Belshazzar’s fear of the mysterious handwriting addresses not only his death and the end of the sixth kingdom of Bible prophecy, but also the point in prophetic history when fear takes hold of the kings of the earth. Their fear is produced by the “east wind” of Islam. Their fear is as a woman in travail, thus identifying a progressively increasing pain, which comes with more and more rapidity. The fear begins at the “hour” of Belshazzar’s feast, though it initially arrived on September 11, 2001. From then onward the winds begin to slip through the hands of the four angels who are holding them during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. The lamentation for Tyrus that Ezekiel identifies, defines Tyrus by asking the prophetic question, “What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?”

La crainte de Belshatsar devant l’écriture mystérieuse ne concerne pas seulement sa mort et la fin du sixième royaume de la prophétie biblique, mais aussi le moment de l’histoire prophétique où la peur s’empare des rois de la terre. Leur peur est produite par le "vent d’est" de l’islam. Leur peur est comme celle d’une femme en travail, ce qui désigne une douleur croissante, survenant avec une rapidité toujours plus grande. La peur commence à l’"heure" du festin de Belshatsar, bien qu’elle soit apparue initialement le 11 septembre 2001. Dès lors, les vents commencent à glisser entre les mains des quatre anges qui les retiennent pendant le temps du scellement des cent quarante-quatre mille. La lamentation sur Tyr que rapporte Ézéchiel définit Tyr en posant la question prophétique : "Quelle ville est semblable à Tyr, semblable à celle qui est détruite au milieu de la mer ?"

The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. Ezekiel 27:25–36.

Les navires de Tarsis te célébraient dans ton marché; et tu étais comblée et devenue très glorieuse au milieu des mers. Tes rameurs t’ont menée sur de grandes eaux; le vent d’est t’a brisée au milieu des mers. Tes richesses, et tes foires, tes marchandises, tes marins et tes pilotes, tes calfateurs, et les négociants de tes marchandises, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, ainsi que toute ta compagnie qui est au milieu de toi, tomberont au milieu des mers au jour de ta ruine. Les faubourgs trembleront au son du cri de tes pilotes. Et tous ceux qui manient la rame, les marins, et tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires; ils se tiendront sur la terre; et feront entendre leur voix contre toi, et crieront amèrement, et jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre; et ils se rendront entièrement chauves pour toi, et se ceindront de sacs, et ils pleureront sur toi avec amertume de cœur et d’amères lamentations. Et dans leurs gémissements ils élèveront une complainte sur toi, et se lamenteront sur toi, disant: Quelle ville est semblable à Tyr, semblable à celle qui est détruite au milieu de la mer? Quand tes marchandises sortaient des mers, tu as rempli beaucoup de peuples; tu as enrichi les rois de la terre par la multitude de tes richesses et de tes marchandises. Au moment où tu seras brisée par les mers, dans les profondeurs des eaux, tes marchandises et toute ta compagnie au milieu de toi tomberont. Tous les habitants des îles seront saisis d’étonnement à cause de toi, et leurs rois seront saisis d’effroi; ils seront troublés dans leur contenance. Les marchands parmi les peuples siffleront contre toi; tu seras un objet d’épouvante, et tu ne seras plus à jamais. Ézéchiel 27:25-36.

Tyrus is the city, or kingdom that the merchants of the earth cry bitterly over, and then ask, “what city is like Tyrus?” They do so in the “time,” when the city is broken in the sea. In Revelation chapter eighteen, the whore of Tyre, who is the whore of Rome, who has committed fornication with the kings of the earth and is identified as that great city whose judgment comes in one hour, and in one day. She is the city that raises the prophetic question from the wailing kings and merchants.

Tyr est la ville, ou le royaume, sur laquelle les marchands de la terre se lamentent amèrement, puis demandent : « Quelle ville est comparable à Tyr ? » Ils le font au « temps » où la ville est brisée au milieu des mers. Dans le chapitre dix-huit de l’Apocalypse, la prostituée de Tyr, qui est la prostituée de Rome, s’est livrée à la fornication avec les rois de la terre et est identifiée comme cette grande ville dont le jugement arrive en une heure et en un jour. C’est elle la ville qui suscite la question prophétique des rois et des marchands qui se lamentent.

Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. Revelation 18:8–19.

C’est pourquoi ses fléaux viendront en un seul jour: mort, deuil et famine; et elle sera entièrement brûlée par le feu; car fort est le Seigneur Dieu qui la juge. Et les rois de la terre, qui se sont prostitués avec elle et ont vécu dans le luxe avec elle, la pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, se tenant au loin, par crainte de son tourment, et disant: Hélas, hélas, la grande ville Babylone, la ville puissante! car en une seule heure ton jugement est venu. Et les marchands de la terre pleureront et mèneront deuil sur elle; car plus personne n’achète leurs marchandises: des marchandises d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie et d’écarlate, et tout bois de thyine, et toute sorte de vases d’ivoire, et toute sorte de vases du bois le plus précieux, et de bronze, de fer et de marbre, et de la cannelle, et des parfums, et des onguents, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la farine fine, et du blé, et des bestiaux, et des brebis, et des chevaux, et des chars, et des esclaves, et des âmes d’hommes. Et les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et précieuses se sont éloignées de toi, et tu ne les trouveras plus jamais. Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront au loin, par crainte de son tourment, pleurant et se lamentant, et disant: Hélas, hélas, cette grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et ornée d’or, de pierres précieuses et de perles! Car en une seule heure une si grande richesse a été réduite à néant. Et tout capitaine de navire, et tout l’équipage sur les navires, et les marins, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient au loin, et crièrent, quand ils virent la fumée de son embrasement, disant: Quelle ville est semblable à cette grande ville! Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et crièrent, pleurant et se lamentant, disant: Hélas, hélas, cette grande ville, dans laquelle se sont enrichis tous ceux qui avaient des navires sur la mer, à cause de son luxe! car en une seule heure elle a été dévastée. Apocalypse 18:8-19.

The unsealing of the Revelation of Jesus Christ includes the message of the Midnight Cry. That message is the second prophecy of Ezekiel thirty-seven that brings the dead dry bones that have laid in the streets for three and a half days to life as a mighty army. That message is the message that includes the truth that it is Islam that the Lord employs to bring executive judgment upon the United States for Sunday enforcement. That judgment arrives in the “hour” of the great earthquake, which is also the “hour” that the handwriting came upon Belshazzar’s wall. The handwriting produced the fear, that is represented as taking hold of all the kings and merchants when the economic structure of planet earth is taken down by the “east wind” of Islam, who have secretly slipped into Belshazzar’s kingdom, through the neglected lower “wall” to the south.

Le dévoilement de l’Apocalypse de Jésus-Christ comprend le message du Cri de Minuit. Ce message est la deuxième prophétie d’Ézéchiel trente-sept, qui ramène à la vie, comme une puissante armée, les ossements morts et desséchés qui sont restés étendus dans les rues pendant trois jours et demi. Ce message est le message qui comprend la vérité selon laquelle c’est l’islam que le Seigneur emploie pour apporter un jugement exécutif sur les États-Unis pour l’imposition du dimanche. Ce jugement arrive à "l’heure" du grand tremblement de terre, qui est aussi "l’heure" où l’inscription est apparue sur le mur de Belshazzar. L’inscription a suscité la crainte, laquelle est représentée comme s’emparant de tous les rois et des marchands lorsque la structure économique de la planète Terre est renversée par le "vent d’est" de l’islam, qui s’est glissé en secret dans le royaume de Belshazzar, par le "mur" inférieur négligé au sud.

The “city” or kingdom that the kings and merchants lament of and ask, “what city is like unto this great city” is the kingdom of the whore of Tyre, who is then singing her songs and committing fornication with those very kings. All the prophets speak of the end of the world and they agree with one another, so Ezekiel’s merchants are the same merchants in Revelation chapter eighteen. Three times in Revelation chapter eighteen they lament “alas, alas,” as the great city and the financial structure of planet earth is taken down. The Greek word translated as “alas,” in the passage, is the very same word that is translated three times in Revelation chapter eight, and verse thirteen, which is there translated with a different English word.

