We ended the last article with the following paragraph:
Nous avons terminé le dernier article par le paragraphe suivant :
“The miracle-working power manifested through spiritualism will exert its influence against those who choose to obey God rather than men. Communications from the spirits will declare that God has sent them to convince the rejecters of Sunday of their error, affirming that the laws of the land should be obeyed as the law of God. They will lament the great wickedness in the world and second the testimony of religious teachers that the degraded state of morals is caused by the desecration of Sunday. Great will be the indignation excited against all who refuse to accept their testimony.” The Great Controversy, 589, 590.
La puissance miraculeuse manifestée par le spiritisme exercera son influence contre ceux qui choisissent d’obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. Des communications venant des esprits déclareront que Dieu les a envoyés pour convaincre ceux qui rejettent le dimanche de leur erreur, affirmant que l’on doit obéir aux lois du pays comme à la loi de Dieu. Ils déploreront la grande méchanceté qui règne dans le monde et appuieront le témoignage des enseignants religieux selon lequel l’état dégradé des mœurs est causé par la profanation du dimanche. Grande sera l’indignation suscitée contre tous ceux qui refuseront d’accepter leur témoignage. La Grande Controverse, 589, 590.
The “testimony of religious teachers that the degraded state of morals is caused by the desecration of Sunday,” is a waymark of the history that leads to the enforcement of the worship of the sun in the United States. Pat Robertson, the American televangelist and founder of the Christian Broadcasting Network (CBN) and the Christian Coalition, ran for President of the United States in the Republican primaries in 1988. Robertson’s campaign focused on mobilizing conservative Christian voters and advocating for social and moral issues aligned with his evangelical beliefs. At the time of the end in 1989, in the history of the first of the eight final presidents, the leader and founder of the Christian Coalition ran for president. The presidential history of Reagan, typifies the history of the last Republican president.
Le « témoignage des maîtres religieux selon lequel l’état dégradé des mœurs est causé par la profanation du dimanche » est un jalon de l’histoire qui conduit à l’imposition du culte du soleil aux États-Unis. Pat Robertson, le télévangéliste américain et fondateur de la Christian Broadcasting Network (CBN) et de la Christian Coalition, s’est porté candidat à la présidence des États-Unis lors des primaires républicaines de 1988. La campagne de Robertson s’est attachée à mobiliser les électeurs chrétiens conservateurs et à défendre des enjeux sociaux et moraux conformes à ses convictions évangéliques. Au temps de la fin en 1989, dans l’histoire du premier des huit derniers présidents, le dirigeant et fondateur de la Christian Coalition s’est présenté à la présidence. L’histoire présidentielle de Reagan typifie l’histoire du dernier président républicain.
The judgments of God are about to produce the environment that fulfills the previous passage from The Great Controversy, and which parallels the work of the Christian Coalition. The Christian Coalition came about to address the moral and social problems that Sister White identifies are unsolvable by those who hold the reins of government. The Christian Coalition in the history of Reagan, represents a similar movement in the very near future. Prophetically the Christian Coalition was typified by the National Reform Movement during the Sunday law crisis connected with the Blair Bills in the 1880’s and 1890’s. The National Reform Movement was formed in 1888, and Sister White specifically addressed that movement in her writings.
Les jugements de Dieu sont sur le point de créer le contexte qui accomplit le passage précédent tiré de The Great Controversy, et qui est parallèle à l’action de la Christian Coalition. La Christian Coalition est apparue pour s’attaquer aux problèmes moraux et sociaux que Sœur White identifie comme insolubles par ceux qui tiennent les rênes du gouvernement. La Christian Coalition, dans l’histoire de Reagan, représente un mouvement similaire dans un avenir très proche. Prophétiquement, la Christian Coalition a été typifiée par le National Reform Movement lors de la crise des lois du dimanche liée aux Blair Bills dans les années 1880 et 1890. Le National Reform Movement a été formé en 1888, et Sœur White a spécifiquement abordé ce mouvement dans ses écrits.
“A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world. The most momentous struggle of all the ages is just before us. Events which for more than forty years we have upon the authority of the prophetic word declared to be impending are now taking place before our eyes. Already the question of an amendment to the Constitution restricting liberty of conscience has been urged upon the legislators of the nation. The question of enforcing Sunday observance has become one of national interest and importance. We well know what the result of this movement will be. But are we ready for the issue? Have we faithfully discharged the duty which God has committed to us of giving the people warning of the danger before them?
