I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.
J’ai l’intention de démontrer comment les « sept temps » du Lévitique 26 sont « cachés à la vue de tous » dans le livre de Daniel, tout en montrant aussi qu’ils ont été dissimulés par les instruments humains dont Dieu s’est servi pour présenter « la pierre » sur laquelle on trébuche dans le livre de Daniel. Suivre la lumière de cette présentation exige de « l’intégrité ». La définition de l’intégrité que je propose serait la constance dans ses actions, ses valeurs, ses méthodes et ses principes. Elle exigerait que nous nous en tenions à ce qui est révélé dans la Parole de Dieu, même lorsque cela ne s’accorde pas avec des idées humaines qui contredisent la Parole de Dieu.
“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.
Chaque étudiant devrait chérir une probité sans faille. Toute intelligence devrait se tourner, avec une attention révérencieuse, vers la Parole révélée de Dieu. La lumière et la grâce seront accordées à ceux qui obéissent ainsi à Dieu. Ils contempleront des merveilles issues de sa loi. De grandes vérités, demeurées négligées et inaperçues depuis le jour de la Pentecôte, jailliront de la Parole de Dieu dans leur pureté originelle. À ceux qui aiment véritablement Dieu, le Saint-Esprit révélera des vérités qui se sont estompées dans l’esprit, et révélera aussi des vérités entièrement nouvelles. Ceux qui mangent la chair et boivent le sang du Fils de Dieu tireront des livres de Daniel et de l’Apocalypse des vérités inspirées par le Saint-Esprit. Ils mettront en mouvement des forces qu’on ne peut réprimer. Les lèvres des enfants s’ouvriront pour proclamer les mystères qui ont été cachés à l’entendement des hommes. Le Seigneur a choisi les choses folles de ce monde pour confondre les sages, et les choses faibles du monde pour confondre les puissants. Les Fondements de l’éducation chrétienne, 474.
An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.
Un exemple simple, illustrant à la fois l’erreur humaine que l’on trouve dans le livre de Daniel et la réticence à adhérer à la Parole de Dieu, se trouve dans le mot traduit par « daily » au chapitre huit de Daniel. L’intégrité voudrait que, si Ellen White a commenté ce mot — comme elle le fait —, nous, en tant qu’Adventistes du Septième Jour professant soutenir l’Esprit de Prophétie, utilisions automatiquement son commentaire sur ce mot pour orienter notre compréhension.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
Alors je vis, au sujet du « Daily », que le mot « sacrifice » avait été ajouté par la sagesse humaine et ne faisait pas partie du texte; et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui lancèrent le cri de l'heure du jugement. Lorsque l'union régnait, avant 1844, presque tous étaient unis sur la juste compréhension du « Daily »; mais depuis 1844, dans la confusion, d'autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi. Review and Herald, 1er novembre 1850.
We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”
Nous pourrions passer beaucoup de temps sur ces deux phrases, car, lorsqu’elles ont finalement été insérées dans le livre Early Writings, les éditeurs humains y ont apposé une définition erronée de ce qui y est affirmé, mais c’est une autre histoire. Pour notre propos, nous souhaitons simplement signaler deux points pertinents. Le premier point est que Sœur White dit : « le mot "sacrifice" a été ajouté par la sagesse de l’homme et ne fait pas partie du texte. »
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.
Alors j’entendis un saint parler, et un autre saint dit à celui qui parlait: Jusqu’à quand durera la vision concernant le sacrifice quotidien et la transgression dévastatrice, pour que le sanctuaire et l’armée soient foulés aux pieds? Daniel 8:13.
The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.
Le verset précédent est la question qui suscite la réponse du verset quatorze, et cette réponse représente le pilier central et le fondement de l’adventisme. Et dans la question même qui produit cette grande lumière, représentée comme le pilier central de l’adventisme, nous apprenons que la sagesse humaine a commis une erreur en insérant un mot supplémentaire dans la traduction du verset.
There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.
