Reasoning from cause to effect is worthless if you define the effect incorrectly, as has been done by Laodicean Adventist historians who pontificate on the circumstances and personalities associated with the 1888 General Conference at Minneapolis. The inspired commentary identifies the event as a repetition of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, which was motivated by the judgment that assigned them to wander in the wilderness for forty years until they died. That same judgment had been pronounced upon Laodicean Adventism.

Razonar de la causa al efecto carece de valor si se define mal el efecto, como lo han hecho los historiadores adventistas laodicenses que pontifican sobre las circunstancias y las personalidades asociadas con la Conferencia General de 1888 en Minneapolis. El comentario inspirado identifica el acontecimiento como una repetición de la rebelión de Coré, Datán y Abiram, que fue motivada por el juicio que los sentenció a vagar por el desierto durante cuarenta años, hasta que murieran. Ese mismo juicio había sido pronunciado sobre el adventismo laodicense.

The rebellion included secret discussions where the rebels were in such extreme Laodicean blindness that it prevented them from understanding that God was aware of their closed-door planning and rebellion. As Korah, Dathan and Abiram hid in their tents and made their plans and spread their rebellion against Moses, so too did the ancient men of 1888, hide behind the closed doors of their houses, to plot against Sister White, her son and the chosen messengers. From that point Sister White, Jones and Waggoner were to be attacked.

La rebelión incluía discusiones secretas en las que los rebeldes se hallaban en una ceguera laodicense tan extrema que les impedía comprender que Dios estaba al tanto de su planificación a puerta cerrada y de su rebelión. Así como Coré, Datán y Abiram se escondían en sus tiendas y hacían sus planes y difundían su rebelión contra Moisés, así también los hombres antiguos de 1888 se ocultaron detrás de las puertas cerradas de sus casas para conspirar contra la hermana White, su hijo y los mensajeros escogidos. A partir de ese momento, la hermana White, Jones y Waggoner habrían de ser atacados.

The four generations of Adventism progressively grew in its rebellion, as illustrated in Ezekiel chapter eight. The chambers of imagery within the physical temple and human temple had become entrenched with wicked imaginations, and spiritualism settled upon the ancient men who were appointed to protect the people. Leading up to 1888, the ancient men both cast dispersions upon the authority of the Bible and then the Spirit of Prophecy, and in 1884, the open visions ceased. Kellogg’s pantheistic spiritualism began to make its way in the history preceding 1888, and 1888 marks the arrival of the second generation. The Adventist historians may have not recorded the actual historical testimony of the rebellion manifested at the meeting, but according to inspiration the heavenly Watchers “heard every word and registered” the “words in the books of heaven.”

Las cuatro generaciones del adventismo fueron creciendo progresivamente en su rebelión, como se ilustra en Ezequiel capítulo ocho. Las cámaras de las imágenes dentro del templo físico y del templo humano se habían visto invadidas por imaginaciones perversas, y el espiritualismo se asentó sobre los ancianos que estaban designados para proteger al pueblo. En el periodo que condujo a 1888, los ancianos sembraron dudas tanto sobre la autoridad de la Biblia como luego sobre el Espíritu de Profecía, y en 1884 cesaron las visiones abiertas. El espiritualismo panteísta de Kellogg empezó a abrirse paso en la historia previa a 1888, y 1888 marca la llegada de la segunda generación. Puede que los historiadores adventistas no hayan registrado el testimonio histórico real de la rebelión manifestada en la reunión, pero según la inspiración los Vigilantes celestiales "oyeron cada palabra y registraron" las "palabras en los libros del cielo".

The rebellion represented by Ezekiel’s “secret chambers of imagery,” represented an attack upon the true foundations. It represented an attack upon the prophetess and the chosen messengers, and it marked the arrival of spiritualism. In that generation the next major attack was going to be carried out by Satan against the very foundation of William Miller’s foundations.