Une grande crise attend le peuple de Dieu. Une crise attend le monde. Le conflit le plus décisif de tous les temps est sur le point de s’ouvrir devant nous. Des événements que, depuis plus de quarante ans, nous avons, sur l’autorité de la parole prophétique, annoncés comme imminents se produisent maintenant sous nos yeux. Déjà, la question d’un amendement à la Constitution restreignant la liberté de conscience a été avec insistance soumise aux législateurs de la nation. La question d’imposer l’observance du dimanche est devenue une affaire d’intérêt et d’importance nationales. Nous savons bien quel sera le résultat de ce mouvement. Mais sommes-nous prêts pour l’épreuve ? Avons-nous fidèlement rempli le devoir que Dieu nous a confié, celui de mettre le peuple en garde contre le danger qui est devant lui ?
“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to “the mystery of iniquity;” and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.
Il y en a beaucoup, même parmi ceux engagés dans ce mouvement visant à imposer l’observance du dimanche, qui sont aveuglés quant aux conséquences qui découleront de cette action. Ils ne voient pas qu’ils portent directement atteinte à la liberté religieuse. Nombreux sont ceux qui n’ont jamais compris les exigences du sabbat biblique et le faux fondement sur lequel repose l’institution du dimanche. Tout mouvement en faveur d’une législation religieuse est en réalité un acte de concession à la papauté, qui, pendant tant de siècles, a mené une guerre constante contre la liberté de conscience. L’observance du dimanche doit son existence, en tant que prétendue institution chrétienne, au « mystère d’iniquité »; et son application forcée sera une reconnaissance implicite des principes qui sont la pierre angulaire même du romanisme. Quand notre nation reniera à ce point les principes de son gouvernement qu’elle ira jusqu’à promulguer une loi dominicale, le protestantisme, par cet acte, s’alliera au papisme; ce ne sera rien d’autre que donner vie à la tyrannie qui, depuis longtemps, guette avidement l’occasion de ressurgir en un despotisme actif.
“The National Reform movement, exercising the power of religious legislation, will, when fully developed, manifest the same intolerance and oppression that have prevailed in past ages. Human councils then assumed the prerogatives of Deity, crushing under their despotic power liberty of conscience; and imprisonment, exile, and death followed for those who opposed their dictates. If popery or its principles shall again be legislated into power, the fires of persecution will be rekindled against those who will not sacrifice conscience and the truth in deference to popular errors. This evil is on the point of realization.
Le mouvement de la Réforme nationale, exerçant le pouvoir législatif en matière religieuse, manifestera, lorsqu’il sera parvenu à son plein développement, la même intolérance et la même oppression qui ont prévalu dans les siècles passés. Alors, des conciles humains se sont arrogé les prérogatives de la Divinité, écrasant, sous leur pouvoir despotique, la liberté de conscience; et l’emprisonnement, l’exil et la mort s’ensuivirent pour ceux qui s’opposaient à leurs injonctions. Si le papisme, ou ses principes, est de nouveau porté au pouvoir par la législation, les feux de la persécution seront rallumés contre ceux qui ne sacrifieront pas la conscience et la vérité par déférence pour les erreurs populaires. Ce mal est sur le point de se réaliser.
“When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?
Lorsque Dieu nous a donné la lumière nous montrant les dangers qui sont devant nous, comment pourrions-nous être trouvés irréprochables à Ses yeux si nous négligeons de déployer tous les efforts en notre pouvoir pour la présenter au peuple ? Pouvons-nous nous contenter de les laisser affronter cet enjeu capital sans les avertir ?
“There is a prospect before us of a continued struggle, at the risk of imprisonment, loss of property, and even of life itself, to defend the law of God, which is made void by the laws of men. In this situation worldly policy will urge an outward compliance with the laws of the land, for the sake of peace and harmony. And there are some who will even urge such a course from the Scripture: ‘Let every soul be subject unto the higher powers…. The powers that be are ordained of God.’
Nous avons devant nous la perspective d’une lutte prolongée, au risque d’emprisonnement, de perte de biens, et même de la vie elle-même, afin de défendre la loi de Dieu, que les lois des hommes rendent sans effet. Dans cette situation, la prudence mondaine poussera à une conformité extérieure aux lois du pays, au nom de la paix et de l’harmonie. Et certains iront même jusqu’à appuyer une telle conduite par l’Écriture: « Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures… Les autorités qui existent ont été instituées par Dieu. »
“But what has been the course of God’s servants in ages past? When the disciples preached Christ and Him crucified, after His resurrection, the authorities commanded them not to speak any more nor to teach in the name of Jesus. ‘But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. For we cannot but speak the things which we have seen and heard.’ They continued to preach the good news of salvation through Christ, and the power of God witnessed to the message.” Testimonies, volume 5, 711–713.