Il y a littéralement des centaines de mots ajoutés dans la traduction de la Bible King James de 1611 (KJV), mais il n’y a qu’une seule fois où Dieu identifie l’un de ces centaines de mots ajoutés comme erroné. Et il est clair qu’il s’agissait d’une erreur produite par la partie humaine de la combinaison d’humanité et de divinité qui a produit la Parole de Dieu. Plus significatif encore, il n’y aurait nul besoin d’un commentaire inspiré au sujet du mot ajouté « sacrifice » si cela ne produisait pas une compréhension erronée du verset. Il est clair que c’est le cas, car le commentaire inspiré non seulement indique que ce mot ne devrait pas s’y trouver, mais précise aussi que « ceux qui ont donné le cri de l’heure du jugement » ont reçu du Seigneur « la compréhension correcte » du « daily ». L’intégrité exige que nous utilisions ces deux phrases telles qu’elles sont écrites.
Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.
Ceux qui ont lancé le cri de l’heure du jugement ont identifié « le perpétuel » comme un symbole représentant le paganisme ou la Rome païenne, selon le contexte où il se trouve. Le mot traduit par « perpétuel » apparaît cinq fois dans le livre de Daniel. Les cinq occurrences sont employées comme un nom. Le mot apparaît cent quatre fois dans la Parole de Dieu, et quatre-vingt-dix-neuf fois il est utilisé comme adjectif, mais dans le seul livre de Daniel, il est utilisé comme un nom. Les hommes qui ont traduit la Bible King James ont vu le mot quatre-vingt-dix-neuf fois comme adjectif; ainsi, lorsqu’ils sont arrivés au livre de Daniel, ils ont tenté d’en faire un adjectif afin d’être en accord avec toutes les autres fois où il apparaissait comme adjectif. Pour ce faire, ils ont ajouté le mot « sacrifice ». Mais Dieu, par l’intermédiaire d’Ellen White, a dit que « sacrifice » devait être omis, ce qui signifierait que « le perpétuel » doit être compris comme un nom.
Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!
Ceux qui s’opposent aux conseils de Dieu concernant ce mot au sein de l’adventisme définissent ce mot comme un symbole du ministère du Christ dans le sanctuaire céleste, mais ceux qui ont lancé le cri de l’heure du jugement l’ont correctement défini comme du paganisme. Aujourd’hui, l’adventisme utilise un symbole d’une puissance satanique pour représenter Christ !
Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.
Par une logique humaine erronée, la véritable compréhension du mot traduit par « the daily » a été cachée à l’adventisme. Les adventistes qui fondent leur étude prophétique sur des sujets qui apparaissent au hasard au fil des années dans leurs leçons trimestrielles de l’École du Sabbat avalent sans réfléchir la mixture servie par ces leçons trimestrielles; celle-ci est ensuite confirmée par des pasteurs qui, eux, n’ont pas l’intégrité nécessaire pour laisser la moindre place aux commentaires de Sœur White sur le sujet.
The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).
L’histoire de la controverse sur « le perpétuel » atteignit un tournant décisif vers 1911, lorsque Sœur White déclara explicitement que ceux qui avaient rejeté la compréhension pionnière selon laquelle « le perpétuel » était le paganisme, et qui enseignaient que « le perpétuel » représentait le ministère de Christ dans le sanctuaire, avaient reçu leur compréhension d’« anges expulsés du ciel » (20 MR 17).
The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.
La vérité sur « le quotidien » a été clairement identifiée par Sœur White, et elle enseigne que des « anges saints » ont guidé l’esprit de William Miller et que des « anges expulsés du ciel » guident les esprits de ceux qui enseignent que « le quotidien » représente le ministère du Christ dans le sanctuaire céleste. La vérité sur « le quotidien », telle que présentée par ceux qui proclamèrent le cri de l’heure du jugement, a été découverte par William Miller.
“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.