La rebelión representada por las “cámaras secretas de imágenes” de Ezequiel representó un ataque contra los verdaderos fundamentos. Representó un ataque contra la profetisa y los mensajeros escogidos, y marcó la llegada del espiritismo. En esa generación, el siguiente gran ataque iba a ser llevado a cabo por Satanás contra el fundamento mismo de los fundamentos de William Miller.

Miller based the framework of all his prophetic applications upon the understanding that the two desolating powers in Daniel chapter eight, verse thirteen, represented paganism followed by papalism. In 1901, Lewis Conradi, a leader of Laodicean Adventism in Germany, re-introduced the fallen Protestant view that the “the daily” in the book of Daniel represented Christ’s sanctuary ministry.

Miller basó la estructura de todas sus aplicaciones proféticas en la comprensión de que los dos poderes desoladores de Daniel capítulo ocho, versículo trece, representaban el paganismo seguido por el papado. En 1901, Lewis Conradi, un líder del adventismo laodicense en Alemania, reintrodujo la postura del protestantismo caído de que "el continuo" en el libro de Daniel representaba el ministerio de Cristo en el santuario.

During the period of history following the 1888 Minneapolis meeting, the spiritualism of the leader of the health work escalated, alienation continued between leaders as the fallout of the rejection of the message of Jones and Waggoner continued to take its toll. In the beginning of the new century W. W. Prescott, a Laodicean Adventist leader who had received theological credentials from the schools of apostate Protestantism, took up the satanic mantle to promote Conradi’s view of “the daily,” and as is always the case “the victors write the history.”

Durante el periodo histórico posterior a la reunión de Minneapolis de 1888, el espiritismo del líder de la obra de salud se intensificó; la alienación entre los dirigentes continuó mientras las secuelas del rechazo del mensaje de Jones y Waggoner seguían pasando factura. Al comienzo del nuevo siglo, W. W. Prescott, un dirigente adventista laodicense que había recibido credenciales teológicas de las escuelas del protestantismo apóstata, tomó el manto satánico para promover la visión de Conradi sobre «lo diario», y, como siempre ocurre, «los vencedores escriben la historia».

The holy angels recorded the true history, but Laodicean Adventism produced a historical position of the controversy over the rejection of the Millerite understanding of “the daily,” that leaves any of the “unlearned” in Laodicean Adventism to believe that the definition of “the daily,” which Sister White identified as coming from “angels that were expelled from heaven,” is actually a true doctrine. During the early years of the twentieth century W. W. Prescott led out in producing a publication titled, The Protestant. The entire premise of the publication was to teach that Miller’s understanding of “the daily” was incorrect, and that apostate Protestantism, where he had obtained his theological credentials, was correct in assigning a satanic symbol to Christ. In that history A. G. Daniells (General Conference President), joined forces with Prescott in the satanic attack against truth, in spite of the fact that Sister White had directly endorsed Miller’s view of “the daily” as correct.

Los santos ángeles registraron la verdadera historia, pero el adventismo laodicense elaboró una postura histórica sobre la controversia en torno al rechazo de la comprensión milerita de “lo continuo”, que deja a cualquiera de los “indoctos” en el adventismo laodicense creyendo que la definición de “lo continuo”, que la hermana White identificó como proveniente de “ángeles que fueron expulsados del cielo”, es en realidad una doctrina verdadera. Durante los primeros años del siglo veinte, W. W. Prescott encabezó la producción de una publicación titulada El Protestante. Toda la premisa de la publicación era enseñar que la comprensión de Miller acerca de “lo continuo” era incorrecta, y que el protestantismo apóstata, donde él había obtenido sus credenciales teológicas, estaba en lo correcto al asignarle a Cristo un símbolo satánico. En esa historia, A. G. Daniells (presidente de la Conferencia General) unió fuerzas con Prescott en el ataque satánico contra la verdad, a pesar de que la hermana White había respaldado directamente como correcta la postura de Miller sobre “lo continuo”.

