Islam of the first and second woes of Revelation chapter nine represented the judgment that was brought upon Rome. William Miller had called the trumpets, “the peculiar judgments” which were brought upon Rome, but Miller could not see Modern Rome, as the threefold alliance which leads the world to Armageddon. Uriah Smith recognized the trumpets represented God’s judgment upon Rome, and that the fifth and sixth trumpets (first and second Woes), were judgments upon the Catholic church.

L’islam des premier et deuxième malheurs d’Apocalypse 9 représentait le jugement infligé à Rome. William Miller avait appelé les trompettes « les jugements particuliers » qui furent infligés à Rome, mais Miller ne pouvait pas voir la Rome moderne comme la triple alliance qui conduit le monde à Armageddon. Uriah Smith reconnaissait que les trompettes représentaient le jugement de Dieu sur Rome, et que les cinquième et sixième trompettes (les premier et deuxième malheurs) étaient des jugements contre l’Église catholique.

“For an exposition of this trumpet, we shall again draw from the writings of Mr. Keith. This writer truthfully says: ‘There is scarcely so uniform an agreement among interpreters concerning any other part of the Apocalypse as respecting the application of the fifth and sixth trumpets, or the first and second woes, to the Saracens and Turks. It is so obvious that it can scarcely be misunderstood. Instead of a verse or two designating each, the whole of the ninth chapter of the Revelation in equal portions, is occupied with a description of both.

Pour l’exposé de cette trompette, nous puiserons de nouveau dans les écrits de M. Keith. Cet écrivain dit à juste titre : « On ne trouve guère parmi les interprètes un accord aussi uniforme concernant une autre partie de l’Apocalypse que s’agissant de l’application des cinquième et sixième trompettes, ou des premier et deuxième malheurs, aux Sarrasins et aux Turcs. C’est si évident qu’il est difficile de s’y méprendre. Au lieu d’un ou deux versets pour désigner chacune, c’est la totalité du neuvième chapitre de l’Apocalypse, en parts égales, qui est consacrée à la description des deux. »

“‘The Roman empire declined, as it arose, by conquest; but the Saracens and the Turks were the instruments by which a false religion became the scourge of an apostate church; and hence, instead of the fifth and sixth trumpets, like the former, being designated by that name alone, they are called woes.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.

"'L'Empire romain déclina, comme il s'était élevé, par la conquête ; mais les Sarrasins et les Turcs furent les instruments par lesquels une fausse religion devint le fléau d'une Église apostate ; et, par conséquent, au lieu que la cinquième et la sixième trompette, comme les précédentes, soient désignées par ce nom seul, on les appelle des malheurs." Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.

What Miller and Smith did not recognize about the trumpets as God’s judgment upon Rome, was that those judgments were brought about by the enforcement of the worship of the sun. In the year 321, Constantine passed the first Sunday law, and nine years later he moved the capital from the city of Rome, to the city of Constantinople, thus initiating the process of disintegration of the Roman Empire. In Daniel chapter eleven, pagan Rome was to rule supremely for a “time,” which represented the three hundred and sixty years, from the Battle of Actium, in the year 31 BC, unto the year 330, when Constantine divided the kingdom into the West and the East.

Ce que Miller et Smith n’ont pas reconnu au sujet des trompettes comme jugement de Dieu sur Rome, c’est que ces jugements furent provoqués par l’imposition du culte du soleil. En l’an 321, Constantin promulgua la première loi du dimanche, et neuf ans plus tard il transféra la capitale de Rome à Constantinople, initiant ainsi le processus de désintégration de l’Empire romain. Dans le chapitre onze du livre de Daniel, la Rome païenne devait régner sans partage pendant un « temps », ce qui représentait trois cent soixante ans, depuis la bataille d’Actium, en l’an 31 av. J.-C., jusqu’à l’an 330, lorsque Constantin divisa le royaume entre l’Occident et l’Orient.

He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. Daniel 11:24.

Il entrera paisiblement même dans les lieux les plus riches de la province; et il fera ce que ses pères n’ont pas fait, ni les pères de ses pères; il distribuera parmi eux le butin, les dépouilles et les richesses; oui, et il formera des projets contre les places fortes, et cela pour un temps. Daniel 11:24.

