If you looked closely at the last passage in the previous article, you will have looked at the original source of the passage that is found in the book Early Writings, which A. G. Daniells claims to have taken with him in his interview on the subject of “the daily” with Sister White in 1910. Those who were working to establish the “lie” that “the daily,” represents Christ’s sanctuary ministry needed to undermine Sister White’s direct and clear endorsement of the correct view being given to those who gave the judgment hour cry. The “lie” they invented was that the only warning Sister White was being specific about was the warning of time setting. That is what Arthur White works to establish in his biography, and it is what his father, Ellen White’s son, and Daniells were trying to prove by the invented interview.

Si miraste detenidamente el último pasaje del artículo anterior, habrás examinado la fuente original del pasaje que se encuentra en el libro Early Writings, que A. G. Daniells afirma haberse llevado consigo en su entrevista sobre el tema de “lo continuo” con la hermana White en 1910. Los que trabajaban para establecer la “mentira” de que “lo continuo” representa el ministerio de Cristo en el santuario necesitaban socavar el respaldo directo y claro de la hermana White a la visión correcta que se estaba dando a quienes proclamaron el clamor de la hora del juicio. La “mentira” que inventaron fue que la única advertencia sobre la que la hermana White estaba siendo específica era la advertencia contra el establecimiento de fechas. Eso es lo que Arthur White trabaja para establecer en su biografía, y es lo que su padre, el hijo de Ellen White, y Daniells intentaban demostrar mediante la entrevista inventada.

As already noted, there is no record of any interview between Sister White and Daniells on the subject of “the daily.” The supposed interview was proposed in 1931. If Sister White had endorsed Daniells fallen view of “the daily” at an interview in 1910, why would he, someone Sister White identified was zealous to promote his view, keep silent about her endorsement for twenty-one years? It wasn’t an interview, it was an invention.

Como ya se ha señalado, no hay registro de ninguna entrevista entre la hermana White y Daniells sobre el tema de "lo diario". La supuesta entrevista fue propuesta en 1931. Si la hermana White hubiera respaldado el punto de vista caído de Daniells acerca de "lo diario" en una entrevista en 1910, ¿por qué él, alguien a quien la hermana White identificó como celoso por promover su punto de vista, guardaría silencio sobre su respaldo durante veintiún años? No fue una entrevista, fue una invención.

The invention of the interview sought to place the context of her statement of “the daily” as if it was something that was incidental to her warning against time setting, and Arthur White placed his fingerprints on the lie in the fashion he presented in the history of 1931. As a Christian he should have simply reported the history, and left historical revisionism out of the equation. We ended the last article with the passage from 1850, that the passage in Early Writings is derived from. The statement first appeared in 1850, in the Review, and then again in the book Experience and Views. The third time it appears is in the book Early Writings, but in its evolution to the book Early Writings certain changes occurred. However, we would not say that many of the Spirit of Prophecy writings have been changed as some claim in their effort to discredit her work.

La invención de la entrevista buscaba presentar el contexto de su declaración sobre “lo diario” como si fuera algo incidental a su advertencia contra fijar fechas, y Arthur White dejó sus huellas en la mentira en la manera en que la presentó en el relato de 1931. Como cristiano, debería haberse limitado a relatar la historia y haber dejado el revisionismo histórico fuera de la ecuación. Terminamos el último artículo con el pasaje de 1850, del cual se deriva el pasaje en Escritos tempranos. La declaración apareció por primera vez en 1850, en la Review, y luego nuevamente en el libro Experiencia y Visiones. La tercera vez que aparece es en el libro Escritos tempranos, pero, en su evolución hacia ese libro, ocurrieron ciertos cambios. Sin embargo, no diríamos que muchos de los escritos del Espíritu de Profecía han sido cambiados, como algunos afirman en su esfuerzo por desacreditar su obra.

The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

El Señor me mostró que la tabla de 1843 fue dirigida por su mano, y que ninguna parte de ella debía ser alterada; que las cifras estaban como él las quería. Que su mano estaba sobre ella y ocultó un error en algunas de las cifras, de modo que nadie lo viera, hasta que su mano fue retirada.

Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

Entonces vi, en relación con el 'Daily', que la palabra 'sacrificio' fue añadida por la sabiduría humana y no pertenece al texto; y que el Señor dio la visión correcta al respecto a aquellos que dieron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la visión correcta del 'Daily'; pero desde 1844, en la confusión, se han adoptado otras opiniones, y han seguido tinieblas y confusión. Review and Herald, 1 de noviembre de 1850.

This passage was originally in the publication titled The Present Truth from 1849, but it was printed in the Review and Herald in November, 1850. In the original manuscript Sister White directly states that she is writing out several things which the Lord had recently shown her, and as you read the entire article you will see many subjects addressed. There are about twenty various subjects that she was shown. The point is that in the original article the subject of “the daily,” and the subject of “time setting” were two different revelations of things she was shown.

Este pasaje apareció originalmente en la publicación titulada The Present Truth de 1849, pero se publicó en la Review and Herald en noviembre de 1850. En el manuscrito original, la hermana White declara directamente que está escribiendo varias cosas que el Señor le había mostrado recientemente, y al leer el artículo completo verá que se abordan muchos temas. Hay alrededor de veinte temas distintos que le fueron mostrados. El punto es que, en el artículo original, el tema de "the daily" y el tema de "time setting" eran dos revelaciones distintas de cosas que se le mostraron.

In the original manuscript they were identified in different paragraphs. When the passage was reprinted in Experience and Views the editors combined the paragraph where Sister White upholds the pioneer view of “the daily,” with the following paragraph that warns against time setting. As you read the original, take note that emphasis is placed upon some subjects through Capitalization. In the paragraph where she endorses the pioneer view of “the daily,” she Capitalizes the word Daily, and in the next paragraph she Capitalizes the word Time, thus marking a direct distinction between the two subjects she was shown.

En el manuscrito original se presentaban en párrafos distintos. Cuando el pasaje se reimprimió en Experience and Views, los editores combinaron el párrafo en el que la hermana White sostiene la postura de los pioneros sobre «the daily» con el párrafo siguiente, que advierte contra la fijación de fechas. Al leer el original, tenga en cuenta que se pone énfasis en algunos temas mediante el uso de mayúsculas. En el párrafo en el que ella sostiene la postura de los pioneros acerca de «the daily», escribe con mayúscula la palabra Daily, y en el párrafo siguiente escribe con mayúscula la palabra Time, señalando así una distinción directa entre los dos temas que se le mostraron.

“Dear Brethren and Sisters,

Queridos hermanos y hermanas,

“I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God’s people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message ‘sell that ye have and give alms’ had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the ‘loaves and fishes.’ Such had much better been at home laboring with their hands, ‘the thing that is good,’ to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.

Deseo daros un breve bosquejo de lo que el Señor me ha mostrado recientemente en visión. Se me mostró la hermosura de Jesús y el amor que los ángeles se tienen unos a otros. Dijo el ángel: ¿No podéis contemplar su amor? Seguidlo. Así también el pueblo de Dios debe amarse unos a otros. Más bien deja que la culpa recaiga sobre ti mismo antes que sobre un hermano. Vi que el mensaje “vended lo que tenéis y dad limosna” no se había dado, por parte de algunos, en su clara luz; que no se había presentado claramente el verdadero propósito de las palabras de nuestro Salvador. Vi que el propósito de vender no era dar a los que pueden trabajar y sostenerse por sí mismos, sino difundir la verdad. Es pecado sostener y consentir en la ociosidad a los que pueden trabajar. Algunos han sido celosos en asistir a todas las reuniones; no para glorificar a Dios, sino por “los panes y los peces”. A tales mucho mejor les hubiera sido estar en casa trabajando con sus manos, “lo que es bueno”, para suplir las necesidades de sus familias y para tener algo que dar para sostener la preciosa causa de la verdad presente.

“Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.

Vi que algunos se habían equivocado al orar para que los enfermos fueran sanados ante los incrédulos. Si alguno entre nosotros está enfermo y llama a los ancianos de la iglesia para que oren por él, según Santiago 5:14, 15, debemos seguir el ejemplo de Jesús. Él hizo salir a los incrédulos de la habitación y luego sanó a los enfermos; así debemos procurar separarnos de la incredulidad de los que no tienen fe cuando oremos por los enfermos que hay entre nosotros.

Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.

Entonces se me señaló el tiempo en que Jesús se llevó a sus discípulos aparte, a un aposento alto, y primero les lavó los pies, y luego les dio a comer del pan partido para representar su cuerpo quebrantado, y del jugo de la vid para representar su sangre derramada. Vi que todos deberían actuar con entendimiento y seguir el ejemplo de Jesús en estas cosas, y que, al participar en estas ordenanzas, deberían estar lo más apartados posible de los incrédulos.

Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.

Entonces se me mostró que las siete últimas plagas serán derramadas, después de que Jesús salga del Santuario. Dijo el ángel: Es la ira de Dios y del Cordero la que causa la destrucción o la muerte de los impíos. A la voz de Dios los santos serán poderosos y terribles como un ejército con estandartes; pero entonces no ejecutarán el juicio escrito. La ejecución del juicio será al fin de los mil años.

“After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that ‘pierced him,’ being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.

Después de que los santos sean cambiados a inmortalidad, y sean arrebatados juntos, y reciban sus arpas, coronas, etc., y entren en la Ciudad Santa, Jesús y los santos se sientan para juzgar. Se abren los libros, el libro de la vida y el libro de la muerte; el libro de la vida contiene las buenas obras de los santos, y el libro de la muerte contiene las malas obras de los impíos. Estos libros fueron comparados con el libro de los estatutos, la Biblia, y conforme a ello fueron juzgados. Los santos, al unísono con Jesús, pronuncian su juicio sobre los impíos muertos. ¡Mirad!, dijo el ángel, los santos se sientan en juicio, al unísono con Jesús, y dictan a cada uno de los impíos, según las obras hechas en el cuerpo, y queda consignado junto a sus nombres lo que han de recibir en la ejecución del juicio. Esto, vi, era la obra de los santos con Jesús, en la Ciudad Santa, antes de que descienda a la tierra, durante los 1000 años. Luego, al término de los 1000 años, Jesús, y los ángeles, y todos los santos con él, salen de la Ciudad Santa, y mientras él desciende a la tierra con ellos, los impíos muertos resucitan, y entonces los mismos hombres que “le traspasaron”, al ser resucitados, le verán de lejos en toda su gloria, con los ángeles y los santos con él, y se lamentarán por causa de él. Verán las señales de los clavos en sus manos y en sus pies, y donde le clavaron la lanza en el costado. Las señales de los clavos y de la lanza serán entonces su gloria. Es al final de los 1000 años cuando Jesús se posa sobre el Monte de los Olivos, y el monte se parte en dos y se convierte en una llanura inmensa, y los que huyen en ese momento son los impíos que acaban de ser resucitados. Entonces la Ciudad Santa desciende y se asienta sobre la llanura.

“Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, ‘Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.’ We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.

Entonces Satanás imbuye de su espíritu a los impíos que han sido resucitados. Les halaga diciéndoles que el ejército en la Ciudad es pequeño, y que su ejército es grande, y que pueden vencer a los santos y tomar la Ciudad. Mientras Satanás reunía su ejército, los santos estaban en la Ciudad, contemplando la hermosura y la gloria del Paraíso de Dios. Jesús iba a la cabeza, guiándolos. De pronto el amado Salvador ya no estaba con nosotros; pero en seguida oímos su hermosa voz, diciendo: 'Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.' Nos reunimos alrededor de Jesús, y justo cuando él cerró las puertas de la Ciudad, la maldición fue pronunciada sobre los impíos. Las puertas quedaron cerradas. Entonces los santos usaron sus alas y se remontaron hasta lo alto de la muralla de la Ciudad. Jesús también estaba con ellos; su corona se veía brillante y gloriosa. Era una corona dentro de otra corona, siete en número. Las coronas de los santos eran de oro purísimo, adornadas con estrellas. Sus rostros resplandecían de gloria, porque eran la imagen exacta de Jesús; y al levantarse y moverse todos juntos hacia lo alto de la Ciudad, quedé extasiado ante la visión.

“Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.