The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

El Señor me mostró que la tabla de 1843 fue dirigida por su mano, y que ninguna parte de ella debía ser alterada; que las cifras estaban como él las quería. Que su mano estaba sobre ella y ocultó un error en algunas de las cifras, de modo que nadie lo viera, hasta que su mano fue retirada.

Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

Entonces vi, en relación con el 'Daily', que la palabra 'sacrificio' fue añadida por la sabiduría humana y no pertenece al texto; y que el Señor dio la visión correcta al respecto a aquellos que dieron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la visión correcta del 'Daily'; pero desde 1844, en la confusión, se han adoptado otras opiniones, y han seguido tinieblas y confusión. Review and Herald, 1 de noviembre de 1850.

At the time of Prescott and Daniells’ attack against the truth of “the daily,” Prescott and Daniells were representing a minority opinion on the subject, and Sister White’s counsel during the controversy towards the two men was that they should shut up, although she said it in more diplomatic terms, such as “in silence is your wisdom.” When she rebuked them for their false view she also emphasized that the subject of “the daily,” was not to be made a test question. The historical revisionists, which revisionism is a historical method that is credited with beginning with the Jesuit order of the Catholic church, have used her statements about “the daily” not being made a test question, in order to prevent an honest evaluation of the doctrine. They misrepresent her statements for they invariably leave out that when she counselled against agitating the subject of “the daily,” she always qualified her statements with statements such as, “at this time,” or “under current circumstances.”

En el momento del ataque de Prescott y Daniells contra la verdad de "the daily", Prescott y Daniells representaban una opinión minoritaria sobre el tema, y el consejo de la hermana White durante la controversia hacia los dos hombres fue que se callaran, aunque lo expresó en términos más diplomáticos, como: "en el silencio está su sabiduría". Cuando los reprendió por su falsa opinión, también enfatizó que el tema de "the daily" no debía hacerse una cuestión de prueba. Los revisionistas históricos, cuyo revisionismo es un método histórico al que se le atribuye haber comenzado con la orden jesuita de la Iglesia católica, han utilizado sus declaraciones acerca de que "the daily" no debía hacerse una cuestión de prueba para impedir una evaluación honesta de la doctrina. Tergiversan sus declaraciones, pues invariablemente omiten que, cuando aconsejaba no agitar el tema de "the daily", siempre matizaba sus palabras con expresiones como "en este momento" o "bajo las circunstancias actuales".

As a prophetess she was trying to rein in an escalating controversy that was on the verge of causing a great division in the church at large, by a minority of persons who thought that because they were leaders they had the authority to promote whatever they determined to be truth. And the Lord, through her influence, kept the satanic work in check, until she died. Then in 1931, a new push to reject the truth of “the daily” was attempted, and ultimately accomplished. Today the true understanding of the definition of “the daily” is the minority understanding in Laodicean Adventism, and under the current circumstances “the daily,” is now most certainly a test question.

Como profetisa, intentaba refrenar una controversia creciente que estaba a punto de causar una gran división en la iglesia en general, por parte de una minoría de personas que pensaban que, por ser líderes, tenían la autoridad para promover lo que determinaban que era la verdad. Y el Señor, mediante su influencia, mantuvo a raya la obra satánica hasta que ella murió. Luego, en 1931, se emprendió un nuevo esfuerzo por rechazar la verdad de "el continuo", y finalmente se logró. Hoy la verdadera comprensión de la definición de "el continuo" es la comprensión minoritaria en el adventismo laodicense, y en las circunstancias actuales "el continuo" es ahora, con toda seguridad, una cuestión de prueba.

When the majority opinion held the true understanding it was not a test, but when any truth is defined as error, it is then a test. When the compilation of manuscripts that is titled Manuscript Releases, was published in the 1980’s, or there about, there was then recognized an article that is as direct in its opposition to Prescott and Daniells’ view of “the daily,” as is her endorsement of Miller’s view.

