Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.

¿A quién enseñará conocimiento? ¿Y a quién hará entender la doctrina? ¿A los destetados de la leche y arrancados de los pechos? Porque es precepto sobre precepto, precepto sobre precepto; línea sobre línea, línea sobre línea; un poco aquí, un poco allá. Porque con labios tartamudos y en lengua extraña hablará a este pueblo. A quienes dijo: Este es el reposo con el cual haréis descansar al cansado; y este es el refrigerio; pero no quisieron oír. Pero la palabra del Señor fue para ellos precepto sobre precepto, precepto sobre precepto; línea sobre línea, línea sobre línea; un poco aquí, un poco allá; para que fueran y cayeran de espaldas, y fueran quebrantados, enlazados y apresados. Por tanto, oíd la palabra del Señor, hombres burladores, que gobernáis a este pueblo que está en Jerusalén. Porque habéis dicho: Hemos hecho pacto con la muerte, y con el Seol hemos convenido; cuando pase el azote desbordante, no llegará a nosotros; porque la mentira hemos puesto por nuestro refugio, y en la falsedad nos hemos escondido. Por tanto, así dice el Señor Dios: He aquí, pongo en Sión por fundamento una piedra, piedra probada, preciosa piedra angular, de cimiento seguro; el que creyere no se apresurará. Y pondré el juicio por cordel, y la justicia por plomada; y el granizo barrerá el refugio de la mentira, y las aguas inundarán el escondrijo. Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro convenio con el Seol no permanecerá; cuando pase el azote desbordante, entonces seréis pisoteados por él. Isaías 28:9-18.

In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.

En 1863, los hombres escarnecedores que gobernaban Jerusalén comenzaron una labor progresiva de ocultar las joyas de Miller y sustituirlas por monedas y joyas falsificadas. Al hacerlo "hicieron un pacto con la muerte," "hicieron de las mentiras" su "refugio y "se escondieron" "bajo la falsedad." Pero habían de ser probados con el mensaje del último día del "reposo" y del "refrigerio", de los que habla Pedro en el libro de los Hechos.

But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.

Mas Dios ha cumplido así lo que antes había mostrado por boca de todos sus profetas: que Cristo había de padecer. Arrepentíos, pues, y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados, cuando vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio; y él envíe a Jesucristo, que antes os fue predicado; a quien es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas desde el principio del mundo. Porque Moisés ciertamente dijo a los padres: Un profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como yo; a él oiréis en todo cuanto os diga. Y acontecerá que toda alma que no oiga a aquel profeta será desarraigada de en medio del pueblo. Y todos los profetas desde Samuel en adelante, cuantos han hablado, también han anunciado estos días. Hechos 3:18-24.

Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.

Pedro señala que todos los profetas hablaron de los tiempos de refrigerio y de la lluvia tardía, e Isaías está identificando a la clase que rechaza los tiempos finales de refrigerio que ocurren al concluir el juicio investigador, cuando el pecado está siendo borrado y está cayendo la lluvia tardía. En ese momento, la clase que ha hecho un pacto con la muerte a la que se refiere Isaías, según Pedro, "será destruida de en medio del pueblo". La hermana White aborda a menudo este mismo tiempo del reposo y del refrigerio de Isaías.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.

«El ángel que se une en la proclamación del mensaje del tercer ángel ha de alumbrar toda la tierra con su gloria. Aquí se predice una obra de alcance mundial y de poder extraordinario. El movimiento adventista de 1840–44 fue una gloriosa manifestación del poder de Dios; el mensaje del primer ángel fue llevado a toda estación misionera del mundo, y en algunos países hubo el mayor interés religioso que se haya presenciado en nación alguna desde la Reforma del siglo XVI; pero estos han de ser sobrepasados por el poderoso movimiento bajo la última amonestación del tercer ángel. »

“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.