Mais quelle a été la conduite des serviteurs de Dieu aux siècles passés ? Après sa résurrection, lorsque les disciples prêchaient le Christ, le Christ crucifié, les autorités leur ordonnèrent de ne plus parler ni d’enseigner au nom de Jésus. ‘Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste, aux yeux de Dieu, de vous écouter plutôt que d’écouter Dieu. Car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.’ Ils continuèrent à annoncer la bonne nouvelle du salut par le Christ, et la puissance de Dieu attestait le message. Témoignages, volume 5, 711-713.
The judgments of God are about to produce an environment in the social, economic and religious sphere within the United States, that produces the logic for religious leaders to begin to call for a revival of public morality, as was typified in the 1880’s and 1890’s, and then again in the history of the president who marked the time of the end in 1989. “A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world.” Sister White asks two questions, “When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?”
Les jugements de Dieu sont sur le point de créer, dans les sphères sociale, économique et religieuse aux États-Unis, un environnement qui donnera aux dirigeants religieux la justification pour commencer à appeler à un renouveau de la moralité publique, comme cela fut préfiguré dans les années 1880 et 1890, puis de nouveau dans l’histoire du président qui a marqué le temps de la fin en 1989. "Une grande crise attend le peuple de Dieu. Une crise attend le monde." Sœur White pose deux questions : "Quand Dieu nous a donné la lumière montrant les dangers devant nous, comment pouvons-nous être trouvés irréprochables à Ses yeux si nous négligeons de déployer tous les efforts en notre pouvoir pour la porter devant le peuple ? Pouvons-nous nous contenter de les laisser affronter cette question capitale sans avertissement ?"
What light has there been showing the dangers before us, and if there has been no light, how could a loving God hold His people accountable for not presenting a warning message, if they had never heard that warning message? Dear Reader, you will be held accountable for the light represented by these articles.
Quelle lumière y a-t-il eu pour nous montrer les dangers qui se dressent devant nous, et s'il n'y a pas eu de lumière, comment un Dieu aimant pourrait-il tenir son peuple pour responsable de ne pas avoir présenté un message d'avertissement, s'ils n'avaient jamais entendu ce message d'avertissement ? Cher lecteur, vous serez tenu responsable de la lumière que représentent ces articles.
The specific descriptions of the characteristics of the Democrat dragon power, the Republican false prophet power, the papal power, Islam and the Laodicean Adventist church, as well as literal Israel in these articles will be considered as hate speech by the powers that be, but they are the message from God’s Word that is established by the methodology of line upon line, and those lines are crying out that the judgments of God are about to increase and escalate in frequency.
Les descriptions précises des caractéristiques de la puissance du dragon démocrate, de la puissance du faux prophète républicain, de la puissance papale, de l’islam et de l’Église adventiste laodicéenne, ainsi que de l’Israël littéral, dans ces articles, seront considérées comme du discours de haine par les pouvoirs en place, mais elles constituent le message de la Parole de Dieu établi par la méthodologie de ligne sur ligne, et ces lignes crient que les jugements de Dieu sont sur le point d’augmenter et de s’accélérer en fréquence.
Prophetically the Christian Coalition that came together in the history just prior to the time of the end in 1989, has a more significant application than simply the parallel to the 1880’s and the 1890’s. In the passage we just cited from Sister White she identifies spiritualism as one of two ways Satan takes the world captive, and then spends some words addressing the miracles that he will perform.
D’un point de vue prophétique, la Coalition chrétienne qui s’est formée au cours de la période historique immédiatement antérieure au temps de la fin, en 1989, a une application plus significative que le simple parallèle avec les années 1880 et 1890. Dans le passage que nous venons de citer de la Sœur White, celle-ci identifie le spiritisme comme l’un des deux moyens par lesquels Satan tient le monde captif, puis elle consacre quelques mots aux miracles qu’il accomplira.
After the election of 1988, thus after the arrival of the Christian Coalition, there was a tremendous manifestation of satanic miracles in the realm of the dragon, the realm of the beast and the realm of the false prophet. It is important to align these phenomenon’s correctly, for they typify the arrival of Satan personating Christ after the soon coming Sunday law in the United States.
Après l’élection de 1988, donc après l’arrivée de la Christian Coalition, il y eut une prodigieuse manifestation de miracles sataniques dans le domaine du dragon, dans celui de la bête et dans celui du faux prophète. Il est important d’aligner correctement ces phénomènes, car ils préfigurent l’arrivée de Satan se faisant passer pour le Christ après l’imminente loi du dimanche aux États-Unis.