During those three hundred and sixty years, the Roman Empire was essentially invincible, but once the capital was moved to the East, the ability to govern such a massive empire was no longer possible. Constantine tried to maintain control by dividing the kingdom between his three sons, but that only furthered the crumbling of the former empire.

Pendant ces trois cent soixante ans, l’Empire romain fut pour l’essentiel invincible, mais une fois la capitale déplacée vers l’Est, il ne fut plus possible de gouverner un empire aussi vaste. Constantin tenta de maintenir le contrôle en divisant le royaume entre ses trois fils, mais cela ne fit que hâter l’effondrement de l’ancien empire.

When the papacy took the throne of the earth in the year 538, at the third Council of Orleans a Sunday law was passed. Thus, in the year 606, Mohammed began his prophetic ministry, and symbolically represented the trumpet that was to be what the historians identify as a “scourge of an apostate church.” The history of the first and second woes, beginning with the ministry of Mohammed in the year 606, concluded on October 22, 1844, when the seventh trumpet sounded.

Lorsque la papauté s’empara du trône de la terre, en l’an 538, une loi dominicale fut adoptée au troisième concile d’Orléans. Ainsi, en l’an 606, Mohammed commença son ministère prophétique et symbolisa la trompette qui devait être ce que les historiens désignent comme un « fléau d’une église apostate ». L’histoire du premier et du deuxième malheur, qui commença avec le ministère de Mohammed en l’an 606, prit fin le 22 octobre 1844, lorsque la septième trompette retentit.

The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. Revelation 11:14, 15.

Le second malheur est passé; et voici, le troisième malheur vient bientôt. Et le septième ange sonna; et il y eut dans le ciel de grandes voix qui disaient: Les royaumes de ce monde sont devenus ceux de notre Seigneur et de son Christ; et il régnera aux siècles des siècles. Apocalypse 11:14, 15.

During the history of the first two Woes, Constantinople, the capital of eastern Rome, was conquered in 1453, and papal Rome in the west was delivered its deadly wound in 1798. The “scourge of an apostate church,” had brought down both civil and religious Rome. The threefold union of Modern Rome is accomplished at the soon-coming Sunday law in the United States.

Au cours de l’histoire des deux premiers Malheurs, Constantinople, la capitale de la Rome d’Orient, fut conquise en 1453, et la Rome papale en Occident reçut sa blessure mortelle en 1798. Le « fléau d’une Église apostate » avait terrassé à la fois la Rome civile et la Rome religieuse. La triple union de la Rome moderne s’accomplit avec l’imminente loi du dimanche aux États-Unis.

“The Protestants of the United States will be foremost in stretching their hands across the gulf to grasp the hand of Spiritualism; they will reach over the abyss to clasp hands with the Roman power; and under the influence of this threefold union, this country will follow in the steps of Rome in trampling on the rights of conscience.” The Great Controversy, 588.

"Les protestants des États-Unis seront les premiers à tendre la main par-delà le gouffre pour saisir la main du spiritisme; ils franchiront l’abîme pour serrer la main de la puissance romaine; et, sous l’influence de cette triple union, ce pays marchera sur les traces de Rome en foulant aux pieds les droits de la conscience." La Grande Controverse, 588.

At that time, Islam of the third Woe will accomplish God’s judgment against Modern Rome for its enforcement of Sunday worship, as He did with pagan Rome, and papal Rome. With pagan Rome He employed the first four trumpets to bring an end to Roman rulership in the capital of western Rome by the year 476, for after the year 476, no ruler of the city was of Roman lineage. By 1453 the fifth trumpet of Islam brought Roman rulership of eastern Rome to an end. By 1798, papal rulership of the former tenfold division of the nations of Europe was brought to an end in the history of the sixth trumpet of Islam. The demise of the civil kingdom of Rome, both west and east, and the religious kingdom of Rome was brought about following the enforcement of the pagan worship of the sun.

À ce moment-là, l’islam du troisième Malheur accomplira le jugement de Dieu contre la Rome moderne pour son imposition de l’observance du dimanche, comme Il l’a fait avec la Rome païenne et la Rome papale. Avec la Rome païenne, Il employa les quatre premières trompettes pour mettre fin à la domination romaine dans la capitale de l’Occident romain en l’an 476, car après l’an 476, aucun dirigeant de la ville n’était d’origine romaine. En 1453, la cinquième trompette de l’islam mit fin à la domination romaine sur la Rome d’Orient. En 1798, la domination papale sur l’ancienne division en dix des nations d’Europe prit fin, dans l’histoire de la sixième trompette de l’islam. La disparition du royaume civil de Rome, tant occidental qu’oriental, ainsi que du royaume religieux de Rome, est survenue à la suite de l’imposition du culte païen du soleil.