Cuando la opinión mayoritaria sostenía la comprensión verdadera, no era una prueba; pero cuando cualquier verdad se define como error, entonces se convierte en una prueba. Cuando la compilación de manuscritos titulada Manuscript Releases se publicó en la década de 1980, o por esa época, se reconoció entonces un artículo que es tan directo en su oposición a la postura de Prescott y Daniells sobre «lo continuo» como lo es el respaldo de ella a la postura de Miller.

“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.

En esta etapa de nuestra experiencia no debemos permitir que nuestras mentes se aparten de la luz especial que se [nos] dio para considerar en la importante reunión de nuestra conferencia. Y allí estaba el hermano Daniells, en cuya mente estaba obrando el enemigo; y su mente y la del anciano Prescott estaban siendo influenciadas por los ángeles que fueron expulsados del cielo. La obra de Satanás consistía en desviar sus mentes para que se introdujeran jotas y tildes que el Señor no les inspiró introducir. No eran esenciales. Pero esto significaba mucho para la causa de la verdad. Y que las ideas de sus mentes pudieran ser desviadas hacia jotas o tildes es obra urdida por Satanás. Ustedes suponen que corregir pequeñeces en los libros escritos sería hacer una gran obra. Pero se me ha encargado: el silencio es elocuencia.

“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

Debo decir: Deja de buscar faltas. Si tan solo pudiera llevarse a cabo este propósito del diablo, entonces [te] parece [que] tu obra sería considerada como sumamente maravillosa en su concepción. Era el plan del enemigo reunir todos los supuestos aspectos objetables en los puntos en que todas las clases de mentes no estuvieran de acuerdo.

“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

¿Y entonces qué? Se llevaría a cabo precisamente la obra que agrada al diablo. Se ofrecería a los de afuera, que no son de nuestra fe, una presentación justamente a su gusto, que fomentaría rasgos de carácter que causarían gran confusión y ocuparían los preciosos momentos que deberían emplearse con celo para presentar el gran mensaje al pueblo. No todas las presentaciones sobre cualquier tema en que hemos trabajado podrían armonizar entre sí, y el resultado sería confundir las mentes de creyentes e incrédulos. Esto es precisamente lo que Satanás había planeado que ocurriera: cualquier cosa que pudiera ser magnificada como un desacuerdo.

Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

"Lea el capítulo 28 de Ezequiel. Ahora, aquí hay una gran obra, donde espíritus extraños pueden tener cabida. Pero el Señor tiene una obra que [ha de] hacerse para salvar almas que perecen; y los espacios que Satanás, disfrazado, podría llenar, trayendo confusión a nuestras filas, los llenará a la perfección, y todas esas pequeñas diferencias se agrandarán, se volverán prominentes."

“And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

Y se me mostró desde el principio que el Señor no había dado ni al anciano Daniells ni al anciano Prescott la carga de esta obra. ¿Se habrían de introducir las artimañas de Satanás? ¿Debería este "Daily" ser un asunto tan grande como para introducirse y confundir las mentes e impedir el avance de la obra en este importante período de tiempo? No debe ser así, sea como sea. Este asunto no debe introducirse, porque el espíritu que se traería sería desalentador, y Lucifer está observando cada movimiento. Las agencias satánicas comenzarían su obra y se introduciría confusión en nuestras filas. No estás llamado a andar buscando la diferencia de opinión que no es una cuestión de prueba; pero tu silencio es elocuente. Tengo todo el asunto claramente delante de mí. Si el diablo pudiera enredar a cualquiera de los nuestros en estos temas, como ha propuesto hacerlo, la causa de Satanás triunfaría. Ahora la obra ha de emprenderse sin demora y no se ha de expresar ninguna [diferencia] de opinión.