“La obra será semejante a la del Día de Pentecostés. Así como la ‘lluvia temprana’ fue dada, en el derramamiento del Espíritu Santo al comienzo del evangelio, para hacer germinar la preciosa semilla, así la ‘lluvia tardía’ será dada a su término para la maduración de la cosecha. ‘Entonces conoceremos, si seguimos en conocer a Jehová: como el alba está preparada su salida; y vendrá a nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana a la tierra.’ Oseas 6:3. ‘Alegraos, pues, hijos de Sion, y regocijaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia a su tiempo, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía.’ Joel 2:23. ‘Y en los postreros días, dice Dios, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne.’ ‘Y acontecerá que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.’ Hechos 2:17, 21.”

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

La gran obra del evangelio no ha de concluir con una manifestación del poder de Dios menor que la que marcó su inicio. Las profecías que se cumplieron en el derramamiento de la lluvia temprana al comienzo del evangelio han de cumplirse de nuevo en la lluvia tardía a su cierre. He aquí los ‘tiempos de refrigerio’ que el apóstol Pedro esperaba cuando dijo: ‘Por tanto, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados, cuando vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio; y Él enviará a Jesús.’ Hechos 3:19, 20.” El conflicto de los siglos, 611.

The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.

La prueba se basa en la metodología de la lluvia tardía, representada como "línea sobre línea". El mensaje de prueba es proclamado por atalayas que son de "otra lengua", representados como que tienen "labios balbucientes". El mensaje de prueba de la lluvia tardía sería proclamado por atalayas que no habían sido formados en la metodología del protestantismo apóstata y del catolicismo, la cual el adventismo ha adoptado a lo largo de su historia de rebelión.

“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.

No está lejos el tiempo en que la prueba vendrá a toda alma. Se nos impondrá la marca de la bestia. Los que han cedido paso a paso a las exigencias del mundo y se han conformado a las costumbres mundanas no hallarán difícil ceder a los poderes establecidos, antes que exponerse a la burla, al insulto, a la amenaza de encarcelamiento y a la muerte. La contienda es entre los mandamientos de Dios y los mandamientos de los hombres. En ese tiempo, el oro será separado de la escoria en la iglesia. La verdadera piedad se distinguirá claramente de su apariencia y su oropel. Muchas estrellas que hemos admirado por su brillo se apagarán entonces en tinieblas. La paja, como una nube, será llevada por el viento, aun de lugares donde vemos solo eras de trigo abundante. Todos los que se revisten de los ornamentos del santuario, pero no están vestidos con la justicia de Cristo, aparecerán en la vergüenza de su propia desnudez.

“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’

Cuando los árboles sin fruto sean cortados por ser estorbos que ocupan inútilmente el terreno, cuando se distinga a multitudes de falsos hermanos de los verdaderos, entonces los ocultos saldrán a la luz, y con hosannas se alinearán bajo el estandarte de Cristo. Los que han sido tímidos y desconfiados de sí mismos se declararán abiertamente por Cristo y su verdad. Los más débiles y vacilantes en la iglesia serán como David: dispuestos a hacer y a atreverse. Cuanto más profunda sea la noche para el pueblo de Dios, tanto más brillantes serán las estrellas. Satanás acosará duramente a los fieles; pero, en el nombre de Jesús, saldrán más que vencedores. Entonces la iglesia de Cristo aparecerá 'hermosa como la luna, clara como el sol y terrible como un ejército con banderas'.

“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.

Las semillas de la verdad que están siendo sembradas por los esfuerzos misioneros brotarán entonces, florecerán y darán fruto. Almas recibirán la verdad y soportarán la tribulación, y alabarán a Dios por poder sufrir por Jesús. 'En el mundo tendréis tribulación; pero confiad: yo he vencido al mundo.' Cuando el azote desbordante pase por la tierra, cuando el aventador esté limpiando la era de Jehová, Dios será el socorro de su pueblo. Los trofeos de Satanás podrán ser enaltecidos en lo alto, pero la fe de los puros y santos no se amedrentará.

“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.

Elías apartó a Eliseo del arado y echó sobre él su manto de consagración. El llamado a esta gran y solemne obra fue presentado a hombres instruidos y de posición; si estos se hubieran tenido por pequeños ante sus propios ojos y hubieran confiado plenamente en el Señor, Él los habría honrado permitiéndoles llevar su estandarte en triunfo hasta la victoria. Pero se apartaron de Dios, cedieron a la influencia del mundo, y el Señor los rechazó.