Je poursuivis ma lecture et ne pus trouver aucun autre cas où [le quotidien] se trouvât, sinon chez Daniel. Je pris alors [à l’aide d’une concordance] les mots qui étaient en relation avec lui, « ôter »; « il ôtera le quotidien »; « depuis le temps où le quotidien sera ôté », etc. Je continuai à lire et pensai que je ne trouverais aucune lumière sur le texte; finalement, j’arrivai à 2 Thess. ii, 7, 8. « Car le mystère de l’iniquité est déjà à l’œuvre; seulement celui qui retient maintenant retiendra, jusqu’à ce qu’il soit écarté, et alors sera révélé le méchant », etc. Et quand je fus arrivé à ce texte, ô, comme la vérité apparut claire et glorieuse ! Le voilà ! C’est cela, le quotidien ! Eh bien, maintenant, que veut dire Paul par « celui qui retient maintenant », ou qui empêche ? Par « l’homme du péché » et « le méchant », on entend le papisme. Eh bien, qu’est-ce qui empêche le papisme d’être révélé ? Eh bien, c’est le paganisme; alors, « le quotidien » doit signifier le paganisme. Manuel du Second Avènement, 66.
What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.
Ce qui est vraiment de nature à faire réfléchir dans la découverte de Miller selon laquelle « le quotidien » représentait le paganisme, c’est l’endroit où il a trouvé la vérité. Il l’a trouvée dans le passage des écrits de l’apôtre Paul où Paul non seulement définit « le quotidien » comme le paganisme; c’est aussi le passage qui indique que ceux qui n’ont pas reçu l’amour de la vérité reçoivent un puissant égarement. Le fait d’accepter « le quotidien » comme symbole du ministère de Christ dans le sanctuaire — une définition venue d’anges expulsés du ciel — est le symbole de ceux, au sein de l’adventisme, qui n’ont pas l’intégrité nécessaire pour interpréter correctement la parole de vérité et sont donc déjà destinés à recevoir un puissant égarement.
I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.
Je ne veux pas nous écarter du point que nous cherchons à identifier. Ce point, c’est que les « sept temps » qui sont identifiés dans la même vision où se trouve « le quotidien » ont été cachés par des mains humaines, bien qu’ils restent en pleine vue. C’était simplement un exemple facile de la manière dont une erreur humaine de traduction commise il y a de longs siècles, ensuite manipulée dans les esprits humains par des anges expulsés du ciel, est utilisée aujourd’hui, à ce moment crucial juste avant la crise finale à la fin du monde, pour aveugler les esprits sur la vérité qui est pourtant en pleine vue.
In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.
Vers 1910, la rébellion autour de « the daily » ne faisait que commencer; W. W. Prescott et A. G. Daniells dirigeaient l’œuvre satanique consistant à rejeter la compréhension fondamentale de « the daily ». L’article suivant est une lettre de cette époque même, où Sœur White aborde la conception satanique selon laquelle « the daily » dans le livre de Daniel représente l’œuvre du sanctuaire du Christ. À cette époque, les deux hommes poussaient l’idée d’aller remanier les anciens livres des pionniers et de remplacer la compréhension des pionniers par leur nouvelle définition satanique. J’espère que nous pourrons faire preuve d’intégrité en lisant l’article.
“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.
À ce stade de notre expérience, nous ne devons pas laisser nos esprits être détournés de la lumière particulière qui nous a été donnée à considérer lors de l’importante assemblée de notre conférence. Et il y avait le frère Daniells, sur l’esprit duquel l’ennemi agissait; et sur votre esprit et sur celui de l’ancien Prescott agissaient les anges qui avaient été expulsés du ciel. L’œuvre de Satan consistait à détourner vos pensées afin que vous ajoutiez des iota et des traits de lettre que le Seigneur ne vous avait pas inspiré d’ajouter. Ils n’étaient pas essentiels. Mais cela comptait beaucoup pour la cause de la vérité. Et si vos idées peuvent être détournées vers des iota ou des traits de lettre, c’est l’œuvre d’un stratagème de Satan. Corriger de petites choses dans les livres écrits, vous supposez, serait accomplir une grande œuvre. Mais il m’est enjoint: Le silence est éloquent.