“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

Satanás inspiraría a aquellos hombres que han salido de entre nosotros a unirse con ángeles malignos y obstaculizar nuestra obra en cuestiones sin importancia, y cuánto regocijo [allí] habría en el campamento del enemigo. Manténganse unidos, manténganse unidos. Que toda diferencia quede sepultada. Nuestra obra ahora es dedicar todas nuestras fuerzas físicas y nerviosas del cerebro a apartar estas diferencias del camino, y que todos armonicemos. Si a Satanás se le permitiera, con su gran sabiduría no santificada, obtener el más mínimo asidero, [se regocijaría].

“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

Ahora, cuando vi cómo estabas trabajando, mi mente abarcó toda la situación y los resultados si siguieras adelante y les dieras a los que nos han dejado la menor oportunidad de traer confusión a nuestras filas. Tu falta de sabiduría sería exactamente lo que Satanás querría. Tu ruidosa proclamación no estuvo bajo la inspiración del Espíritu Santo. Se me instruyó que te dijera que tu afán de buscar defectos en los escritos de hombres que han sido guiados por Dios no está inspirado por Dios. Y si esta es la sabiduría que el anciano Daniells daría al pueblo, de ningún modo le den un cargo oficial, porque no puede razonar de la causa al efecto. Tu silencio sobre este asunto es tu sabiduría. Ahora, todo lo que sea buscar defectos en las publicaciones de hombres que ya no viven no es la obra que Dios le ha encomendado a ninguno de ustedes. Porque si estos hombres—los ancianos Daniells y Prescott—hubieran seguido las instrucciones dadas para trabajar en las ciudades, muchos, muchísimos, habrían sido convencidos de la verdad y convertidos, hombres capaces que [now] están en posiciones donde nunca serán alcanzados.

“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

El mundo entero debe considerarse como una sola gran familia. Y cuando tienen una fuente de conocimiento así de la cual beber, ¿por qué han dejado que el mundo perezca durante años con los testimonios dados por nuestro Señor Jesucristo? La verdadera religión nos enseña a considerar a cada hombre y mujer como una persona a quien podemos hacer el bien.

“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

Esto ha estado publicado durante muchos años: "Una mente equilibrada", testimonio para el anciano Andrews. La mente puede cultivarse hasta convertirse en una capacidad para saber cuándo hablar y qué cargas asumir y llevar, pues Cristo es tu Maestro. Y temí grandemente por ti [cuando te vi] exaltar tu sabiduría y seguir un rumbo para introducir diferencias de opinión. El Señor llama a hombres sabios que sepan guardar silencio cuando [es] de sabios hacerlo. Si deseas ser un hombre cabal, necesitas santificación mediante Jesucristo. Ahora hay una obra que acaba de iniciarse, y que la sabiduría se vea en todo ministro, en todo presidente de [una] conferencia. Pero aquí había una obra de la que debiste haberte hecho cargo hace años, donde se te necesitaba para alzar la voz precisamente por esta obra. Cristo dio a todo Su pueblo indicaciones especiales sobre lo que deben hacer y las cosas que no deben hacer. Y nos queda poco tiempo para obrar la justicia del Señor. Puedes comprender el camino del Señor. Vi tu propósito de llevar las cosas según tus propios designios después de que fuiste nombrado presidente. Pensabas que harías cosas maravillosas, lo cual sería una obra que Dios no había puesto en tus manos para hacer. Ahora, tu labor no es oprimir, sino aliviar toda necesidad posible, si el Señor te ha aceptado para servir. Pero muy pronto has dado pruebas de que la sabiduría y el juicio santificado no se han manifestado en ti. Planteaste con vehemencia asuntos que no serían aceptados a menos que el Señor diera luz.

I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

Se me ha instruido que no se debieron [haber] hecho [tales] medidas tan apresuradas, como el de elegirlo a usted como presidente de la conferencia aun por otro año. Pero el Señor prohíbe que se tomen más decisiones tan apresuradas hasta que el asunto sea presentado delante del Señor en oración; y como le ha llegado el mensaje de que la obra del Señor que descansa sobre el presidente es una responsabilidad sumamente solemne, usted no tenía ningún derecho moral a arremeter como lo hizo sobre el tema del "Daily" y suponer que su influencia decidiría la cuestión. Estaba el anciano Haskell, quien ha llevado pesadas responsabilidades, y está el anciano Irwin y varios hombres que podría mencionar que tienen pesadas responsabilidades.

