The four abominations of Ezekiel chapter eight, represent the four generations of modern Israel, and the beginning of modern Israel was typified by the beginning of ancient Israel. Both of those beginning histories testify to the ending of modern Israel at the soon coming Sunday law. The two beginnings of Israel, both ancient literal, and modern spiritual, are witnessed to by the beginning history of the northern kingdom of Israel as it separated from Judah.

Les quatre abominations du chapitre huit du livre d’Ézéchiel représentent les quatre générations d’Israël moderne, et le commencement d’Israël moderne a été préfiguré par le commencement d’Israël ancien. Ces deux histoires initiales témoignent de la fin d’Israël moderne lors de l’imminente loi du dimanche. Les deux commencements d’Israël, l’un ancien et littéral, l’autre moderne et spirituel, sont attestés par l’histoire des débuts du royaume du Nord d’Israël lorsqu’il se sépara de Juda.

When ancient Israel erected the golden calf, they had just come out of Egypt in fulfillment of a prophecy identifying that God would make them a kingdom. The story of Jeroboam, the first king of the northern kingdom of Israel, includes those very characteristics. Jeroboam had fled to Egypt from the wrath of Solomon. He had been given a prophetic promise that he would be made king over ten of the twelve tribes, by the prophet Ahijah. Before the prophecy was fulfilled, Jeroboam would flee into Egypt to put distance between himself and Solomon, until Solomon died.

Lorsque l’ancien Israël érigea le veau d’or, il sortait tout juste d’Égypte, en accomplissement d’une prophétie annonçant que Dieu ferait d’Israël un royaume. L’histoire de Jéroboam, premier roi du royaume du Nord d’Israël, présente ces mêmes caractéristiques. Jéroboam s’était enfui en Égypte pour échapper à la colère de Salomon. Le prophète Ahija lui avait fait la promesse prophétique qu’il deviendrait roi sur dix des douze tribus. Avant que la prophétie ne s’accomplisse, Jéroboam s’enfuit en Égypte pour mettre de la distance entre lui et Salomon, jusqu’à la mort de Salomon.

And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.

Et il arriva, en ce temps-là, lorsque Jéroboam sortit de Jérusalem, que le prophète Ahija, le Schilonite, le rencontra en chemin; il s’était revêtu d’un vêtement neuf, et ils étaient tous deux seuls dans les champs. Ahija saisit le vêtement neuf qui était sur lui et le déchira en douze morceaux. Puis il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Voici, j’arracherai le royaume de la main de Salomon et je te donnerai dix tribus (mais il aura une tribu à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël), parce qu’ils m’ont abandonné et ont adoré Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, le dieu des Moabites, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et qu’ils n’ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l’a fait David, son père. Toutefois, je ne lui ôterai pas tout le royaume; je le laisserai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, parce qu’il a observé mes commandements et mes statuts. Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te donnerai dix tribus. Et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y mettre mon nom.

And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. 1 Kings 11:28–43.

Et je te prendrai, et tu régneras selon tout ce que désire ton âme, et tu seras roi sur Israël. Et il arrivera que, si tu écoutes tout ce que je te commande, si tu marches dans mes voies et fais ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme j’ai bâti pour David, et je te donnerai Israël. Et pour cela j’affligerai la descendance de David, mais non pour toujours. Salomon chercha donc à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva, et s’enfuit en Égypte, auprès de Shishak, roi d’Égypte, et il demeura en Égypte jusqu’à la mort de Salomon. Le reste des actes de Salomon, tout ce qu’il fit, et sa sagesse, n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ? Et le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans. Et Salomon se coucha avec ses pères, et fut enseveli dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place. 1 Rois 11:28-43.

At the death of king Solomon, the kingdom was to be divided and Jeroboam was to be king over the ten northern tribes, and Solomon’s son, Rehoboam was to be king at Jerusalem. Before the division of the tribes occurred, Jeroboam needed to come out of Egypt.

À la mort du roi Salomon, le royaume devait être divisé, et Jéroboam devait être roi sur les dix tribus du Nord, tandis que le fils de Salomon, Roboam, devait être roi à Jérusalem. Avant que la division des tribus n’ait lieu, Jéroboam devait sortir d’Égypte.

And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. 1 Kings 12:1–5.