“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
Je dois dire : Arrêtez de chercher la petite bête. Si seulement ce dessein du diable pouvait être mis à exécution, alors [il] vous semble [que] votre œuvre serait considérée comme des plus merveilleuses dans sa conception. C’était le plan de l’ennemi de réunir tous les traits supposés répréhensibles sur lesquels toutes les classes d’esprits n’étaient pas d’accord.
“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
Et alors ? L’œuvre même qui plaît au diable s’accomplirait. On donnerait aux gens du dehors qui ne partagent pas notre foi une représentation exactement comme il leur conviendrait, qui développerait des traits de caractère de nature à semer une grande confusion et à occuper les moments précieux qui devraient être employés avec zèle à porter le grand message devant le peuple. Les présentations, quels que soient les sujets sur lesquels nous avons travaillé, ne pourraient pas toutes s’harmoniser, et il en résulterait une confusion des esprits chez les croyants comme chez les incroyants. C’est précisément ce que Satan avait prévu qui devait se produire — tout ce qui pourrait être amplifié comme un désaccord.
“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
Lisez Ézéchiel, chapitre 28. Or, voici une grande œuvre, où des esprits étranges peuvent se manifester. Mais le Seigneur a une œuvre à accomplir pour sauver des âmes qui périssent; et les lieux que Satan, déguisé, pourrait occuper, apportant la confusion dans nos rangs, il le fera à la perfection, et toutes ces petites différences deviendront amplifiées, saillantes.
“And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
Et il m’a été montré dès le début que le Seigneur n’avait confié la charge de cette œuvre ni à l’ancien Daniells ni à l’ancien Prescott. Faut-il laisser s’introduire les ruses de Satan, faut-il que ce « Daily » soit une affaire si importante qu’on l’introduise pour embrouiller les esprits et entraver l’avancement de l’œuvre en cette période importante ? Cela ne doit pas être, quoi qu’il en soit. Ce sujet ne doit pas être introduit, car l’esprit qu’il apporterait serait rébarbatif, et Lucifer surveille chaque mouvement. Des agents sataniques se mettraient à l’œuvre et la confusion serait introduite dans nos rangs. Vous n’avez pas à déterrer la divergence d’opinion qui n’est pas une question de mise à l’épreuve ; mais votre silence est éloquent. J’ai toute la question clairement devant moi. Si le diable pouvait entraîner l’un des nôtres sur ces sujets, comme il a proposé de le faire, la cause de Satan triompherait. Maintenant, l’œuvre doit être prise en main sans délai et qu’aucune [différence] d’opinion ne soit exprimée.
“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
Satan inspirerait ces hommes qui sont sortis du milieu de nous à s’unir aux anges mauvais et à retarder notre œuvre à propos de questions sans importance, et quelle réjouissance [il y aurait] dans le camp de l’ennemi. Resserrez les rangs, resserrez les rangs. Que toute différence soit enterrée. Notre œuvre maintenant consiste à consacrer toutes nos forces physiques et cérébro-nerveuses à écarter ces différences, afin que tous s’harmonisent. Si l’on permettait à Satan, avec sa grande sagesse non sanctifiée, d’obtenir la moindre prise, [il s’en réjouirait].