“The people of the United States have been a favored people; but when they restrict religious liberty, surrender Protestantism, and give countenance to popery, the measure of their guilt will be full, and ‘national apostasy’ will be registered in the books of heaven. The result of this apostasy will be national ruin.” Review and Herald, May 2, 1893.

Le peuple des États-Unis a été un peuple favorisé ; mais lorsqu’il restreindra la liberté religieuse, abandonnera le protestantisme et donnera son appui au papisme, la mesure de sa culpabilité sera comble, et 'l’apostasie nationale' sera enregistrée dans les livres du ciel. Le résultat de cette apostasie sera la ruine nationale. Review and Herald, 2 mai 1893.

The triple application of prophecy establishes the characteristic of the final fulfillment of the prophecy based upon the characteristics of the first two fulfillments. On September 11, 2001 the third Woe arrived in history. It had initially arrived on October 22, 1844, for the third Woe is the seventh trumpet, and that trumpet began to sound at that time. But as with ancient Israel, modern Israel chose rebellion and brought about a period of wandering in the wilderness instead of finishing the work. The sealing time of the third angel was therefore delayed, until it began again on September 11, 2001.

La triple application de la prophétie détermine le caractère de l’accomplissement final de la prophétie à partir des caractéristiques des deux premiers accomplissements. Le 11 septembre 2001, le troisième Malheur est arrivé dans l’histoire. Il était initialement arrivé le 22 octobre 1844, car le troisième Malheur est la septième trompette, et cette trompette a commencé à sonner à ce moment-là. Mais, comme pour l’ancien Israël, l’Israël moderne a choisi la rébellion et a entraîné une période d’errance dans le désert au lieu d’achever l’œuvre. Le temps du scellement du troisième ange a donc été retardé, jusqu’à ce qu’il reprenne le 11 septembre 2001.

“For forty years did unbelief, murmuring, and rebellion shut out ancient Israel from the land of Canaan. The same sins have delayed the entrance of modern Israel into the heavenly Canaan. In neither case were the promises of God at fault. It is the unbelief, the worldliness, unconsecration, and strife among the Lord’s professed people that have kept us in this world of sin and sorrow so many years.” Selected Messages, book 2, 69.

"Pendant quarante ans, l'incrédulité, les murmures et la rébellion ont empêché l'Israël ancien d'entrer dans le pays de Canaan. Les mêmes péchés ont retardé l'entrée de l'Israël moderne dans le Canaan céleste. Dans aucun des deux cas les promesses de Dieu n'étaient en cause. Ce sont l'incrédulité, la mondanité, le manque de consécration et les querelles au sein du peuple qui se réclame du Seigneur qui nous ont maintenus dans ce monde de péché et de douleur pendant tant d'années." Messages choisis, livre 2, 69.

God does not change, and He judges according to the available light. Modern Israel had more available light than ancient Israel, and we are informed “the same sins have delayed the entrance of modern Israel into the heavenly Canaan.” If modern Israel was only held accountable to the light which ancient Israel was held accountable to, it would have been enough, but they had more light. Therefore, if it was the “same sins” that caused “ancient Israel” to wander in the wilderness for “forty years,” then not only was modern Israel banished to the “wilderness” in the rebellion of 1863, but they were just as certainly destined to die there. Their “sins” have delayed the work of the third angel until now.

Dieu ne change pas, et Il juge selon la lumière dont on dispose. Israël moderne disposait de plus de lumière qu’Israël ancien, et il nous est dit que "les mêmes péchés ont retardé l’entrée d’Israël moderne dans le Canaan céleste". Si Israël moderne n’avait été tenu pour responsable que de la lumière à laquelle Israël ancien était tenu, cela aurait suffi, mais il avait davantage de lumière. Par conséquent, si ce furent les "mêmes péchés" qui amenèrent "Israël ancien" à errer dans le désert pendant "quarante ans", alors non seulement Israël moderne fut banni au "désert" lors de la rébellion de 1863, mais il était tout aussi certainement destiné à y mourir. Leurs "péchés" ont retardé l’œuvre du troisième ange jusqu’à présent.