La « ville » ou royaume dont les rois et les marchands se lamentent et demandent : « quelle ville est semblable à cette grande ville ? » est le royaume de la prostituée de Tyr, qui alors chante ses chants et se livre à la fornication avec ces mêmes rois. Tous les prophètes parlent de la fin du monde et ils s’accordent les uns avec les autres ; ainsi, les marchands d’Ézéchiel sont les mêmes que ceux de l’Apocalypse, chapitre dix-huit. Trois fois, dans l’Apocalypse, chapitre dix-huit, ils se lamentent : « hélas, hélas », tandis que la grande ville et la structure financière de la planète Terre sont renversées. Le mot grec traduit par « hélas » dans ce passage est exactement le même mot qui est traduit trois fois dans l’Apocalypse, chapitre huit, verset treize, où il est rendu par un autre mot anglais.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

Et je regardai, et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui doivent encore sonner ! Apocalypse 8:13.

The kings and merchants are lamenting the destruction of the world’s economy with the words, “alas, alas,” meaning “woe, woe,” and the “Woe” is a symbol of Islam. The fear that takes hold of Belshazzar and his lords when the handwriting appears on the wall, is the fear produced when the economic structure of planet earth is destroyed by ongoing attacks from Islam, which God employs as His providential tool to bring about His executive judgment upon those who drink the wine of Babylon, that is Sunday enforcement. This truth is the theme of the Isaiah twenty-three “burden” of the whore of “Tyre.”

Les rois et les marchands déplorent la destruction de l’économie mondiale avec les mots « hélas, hélas », signifiant « malheur, malheur », et le « Malheur » est un symbole de l’Islam. La peur qui s’empare de Belshazzar et de ses seigneurs lorsque l’écriture apparaît sur le mur est la peur engendrée lorsque la structure économique de la planète Terre est détruite par des attaques incessantes de l’Islam, que Dieu emploie comme son instrument providentiel pour amener son jugement exécutif sur ceux qui boivent le vin de Babylone, c’est-à-dire l’imposition du dimanche. Cette vérité est le thème du « fardeau » d’Isaïe vingt-trois sur la prostituée de « Tyr ».

The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? The Lord of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the Lord hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. And her merchandise and her hire shall be holiness to the Lord: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing. Isaiah 23:1–18.

Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis; car elle est dévastée, plus de maison, plus d’entrée: du pays de Kittim la nouvelle leur est révélée. Taisez-vous, habitants de l’île; toi que les marchands de Sidon, qui passent sur la mer, ont remplie. Sur de grandes eaux, la semence du Schihor, la moisson du fleuve, est son revenu; et elle est un marché des nations. Aie honte, ô Sidon; car la mer a parlé, la force même de la mer, disant: Je ne suis pas en travail, je n’enfante pas d’enfants, je n’élève point de jeunes hommes, je n’élève point de vierges. Comme on a été bouleversé à la nouvelle concernant l’Égypte, ainsi on sera cruellement peiné à la nouvelle de Tyr. Passez à Tarsis; hurlez, habitants de l’île. Est-ce là votre ville joyeuse, dont l’antiquité remonte aux jours anciens? Ses propres pieds la porteront au loin pour séjourner. Qui a pris ce conseil contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, dont les marchands sont des princes, dont les trafiquants sont les honorables de la terre? L’Éternel des armées l’a résolu, pour souiller l’orgueil de toute gloire et pour jeter dans le mépris tous les honorables de la terre. Parcours ton pays comme un fleuve, fille de Tarsis: il n’y a plus de force. Il a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes: l’Éternel a donné un ordre contre la ville marchande, pour détruire ses forteresses. Et il a dit: Tu ne te réjouiras plus, vierge opprimée, fille de Sidon; lève-toi, passe à Kittim; même là tu n’auras pas de repos. Voici le pays des Chaldéens: ce peuple n’était pas, jusqu’à ce que l’Assyrien l’ait fondé pour les habitants du désert; ils y ont dressé des tours, ils en ont élevé les palais; et il l’a réduite en ruine. Hurlez, navires de Tarsis: car votre force est dévastée. Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée pendant soixante-dix ans, selon les jours d’un seul roi: au bout de soixante-dix ans, Tyr chantera comme une prostituée. Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée; fais une douce mélodie, chante beaucoup de chansons, afin que l’on se souvienne de toi. Et il arrivera, au terme des soixante-dix ans, que l’Éternel visitera Tyr; elle retournera à son gain, et se prostituera avec tous les royaumes du monde sur la face de la terre. Et ses marchandises et ses gains seront consacrés à l’Éternel: ils ne seront ni thésaurisés ni entassés; car ses marchandises seront pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, pour qu’ils mangent à satiété, et pour des vêtements durables. Ésaïe 23:1-18.