Entonces los impíos vieron lo que habían perdido; y salió fuego de parte de Dios sobre ellos y los consumió. Esta fue la ejecución del juicio. Entonces los impíos recibieron conforme a lo que los santos, en unión con Jesús, les habían determinado durante los mil años. El mismo fuego de Dios que consumió a los impíos purificó toda la tierra. Los montes quebrados y escarpados se derritieron con un calor ardiente; asimismo la atmósfera, y todo el rastrojo fue consumido. Entonces nuestra herencia se abrió ante nosotros, gloriosa y hermosa, y heredamos toda la tierra hecha nueva. Todos exclamamos a gran voz: ¡Gloria, Aleluya!

I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd.

"También vi que los pastores deberían consultar a aquellos en quienes tienen razones para confiar, a los que han estado en todos los mensajes y son firmes en toda la verdad presente, antes de abogar por cualquier nuevo punto de importancia que consideren que la Biblia apoya. Entonces los pastores estarán perfectamente unidos, y la unión de los pastores se hará sentir en la iglesia. Vi que tal proceder evitaría divisiones lamentables, y entonces no habría peligro de que el precioso rebaño se dividiera y las ovejas se dispersaran, sin pastor."

September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.

El 23 de septiembre, el Señor me mostró que había extendido su mano por segunda vez para recobrar al remanente de su pueblo, y que los esfuerzos deben redoblarse en este tiempo de la reunión. En el tiempo de la dispersión Israel fue herido y desgarrado; pero ahora, en el tiempo de la reunión, Dios sanará y vendará a su pueblo. En la dispersión, los esfuerzos hechos para difundir la verdad tuvieron poco efecto, lograron poco o nada; pero en la reunión, cuando Dios ha puesto su mano para reunir a su pueblo, los esfuerzos por difundir la verdad tendrán el efecto deseado. Todos deben estar unidos y ser celosos en la obra. Vi que era una vergüenza que alguno recurriera a la dispersión para ponerla como ejemplo que nos rija ahora en la reunión; porque si Dios no hace ahora por nosotros más de lo que hizo entonces, Israel nunca sería reunido. Es tan necesario que la verdad sea publicada en un periódico como predicada.

The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

El Señor me mostró que la tabla de 1843 fue dirigida por su mano, y que ninguna parte de ella debía ser alterada; que las cifras estaban como él las quería. Que su mano estaba sobre ella y ocultó un error en algunas de las cifras, de modo que nadie lo viera, hasta que su mano fue retirada.

“Then I saw in relation to the “Daily,” that the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.

Entonces vi, en relación con el "Daily", que la palabra "sacrifice" fue añadida por la sabiduría del hombre, y no pertenece al texto; y que el Señor dio la interpretación correcta de ello a quienes dieron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la interpretación correcta del "Daily"; pero desde 1844, en medio de la confusión, se han adoptado otras interpretaciones, y han seguido tinieblas y confusión.

The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.

El Señor me mostró que el tiempo no había sido una prueba desde 1844, y que el tiempo nunca más volverá a ser una prueba.

Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past.” Review and Herald, November 1, 1850.

Entonces se me señaló a algunos que están en el gran error de que los santos todavía han de ir a la antigua Jerusalén, etc., antes de que venga el Señor. Tal opinión tiende a apartar la mente y el interés de la obra presente de Dios, bajo el mensaje del tercer ángel; porque si hemos de ir a Jerusalén, entonces naturalmente nuestra mente estará allí, y nuestros recursos se apartarán de otros usos para llevar a los santos a Jerusalén. Vi que la razón por la cual se les dejó caer en este gran error es que no han confesado ni abandonado los errores en que han incurrido durante varios años. Review and Herald, 1 de noviembre de 1850.

The passage begins by stating, “I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision.” There were several subjects presented, and she did not combine the paragraph addressing “the daily,” with the next paragraph. That was done later by editors who placed the passage in Experience and Views, and thereafter in Early Writings. In Experience and Views, the editors left off the first eight paragraphs, and combined the paragraphs addressing what she was shown of “the daily” and of time setting. Experience and Views was published in 1851, and then Early Writings was published in 1882.