In the realm of Catholicism, in the 1990’s the world watched as the apparitions of the so-called virgin Mary, with the accompanying miracles of bleeding statues of saints, miracles of apparitions in the sky, raining of flower petals from cloudless skies, and other absurd satanic miracles. Pilgrimages of thousands of people all around the world were carried out by the masses during those times, drawn into the delusions accomplished by these events. Books were written about them, journalists investigated, magazines such as Time and Newsweek illustrated these things on their front page.
Au sein du catholicisme, dans les années 1990, le monde a assisté aux apparitions de la soi-disant Vierge Marie, avec les miracles qui les accompagnaient : des statues de saints qui saignaient, des apparitions miraculeuses dans le ciel, des pluies de pétales de fleurs tombant de cieux sans nuages, et d’autres miracles sataniques absurdes. Des pèlerinages de milliers de personnes à travers le monde ont été entrepris par les foules à cette époque, attirées dans les délires engendrés par ces événements. Des livres ont été écrits à leur sujet, des journalistes ont enquêté, des magazines comme Time et Newsweek ont mis ces événements à la une.
In the realm of the dragon the Hindu statues of India manifested satanic miracles by the statues drinking spoons or glasses of drink offerings that were placed upon the statue’s mouths. The phenomenon that began in one small village in India spread, like the frogs of Egypt, across the whole country. The BBC television news did a commentary on the phenomenon, and as an afterthought the BBC reporter on television raised the question, “I wonder what would happen if we went to the London Museum tomorrow and offered one of the Hindu statues a glass of milk?” The next days evening news showed the very same reporter at the London Museum, and while the cameras rolled, he offered the large Hindu statue a glass of milk. When the glass touched the lips of the statue the milk was immediately sucked into the statue.
Dans le royaume du dragon, les statues hindoues de l’Inde manifestèrent des miracles sataniques : elles buvaient, au moyen de cuillères ou de verres, les libations qu’on appliquait à leurs lèvres. Le phénomène, qui avait commencé dans un petit village en Inde, se propagea, à l’instar des grenouilles d’Égypte, à travers tout le pays. Le journal télévisé de la BBC fit un reportage sur le phénomène et, comme réflexion après coup, le reporter de la BBC à l’antenne posa la question : « Je me demande ce qui se passerait si nous allions demain au Musée de Londres et offrions à l’une des statues hindoues un verre de lait ? » Le journal télévisé du soir, le lendemain, montra le même reporter au Musée de Londres, et, tandis que les caméras tournaient, il offrit à la grande statue hindoue un verre de lait. Lorsque le verre toucha les lèvres de la statue, le lait fut immédiatement aspiré par la statue.
Within the spiritualism of the American Indian prophecies, the white buffalo known as “Miracle,” was born on August 20, 1994, on the farm of Dave and Valerie Heider near Janesville, Wisconsin. Miracle was born with white fur, and her birth was considered by some to be a fulfillment of a Native American prophecy. In various Native American traditions, the birth of a white buffalo is seen as a sacred and significant event, symbolizing unity, peace, and spiritual renewal. Miracle gained widespread attention and became a symbol of hope and spiritual significance for many people. The prophecy of the white buffalo is traced back, and directly associated with the most sacred relic of the native American’s spiritualistic religion, for it is in the initial story of the white buffalo, that the “piece pipe” was introduced into the culture.
Au sein de la spiritualité des prophéties amérindiennes, le bison blanc connu sous le nom de « Miracle » est né le 20 août 1994, dans la ferme de Dave et Valerie Heider près de Janesville, dans le Wisconsin. Miracle est née avec une fourrure blanche, et sa naissance a été considérée par certains comme l’accomplissement d’une prophétie amérindienne. Dans diverses traditions amérindiennes, la naissance d’un bison blanc est considérée comme un événement sacré et significatif, symbolisant l’unité, la paix et le renouveau spirituel. Miracle a attiré une attention considérable et est devenue pour beaucoup un symbole d’espoir et d’importance spirituelle. On fait remonter la prophétie du bison blanc et on l’associe directement à la relique la plus sacrée de la religion spiritualiste des Amérindiens, car c’est dans le récit initial du bison blanc que le « piece pipe » a été introduit dans la culture.
In 1994, in the realm of the false prophet of apostate Protestantism, the Holy Laughter movement, also known as the Toronto Blessing, began in January 1994 at the Toronto Airport Vineyard Church (now known as Catch The Fire Toronto) in Toronto, Ontario, Canada. It was during a series of revival meetings led by pastors John and Carol Arnott that the phenomenon of uncontrollable laughter, along with other manifestations such as shaking, crying, and falling down, or imitating animals and the animals sounds (often referred to as being “slain in the Spirit” or “drunk in the Lord”), began to occur among congregants.