“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

¿Dónde estaba su respeto por los hombres de edad? ¿Qué autoridad podía ejercer sin convocar a todos los hombres responsables para ponderar el asunto? Pero examinemos ahora el asunto. Debemos reconsiderar ahora si es el juicio del Señor, a la luz de la obra que se ha descuidado, el manifestar su celo para llevar adelante la obra aun otro año. Si usted llevara la obra otro año con la ayuda que se una a usted, debería producirse un cambio en usted y en el anciano Prescott. Y humillen sus propios corazones delante de Dios. El Señor tendrá que ver en ustedes una manifestación de una experiencia diferente, porque si alguna vez hubo hombres que necesitaran ser reconvertidos en este [tiempo] presente, [son] el anciano Daniells y el anciano Prescott.

“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

Deben elegirse siete hombres que sean hombres sabios y que, mediante la acción de la gracia de Dios, [den] evidencia [de] una reconversión. Que haya hombres tan cegados que no puedan razonar de causa a efecto, que ignoren a los hombres que han llevado las responsabilidades de la obra y a estos presidentes de conferencias, [que] se haga caso omiso de los hombres [que] llevan la obra por más de dos años y se produzca una consecuencia tan irreflexiva que los hombres descuiden la misma obra que se les ha presentado durante años—trabajar las ciudades—y que no, o muy poca, atención [sea] dada a los ancianos para consejo, sino que proclamen las cosas que elijan dar al pueblo, lleva en sí mismo su propio testimonio de que no es seguro confiar a tales hombres una obra tan grande y maravillosa.

“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

Cristo no está muerto. Él nunca permitirá que Su obra sea llevada a cabo de esta manera extraña. Dejen los libros como están. Si algún cambio es esencial, Dios hará que ese cambio sea armónico y coherente, pero cuando un mensaje ha sido confiado a hombres con las grandes responsabilidades implicadas, [Dios] exige fidelidad que obre por amor y purifique el alma. Ambos, los ancianos Daniells y Prescott, necesitan una reconversión. Se ha introducido una obra extraña, y no está en armonía con la obra que Cristo vino a hacer en nuestro mundo; y todos los que están verdaderamente convertidos harán las obras de Cristo.

“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

Todos [hemos de] realizar la obra que glorifique al Padre. Hemos llegado a la crisis: o nos conformamos al carácter de Jesucristo precisamente en este tiempo preparatorio, o no intentar[lo]. Anciano Daniells, [no debes] sentirte en libertad para hacer oír tu voz en alto como lo has hecho en circunstancias similares. Y entiende: el presidente de una conferencia no es un gobernante. Él trabaja en conexión con los hombres sabios que ocupan el cargo de presidentes a quienes Dios ha aceptado. No tiene libertad para entrometerse en los escritos en libros impresos de las plumas que Dios ha aceptado. Ya no deben ejercer dominio, a menos que muestren menos del poder de gobierno y dominación. Ha llegado la crisis, porque Dios será deshonrado.

“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . .

¿Cómo considera el Señor las ciudades no trabajadas? Cristo está en el cielo. Ahora ha de reconocerse: 'No hay dominio real. Y ahora es la crisis de este mundo. Ahora Yo soy el Poder para salvar o para destruir. Ahora es el tiempo en que el destino de todos está en Mis manos. He dado Mi vida para salvar al mundo. Y "Yo, si fuere levantado", la gracia salvadora que impartiré demostrará que todos los que sean formados conforme a la semejanza divina y sean uno Conmigo trabajarán como Yo trabajo con Mi poder de gracia redentora.' Quien quiera, [que] se una con sus hermanos para hacer la obra que se les ha encomendado hacer cuando estén en puestos de responsabilidad bajo el consejo que el Señor da, y procure con la mayor diligencia trabajar en completa armonía con Aquel que tanto amó al mundo que dio Su vida como un sacrificio pleno para la salvación del mundo. Hablo a nuestros ministros: que, al iniciar la obra en nuestras ciudades, haya una calma sagrada que acompañe el ministerio de la Palabra. No podemos causar la impresión adecuada en las mentes del pueblo si . . .