“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.

Muchos han exaltado la ciencia y han perdido de vista al Dios de la ciencia. Esto no fue así con la iglesia en los tiempos más puros.

“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.

"Dios obrará una obra en nuestros días que pocos prevén. Él levantará y exaltará entre nosotros a aquellos que son enseñados más bien por la unción de Su Espíritu que por la formación externa de las instituciones científicas. Estos medios no deben ser despreciados ni condenados; han sido ordenados por Dios, pero solo pueden proporcionar las cualidades exteriores. Dios manifestará que no depende de mortales eruditos y engreídos." Testimonios, volumen 5, 81, 82.

The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.

El "azote desbordante" es un símbolo de la ley dominical, que comienza a la hora del gran terremoto de Apocalipsis once. Representa el tiempo de prueba progresivo de la ley dominical.

“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.

«Las naciones extranjeras seguirán el ejemplo de los Estados Unidos. Aunque ella toma la delantera, sin embargo, la misma crisis vendrá sobre nuestro pueblo en todas las partes del mundo.» Testimonios, tomo 6, p. 395.

Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.

Poco antes de la ley dominical, las monedas falsas del sueño de Miller son barridas por la ventana, así como los adventistas laodicenses son vomitados de la boca del Señor. Entonces la iglesia es levantada como un estandarte, "hermosa como la luna, clara como el sol y terrible como un ejército con banderas". El mensaje de Isaías que procede de "otra lengua" y "labios balbucientes" representa a aquellos que son levantados y exaltados y que son enseñados por la unción de su Espíritu, en lugar de por la instrucción externa de instituciones científicas. Los borrachos de Efraín no superan la prueba de "línea sobre línea", porque la sabiduría de sus sabios ha desaparecido. Para ellos, la profecía se ha vuelto como un libro sellado.

The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.

La historia, de la que, según Pedro, han hablado todos los profetas desde Samuel, ofrece varias ilustraciones de la destrucción de los adventistas que rechazan el mensaje de la lluvia tardía, pero no es la muerte física lo que sufren en la ley dominical, sino una muerte espiritual, acompañada del reconocimiento de la realidad de estar perdidos para la eternidad, tal como lo representan las vírgenes insensatas, que en el libro de Amós despiertan al hecho de que están perdidas.

Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.

He aquí, vienen días, dice el Señor Dios, en que enviaré hambre a la tierra; no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír las palabras del Señor. E irán errantes de mar a mar, y desde el norte hasta el oriente; correrán de aquí para allá buscando la palabra del Señor, y no la hallarán. En aquel día las vírgenes hermosas y los jóvenes desmayarán de sed. Los que juran por el pecado de Samaria, y dicen: Vive tu dios, oh Dan; y: Vive el camino de Beerseba; ellos mismos caerán, y nunca más se levantarán. Amós 8:11–14.

After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.

Después de hacer referencia a la hora de la ley dominical mediante el símbolo del "azote desbordante", Isaías aborda el temor y la ansiedad constantes de quienes hicieron un pacto con la muerte.

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.

Y vuestro pacto con la muerte será anulado, y vuestro acuerdo con el infierno no se mantendrá en pie; cuando pase el azote desbordante, entonces seréis pisoteados por él. En cuanto salga, os arrebatará; porque mañana tras mañana pasará, de día y de noche; y será pura angustia con solo entender el informe. Isaías 28:18, 19.

The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.

La comprensión del aumento del conocimiento representado por las joyas de Miller estará entonces fuera de alcance, pero el "entendimiento" del informe de la crisis progresiva de la ley dominical pondrá de manifiesto que su pacto con la muerte ha sido anulado. Los que se han escondido "bajo la falsedad", reconocerán entonces que "el Señor Dios" había puesto "en Sion por fundamento una piedra, piedra probada, piedra angular preciosa, un fundamento seguro", pero será demasiado tarde. Las falsedades bajo las cuales se han ocultado a lo largo de la historia quedan entonces barridas. Muchas de esas mentiras evidentes pueden reconocerse fácilmente en la visión del río Ulai.

The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.