En 1994, dans la sphère du faux prophète du protestantisme apostat, le mouvement du Rire saint, également connu sous le nom de Bénédiction de Toronto, commença en janvier 1994 à la Toronto Airport Vineyard Church (aujourd’hui appelée Catch The Fire Toronto), à Toronto, en Ontario, au Canada. C’est au cours d’une série de réunions de réveil dirigées par les pasteurs John et Carol Arnott que commencèrent à se produire parmi les membres de l’assemblée le phénomène du rire irrépressible, ainsi que d’autres manifestations telles que des tremblements, des pleurs et des chutes, ou encore l’imitation d’animaux et de cris d’animaux (souvent désignées par les expressions « être terrassé par l’Esprit » ou « ivre dans le Seigneur »).
The laughter and other manifestations were attributed by participants to the presence and work of the Holy Spirit, leading to the term “Holy Laughter” being used to describe the phenomenon. The revival meetings at the Toronto Airport Vineyard Church attracted attention and visitors from around the world, leading to the spread of the movement to other churches and communities. People came from around the world to experience the laughter, and when they returned to their home churches, those churches would often then begin to manifest the same demonic manifestations.
Le rire et d’autres manifestations furent attribués par les participants à la présence et à l’œuvre du Saint-Esprit, au point que l’expression « rire sacré » fut employée pour décrire le phénomène. Les réunions de réveil à la Toronto Airport Vineyard Church attirèrent l’attention et des visiteurs du monde entier, ce qui entraîna la diffusion du mouvement dans d’autres églises et communautés. Des personnes vinrent du monde entier pour faire l’expérience de ce rire, et, lorsqu’elles retournaient dans leurs églises d’origine, celles-ci se mirent souvent ensuite à présenter les mêmes manifestations démoniaques.
Pat Robertson founded the Christian Broadcasting Network (CBN) in 1960. CBN was one of the first television networks dedicated to Christian programming, and it played a significant role in the growth of the Christian broadcasting industry in the United States. Over the years, CBN has expanded its reach and influence through television, radio, and digital media, becoming one of the largest Christian media organizations in the world.
Pat Robertson a fondé le Christian Broadcasting Network (CBN) en 1960. CBN a été l’un des premiers réseaux de télévision consacrés à la programmation chrétienne, et il a joué un rôle important dans la croissance de l’industrie de la radiodiffusion chrétienne aux États-Unis. Au fil des années, CBN a étendu sa portée et son influence à travers la télévision, la radio et les médias numériques, devenant l’une des plus grandes organisations médiatiques chrétiennes au monde.
In 1988, he founded the Christian Coalition, and ran for the presidency of the United States. His beliefs are traced back to the National Reform Movement and the Lord’s Day Alliance. Both of those organizations began in 1888, and advocated for various social reforms based on Christian principles, including the prohibition of alcohol, women’s suffrage, and the observance of the Sabbath (Sunday) as a day of rest and worship. The movement was influenced by evangelical Protestantism and sought to establish a “Christian nation” guided by biblical principles. Robertson represented the same principles as both the National Reform Movement, and the Lord’s Day Alliance. For that reason, he also established Regent University.
En 1988, il a fondé la Coalition chrétienne et s’est présenté à la présidence des États-Unis. Ses convictions remontent au Mouvement de réforme nationale et à l’Alliance du Jour du Seigneur. Ces deux organisations ont été fondées en 1888 et militaient pour diverses réformes sociales fondées sur des principes chrétiens, notamment l’interdiction de l’alcool, le droit de vote des femmes et l’observance du sabbat (le dimanche) comme jour de repos et de culte. Le mouvement était influencé par le protestantisme évangélique et cherchait à établir une « nation chrétienne » guidée par des principes bibliques. Robertson incarnait les mêmes principes que le Mouvement de réforme nationale et l’Alliance du Jour du Seigneur. Pour cette raison, il a également fondé l’université Regent.
Pat Robertson established Regent University in 1977, in agreement with the Catholic doctrine which William Miller so boldly opposed. Catholicism and apostate Protestantism employ a satanic biblical methodology that among other unsanctified fruits, produces the belief that there will be a thousand years of peace before Jesus actually returns. Robertson believes his university trains men and women to be those who will run Christ’s thousand-year government during the biblical Millennium. The term “regent” means, someone who acts as a representative or deputy for a ruler or monarch, who is out of the country.
Pat Robertson a fondé l’université Regent en 1977, conformément à la doctrine catholique à laquelle William Miller s’est si hardiment opposé. Le catholicisme et le protestantisme apostat emploient une méthodologie biblique satanique qui, entre autres fruits non sanctifiés, produit la croyance qu’il y aura mille ans de paix avant que Jésus ne revienne réellement. Robertson croit que son université forme des hommes et des femmes pour diriger le gouvernement de mille ans du Christ pendant le millénaire biblique. Le terme « regent » désigne quelqu’un qui agit comme représentant ou suppléant d’un souverain ou monarque, lorsque celui-ci est hors du pays.