“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
Or, lorsque j’ai vu votre manière de travailler, mon esprit a embrassé toute la situation ainsi que les conséquences qui s’ensuivraient si vous deviez aller de l’avant et donner aux factions qui nous ont quittés la moindre occasion d’introduire la confusion dans nos rangs. Votre manque de sagesse serait exactement ce que Satan voudrait. Votre proclamation retentissante n’était pas sous l’inspiration du Saint-Esprit. On m’a chargé de vous dire que le fait de relever des défauts dans les écrits d’hommes qui ont été conduits par Dieu n’est pas inspiré de Dieu. Et si c’est là la sagesse que l’Ancien Daniells voudrait donner au peuple, ne lui confiez en aucun cas un poste officiel, car il ne sait pas raisonner de la cause à l’effet. Votre silence sur ce sujet est votre sagesse. Or, tout ce qui consiste à relever des défauts dans les publications d’hommes qui ne sont plus en vie n’est pas l’œuvre que Dieu a confiée à l’un quelconque d’entre vous. Car si ces hommes — les anciens Daniells et Prescott — avaient suivi les directives données pour l’œuvre dans les villes, il y aurait eu un grand nombre, un très grand nombre, d’hommes capables convaincus de la vérité et convertis, qui [maintenant] occupent des positions où ils ne seront jamais atteints.
“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
Le monde entier doit être considéré comme une seule grande famille. Et lorsque vous disposez d’une telle source de savoir où puiser, pourquoi avez-vous laissé le monde périr pendant des années, alors même que les témoignages ont été donnés par notre Seigneur Jésus-Christ ? La vraie religion nous apprend à considérer chaque homme et chaque femme comme une personne à qui nous pouvons faire du bien.
“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
Cela est en circulation depuis de nombreuses années : 'Un esprit équilibré', témoignage à l’Ancien Andrews. L’esprit peut être cultivé pour devenir une puissance pour discerner quand parler et quels fardeaux assumer et porter, car le Christ est votre Maître. Et j’ai beaucoup craint pour vous [quand je vous ai vu] exalter votre sagesse et suivre une voie qui introduisait des divergences d’opinion. Le Seigneur appelle des hommes sages qui savent garder le silence quand il [est] de la sagesse pour eux de le faire. Si vous voulez être un homme entier, vous avez besoin de la sanctification par Jésus-Christ. À présent, une œuvre vient de commencer, et que la sagesse se manifeste chez chaque ministre, chez chaque président de [conférence]. Mais il y avait là une œuvre à laquelle vous auriez dû vous atteler il y a des années, où l’on avait besoin de vous pour élever la voix précisément en faveur de cette œuvre. Le Christ a donné à tout son peuple des directives particulières sur ce qu’ils doivent faire et sur ce qu’ils ne doivent pas faire. Et il nous reste peu de temps pour accomplir la justice du Seigneur. Vous pouvez comprendre la voie du Seigneur. J’ai vu votre intention de mener les choses selon vos propres desseins après avoir été nommé président. Vous aviez pensé que vous feriez des choses merveilleuses, ce qui aurait été une œuvre que Dieu ne vous avait pas confiée. Or, votre tâche n’est pas d’opprimer mais de soulager autant que possible tout besoin, si le Seigneur vous a accepté pour servir. Mais vous avez très tôt donné la preuve que la sagesse et le jugement sanctifié ne se sont pas manifestés chez vous. Vous avez mis en avant des sujets qui ne seraient pas acceptés à moins que le Seigneur ne donne de la lumière.
“I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
Il m’a été montré que de telles démarches hâtives n’auraient pas dû être faites, comme celle de vous choisir président de la conférence, même pour une année supplémentaire. Mais le Seigneur interdit désormais toute autre décision prise à la hâte, jusqu’à ce que la question soit portée devant le Seigneur dans la prière; et puisqu’il vous a été adressé le message que l’œuvre du Seigneur qui repose sur le président est une responsabilité des plus solennelles, vous n’aviez aucun droit moral de vous enflammer comme vous l’avez fait au sujet du « Daily » et de supposer que votre influence trancherait la question. Il y avait l’Ancien Haskell, qui a porté de lourdes responsabilités, et il y a l’Ancien Irwin, ainsi que plusieurs hommes que je pourrais mentionner, qui portent de lourdes responsabilités.