The seventy years, which is as “the days of one king”, is represented by the kingdom of Babylon, for a king is a kingdom, and literal Babylon reigned for seventy years. The seventy years of literal Babylon ended in the “hour” the handwriting appeared upon the walls of Belshazzar’s banquet hall. That very night he was slain, by the power that came through the “wall” unnoticed, for he was having a party drinking the wine of Babylon, while Nebuchadnezzar’s orchestra was playing the music, and the whore of Tyre sang the sweet melody, and apostate Israel danced and bowed.

Les soixante-dix ans, qui sont comme « les jours d’un seul roi », sont représentés par le royaume de Babylone, car un roi est un royaume, et Babylone littérale a régné pendant soixante-dix ans. Les soixante-dix ans de Babylone littérale prirent fin à l’« heure » où l’écriture apparut sur les murs de la salle du banquet de Belshazzar. Cette même nuit, il fut tué par la puissance qui est venue à travers le « mur » inaperçue, car il faisait la fête en buvant le vin de Babylone, tandis que l’orchestre de Nebuchadnezzar jouait de la musique, et la prostituée de Tyr chantait la douce mélodie, et Israël apostat dansait et se prosternait.

Then fear took hold of all involved, for God had “taken counsel against Tyre” and had “purposed” “to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.” God therefore “shook the kingdoms” with the “great earthquake” of that “hour,” for God had “given a commandment against the merchant” kingdom, “to destroy the strong holds thereof.” In the “hour” of fear for Belshazzar, the kings and the merchants began a search to understand the meaning of the fiery words on the wall. The death of Belshazzar is about to happen, but at that point, he is still alive. He therefore sought to understand the mysterious words and offered rewards to the wise men, if they could interpret the writing, but it could not be done, for the wise men of Babylon employ the methodology of biblical study that was a counterfeit of truth. The mysterious words are as the vision of a book that is sealed.

Alors la crainte s’empara de tous ceux qui étaient impliqués, car Dieu avait "pris conseil contre Tyr" et avait "résolu" "de ternir l’orgueil de toute gloire et de jeter dans le mépris tous les honorables de la terre." Dieu "ébranla donc les royaumes" avec le "grand tremblement de terre" de cette "heure", car Dieu avait "donné un commandement contre le royaume marchand", "pour en détruire les forteresses." À "l’heure" de frayeur pour Belshazzar, les rois et les marchands se mirent à chercher à comprendre la signification des mots de feu sur le mur. La mort de Belshazzar est sur le point d’arriver, mais à ce moment-là, il est encore vivant. Il chercha donc à comprendre les mots mystérieux et offrit des récompenses aux sages s’ils pouvaient interpréter l’écriture, mais cela ne put se faire, car les sages de Babylone employaient une méthodologie d’étude biblique qui était une contrefaçon de la vérité. Les mots mystérieux sont comme la vision d’un livre scellé.

Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live forever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing: And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. Daniel 5:8–16.

Alors entrèrent tous les sages du roi; mais ils ne purent pas lire l’inscription, ni en faire connaître au roi l’interprétation. Alors le roi Belshazzar fut très troublé, sa contenance changea, et ses seigneurs furent stupéfaits. Alors la reine, à cause des paroles du roi et de ses seigneurs, entra dans la salle du banquet; et la reine parla et dit: Ô roi, vis à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas et que ta contenance ne change pas. Il y a dans ton royaume un homme en qui est l’esprit des dieux saints; et du temps de ton père on trouva en lui la lumière, l’intelligence et la sagesse, une sagesse semblable à celle des dieux; et le roi Nebuchadnezzar, ton père — le roi, je dis, ton père — l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins; parce qu’on trouva en ce Daniel un esprit excellent, la connaissance et l’intelligence, l’interprétation des rêves, l’explication d’énigmes difficiles et la dissipation des doutes; le roi lui donna le nom de Belteshazzar. Maintenant, qu’on appelle Daniel, et il montrera l’interprétation. Alors Daniel fut introduit devant le roi. Et le roi parla et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, qui es d’entre les fils de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Judée? J’ai même entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et que la lumière, l’intelligence et une excellente sagesse se trouvent en toi. Et maintenant les sages, les astrologues, ont été amenés devant moi pour lire cette inscription et m’en faire connaître l’interprétation; mais ils n’ont pas pu me faire connaître l’interprétation de la chose. Et j’ai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations et dissiper les doutes; maintenant, si tu peux lire l’inscription et m’en faire connaître l’interprétation, tu seras vêtu d’écarlate, tu auras une chaîne d’or autour du cou, et tu seras le troisième dans le royaume. Daniel 5:8-16.