Before the time of the end in 1989, beginning at least by 1960, the modern counterparts of the organizations who were pushing for Sunday legislation in 1888, arrived into history. After 1989, satanic manifestations rocked all three elements of the religious realm of the dragon, the beast, and the false prophet. Jesus always identifies the end of a thing with the beginning of a thing, and 1989, “the time of the end” in verse forty of Daniel eleven, begins a prophetic period that ends at the soon-coming Sunday law of verse forty-one. When that Sunday law arrives, Satan appears to “personate” Christ, and his crowning act of deception begins, with miracles and healings.
Avant le temps de la fin en 1989, dès 1960 au plus tard, les équivalents modernes des organisations qui militaient pour une législation dominicale en 1888 firent leur apparition dans l’histoire. Après 1989, des manifestations sataniques ébranlèrent les trois composantes de la sphère religieuse — le dragon, la bête et le faux prophète. Jésus identifie toujours la fin d’une chose avec son commencement, et 1989, « le temps de la fin » au verset quarante de Daniel onze, inaugure une période prophétique qui s’achève avec la loi dominicale, bientôt à venir, du verset quarante et un. Lorsque cette loi dominicale surviendra, Satan apparaîtra pour se faire passer pour le Christ, et l’acte couronnant de sa séduction commencera, avec des miracles et des guérisons.
The history that begins that prophetic period identifies a work of an apostate Protestant movement, that leads to the Sunday law, which was typified by 1989, the beginning of that period. In 1989, the “wall” of “the iron curtain” came down, and at the end of this period the “wall of separation of Church and State” comes down. The beginning of the period marks the first two presidents of the eight final presidents. The beginning marks the papacy overcoming its enemy of atheism in the Soviet Union, and the last marks the papacy overcoming its enemy of Protestantism in the United States. The beginning identifies the first of those eight presidents (a Republican), joining hands with the antichrist of Bible prophecy, and the ending marks the last of those eight presidents joining hands with the antichrist of Bible prophecy. That first president is understood to be responsible for bringing down the wall, and the last is the one who will build the wall.
L’histoire qui inaugure cette période prophétique met en évidence l’œuvre d’un mouvement protestant apostat, qui mène à la loi du dimanche, laquelle a été préfigurée par 1989, le début de cette période. En 1989, le « mur » du « rideau de fer » est tombé, et à la fin de cette période le « mur de séparation entre l’Église et l’État » tombe. Le début de la période correspond aux deux premiers des huit derniers présidents. Le début voit la papauté triompher de son ennemi, l’athéisme, en Union soviétique, et la fin voit la papauté triompher de son ennemi, le protestantisme, aux États-Unis. Le début identifie le premier de ces huit présidents (un républicain), qui s’allie avec l’antéchrist de la prophétie biblique, et la fin marque le moment où le dernier de ces huit présidents s’allie avec l’antéchrist de la prophétie biblique. On considère que ce premier président est responsable d’avoir fait tomber le mur, et le dernier est celui qui construira le mur.
In 1960, through to the time of the end in 1989, the modern National Reform Movement began. After the election, satanic miracles began. Before the Sunday law the final manifestation of the national reformers will raise their political head again. At the Sunday law, the time has come for the marvelous working of Satan. In advance of the Sunday law there will, of prophetic necessity, need to be judgments which not only remove the national prosperity of the United States, but those judgments will of prophetic necessity need to be so severe and fearful that the logic is put in place that allows for those in the final national reform movement, the Christian Nationalists, to be identifying the reason for those judgments, as the citizens who are desecrating what they call the Lord’s Day.
De 1960 jusqu’au temps de la fin en 1989, le Mouvement national de réforme moderne commença à émerger. Après l’élection, des miracles sataniques commencèrent. Avant la loi du dimanche, la manifestation finale des réformateurs nationaux relèvera de nouveau la tête sur la scène politique. Au moment de la loi du dimanche, le temps de l’œuvre prodigieuse de Satan sera venu. En amont de la loi du dimanche, il faudra, par nécessité prophétique, que surviennent des jugements qui non seulement ôtent la prospérité nationale des États‑Unis, mais qui, par cette même nécessité prophétique, soient d’une sévérité et d’une crainte telles que soit établie la logique permettant à ceux du mouvement final de réforme nationale, les Nationalistes chrétiens, d’identifier la raison de ces jugements comme étant les citoyens qui profanent ce qu’ils appellent le Jour du Seigneur.