“Said the angel, ‘The third angel is binding, or sealing, them in bundles for the heavenly garner.’ This little company looked careworn, as if they had passed through severe trials and conflicts. And it appeared as if the sun had just risen from behind a cloud and shone upon their countenances, causing them to look triumphant, as if their victories were nearly won.” Early Writings, 88.

L’ange dit : "Le troisième ange les lie, ou les scelle, en gerbes pour le grenier céleste." Ce petit groupe avait l’air marqué par les soucis, comme s’ils avaient traversé de rudes épreuves et de durs conflits. Et il semblait que le soleil venait de se lever derrière un nuage et brillait sur leurs visages, les faisant paraître triomphants, comme si leurs victoires étaient presque gagnées. Premiers écrits, 88.

The same sins that banished ancient Israel to die in the wilderness have delayed the work of the third angel who arrived on October 22, 1844.

Les mêmes péchés qui ont banni l’Israël ancien au désert pour y mourir ont retardé l’œuvre du troisième ange, qui est arrivé le 22 octobre 1844.

“After Jesus opened the door of the most holy, the light of the Sabbath was seen, and the people of God were tested, as the children of Israel were tested anciently, to see if they would keep God’s law. I saw the third angel pointing upward, showing the disappointed ones the way to the holiest of the heavenly sanctuary. As they by faith enter the most holy, they find Jesus, and hope and joy spring up anew. I saw them looking back, reviewing the past, from the proclamation of the second advent of Jesus, down through their experience to the passing of the time in 1844. They see their disappointment explained, and joy and certainty again animate them. The third angel has lighted up the past, the present, and the future, and they know that God has indeed led them by His mysterious providence.” Early Writings, 254.

« Après que Jésus eut ouvert la porte du lieu très saint, la lumière du sabbat fut discernée, et le peuple de Dieu fut mis à l’épreuve, comme les enfants d’Israël l’avaient été jadis, pour voir s’ils garderaient la loi de Dieu. Je vis le troisième ange pointant vers le haut, montrant aux déçus le chemin vers le lieu très saint du sanctuaire céleste. Alors qu’ils entrent par la foi dans le lieu très saint, ils trouvent Jésus, et l’espérance et la joie jaillissent de nouveau. Je les vis regarder en arrière et passer en revue le passé, depuis la proclamation du second avènement de Jésus, en suivant leur expérience jusqu’au passage du temps en 1844. Ils voient leur déception s’expliquer, et la joie et l’assurance les animent de nouveau. Le troisième ange a illuminé le passé, le présent et l’avenir, et ils savent que Dieu les a réellement conduits par sa mystérieuse providence. » Premiers écrits, 254.

The third angel is the sealing angel, and he arrived on October 22, 1844, but his work was delayed by the same sins that caused ancient Israel to die in the wilderness. The delay caused by the rebellion of 1863, was a delaying of the work of the third angel, and therefore the sealing has been hindered and delayed for over one hundred years.

Le troisième ange est l'ange du scellement, et il est arrivé le 22 octobre 1844, mais son œuvre a été retardée par les mêmes péchés qui ont fait mourir l'ancien Israël dans le désert. Le retard causé par la rébellion de 1863 constituait un retard de l'œuvre du troisième ange et, par conséquent, le scellement a été entravé et retardé pendant plus de cent ans.

“[Numbers 32:6–15, quoted.] The Lord God is a jealous God, yet He bears long with the sins and transgressions of His people in this generation. If the people of God had walked in His counsel, the work of God would have advanced, the messages of truth would have been borne to all people that dwell on the face of the whole earth. Had the people of God believed Him and been doers of His word, had they kept His commandments, the angel would not have come flying through heaven with the message to the four angels that were to let loose the winds that they should blow upon the earth crying, Hold, hold the four winds that they blow not upon the earth until I have sealed the servants of God in their foreheads. But because the people are disobedient, unthankful, unholy, as were ancient Israel, time is prolonged that all may hear the last message of mercy proclaimed with a loud voice. The Lord’s work has been hindered, the sealing time delayed. Many have not heard the truth. But the Lord will give them a chance to hear and be converted, and the great work of God will go forward.” Manuscript Releases, volume 15, 292.