“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
Où était votre respect pour les hommes âgés ? Quelle autorité pouviez-vous exercer sans faire appel à tous les hommes responsables pour examiner la question ? Mais examinons maintenant la question. Nous devons maintenant réexaminer s’il est conforme au jugement du Seigneur, au vu de l’œuvre qui a été négligée, que vous montriez votre zèle à poursuivre l’œuvre encore une année. Si vous deviez poursuivre l’œuvre une année de plus avec l’aide qui se joindra à vous, un changement devrait s’opérer en vous et chez l’Ancien Prescott. Et humiliez vos propres cœurs devant Dieu. Le Seigneur devra voir en vous la manifestation d’une expérience différente, car si jamais des hommes ont besoin d’être reconvertis en ce [temps] présent, ce [sont] l’Ancien Daniells et l’Ancien Prescott.
“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
Il faudrait choisir sept hommes qui soient des hommes de sagesse et qui, par l’action de la grâce de Dieu, [donnent] la preuve [d’]une reconversion. Car que des hommes soient si aveuglés qu’ils ne puissent raisonner de la cause à l’effet, qu’ils en viennent à ignorer les hommes qui ont porté les responsabilités de l’œuvre ainsi que ces présidents de conférences, [que] des hommes [qui] portent l’œuvre depuis plus de deux ans soient écartés et qu’une conséquence aussi impulsive s’ensuive, au point que l’on néglige l’œuvre même maintenue devant eux depuis des années — travailler les villes — et qu’aucune, ou bien très peu, d’attention [soit] accordée aux hommes âgés pour conseil, mais que l’on proclame les choses qu’ils choisissent de donner au peuple, tout cela porte en soi-même le témoignage du danger qu’il y aurait à confier une œuvre si grande et merveilleuse à de tels hommes.
“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
Le Christ n'est pas mort. Il ne permettra jamais que son œuvre se poursuive de cette manière étrange. Laissez les livres tranquilles. Si un changement est indispensable, Dieu fera en sorte que l'harmonie de ce changement soit cohérente, mais lorsqu'un message a été confié à des hommes avec les grandes responsabilités que cela comporte, [Dieu] exige une fidélité qui agisse par l'amour et purifie l'âme. Les anciens Daniells et Prescott ont tous deux besoin d'être reconvertis. Une œuvre étrange est apparue, et elle n'est pas en harmonie avec l'œuvre que le Christ est venu accomplir dans notre monde; et tous ceux qui sont véritablement convertis accompliront les œuvres du Christ.
“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
Nous devons tous accomplir l’œuvre qui glorifiera le Père. Nous sommes parvenus à la crise: soit nous nous conformons au caractère de Jésus-Christ dès maintenant, en ce temps préparatoire, soit nous ne [le] tentons pas. Ancien Daniells, [vous n’êtes pas] libre de faire entendre votre voix haut et fort comme vous l’avez fait dans des circonstances similaires. Et comprenez ceci: le président d’une conférence n’est pas un dirigeant. Il travaille en lien avec les hommes sages qui occupent la fonction de présidents et que Dieu a agréés. Il n’a pas la liberté de toucher aux écrits des livres imprimés issus de plumes que Dieu a agréées. Ils ne doivent plus exercer leur ascendant, à moins de manifester moins de pouvoir dirigeant et dominateur. La crise est venue, car Dieu sera déshonoré.