Et Roboam se rendit à Sichem; car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. Or, lorsque Jéroboam, fils de Nébat, qui se trouvait encore en Égypte, l’apprit (car il avait fui loin de la face du roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Égypte), on l’envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant: Ton père a rendu notre joug pesant; maintenant donc allège le dur service de ton père et le lourd joug qu’il nous a imposé, et nous te servirons. Il leur dit: Retirez-vous pour trois jours encore, puis revenez vers moi. Et le peuple s’en alla. 1 Rois 12:1-5.

The story of how foolish Rehoboam acted during the three days, lays the blame upon his foolish rejection of the old men’s counsel, but the separation of the tribes had been prophesied, so it would have happened one way or another. It is worth noting here for a future article that the separation process was specifically identified as three days. The two kingdoms become one kingdom again during the history of the Millerites, and when the northern and southern tribes become one kingdom during the Millerite history, which is the period of time of the arrival of the three angels of Revelation chapter fourteen. Those three angels in the Millerite history were typified by the three days of Rehoboam’s decision. Those forty-six years when the three angels arrived from 1798 unto 1844, were also the three symbolic days, that Christ had stated in John chapter two, would be required for Him to raise a destroyed temple, but that portion of the study is for a future article.

Le récit de la manière insensée dont Roboam agit pendant les trois jours impute la faute à son rejet insensé du conseil des anciens, mais la séparation des tribus avait été prophétisée; elle se serait donc produite d’une manière ou d’une autre. Il convient de noter ici, en vue d’un article futur, que le processus de séparation a été spécifiquement identifié comme durant trois jours. Les deux royaumes redeviennent un seul royaume au cours de l’histoire des Millerites, et lorsque les tribus du Nord et du Sud deviennent un seul royaume durant cette histoire, il s’agit de la période de l’arrivée des trois anges de l’Apocalypse, chapitre quatorze. Ces trois anges, dans l’histoire des Millerites, furent préfigurés par les trois jours de la décision de Roboam. Ces quarante-six années, de 1798 jusqu’en 1844, marquant l’arrivée des trois anges, étaient aussi les trois jours symboliques dont le Christ avait déclaré, dans Jean, chapitre deux, qu’ils seraient nécessaires pour qu’il relève un temple détruit; mais cette partie de l’étude est réservée à un article ultérieur.

When Rehoboam gave his foolish pronouncement at the end of three days the kingdoms were divided.

Lorsque Rehoboam fit sa déclaration insensée au bout de trois jours, les royaumes furent divisés.

So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. So Israel rebelled against the house of David unto this day. And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. 1 Kings 12:16–20.

Lorsque tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous en David? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À vos tentes, Israël! Maintenant, occupe-toi de ta maison, David. Alors Israël s’en alla dans ses tentes. Mais quant aux enfants d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux. Le roi Roboam envoya alors Adoram, qui était préposé aux impôts; et tout Israël le lapida à coups de pierres, et il mourut. C’est pourquoi le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s’enfuir à Jérusalem. Ainsi Israël se révolta contre la maison de David jusqu’à ce jour. Lorsque tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l’envoyèrent chercher et le convoquèrent à l’assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël; personne ne suivit la maison de David, si ce n’est la seule tribu de Juda. 1 Rois 12:16-20.

The prophecy that Jeroboam would be given a kingdom had been fulfilled, and it was fulfilled at the time he had come out of Egypt. Jealous that God’s sanctuary was in the city of Jerusalem, the city which God had chosen to place his name, Jeroboam set about to counterfeit the sanctuary, the priesthood and worship service that was ordained to only be accomplished in Jerusalem. The work of Jeroboam in setting up a counterfeit system of worship in the northern ten tribes, is a direct parallel to the rebellion of Aaron and the golden calf, and thus provides another witness, not only to the soon-coming Sunday law, but also to the rebellion of 1863.

La prophétie annonçant que Jéroboam recevrait un royaume s’était accomplie, et cela au moment de sa sortie d’Égypte. Jaloux du fait que le sanctuaire de Dieu se trouvait dans la ville de Jérusalem, la ville que Dieu avait choisie pour y placer son nom, Jéroboam entreprit de contrefaire le sanctuaire, le sacerdoce et le service du culte qui avaient été ordonnés pour n’être accomplis qu’à Jérusalem. L’œuvre de Jéroboam, consistant à mettre en place un système de culte contrefait parmi les dix tribus du Nord, constitue un parallèle direct avec la rébellion d’Aaron et le veau d’or, et fournit ainsi un autre témoignage, non seulement de la loi dominicale imminente, mais aussi de la rébellion de 1863.

And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.

Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant, le royaume retournera à la maison de David. Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l’Éternel à Jérusalem, alors le cœur de ce peuple reviendra à son seigneur, à Roboam, roi de Juda ; ils me tueront, et retourneront vers Roboam, roi de Juda. Là-dessus, le roi prit conseil, fit deux veaux d’or, et leur dit : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. Il en plaça un à Béthel, et mit l’autre à Dan. Et cette chose devint un péché ; car le peuple alla se prosterner devant l’un jusqu’à Dan. Il fit une maison de hauts lieux, et institua prêtres des gens pris parmi tout le peuple, qui n’étaient point des fils de Lévi. Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, semblable à la fête qui se célébrait en Juda ; et il offrit sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits ; et il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait établis. Ainsi il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, dans le mois qu’il avait imaginé de son propre cœur ; il institua une fête pour les enfants d’Israël, et il offrit sur l’autel, et brûla de l’encens. 1 Rois 12:26–33.

Jeroboam’s rebellion provides another line of truth to lay over the rebellion of Aaron, the rebellion of the Protestant horn in 1863, and the rebellion of the Republican horn at the soon-coming Sunday law, and in so doing it broadens the prophetic testimony. In the rebellion of Aaron’s golden calf, the Lord changed the ordained method of selecting the priesthood.

La rébellion de Jéroboam fournit une autre ligne de vérité à superposer à la rébellion d’Aaron, à la rébellion de la corne protestante en 1863, et à la rébellion de la corne républicaine à l’occasion de la loi du dimanche imminente; ce faisant, elle élargit le témoignage prophétique. Dans la rébellion du veau d’or d’Aaron, le Seigneur a changé la méthode établie de sélection du sacerdoce.

Prior to the rebellion the firstborn of any tribe was to become part of the priesthood. But in Aaron’s golden calf rebellion, it was only the tribe of Levi that stood with Moses. For this reason God changed the ordained method of supplying men for the priesthood, and from that point on it was only the family of Levi that would make up the priesthood.

Avant la rébellion, le premier-né de chaque tribu devait faire partie du sacerdoce. Mais lors de la rébellion du veau d’or d’Aaron, seule la tribu de Lévi se tint aux côtés de Moïse. Pour cette raison, Dieu changea le mode prescrit de pourvoir le sacerdoce en hommes, et à partir de ce moment-là, seule la famille de Lévi constituerait le sacerdoce.

And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. Exodus 32:25–28.

Et lorsque Moïse vit que le peuple était nu (car Aaron les avait rendus nus, pour leur honte parmi leurs ennemis), alors Moïse se tint à l’entrée du camp et dit: Qui est du côté du Seigneur? Qu’il vienne à moi. Et tous les fils de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. Il leur dit: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël: Que chacun mette son épée à son côté, allez et venez de porte en porte dans tout le camp, et tuez chacun son frère, chacun son compagnon, et chacun son prochain. Les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il tomba du peuple, ce jour-là, environ trois mille hommes. Exode 32:25-28.

Jeroboam counterfeited the work God had accomplished in the rebellion of Aaron when God had raised up a new priesthood from the tribe of Levi, for Jeroboam “made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.” The rebellion at the beginning of the kingdom of the northern ten tribes, parallels the rebellion of Aaron and the dancing fools. The rebellion took place after coming out of Egypt, in fulfillment of a prophecy that promised a kingdom would be established. In both cases a new priesthood was established, that was a change from the former order of selecting priests.

Jéroboam a contrefait l’œuvre que Dieu avait accomplie lors de la rébellion d’Aaron, lorsque Dieu avait suscité un nouveau sacerdoce issu de la tribu de Lévi, car Jéroboam « fit des prêtres du bas peuple, qui n’étaient pas des fils de Lévi ». La rébellion, au début du royaume des dix tribus du Nord, fait écho à la rébellion d’Aaron et aux danseurs insensés. La rébellion eut lieu après la sortie d’Égypte, en accomplissement d’une prophétie qui promettait l’établissement d’un royaume. Dans les deux cas, un nouveau sacerdoce fut établi, ce qui constituait un changement par rapport à l’ancienne manière de choisir les prêtres.