[Nombres 32:6-15, cité.] Le Seigneur Dieu est un Dieu jaloux, néanmoins il use d'une grande patience à l'égard des péchés et des transgressions de son peuple dans cette génération. Si le peuple de Dieu avait marché selon ses conseils, l'œuvre de Dieu aurait avancé, les messages de la vérité auraient été portés à tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. Si le peuple de Dieu avait cru en lui et mis sa parole en pratique, s'il avait gardé ses commandements, l'ange ne serait pas venu, volant à travers le ciel, avec le message aux quatre anges qui devaient lâcher les vents pour qu'ils soufflent sur la terre, en criant: "Retenez, retenez les quatre vents, qu'ils ne soufflent pas sur la terre jusqu'à ce que j'aie scellé les serviteurs de Dieu sur leurs fronts." Mais parce que le peuple est désobéissant, ingrat, impie, comme l'était Israël autrefois, le temps est prolongé afin que tous puissent entendre le dernier message de miséricorde proclamé à haute voix. L'œuvre du Seigneur a été entravée, le temps du scellement retardé. Beaucoup n'ont pas entendu la vérité. Mais le Seigneur leur donnera l'occasion d'entendre et d'être convertis, et la grande œuvre de Dieu ira de l'avant. Manuscript Releases, volume 15, 292.

On September 11, 2001 the third angel arrived again, and the sealing time which had been delayed since the rebellion of 1863, began again. It was the arrival of Islam of the third Woe, which is also the seventh trumpet that marks the beginning of the sealing time. The sealing time began with the arrival of the third angel on October 22, 1844, when the seventh trumpet began to sound, but that trumpet was hindered and delayed.

Le 11 septembre 2001, le troisième ange est revenu, et le temps du scellement, qui avait été retardé depuis la rébellion de 1863, a recommencé. C’était l’arrivée de l’islam du troisième malheur, qui est aussi la septième trompette marquant le début du temps du scellement. Le temps du scellement a commencé avec l’arrivée du troisième ange le 22 octobre 1844, lorsque la septième trompette a commencé à sonner, mais cette trompette a été entravée et retardée.

And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:5–7.

Et l’ange que je vis se tenant sur la mer et sur la terre leva sa main vers le ciel, et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, et la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve, qu’il n’y aurait plus de temps; mais aux jours de la voix du septième ange, quand il commencera à sonner, le mystère de Dieu s’accomplira, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. Apocalypse 10:5-7.

The “voice” of the seventh angel, is the voice of the angel of Revelation chapter eighteen, which descended when the great buildings of New York City were thrown down.

La "voix" du septième ange est la voix de l'ange de l'Apocalypse, chapitre dix-huit, qui est descendu lorsque les grands bâtiments de la ville de New York ont été abattus.

And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. Revelation 18:1–3.

Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire. Et il cria avec force d’une voix puissante, disant : Babylone la grande est tombée, est tombée ; elle est devenue une demeure de démons, un repaire de tout esprit impur, et une cage de tout oiseau impur et odieux. Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par l’abondance de son luxe. Apocalypse 18:1–3.

The “voice” of the mighty angel who descends, commands the angels to hold the four winds, that are represented as an “angry horse” seeking to break loose and bring death and destruction in its path.

La « voix » du puissant ange qui descend ordonne aux anges de retenir les quatre vents, représentés comme un « cheval furieux » cherchant à se déchaîner et à semer la mort et la destruction sur son passage.

“The angels of God do His bidding, holding back the winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree, until the servants of God should be sealed in their foreheads. The mighty angel is seen ascending from the east (or sunrising). This mightiest of angels has in his hand the seal of the living God, or of Him who alone can give life, who can inscribe upon the foreheads the mark or inscription, to whom shall be granted immortality, eternal life. It is the voice of this highest angel that had authority to command the four angels to keep in check the four winds until this work was performed, and until he should give the summons to let them loose.” Testimonies to Ministers, 445.