“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

Copio de mi diario. La verdad tal como es en Jesús—háblala, ora por ella, cree cada palabra en su sencillez. ¿Qué ganarías si se presentan los errores ante los hombres que se han apartado de la fe y han prestado atención a espíritus seductores, hombres que no hace mucho estaban con nosotros en la fe? ¿Te pondrás del lado del diablo? Dirige tu atención a los campos no labrados. Tenemos ante nosotros una obra mundial. Se me dieron representaciones de John Kellogg.

A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

Un personaje muy atractivo estaba encarnando las ideas de los argumentos falaces que él presentaba, opiniones distintas de la genuina verdad bíblica. Y aquellos que tienen hambre y sed de algo nuevo estaban promoviendo ideas [tan falaces] que el hermano Prescott corría gran peligro. El hermano Daniells corría gran peligro [de] quedar envuelto en un engaño según el cual, si estas opiniones pudieran proclamarse en todas partes, sería como un mundo nuevo.

“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.” Manuscript Releases, volume 20, 17–22.

Sí, así sería, pero mientras sus mentes estaban así absortas se me mostró que el hermano Daniells y el hermano Prescott estaban entretejiendo en su experiencia sentimientos de apariencia espiritual[ista] y atrayendo a nuestro pueblo hacia hermosos sentimientos que engañarían, si fuera posible, aun a los mismos escogidos. Debo trazar con mi pluma [el hecho] de que estos hermanos verían defectos en sus ideas engañosas que dejarían la verdad en la incertidumbre; y [sin embargo] [habrían de] destacarse como [si tuvieran] gran discernimiento espiritual. Ahora debo decirles [que], cuando se me mostró este asunto, cuando el hermano Daniells alzaba su voz como trompeta al abogar por sus ideas acerca del 'Daily', se me presentaron los resultados posteriores. Nuestro pueblo se estaba confundiendo. Vi el resultado, y entonces se me dieron advertencias de que si el hermano Daniells, sin tener en cuenta el resultado, se dejara impresionar así y se permitiera creer que estaba bajo la inspiración de Dios, se sembraría el escepticismo por doquier entre nuestras filas, y estaríamos donde Satanás transmitiría sus mensajes. Se sembrarían en las mentes humanas una incredulidad arraigada y escepticismo, y extrañas cosechas de maldad ocuparían el lugar de la verdad. Manuscript Releases, volumen 20, 17-22.

The history of the second generation identifies an escalation of rebellion. The spiritualism represented by Ezekiel’s chambers of imagery illustrate that “Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritualistic appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect.” The spiritualism associated with the false view of “the daily,” is the symbol of what, if possible, would deceive the very elect. She ties together the spiritualism of pantheism that was being promoted by Kellogg with Prescott and Daniells’ push to define “the daily” as Christ’s sanctuary ministry.

La historia de la segunda generación identifica una escalada de la rebelión. El espiritualismo representado por las cámaras de sus imágenes de Ezequiel ilustra que "el hermano Daniells y el hermano Prescott estaban tejiendo en su experiencia sentimientos de apariencia espiritualista y atrayendo a nuestro pueblo hacia bellos sentimientos que engañarían, si fuera posible, aun a los mismos escogidos". El espiritualismo asociado con la falsa visión de "el continuo" es el símbolo de aquello que, si fuera posible, engañaría aun a los mismos escogidos. Ella vincula el espiritualismo del panteísmo que estaba siendo promovido por Kellogg con el impulso de Prescott y Daniells para definir "el continuo" como el ministerio de Cristo en el santuario.