“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]
« Comment le Seigneur considère-t-Il les villes encore inœuvrées ? Christ est au ciel. Or, la reconnaissance qui doit maintenant être faite est celle-ci : “Il n’y a pas de domination royale. Et maintenant, c’est la crise de ce monde. Maintenant, Je suis la Puissance pour sauver ou pour détruire. Maintenant est le temps où la destinée de tous est entre Mes mains. J’ai donné Ma vie pour sauver le monde. Et “moi, quand j’aurai été élevé”, la grâce salvatrice que Je communiquerai prouvera que tous ceux qui seront façonnés à l’image divine et qui seront un avec Moi travailleront comme Je travaille avec Ma puissance de grâce rédemptrice.” Que quiconque le veut se joigne à ses frères pour faire l’œuvre qu’il leur a été donné de faire lorsqu’ils occupent des postes de responsabilité sous le conseil que le Seigneur donne, et qu’il cherche avec le plus grand sérieux à travailler en complète harmonie avec Celui qui a tant aimé le monde qu’Il a donné Sa vie en sacrifice total pour le salut du monde. Je parle à nos ministres : lorsqu’ils entreprennent l’œuvre dans nos villes, qu’un calme caractère sacré accompagne le ministère de la Parole. Nous ne pouvons produire l’impression convenable sur l’esprit du peuple si nous... [Le tiers inférieur de cette page laissé en blanc.] »
“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
Je copie de mon Journal. La vérité telle qu’elle est en Jésus — parlez-en, priez-la, croyez chaque mot dans sa simplicité. Que gagneriez-vous si l’on présente des erreurs devant des hommes qui se sont détournés de la foi et ont prêté l’oreille à des esprits séducteurs, des hommes qui, il n’y a pas si longtemps, étaient avec nous dans la foi ? Vous rangerez-vous du côté du diable ? Portez votre attention sur les champs non travaillés. Une œuvre mondiale est devant nous. J’ai reçu des représentations de John Kellogg.
“A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
"Un personnage très séduisant représentait les idées portées par les arguments spécieux qu’il présentait, des sentiments différents de la vérité biblique authentique. Et ceux qui ont faim et soif de nouveauté avançaient des idées [si spécieuses] que l’Ancien Prescott était en grand danger. L’Ancien Daniells était en grand danger [de] se laisser envelopper dans une illusion selon laquelle, si ces sentiments pouvaient être exprimés partout, ce serait comme un monde nouveau."
“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.
Oui, ce serait le cas, mais tandis que leurs esprits étaient ainsi absorbés, il m’a été montré que Frère Daniells et Frère Prescott tissaient dans leur expérience des sentiments d’une apparence spirituelle [spiritiste] et attiraient notre peuple vers de beaux sentiments qui tromperaient, s’il était possible, même les élus. Je dois consigner par écrit [le fait] que ces frères verraient des défauts dans leurs idées illusoires qui mettraient la vérité dans une incertitude; et [pourtant] ils se distingueraient comme [s’ils avaient] un grand discernement spirituel. Maintenant je dois leur dire [que], lorsque cette affaire m’a été montrée, au moment où l’Ancien Daniells élevait sa voix comme une trompette en défendant ses idées sur le « Daily », les résultats ultérieurs m’ont été présentés. Notre peuple devenait confus. J’ai vu le résultat, et alors on m’a donné des avertissements que, si l’Ancien Daniells, sans égard pour l’issue, devait ainsi être impressionné et se laisser persuader qu’il était sous l’inspiration de Dieu, le scepticisme serait semé partout dans nos rangs, et nous nous trouverions là où Satan porterait ses messages. Une incrédulité bien arrêtée et du scepticisme seraient semés dans les esprits humains, et d’étranges moissons du mal prendraient la place de la vérité. - Ms 67, 1910, 1-8. Publication de manuscrits, volume 20, 17-22.
Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.
Ceux qui ont lancé le cri de l’heure du jugement ont reçu la compréhension correcte du « quotidien » dans le livre de Daniel. Par les mains humaines qui ont traduit le livre de Daniel, puis par des êtres humains dirigés par des anges expulsés du ciel, la compréhension correcte du « quotidien » est devenue cachée, bien qu’elle soit à la vue de tous. Dans Daniel, lorsque le mot traduit par « le quotidien » apparaît, il ne faut pas y inclure le mot humain ajouté « sacrifice ». Au verset treize de Daniel huit, nous trouvons l’une des cinq fois où cela se produit dans le livre de Daniel. Dans ce même verset, les « sept temps » de Lévitique vingt-six sont également identifiés, mais, par le même type de manipulation humaniste, ils ont été dissimulés à la vue de tous.
We will look at this fact in the next article.
Nous examinerons ce fait dans le prochain article.