Les anges de Dieu exécutent ses ordres, retenant les vents de la terre, afin que les vents ne soufflent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre, jusqu’à ce que les serviteurs de Dieu soient scellés sur leur front. On voit un ange puissant s’élever de l’orient (ou du soleil levant). Cet ange, le plus puissant de tous, a dans sa main le sceau du Dieu vivant, ou de Celui qui seul peut donner la vie, qui peut inscrire sur leur front la marque, l’inscription, de ceux à qui seront accordées l’immortalité et la vie éternelle. C’est la voix de cet ange suprême qui avait autorité pour ordonner aux quatre anges de tenir en échec les quatre vents jusqu’à ce que cette œuvre fût accomplie, et jusqu’à ce qu’il donne le signal pour les relâcher. Testimonies to Ministers, 445.

The angel who commands the four angels to hold the winds, is the angel of Revelation chapter eighteen who lightens the earth with His glory, and his “strong voice” is the voice of the seventh angel.

L'ange qui ordonne aux quatre anges de retenir les vents est l'ange du chapitre dix-huit de l'Apocalypse, qui illumine la terre de sa gloire, et sa "voix forte" est la voix du septième ange.

“And what a representation is given in Revelation 7 for our consideration and comfort and encouragement! The four angels are commissioned to do a work upon the earth. But One who purchased the world by giving Himself for its ransom has a chosen few. Who? Those who are keeping all of the commandments of God and have the faith of Jesus.

Et quel tableau nous est donné au chapitre 7 de l’Apocalypse pour notre réflexion, notre consolation et notre encouragement ! Les quatre anges sont chargés d’accomplir une œuvre sur la terre. Mais Celui qui a racheté le monde en se donnant en rançon pour lui a un petit nombre d’élus. Qui ? Ceux qui gardent tous les commandements de Dieu et qui ont la foi de Jésus.

“John’s attention was called to another scene: ‘And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God’ (Revelation 7:2). Who is this? The Angel of the covenant. He comes from the sunrising. He is the Dayspring from on high. He is the Light of the world. ‘In Him was life; and the life was the light of men’ (John 1:4). This is the One Isaiah describes: ‘Unto us a Child is born, unto us a Son is given: and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace’ (Isaiah 9:6). He cried, as One who had superiority over the hosts of angels in heaven ‘to whom it was given to hurt the earth, and the sea, saying, “hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads” (Revelation 7:2, 3).

L'attention de Jean fut attirée sur une autre scène: "Et je vis un autre ange monter de l'Orient, ayant le sceau du Dieu vivant" (Apocalypse 7:2). Qui est-ce? L'Ange de l'alliance. Il vient du lever du soleil. Il est l'Orient d'en haut. Il est la Lumière du monde. "En Lui était la vie; et la vie était la lumière des hommes" (Jean 1:4). C'est Celui qu'Ésaïe décrit: "Car un enfant nous est né, un fils nous est donné; et la domination reposera sur Son épaule; et on l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix" (Ésaïe 9:6). Il s'écria, comme Celui qui avait autorité sur les armées d'anges dans le ciel, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, en disant: "Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts" (Apocalypse 7:2, 3).

“Here is the divine and human united. The command is given to the four angels to hold in check the four winds until they receive His summons. Read the entire chapter. The cry, ‘Hurt not,’ is uttered by the Restorer, the Redeemer.

Ici, le divin et l’humain sont unis. L’ordre est donné aux quatre anges de retenir les quatre vents jusqu’à ce qu’ils reçoivent son appel. Lisez tout le chapitre. Le cri « Ne faites pas de mal » est prononcé par le Restaurateur, le Rédempteur.

“Judgment and wrath were to be repressed only for a little space until a certain work was done. The message, the last message of warning and mercy, has been retarded in doing its work by the selfish love of money, the selfish love of ease, and the unfitness of man to do a work that needs to be done. The angel that is to lighten the earth with His glory has waited for human instrumentalities through whom the light of heaven could shine, and they thus cooperate to give, in its sacred, solemn importance, the message which is to decide the destiny of the world.” Manuscript Releases, volume 15, 222.