El pasaje comienza afirmando: "Deseo darles un breve bosquejo de lo que el Señor me ha mostrado recientemente en visión". Se presentaron varios temas, y ella no combinó el párrafo que abordaba "the daily" con el párrafo siguiente. Eso se hizo más tarde por editores que ubicaron el pasaje en Experience and Views y, posteriormente, en Early Writings. En Experience and Views, los editores omitieron los primeros ocho párrafos y combinaron los párrafos que trataban de lo que se le mostró acerca de "the daily" y de la fijación de fechas. Experience and Views se publicó en 1851, y luego Early Writings se publicó en 1882.

Early Writings was essentially the same four paragraphs that had appeared in Experience and Views, but with one significant exception. In Experience and Views, the one sentence paragraph that addressed time setting was combined with the previous paragraph that addressed “the daily.” Then the paragraph that originally followed the paragraph addressing time setting was included. In Early Writings a paragraph that came from a different passage in Experience and Views, was placed between the paragraph that now addresses both “the daily,” and time setting, which was originally followed by a paragraph identifying why it was wrong to make pilgrimages to old Jerusalem.

Early Writings constaba esencialmente de los mismos cuatro párrafos que habían aparecido en Experience and Views, pero con una excepción significativa. En Experience and Views, el párrafo de una sola oración que abordaba la fijación de fechas se combinó con el párrafo anterior que abordaba "the daily". Luego se incluyó el párrafo que originalmente seguía al párrafo que abordaba la fijación de fechas. En Early Writings, se colocó un párrafo que provenía de un pasaje diferente de Experience and Views entre el párrafo que ahora aborda tanto "the daily" como la fijación de fechas y el párrafo que originalmente lo seguía, que explicaba por qué era incorrecto hacer peregrinaciones a la antigua Jerusalén.

The paragraph that was removed from a different page of Experience and Views, and then was inserted into the passage of Early Writings, only added to the confusion about “the daily” that had begun since 1844. The paragraph was not in Sister White’s original narrative of her vision.

El párrafo que fue retirado de una página diferente de Experience and Views y luego insertado en el pasaje de Early Writings solo añadió a la confusión acerca de "the daily" que se había iniciado en 1844. El párrafo no estaba en la narración original de la visión de la hermana White.

“The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel’s message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.” Experience and Views, 48.

"El Señor me ha mostrado que el mensaje del tercer ángel debe ir y ser proclamado a los hijos dispersos del Señor, y que no debe apoyarse en el tiempo; porque el tiempo nunca volverá a ser una prueba. Vi que algunos estaban experimentando un falso entusiasmo que provenía de predicar sobre el tiempo; que el mensaje del tercer ángel era más poderoso que el tiempo. Vi que este mensaje puede sostenerse sobre su propio fundamento, y que no necesita del tiempo para fortalecerlo, y que avanzará con gran poder, hará su obra, y se abreviará en justicia." Experiencia y visiones, 48.

The paragraph from page forty-eight of Experience and Views, was inserted after the paragraph in Early Writings, that had been created by combining two different paragraphs, and it placed an emphasis upon time setting that did not exist in the original narrative.

El párrafo de la página cuarenta y ocho de Experience and Views fue insertado después del párrafo de Early Writings, el cual había sido creado al combinar dos párrafos diferentes, y ello puso un énfasis en la ubicación temporal que no existía en la narración original.

In 1931, the ancient men that ruled the people of Jerusalem invented a story which claimed Daniells had interviewed Sister White in 1910, and in the testimony that Daniells provided he refers to the 1843 chart, and says he pointed to the non-existent sanctuary on the chart, as he interviewed Sister White. He supposedly had the book Early Writings with him, and as he asked her about what she meant, and based upon her responses he could only conclude that the passage endorsing the pioneer view of “the daily,” in Early Writings, was actually a warning against time setting. Twenty-one years after the invented interview and sixteen years after the death of the persons supposedly interviewed, Daniells places the testimony into the history of the third generation.