Los milleritas, de acuerdo con su comprensión del capítulo dos de Daniel, identificaron los reinos del capítulo ocho de Daniel como los mismos reinos que están representados en el capítulo siete. La distinción entre ambos capítulos es que el capítulo siete representa los elementos políticos de los reinos, y el capítulo ocho representa los elementos religiosos de los reinos. Por esta razón, el capítulo ocho de Daniel se presenta con terminología del santuario.

Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.

El capítulo ocho de Daniel emplea el simbolismo del santuario para representar los reinos, pero cada símbolo del santuario representado en el capítulo está corrompido, lo que identifica una distinción entre la verdadera religión de Cristo y la falsa religión de Satanás. Un carnero era un animal que se usaba como ofrenda en el santuario de Dios, pero toda ofrenda del santuario debía ser perfecta. El carnero del capítulo ocho quedó descalificado para ser usado como ofrenda en el santuario de Dios, porque los cuernos no eran idénticos.

Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.

Entonces alcé mis ojos, y vi; y he aquí, estaba delante del río un carnero que tenía dos cuernos; y los dos cuernos eran altos; pero uno era más alto que el otro, y el más alto creció después. Daniel 8:3.

A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.

Un carnero con cuernos de distinta longitud no sería aceptado como ofrenda en el santuario de Dios, pero el simbolismo no es de la verdadera religión de Dios; es de la religión falsa de Satanás: el paganismo. El siguiente reino estaba representado por un macho cabrío, que también es una ofrenda del santuario, pero, una vez más, el macho cabrío estaba corrompido, pues tenía un cuerno entre los ojos, careciendo de la simetría de la perfección requerida para una ofrenda del santuario.

And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.

Y mientras yo consideraba, he aquí un macho cabrío que venía desde el occidente sobre la faz de toda la tierra, sin tocar la tierra; y el macho cabrío tenía un cuerno notable entre sus ojos. Daniel 8:5.

Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.

Finalmente, el cuerno del macho cabrío se rompió y produjo cuatro cuernos, lo cual también lo descalifica para ser una ofrenda en el santuario de Dios.

Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.

Por tanto, el macho cabrío se engrandeció sobremanera; y cuando se hizo fuerte, el gran cuerno fue quebrado; y en su lugar surgieron cuatro cuernos notables hacia los cuatro vientos del cielo. Daniel 8:8.

Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.

El capítulo ocho de Daniel comienza sin que se haga referencia al reino de Babilonia mediante un símbolo. Babilonia, el primer reino de la profecía bíblica, ya ha quedado bíblicamente establecida mediante los dos testigos del capítulo dos y del capítulo siete; pero en el capítulo ocho Babilonia se oculta deliberadamente para enfatizar el atributo profético de que el papado recibe una herida mortal que finalmente es sanada. Durante el período desde su herida mortal hasta que es sanada, el papado está oculto, o olvidado, proféticamente. Ese ocultamiento también fue representado por el hecho de que el reino de Nabucodonosor le fue quitado y posteriormente restaurado.

Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.

El capítulo ocho de Daniel comienza con un símbolo directo del segundo reino al presentar al carnero que representa al reino medo-persa, al que sigue el macho cabrío corrompido que representa al reino de Grecia. Luego, de uno de los cuatro vientos en los que se habían desintegrado los cuatro cuernos de Grecia, Daniel ve un cuerno pequeño que representa el cuarto reino de Roma. El cuerno pequeño representa ambas fases de Roma, que están representadas en cuatro versículos. Roma pagana está representada por el cuerno pequeño en masculino, y la Roma papal por el cuerno pequeño en femenino.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.

Y de uno de ellos salió un cuerno pequeño, que creció sobremanera hacia el sur, hacia el oriente y hacia la tierra hermosa. Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; arrojó a tierra parte del ejército y de las estrellas, y las pisoteó. Aun se engrandeció hasta el príncipe del ejército, y por él fue quitado el sacrificio continuo, y el lugar de su santuario fue derribado. Y, a causa de la transgresión, se le entregó un ejército contra el sacrificio continuo; echó por tierra la verdad, y obró y prosperó. Daniel 8:9-12.