The queen in the palace was not Belshazzar’s wife, but the queen of his grandfather, and she knew who could read the writing on the wall. There was a church (for a woman is a church prophetically), in the kingdom that knew who could understand the secrets of God.

La reine qui se trouvait au palais n’était pas l’épouse de Belschatsar, mais la reine de son grand-père, et elle savait qui pouvait lire l’écriture sur la muraille. Il y avait, dans le royaume, une église (car une femme est, prophétiquement, une église) qui savait qui pouvait comprendre les secrets de Dieu.

“There was in the palace a woman who was wiser than them all,—the queen of Belshazzar’s grandfather. In this emergency she addressed the king in language that sent a ray of light into the darkness. ‘O king, live forever,’ she said, ‘let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed. There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar, thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; …now let Daniel be called, and he will show the interpretation.’

Il y avait dans le palais une femme plus sage que tous — la reine du grand-père de Belshazzar. Dans cette situation critique, elle s’adressa au roi en des termes qui firent pénétrer un rayon de lumière dans les ténèbres. 'Ô roi, vis éternellement,' dit-elle, 'que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas. Il y a dans ton royaume un homme en qui est l’esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on a trouvé en lui lumière, intelligence et sagesse, une sagesse comme celle des dieux; que le roi Nebuchadnezzar, ton père — le roi, dis-je, ton père — a établi chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins; ... maintenant, qu’on appelle Daniel, et il en donnera l’interprétation.'

“‘Then was Daniel brought in before the king.’ Making an effort to brace himself and to show his authority, Belshazzar said, ‘Art thou that Daniel which art of the children of the captivity of Judah, which the king, my father, brought out of Jewry? I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee…. Now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.’

'Alors on fit venir Daniel devant le roi.' S’efforçant de se ressaisir et d’affirmer son autorité, Belschatsar dit : 'Es-tu ce Daniel qui es l’un des fils de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a emmenés de Juda ? J’ai même entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et que la lumière, l’intelligence et une sagesse excellente se trouvent en toi.... Maintenant, si tu peux lire cette écriture et m’en faire connaître l’interprétation, tu seras revêtu d’écarlate, tu porteras une chaîne d’or à ton cou, et tu seras le troisième dans le royaume.'

“Daniel was not awed by the king’s appearance, nor confused or intimidated by his words. ‘Let thy gifts be to thyself,’ he answered, ‘and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour…. But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him…. And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this, but hast lifted up thyself against the God of heaven; and they have brought the vessels of His house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk in them, and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose all thy ways, hast thou not glorified.’

Daniel ne fut ni impressionné par l'apparence du roi, ni déconcerté, ni intimidé par ses paroles. 'Que tes dons soient pour toi-même,' répondit-il, 'et donne tes récompenses à un autre ; néanmoins je lirai l'écriture au roi et lui ferai connaître l'interprétation. Ô roi, le Dieu Très-Haut donna à Nabuchodonosor, ton père, un royaume, et de la majesté, et de la gloire, et de l'honneur.... Mais lorsque son cœur s'éleva et que son esprit s'endurcit dans l'orgueil, il fut déposé de son trône royal, et on lui ôta sa gloire.... Et toi, son fils, ô Belshazzar, tu n'as pas humilié ton cœur, bien que tu susses tout cela, mais tu t'es élevé contre le Dieu du ciel ; et l'on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi, et tes seigneurs, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu, et tu as loué les dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient pas, n'entendent ni ne connaissent ; et le Dieu dans la main duquel est ton souffle, et à qui appartiennent toutes tes voies, tu ne l'as pas glorifié.'