En 1931, los ancianos que gobernaban al pueblo de Jerusalén inventaron una historia que afirmaba que Daniells había entrevistado a la Hermana White en 1910, y en el testimonio que proporcionó Daniells se refiere al cuadro de 1843, y dice que señaló el santuario inexistente en el cuadro mientras entrevistaba a la Hermana White. Supuestamente tenía con él el libro Early Writings, y al preguntarle qué quería decir y basándose en sus respuestas, solo pudo concluir que el pasaje que respaldaba el punto de vista pionero de "the daily", en Early Writings, era en realidad una advertencia contra fijar fechas. Veintiún años después de la entrevista inventada y dieciséis años después de la muerte de las personas supuestamente entrevistadas, Daniells coloca el testimonio en la historia de la tercera generación.

F. C. Gilbert was a Hebrew scholar and he did not simply support the correct view of the “daily” as Paganism because the pioneers and Ellen White said it was so. He defended it based upon an understanding of the Hebrew text that Daniel the prophet had employed. He was the prominent Adventist Hebrew scholar during the time period. As the controversy about “the daily” that Daniells and Prescott were pushing continued to grow, Gilbert was one of the prominent scholars who stood in defense of the pioneer position. He had an interview with Ellen White on June 8, 1910, and he later recorded what he and Sister White discussed. Daniells’ testimony is completely contrary to F. C. Gilbert’s.

F. C. Gilbert era un hebraísta y no respaldaba simplemente la interpretación correcta de "el continuo" como el paganismo porque los pioneros y Ellen White dijeran que así era. La defendió sobre la base de una comprensión del texto hebreo que había empleado el profeta Daniel. Fue el principal hebraísta adventista de ese período. A medida que la controversia en torno a "el continuo" que Daniells y Prescott impulsaban siguió creciendo, Gilbert fue uno de los eruditos destacados que se mantuvieron en defensa de la posición pionera. Se entrevistó con Ellen White el 8 de junio de 1910, y más tarde dejó constancia de lo que él y la hermana White conversaron. El testimonio de Daniells es completamente contrario al de F. C. Gilbert.

In volume twenty, pages seventeen through twenty-two, of Manuscript Releases, Sister White’s addresses Daniells’ and Prescott’s position on the “daily”. The phrases that you find in F. C. Gilbert’s report of his interview with Ellen White are almost identical to what Sister White herself stated in the passage from Manuscript Releases. So, for many years before Manuscript Releases were published and released, there was no concrete inspired testimony to refute or uphold Daniells’ claim about the content of the interview he supposedly had with Sister White. More importantly, there was no inspired endorsement for his flawed view of the “daily”. Even more importantly, now that Manuscript Releases are available—there still isn’t an inspired endorsement for his flawed view of “the daily!”

En el volumen veinte, páginas diecisiete a veintidós, de Manuscript Releases, la hermana White aborda la postura de Daniells y Prescott sobre el «continuo». Las frases que se encuentran en el informe de F. C. Gilbert sobre su entrevista con Ellen White son casi idénticas a lo que la misma hermana White declaró en el pasaje de Manuscript Releases. Así que, durante muchos años antes de que Manuscript Releases se publicaran y difundieran, no existía un testimonio inspirado concreto que refutara o respaldara la afirmación de Daniells sobre el contenido de la entrevista que supuestamente tuvo con la hermana White. Más importante aún, no había un aval inspirado para su interpretación errónea del «continuo». Y aún más importante: ahora que Manuscript Releases están disponibles, todavía no hay un aval inspirado para su interpretación errónea del «continuo».

And yet today, Laodicean Adventism is taught that Sister White has no position on the “daily”, except that it is not a “test question” and we should “keep quiet on this subject”. Something is reversed today, and what is reversed is that the true position of “the daily” is now in the minority opinion among God’s people. In 1910, the minority view was Conradi’s view that was being pushed by Daniells and Prescott, and the majority view was the pioneer position.

Y, sin embargo, hoy se enseña en el Adventismo laodicense que la Hermana White no tiene postura sobre “lo diario”, salvo que no es una “cuestión de prueba” y que debemos “guardar silencio sobre este tema”. Algo se ha invertido hoy, y lo que se ha invertido es que la verdadera postura de “lo diario” ahora es la opinión minoritaria entre el pueblo de Dios. En 1910, la opinión minoritaria era la de Conradi, promovida por Daniells y Prescott, y la opinión mayoritaria era la posición de los pioneros.