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans l’article suivant.
“If our people continue in the listless attitude in which they have been, God cannot pour upon them His Spirit. They are unprepared to co-operate with Him. They are not awake to the situation and do not realize the threatened danger. They should feel now, as never before, their need of vigilance and concerted action.
Si notre peuple persiste dans l’attitude apathique qui est la sienne, Dieu ne peut pas répandre sur lui Son Esprit. Il n’est pas prêt à coopérer avec Lui. Il n’est pas éveillé à la situation et ne se rend pas compte du danger qui menace. Il devrait ressentir maintenant, plus que jamais, le besoin de vigilance et d’une action concertée.
“The peculiar work of the third angel has not been seen in its importance. God meant that His people should be far in advance of the position which they occupy today. But now, when the time has come for them to spring into action, they have the preparation to make. When the National Reformers began to urge measures to restrict religious liberty, our leading men should have been alive to the situation and should have labored earnestly to counteract these efforts. It is not in the order of God that light has been kept from our people—the very present truth which they needed for this time. Not all our ministers who are giving the third angel’s message really understand what constitutes that message. The National Reform movement has been regarded by some as of so little importance that they have not thought it necessary to give much attention to it and have even felt that in so doing they would be giving time to questions distinct from the third angel’s message. May the Lord forgive our brethren for thus interpreting the very message for this time.
L’œuvre particulière du troisième ange n’a pas été perçue dans toute son importance. Dieu voulait que son peuple soit bien plus avancé que la position qu’il occupe aujourd’hui. Mais maintenant que le moment est venu pour lui de passer à l’action, il doit encore se préparer. Lorsque les Réformateurs nationaux ont commencé à préconiser des mesures restreignant la liberté religieuse, nos principaux dirigeants auraient dû être conscients de la situation et travailler avec ardeur pour contrecarrer ces efforts. Il n’est pas dans l’ordre de Dieu que notre peuple ait été privé de la lumière — précisément la vérité présente dont il avait besoin pour ce temps. Tous nos ministres qui proclament le message du troisième ange ne comprennent pas vraiment en quoi consiste ce message. Le mouvement de Réforme nationale a été considéré par certains comme si peu important qu’ils n’ont pas jugé nécessaire de lui accorder beaucoup d’attention et ont même estimé qu’en le faisant ils consacreraient du temps à des questions distinctes du message du troisième ange. Que le Seigneur pardonne à nos frères d’avoir ainsi interprété le message même destiné à ce temps.
“The people need to be aroused in regard to the dangers of the present time. The watchmen are asleep. We are years behind. Let the chief watchmen feel the urgent necessity of taking heed to themselves, lest they lose the opportunities given them to see the dangers.
Il faut éveiller le peuple aux dangers du temps présent. Les sentinelles dorment. Nous avons des années de retard. Que les sentinelles en chef ressentent l’urgente nécessité de prendre garde à elles-mêmes, de peur qu’elles ne laissent passer les occasions qui leur sont données de voir les dangers.
“If the leading men in our conferences do not now accept the message sent them by God, and fall into line for action, the churches will suffer great loss. When the watchman, seeing the sword coming, gives the trumpet a certain sound, the people along the line will echo the warning, and all will have opportunity to make ready for the conflict. But too often the leader has stood hesitating, seeming to say: ‘Let us not be in too great haste. There may be a mistake. We must be careful not to raise a false alarm.’ The very hesitancy and uncertainty on his part is crying: “‘Peace and safety.” Do not get excited. Be not alarmed. There is a great deal more made of this religious amendment question than is demanded. This agitation will all die down.’ Thus he virtually denies the message sent from God, and the warning which was designed to stir the churches fails to do its work. The trumpet of the watchman gives no certain sound, and the people do not prepare for the battle. Let the watchman beware lest, through his hesitancy and delay, souls shall be left to perish, and their blood shall be required at his hand.
Si les dirigeants de nos conférences n’acceptent pas maintenant le message que Dieu leur a envoyé et ne se mettent pas en ordre de marche, les églises subiront de grandes pertes. Quand la sentinelle, voyant venir le glaive, donne à la trompette un son clair, le peuple, d’un bout à l’autre, fait écho à l’avertissement, et tous ont l’occasion de se préparer au conflit. Mais trop souvent le dirigeant est resté hésitant, semblant dire : « Ne soyons pas trop pressés. Il peut y avoir erreur. Veillons à ne pas donner de fausse alerte. » Sa propre hésitation et son incertitude crient : « Paix et sécurité. Ne vous agitez pas. Ne vous alarmez pas. On fait beaucoup plus de cas de cette question d’amendement religieux qu’il ne convient. Toute cette agitation finira par retomber. » Ainsi, il renie en fait le message envoyé par Dieu, et l’avertissement qui devait ébranler les églises ne fait pas son œuvre. La trompette de la sentinelle ne donne aucun son clair, et le peuple ne se prépare pas au combat. Que la sentinelle prenne garde, de peur que, par son hésitation et ses délais, des âmes ne soient laissées à périr, et que leur sang ne soit redemandé de sa main.