She informs them to leave the books alone, by which she was addressing the push by Prescott and Daniells to re-write Uriah Smith’s book, Daniel and the Revelation, in order to remove his teaching that identified “the daily,” just as Miller identified it. The historical revisionists of Laodicea, who Isaiah identifies as “the learned”, have accomplished a wonderful work upon the unlearned of Adventism, for they have misrepresented the testimony of the history to lead those with itching ears and shallow study habits to think that the subject of “the daily,” is unimportant, and that Miller was incorrect on the subject. That work of revision is part of the rubbish Miller was shown that was to be swept away by the dirt brush man, in the time when the manifestation of the power of God in the Midnight Cry is repeated.

Ella les informa que dejen los libros en paz, con lo cual se estaba refiriendo al empeño de Prescott y Daniells de reescribir el libro de Uriah Smith, Daniel y el Apocalipsis, para eliminar su enseñanza que identificaba "el continuo", tal como lo identificó Miller. Los revisionistas históricos de Laodicea, a quienes Isaías identifica como "los doctos", han llevado a cabo una obra maravillosa sobre los indoctos del adventismo, pues han tergiversado el testimonio de la historia para llevar a aquellos con comezón de oír y hábitos de estudio superficiales a pensar que el tema de "el continuo" no es importante, y que Miller estaba equivocado en el asunto. Esa labor de revisión es parte de la basura que a Miller se le mostró que habría de ser barrida por el hombre con un cepillo para polvo, en el tiempo cuando se repita la manifestación del poder de Dios en el Clamor de Medianoche.

We will continue our consideration of the second generation of Laodicean Adventism in the next article.

Continuaremos nuestra consideración de la segunda generación del adventismo laodicense en el próximo artículo.

“The message ‘Go forward’ is still to be heard and respected. The varying circumstances taking place in our world call for labor which will meet these peculiar developments. The Lord has need of men who are spiritually sharp and clear-sighted, men worked by the Holy Spirit, who are certainly receiving manna fresh from heaven. Upon the minds of such, God’s Word flashes light, revealing to them more than ever before the safe path. The Holy Spirit works upon mind and heart. The time has come when through God’s messengers the scroll is being unrolled to the world. Instructors in our schools should never be bound about by being told that they are to teach only what has been taught hitherto. Away with these restrictions. There is a God to give the message His people shall speak. Let not any minister feel under bonds or be gauged by men’s measurement. The gospel must be fulfilled in accordance with the messages God sends. That which God gives His servants to speak today would not perhaps have been present truth twenty years ago, but it is God’s message for this time.” The 1888 Materials, 133.

El mensaje «Seguid adelante» aún debe ser escuchado y respetado. Las diversas circunstancias que se dan en nuestro mundo requieren un trabajo que responda a estos peculiares desarrollos. El Señor necesita hombres espiritualmente perspicaces y de visión clara, hombres en quienes obra el Espíritu Santo, que ciertamente reciben maná fresco del cielo. En las mentes de tales hombres, la Palabra de Dios arroja luz, revelándoles como nunca antes el camino seguro. El Espíritu Santo obra en la mente y en el corazón. Ha llegado el tiempo en que, por medio de los mensajeros de Dios, el rollo se está desenrollando ante el mundo. Los instructores de nuestras escuelas nunca deben verse constreñidos por que se les diga que deben enseñar únicamente lo que se ha enseñado hasta ahora. Fuera esas restricciones. Hay un Dios que da el mensaje que su pueblo ha de hablar. Que ningún ministro se sienta encadenado ni sea medido con la medida de los hombres. El evangelio debe cumplirse de acuerdo con los mensajes que Dios envía. Lo que Dios da hoy a sus siervos para hablar quizá no habría sido verdad presente hace veinte años, pero es el mensaje de Dios para este tiempo. Los Materiales de 1888, 133.