The following is F. C. Gilbert’s statement about his interview with Sister White, that should be compared with Manuscript Releases, that has been placed in its entirety, in the eighty-first article of this The Book of Daniel series.

A continuación se presenta la declaración de F. C. Gilbert acerca de su entrevista con la hermana White, declaración que debería compararse con Manuscript Releases, el cual se ha incluido íntegramente en el artículo octogésimo primero de esta serie El libro de Daniel.

“Daniells and Prescott . . . would not give the older brethren in the cause any chance to say anything. . . . Daniells was here to see me, and I would not see him. . . . I would not have anything to say to him about anything. About the ‘daily’ that they are trying to work up, there is nothing to it. . . . When I was in Washington there seemed to be something that just encased their minds, and I could not seem to touch them. We are to have nothing to do with this subject of the ‘daily’ . . . I knew they would work against my message, and then the people would not think there was anything to my message. I have written to him and told him that he was showing himself not fit to be president of the General Conference. . . . not the man to keep the Presidency.

Daniells y Prescott... no querían dar a los hermanos más antiguos en la causa ninguna oportunidad de decir nada. ... Daniells estuvo aquí para verme, y no quise verlo. ... No quise hablar con él de nada. En cuanto al 'diario' que están tratando de montar, no hay nada en ello. ... Cuando estuve en Washington, parecía haber algo que simplemente envolvía sus mentes, y no parecía poder llegar a ellos. No hemos de tener nada que ver con este tema del 'diario'... Yo sabía que trabajarían contra mi mensaje, y entonces la gente no pensaría que hubiera nada en mi mensaje. Le he escrito y le he dicho que se estaba mostrando no apto para ser presidente de la Conferencia General. ... no es el hombre para mantener la Presidencia.

“If this message of the ‘daily’ were a testing message the Lord would have shown me. These people do not see the end from the beginning in this thing. . . .I utterly refuse to see any of them who are engaged in this work.

Si este mensaje del 'diario' fuera un mensaje de prueba, el Señor me lo habría mostrado. Estas personas no ven el fin desde el principio en este asunto. . . .Me niego rotundamente a ver a cualquiera de ellos que esté involucrado en este trabajo.

“The light that was given me of God is that Brother Daniells has stood in the Presidency long enough. . . . and I was told not to have any more conversation with him about any of these things. I would not see Daniells about the matter, and I would not have one word with him. They pled with me to give him an interview, but I would not. . . . I was told to warn our people not to have anything to do with this thing they are teaching. . . . I was forbidden of the Lord to listen to it. I have expressed myself as not having a particle of confidence in it. . . . This whole thing they are doing is a scheme of the devil.” F. C. Gilbert’s report of an interview given him by Ellen White on June 8, 1910.

"La luz que Dios me dio es que el hermano Daniells ya ha estado en la Presidencia el tiempo suficiente... y se me dijo que no volviera a conversar con él sobre ninguna de estas cosas. No quise ver a Daniells en relación con el asunto, y no quise dirigirle ni una palabra. Me rogaron que le concediera una entrevista, pero no quise... Se me dijo que advirtiera a nuestro pueblo que no tuviera nada que ver con esto que están enseñando... El Señor me prohibió escucharlo. He declarado que no tengo ni una partícula de confianza en ello... Todo esto que están haciendo es una estratagema del diablo." Informe de F. C. Gilbert de una entrevista que le concedió Ellen White el 8 de junio de 1910.

We will continue this subject in the next article.

Continuaremos con este tema en el próximo artículo.

“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ ‘Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.

Quien ve más allá de las apariencias, quien lee los corazones de todos los hombres, dice de los que han recibido gran luz: 'No están afligidos ni asombrados por su condición moral y espiritual.' 'Sí, han escogido sus propios caminos, y su alma se deleita en sus abominaciones. Yo también escogeré sus delirios y traeré sobre ellos sus temores; porque cuando llamé, nadie respondió; cuando hablé, no escucharon; sino que hicieron lo malo ante mis ojos y escogieron aquello en lo que no me deleitaba.' 'Dios les enviará un fuerte engaño, para que crean la mentira,' 'porque no recibieron el amor de la verdad para ser salvos,' 'sino que se complacieron en la injusticia.' Isaías 66:3, 4; 2 Tesalonicenses 2:11, 10, 12.