“We have been looking many years for a Sunday law to be enacted in our land; and, now that the movement is right upon us, we ask: Will our people do their duty in the matter? Can we not assist in lifting the standard and in calling to the front those who have a regard for their religious rights and privileges? The time is fast approaching when those who choose to obey God rather than man will be made to feel the hand of oppression. Shall we then dishonor God by keeping silent while His holy commandments are trodden underfoot?
Depuis de nombreuses années, nous attendons qu’une loi dominicale soit adoptée dans notre pays ; et maintenant que le mouvement est à nos portes, nous nous demandons : notre peuple fera-t-il son devoir en la matière ? Ne pouvons-nous pas contribuer à lever l’étendard et à appeler au premier rang ceux qui tiennent à leurs droits et privilèges religieux ? Le temps approche à grands pas où ceux qui choisissent d’obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes sentiront la main de l’oppression. Allons-nous alors déshonorer Dieu en gardant le silence tandis que Ses saints commandements sont foulés aux pieds ?
“While the Protestant world is by her attitude making concessions to Rome, let us arouse to comprehend the situation and view the contest before us in its true bearings. Let the watchmen now lift up their voice and give the message which is present truth for this time. Let us show the people where we are in prophetic history and seek to arouse the spirit of true Protestantism, awaking the world to a sense of the value of the privileges of religious liberty so long enjoyed.
Alors que le monde protestant, par son attitude, fait des concessions à Rome, réveillons-nous pour comprendre la situation et considérer le combat qui est devant nous dans sa véritable portée. Que les sentinelles élèvent maintenant la voix et proclament le message qui est la vérité présente pour ce temps. Montrons au peuple où nous en sommes dans l’histoire prophétique et cherchons à réveiller l’esprit du véritable protestantisme, en éveillant le monde à la valeur des privilèges de la liberté religieuse dont on a si longtemps joui.
“God calls upon us to awake, for the end is near. Every passing hour is one of activity in the heavenly courts to make ready a people upon the earth to act a part in the great scenes that are soon to open upon us. These passing moments, that seem of so little value to us, are weighty with eternal interests. They are molding the destiny of souls for everlasting life or eternal death. The words we utter today in the ears of the people, the works we are doing, the spirit of the message we are bearing, will be a savor of life unto life or of death unto death.
Dieu nous appelle à nous réveiller, car la fin est proche. Chaque heure qui s’écoule est une heure d’activité dans les parvis célestes afin de préparer un peuple sur la terre à jouer un rôle dans les grandes scènes qui vont bientôt se dérouler devant nous. Ces moments qui passent, et qui nous paraissent de si peu de valeur, sont lourds d’enjeux éternels. Ils façonnent le destin des âmes pour la vie éternelle ou la mort éternelle. Les paroles que nous prononçons aujourd’hui aux oreilles du peuple, les œuvres que nous accomplissons, l’esprit du message que nous portons, seront une odeur de vie pour la vie ou de mort pour la mort.
“My brethren, do you realize that your own salvation, as well as the destiny of other souls, depends upon the preparation you now make for the trial before us? Have you that intensity of zeal, that piety and devotion, which will enable you to stand when opposition shall be brought against you? If God has ever spoken by me, the time will come when you will be brought before councils, and every position of truth which you hold will be severely criticized. The time that so many are now allowing to go to waste should be devoted to the charge that God has given us of preparing for the approaching crisis.” Testimonies, volume 5, 714–716.
« Mes frères, vous rendez-vous compte que votre propre salut, ainsi que le destin d’autres âmes, dépend de la préparation que vous faites maintenant en vue de l’épreuve qui est devant nous ? Avez-vous cette intensité de zèle, cette piété et cette dévotion, qui vous permettront de tenir lorsque l’opposition sera suscitée contre vous ? Si Dieu a jamais parlé par moi, le temps viendra où vous serez amenés devant des conseils, et chaque point de vérité que vous défendez sera sévèrement critiqué. Le temps que tant de personnes laissent maintenant se perdre devrait être consacré à la charge que Dieu nous a confiée : nous préparer à la crise qui approche. » Témoignages, volume 5, 714-716.