“‘This is the writing that was written, Mene, Mene, Tekel, Upharsin. This is the interpretation of the thing: Mene: God hath numbered thy kingdom and finished it. Tekel: Thou art weighed in the balances, and art found wanting. Peres: Thy kingdom is divided and given to the Medes and Persians.’

'Voici l'inscription qui a été écrite: Mene, Mene, Tekel, Upharsin. Voici l'interprétation de ces mots: Mene: Dieu a compté les jours de ton règne et y a mis fin. Tekel: Tu as été pesé dans la balance et trouvé trop léger. Peres: Ton royaume est divisé et donné aux Mèdes et aux Perses.'

“Daniel did not swerve from his duty. He held the king’s sin before him, showing him the lessons he might have learned but did not. Belshazzar had not heeded the events so significant to him. He had not read his grandfather’s history correctly. The responsibility of knowing truth had been laid upon him, but the practical lesson he might have learned and acted upon had not been taken to heart; and his course of action brought the sure result.

Daniel ne s’écarta pas de son devoir. Il plaça devant le roi le péché de ce dernier, lui montrant les leçons qu’il aurait pu apprendre mais qu’il n’avait pas apprises. Belshazzar n’avait pas tenu compte des événements si importants pour lui. Il n’avait pas lu correctement l’histoire de son grand-père. La responsabilité de connaître la vérité lui incombait, mais la leçon pratique qu’il aurait pu apprendre et appliquer n’avait pas été prise à cœur; et sa ligne de conduite entraîna la conséquence inévitable.

“This was the last feast of boasting held by the Chaldean king; for He who bears long with man’s perversity had passed the irrevocable sentence. Belshazzar had greatly dishonoured the One who had exalted him as king, and his probation was taken from him. While the king and his nobles were at the height of their revelry, the Persians turned the Euphrates out of its channel, and marched into the unguarded city. As Belshazzar and his lords were drinking from the sacred vessels of Jehovah, and praising their gods of silver and gold, Cyrus and his soldiers stood under the walls of the palace. ‘In that night,’ the record says, ‘was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. And Darius the Median took the kingdom.’” Bible Echo, May 2, 1898.

C’était le dernier banquet d’orgueil donné par le roi chaldéen ; car Celui qui patiente longtemps envers la perversité de l’homme avait prononcé la sentence irrévocable. Belschatsar avait grandement déshonoré Celui qui l’avait élevé au rang de roi, et sa probation lui fut retirée. Alors que le roi et ses nobles étaient au comble de leurs réjouissances, les Perses détournèrent l’Euphrate de son lit et pénétrèrent dans la ville sans défense. Tandis que Belschatsar et ses grands buvaient dans les vases sacrés de Jéhovah et louaient leurs dieux d’argent et d’or, Cyrus et ses soldats se tenaient au pied des murs du palais. « Cette nuit-là, dit le récit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. Et Darius le Mède prit le royaume. » Bible Echo, 2 mai 1898.

In the midst of the crisis, the queen (a church), identified that there is a source that can identify the “Future for America”. Daniel once again stands in his lot to fulfill his purpose at the end of the days. The witness of the ensign given in the fiery furnace by Shadrach, Meshach and Abednego is now given by Daniel, as he adds to the line of truth that in the “hour” of the Sunday law crisis, those who represent the ensign will be brought before the state authorities to testify of the truth.

Au milieu de la crise, la reine (une église) a reconnu qu'il existe une source capable d'identifier "l'avenir de l'Amérique". Daniel se tient de nouveau dans son lot pour accomplir son dessein à la fin des jours. Le témoignage de l'étendard donné dans la fournaise ardente par Shadrach, Meshach et Abednego est maintenant donné par Daniel, alors qu'il ajoute à la ligne de vérité que, à "l'heure" de la crise de la loi du dimanche, ceux qui représentent l'étendard seront amenés devant les autorités de l'État pour témoigner de la vérité.