« Le jugement et la colère devaient être réprimés seulement pour un court laps de temps, jusqu’à ce qu’une certaine œuvre soit accomplie. Le message, le dernier message d’avertissement et de miséricorde, a été retardé dans l’accomplissement de son œuvre par l’amour égoïste de l’argent, l’amour égoïste du confort, et l’inaptitude de l’homme à accomplir une œuvre qui doit être faite. L’ange qui doit illuminer la terre de sa gloire a attendu des instruments humains à travers lesquels la lumière du ciel pourrait briller, et ils coopèrent ainsi pour donner, dans son importance sacrée et solennelle, le message qui doit décider du destin du monde. » Manuscript Releases, tome 15, 222.

The third angel, who is Christ, is also the sealing angel who arrived on October 22, 1844, but due to the disobedience of God’s people, His work of sealing the one hundred and forty-four thousand has been delayed until September 11, 2001. Then Islam of the third Woe, brought down the great buildings of New York, and the sealing process began. At that point the nations became “angry, yet held in check”. The first voice of Revelation chapter eighteen, is the voice that commands the four angels to hold, while God’s people are sealed.

Le troisième ange, qui est le Christ, est aussi l’ange du scellement, arrivé le 22 octobre 1844, mais, en raison de la désobéissance du peuple de Dieu, son œuvre de scellement des cent quarante-quatre mille a été retardée jusqu’au 11 septembre 2001. Puis l’islam du troisième Malheur a abattu les grands immeubles de New York, et le processus de scellement a commencé. À ce moment-là, les nations sont devenues "furieuses, mais tenues en échec". La première voix du chapitre dix-huit de l’Apocalypse est la voix qui ordonne aux quatre anges de retenir, pendant que le peuple de Dieu est scellé.

Jesus always illustrates the ending with the beginning, and on February 26, 1993, Islam of the third Woe detonated a truck bomb in the underground parking garage of the North Tower of the World Trade Center. The explosion resulted in significant damage to the building, killing six people and injuring over a thousand others. While the attack did not bring down the towers, it was a significant act of terrorism on U.S. soil and foreshadowed the events of September 11, 2001.

Jésus illustre toujours la fin par le commencement, et le 26 février 1993, l’islam du troisième Malheur a fait exploser un camion-bombe dans le parking souterrain de la tour Nord du World Trade Center. L’explosion a causé d’importants dégâts à l’édifice, tuant six personnes et en blessant plus d’un millier. Bien que l’attentat n’ait pas fait s’effondrer les tours, il a constitué un acte de terrorisme majeur sur le sol américain et a préfiguré les événements du 11 septembre 2001.

The sealing time began on September 11, 2001, but it included a forewarning eight years before. The Islamic attack on Israel on October 7, 2023 is a forewarning of the ending of the sealing time. The prophetic characteristics of the third Woe have been established with the prophetic characteristics of the first two Woes. In the opening verses of chapter nine of Revelation the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated.

Le temps du scellement a commencé le 11 septembre 2001, mais il comprenait un avertissement huit ans plus tôt. L’attaque islamique contre Israël le 7 octobre 2023 est un avertissement de la fin du temps du scellement. Les caractéristiques prophétiques du troisième Malheur ont été établies en lien avec celles des deux premiers Malheurs. Dans les versets d’ouverture du chapitre neuf de l’Apocalypse, le scellement des cent quarante-quatre mille est illustré.

We will consider that subject in the next article.

Nous aborderons ce sujet dans le prochain article.

“If such scenes as this are to come, such tremendous judgments on a guilty world, where will be the refuge for God’s people? How will they be sheltered until the indignation be overpast? John sees the elements of nature—earthquake, tempest, and political strife—represented as being held by four angels. These winds are under control until God gives the word to let them go. There is the safety of God’s church. The angels of God do His bidding, holding back the winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree, until the servants of God should be sealed in their foreheads. The mighty angel is seen ascending from the east (or sunrising). This mightiest of angels has in his hand the seal of the living God, or of Him who alone can give life, who can inscribe upon the foreheads the mark or inscription, to whom shall be granted immortality, eternal life. It is the voice of this highest angel that had authority to command the four angels to keep in check the four winds until this work was performed, and until he should give the summons to let them loose.