“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’

“El Maestro celestial preguntó: ‘¿Qué engaño más fuerte puede seducir la mente que la pretensión de que estáis edificando sobre el fundamento correcto y de que Dios acepta vuestras obras, cuando en realidad estáis llevando a cabo muchas cosas conforme a la política mundana y pecando contra Jehová? ¡Oh, es un gran engaño, una fascinante ilusión, la que se apodera de las mentes cuando hombres que en otro tiempo conocieron la verdad confunden la forma de la piedad con su espíritu y poder; cuando suponen que son ricos, que se han enriquecido y que de ninguna cosa tienen necesidad, mientras que en realidad tienen necesidad de todo!’”

“God has not changed toward His faithful servants who are keeping their garments spotless. But many are crying, ‘Peace and safety,’ while sudden destruction is coming upon them. Unless there is thorough repentance, unless men humble their hearts by confession and receive the truth as it is in Jesus, they will never enter heaven. When purification shall take place in our ranks, we shall no longer rest at ease, boasting of being rich and increased with goods, in need of nothing.

«Dios no ha cambiado para con Sus siervos fieles que mantienen sus vestiduras sin mancha. Pero muchos claman: “Paz y seguridad”, mientras la destrucción repentina viene sobre ellos. A menos que haya un arrepentimiento completo, a menos que los hombres humillen su corazón mediante la confesión y reciban la verdad tal como es en Jesús, nunca entrarán en el cielo. Cuando la purificación tenga lugar en nuestras filas, ya no reposaremos tranquilos, jactándonos de ser ricos y de habernos enriquecido, sin necesidad de nada.

“Who can truthfully say: ‘Our gold is tried in the fire; our garments are unspotted by the world’? I saw our Instructor pointing to the garments of so-called righteousness. Stripping them off, He laid bare the defilement beneath. Then He said to me: ‘Can you not see how they have pretentiously covered up their defilement and rottenness of character? “How is the faithful city become an harlot!” My Father’s house is made a house of merchandise, a place whence the divine presence and glory have departed! For this cause there is weakness, and strength is lacking.’

"¿Quién puede decir con verdad: 'Nuestro oro ha sido probado en el fuego; nuestras vestiduras no están manchadas por el mundo'? Vi a nuestro Instructor señalando las vestiduras de la supuesta justicia. Al quitarlas, Él dejó al descubierto la inmundicia que había debajo. Luego Él me dijo: '¿No ves cómo han cubierto pretenciosamente su inmundicia y la podredumbre de su carácter? "¡Cómo se ha convertido en ramera la ciudad fiel!" ¡La casa de mi Padre se ha convertido en casa de comercio, un lugar de donde la presencia y la gloria divinas se han retirado! Por esta causa hay debilidad, y falta la fuerza.'"

“Unless the church, which is now being leavened with her own backsliding, shall repent and be converted, she will eat of the fruit of her own doing, until she shall abhor herself. When she resists the evil and chooses the good, when she seeks God with all humility and reaches her high calling in Christ, standing on the platform of eternal truth and by faith laying hold upon the attainments prepared for her, she will be healed. She will appear in her God-given simplicity and purity, separate from earthly entanglements, showing that the truth has made her free indeed. Then her members will indeed be the chosen of God, His representatives.” Testimonies, volume 8, 249, 250.

A menos que la iglesia, que ahora está siendo leudada con su propia apostasía, se arrepienta y se convierta, comerá del fruto de su propio proceder, hasta que llegue a aborrecerse a sí misma. Cuando resista el mal y escoja el bien, cuando busque a Dios con toda humildad y alcance su alto llamamiento en Cristo, permaneciendo sobre la plataforma de la verdad eterna y, por la fe, echando mano de los logros preparados para ella, será sanada. Aparecerá en la sencillez y pureza que Dios le ha dado, separada de los enredos terrenales, mostrando que la verdad la ha hecho verdaderamente libre. Entonces sus miembros serán en verdad los escogidos de Dios, sus representantes. Testimonios, volumen 8, 249, 250.