“‘They will deliver you up to councils, … yea and before governors and kings shall ye be brought for My sake, for a testimony to them and to the Gentiles.’ Matthew 10:17, 18, R. V. Persecution will spread the light. The servants of Christ will be brought before the great men of the world, who, but for this, might never hear the gospel. The truth has been misrepresented to these men. They have listened to false charges concerning the faith of Christ’s disciples. Often their only means of learning its real character is the testimony of those who are brought to trial for their faith. Under examination these are required to answer, and their judges to listen to the testimony borne. God’s grace will be dispensed to His servants to meet the emergency. ‘It shall be given you,’ says Jesus, ‘in that same hour what ye shall speak. For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.’ As the Spirit of God illuminates the minds of His servants, the truth will be presented in its divine power and preciousness. Those who reject the truth will stand to accuse and oppress the disciples. But under loss and suffering, even unto death, the Lord’s children are to reveal the meekness of their divine Example. Thus will be seen the contrast between Satan’s agents and the representatives of Christ. The Saviour will be lifted up before the rulers and the people.” The Desire of Ages, 354.

'Ils vous livreront aux tribunaux, ... oui, et vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage, à eux et aux païens.' Matthieu 10:17, 18, R. V. La persécution répandra la lumière. Les serviteurs du Christ seront amenés devant les grands de ce monde, qui, sans cela, n’entendraient peut-être jamais l’Évangile. La vérité leur a été dénaturée. Ils ont prêté l’oreille à de fausses accusations au sujet de la foi des disciples du Christ. Souvent, leur seul moyen d’en connaître le véritable caractère est le témoignage de ceux qui sont traduits en justice à cause de leur foi. Au cours de l’interrogatoire, ceux-ci doivent répondre, et leurs juges doivent écouter le témoignage rendu. La grâce de Dieu sera accordée à ses serviteurs pour faire face à la nécessité du moment. 'Il vous sera donné,' dit Jésus, 'à l’heure même, ce que vous aurez à dire. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.' À mesure que l’Esprit de Dieu éclaire les esprits de ses serviteurs, la vérité sera présentée dans sa puissance divine et toute sa précieuse valeur. Ceux qui rejettent la vérité se dresseront pour accuser et opprimer les disciples. Mais au milieu des pertes et des souffrances, jusque dans la mort, les enfants du Seigneur doivent manifester la douceur de leur divin Modèle. On verra ainsi le contraste entre les agents de Satan et les représentants du Christ. Le Sauveur sera élevé devant les dirigeants et le peuple." Le Désir des Âges, 354.

As with the three worthies, Daniel was not interested in any gifts, nor did he need to rehearse what he was going to say. He very simply presented the interpretation of the “seven times,” represented upon the wall.

À l’instar des trois hommes vertueux, Daniel n’était intéressé par aucun cadeau et n’avait pas besoin de répéter ce qu’il allait dire. Il présenta très simplement l’interprétation des « sept temps », représentés sur le mur.

We will continue the story of Belshazzar in the next article.

Nous poursuivrons l'histoire de Belshazzar dans le prochain article.

“Those who are unfaithful to the work of God are lacking in principle; their motives are not of a character to lead them to choose the right under all circumstances. The servants of God are to feel at all times that they are under the eye of their employer. He who watched the sacrilegious feast of Belshazzar is present in all our institutions, in the counting-room of the merchant, in the private workshop; and the bloodless hand is as surely recording your neglect as it recorded the awful judgment of the blasphemous king. Belshazzar’s condemnation was written in words of fire, ‘Thou art weighed in the balances, and art found wanting’; and if you fail to fulfill your God-given obligations your condemnation will be the same.” Messages to Young People, 229.

«Ceux qui sont infidèles à l’œuvre de Dieu manquent de principes; leurs mobiles ne sont pas de nature à les conduire à choisir le bien en toutes circonstances. Les serviteurs de Dieu doivent sentir en tout temps qu’ils sont sous l’œil de leur employeur. Celui qui a observé le festin sacrilège de Belshazzar est présent dans toutes nos institutions, dans le bureau de comptabilité du marchand, dans l’atelier privé; et la main exsangue enregistre tout aussi sûrement votre négligence qu’elle a enregistré l’effroyable jugement du roi blasphémateur. La condamnation de Belshazzar fut écrite en lettres de feu: «Tu as été pesé dans la balance et trouvé trop léger»; et si vous manquez d’accomplir les obligations que Dieu vous a confiées, votre condamnation sera la même.» Messages aux jeunes, 229.