Si de telles scènes doivent survenir, de tels jugements terribles sur un monde coupable, où sera le refuge du peuple de Dieu ? Comment seront-ils abrités jusqu’à ce que l’indignation soit passée ? Jean voit les éléments de la nature — tremblement de terre, tempête et conflits politiques — représentés comme étant retenus par quatre anges. Ces vents sont sous contrôle jusqu’à ce que Dieu donne l’ordre de les relâcher. Là se trouve la sécurité de l’Église de Dieu. Les anges de Dieu exécutent ses ordres, retenant les vents de la terre, afin que les vents ne soufflent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre, jusqu’à ce que les serviteurs de Dieu soient scellés sur leurs fronts. On voit un ange puissant s’élever de l’orient (ou du lever du soleil). Ce plus puissant des anges a dans sa main le sceau du Dieu vivant, c’est‑à‑dire de Celui qui seul peut donner la vie, qui peut inscrire sur les fronts la marque ou l’inscription de ceux à qui seront accordées l’immortalité, la vie éternelle. C’est la voix de ce plus grand des anges qui avait autorité pour ordonner aux quatre anges de tenir en échec les quatre vents jusqu’à ce que cette œuvre soit accomplie, et jusqu’à ce qu’il donne l’ordre de les relâcher.

“Those that overcome the world, the flesh, and the devil, will be the favored ones who shall receive the seal of the living God. Those whose hands are not clean, whose hearts are not pure, will not have the seal of the living God. Those who are planning sin and acting it will be passed by. Only those who, in their attitude before God, are filling the position of those who are repenting and confessing their sins in the great anti-typical Day of Atonement, will be recognized and marked as worthy of God’s protection. The names of those who are steadfastly looking and waiting and watching for the appearing of their Saviour—more earnestly and wishfully than they who wait for the morning—will be numbered with those who are sealed. Those who, while having all the light of truth flashing upon their souls, should have works corresponding to their avowed faith, but are allured by sin, setting up idols in their hearts, corrupting their souls before God, and polluting those who unite with them in sin, will have their names blotted out of the book of life, and be left in midnight darkness, having no oil in their vessels with their lamps. ‘Unto you that fear My name shall the Sun of Righteousness arise with healing in His wings.’

Ceux qui vainquent le monde, la chair et le diable seront les privilégiés qui recevront le sceau du Dieu vivant. Ceux dont les mains ne sont pas innocentes, dont les cœurs ne sont pas purs, n’auront pas le sceau du Dieu vivant. Ceux qui préméditent le péché et le commettent seront laissés de côté. Seuls ceux qui, dans leur attitude devant Dieu, se tiennent dans la position de ceux qui se repentent et confessent leurs péchés au grand Jour des Expiations antitypique, seront reconnus et marqués comme dignes de la protection de Dieu. Les noms de ceux qui, avec persévérance, scrutent, attendent et veillent pour l’apparition de leur Sauveur — plus ardemment et avec plus de désir que ceux qui attendent le matin — seront du nombre de ceux qui sont scellés. Ceux qui, tout en ayant toute la lumière de la vérité resplendissant sur leurs âmes, devraient avoir des œuvres en accord avec la foi qu’ils professent, mais sont séduits par le péché, érigent des idoles dans leurs cœurs, corrompent leurs âmes devant Dieu et souillent ceux qui s’unissent à eux dans le péché, verront leurs noms effacés du livre de vie et seront laissés dans les ténèbres de minuit, n’ayant pas d’huile dans leurs vases avec leurs lampes. "Pour vous qui craignez mon nom, le Soleil de Justice se lèvera avec la guérison sous ses ailes."

This sealing of the servants of God is the same that was shown to Ezekiel in vision. John also had been a witness of this most startling revelation. He saw the sea and the waves roaring, and men’s hearts failing them for fear. He beheld the earth moved, and the mountains carried into the midst of the sea (which is literally taking place), the water thereof roaring and troubled, and the mountains shaking with the swelling thereof. He was shown plagues, pestilence, famine, and death performing their terrible mission.” Testimonies to Ministers, 445.

"Le scellement des serviteurs de Dieu est le même que celui qui fut montré à Ézéchiel en vision. Jean avait aussi été témoin de cette révélation des plus saisissantes. Il vit la mer et les flots rugir, et les cœurs des hommes défaillir de peur. Il contempla la terre ébranlée, et les montagnes emportées au milieu de la mer (ce qui se produit littéralement), ses eaux rugissant et troublées, et les montagnes tremblant sous leur gonflement. On lui montra des fléaux, la peste, la famine et la mort accomplissant leur terrible mission." Témoignages aux ministres, 445.