The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.

El cuerno pequeño de Roma que entra en la narración en el versículo nueve está representado en masculino, y luego, en el versículo diez, el cuerno pequeño está representado en femenino; luego, en el versículo once, el cuerno pequeño está representado en masculino, y luego, en el versículo doce, el cuerno pequeño vuelve a estar representado en femenino.

Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.

El capítulo ocho de Daniel oculta el primer reino; luego, los dos reinos siguientes están representados como animales del santuario corruptos, y el cuarto reino está representado por un cuerno. El cuerno está proféticamente corrompido, pues aparece como un hombre, luego una mujer, luego un hombre y luego una mujer.

The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.

La mujer no vestirá lo que corresponde al hombre, ni el hombre se pondrá ropa de mujer; porque cualquiera que hace esto es abominación ante el Señor tu Dios. Deuteronomio 22:5.

The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.

La manifestación masculina del cuerno pequeño de la Roma pagana se encuentra en los versículos nueve y once, mientras que la manifestación femenina del cuerno pequeño de la Roma papal se encuentra en los versículos diez y doce. El género del cuerno pequeño se reconoce al considerar las palabras de Daniel a nivel del texto original, algo que Miller no pudo haber visto, pues solo utilizó la Concordancia de Cruden, y la Concordancia de Cruden no proporciona información sobre el idioma original. La oscilación de géneros a lo largo de los cuatro versículos fue reconocida por los traductores de la Biblia del Rey Jacobo, y ellos conservaron los géneros en el pasaje, si sabes qué buscar.

The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:

Los traductores reconocieron la distinción entre el cuerno pequeño masculino y el femenino de los versículos del nueve al doce, y representaron la distinción mediante la palabra "it". La palabra "it" se emplea para el cuerno pequeño cuando está en su género femenino. Véase Daniel capítulo ocho, versículo diez:

And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.

Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; y echó por tierra a algunos del ejército y de las estrellas, y los pisoteó. Daniel 8:10.

It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:

Se "engrandeció" y "echó por tierra", identificando así al cuerno pequeño como la mujer. El versículo doce dice:

And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.

Y le fue dado un ejército contra el sacrificio continuo por causa de la transgresión; arrojó la verdad por tierra, y actuó y prosperó. Daniel 8:12.

In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.

En el versículo doce se añadió la palabra «him», y no representa con exactitud al cuerno pequeño, pues en el versículo el cuerno pequeño es identificado dos veces como «it», representando así el género femenino. Los traductores obviamente reconocieron la distinción de género de Daniel, pero no estaban seguros de lo que Daniel pretendía, e intentaron hacer que el cuerno pequeño en el versículo fuera de género masculino al añadir la palabra en cursiva «him», pero esto no está respaldado por las palabras reales de Daniel. Sus palabras identifican al cuerno pequeño como femenino y como «it» (el cuerno pequeño femenino); «it» echó por tierra la verdad, y «it» practicó y prosperó.

In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.

En el versículo nueve, la frase «un cuerno pequeño» está en género masculino y representa a la Roma pagana. Provenía de uno de los «cuatro vientos» en los que se había disuelto el Imperio griego. En el versículo, de acuerdo con la historia, la Roma pagana conquistó tres regiones geográficas al ocupar su posición en el trono de la tierra.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

Y de uno de ellos salió un cuerno pequeño, que se engrandeció sobremanera hacia el sur, hacia el oriente y hacia la tierra hermosa. Daniel 8:9.

In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”

En el versículo once (que es donde la controversia sobre «lo diario» encuentra uno de sus principales campos de batalla), el cuerno pequeño es referido con los pronombres «él», «lo» y «su».

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

Ciertamente, se engrandeció aun hasta el príncipe del ejército, y por él fue quitado el sacrificio continuo, y el lugar de su santuario fue derribado. Daniel 8:11.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudio en el próximo artículo.

Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.

"Cada principio en la palabra de Dios tiene su lugar; cada hecho, su significado. Y la estructura completa, en su diseño y ejecución, da testimonio de su Autor. Una estructura así no podría concebirla ni formarla ninguna mente sino la del Infinito." Educación, 123.