Aaron’s golden calf rebellion was repeated, but it was doubled by Jeroboam, for he made two golden calves and placed them in two cities. The city of Dan, represents statecraft, for Dan means “to judge”, and the city of Bethel represents churchcraft, for Bethel means “the house of God”. The golden calves possessed the same symbolism as Aaron’s calf, but with the added witness of the union of Church and State as represented by the two cities. A calf was the highest form of pagan offering, and therefore represents a counterfeit offering of Christ. Gold is a symbol of Babylon, and the calf was an image of a beast. Just as Aaron ordained a false day of worship, Jeroboam also ordained a feast, and made sure the date for the feast did not agree with the time of the true worship in Jerusalem.

La rébellion du veau d’or d’Aaron se répéta, mais elle fut doublée par Jéroboam, car il fit deux veaux d’or et les plaça dans deux villes. La ville de Dan représente l’art de gouverner, car Dan signifie « juger », et la ville de Béthel représente le pouvoir ecclésiastique, car Béthel signifie « la maison de Dieu ». Les veaux d’or possédaient la même symbolique que le veau d’Aaron, mais avec le témoignage supplémentaire de l’union de l’Église et de l’État telle que représentée par les deux villes. Un veau était la forme la plus élevée d’offrande païenne et représente donc une offrande contrefaite du Christ. L’or est un symbole de Babylone, et le veau était l’image d’une bête. Tout comme Aaron institua un faux jour de culte, Jéroboam institua aussi une fête et veilla à ce que la date de cette fête ne coïncide pas avec le temps du vrai culte à Jérusalem.

All the elements of the soon-coming Sunday law are represented in Jeroboam’s testimony of rebellion; the false sacrifice (calf), the false Christ (the altar), the image of the beast (combination of Church and State), false day of worship (Sunday) and a counterfeit priesthood.

Tous les éléments de la loi dominicale imminente sont représentés dans le témoignage de la rébellion de Jéroboam : le faux sacrifice (veau), le faux Christ (l’autel), l’image de la bête (combinaison de l’Église et de l’État), le faux jour d’adoration (dimanche) et un sacerdoce contrefait.

The beginning of ancient Israel, the beginning of the ten northern tribes as a kingdom, and the beginning of Adventism all possess the same prophetic elements, and together they identify the prophetic elements of the soon-coming Sunday law. Ancient Israel had come out of the bondage of Egypt, Jeroboam came out of Egypt where he had fled to escape the persecution of Solomon, and Millerite Adventism had just come out of the bondage of the papacy.

Le commencement de l’Israël ancien, le commencement des dix tribus du Nord en tant que royaume, et le commencement de l’adventisme possèdent tous les mêmes éléments prophétiques et, ensemble, ils identifient les éléments prophétiques de la loi du dimanche imminente. L’Israël ancien était sorti de la servitude d’Égypte, Jéroboam était sorti d’Égypte, où il s’était enfui pour échapper à la persécution de Salomon, et l’adventisme millérite venait tout juste de sortir du joug de la papauté.

The priesthood of Levi was established at Aaron’s rebellion, the counterfeit priesthood of the lowest of men was set up in Jeroboam’s testimony, and when the Lord entered into covenant with Millerite Adventism, according to Peter, the Millerites were “a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light.” The light the Millerites had been called unto was the light of Miller’s jewels represented upon Habakkuk’s two tables that had been typified in the history of Aaron’s rebellion by the two tables of the Ten Commandments. The darkness they were called out of was the Dark Ages of papal rule, that had been typified by the darkness of Egyptian bondage.

Le sacerdoce de Lévi fut établi lors de la rébellion d’Aaron, le faux sacerdoce des plus vils des hommes fut instauré selon le témoignage de Jéroboam, et lorsque le Seigneur entra en alliance avec l’adventisme millerite, selon Pierre, les Millerites étaient « une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ». La lumière à laquelle les Millerites avaient été appelés était la lumière des joyaux de Miller, représentés sur les deux tables d’Habacuc, qui avaient été préfigurées, dans l’histoire de la rébellion d’Aaron, par les deux tables des Dix Commandements. Les ténèbres d’où ils avaient été appelés étaient celles du Moyen Âge sous la domination papale, qui avaient été préfigurées par les ténèbres de la servitude égyptienne.

When Christ raised up the temple that had been trodden down by both paganism and papalism, He did so in forty-six years from 1798 to 1844. When he had erected the temple, then as the Messenger of the Covenant, He suddenly came to His temple on October 22, 1844, for He had erected the temple that had been trodden down and destroyed, and He also purified a priesthood that was represented by the tribe of Levi.

Quand le Christ releva le temple qui avait été foulé aux pieds par le paganisme et le papisme, il le fit en quarante-six ans, de 1798 à 1844. Lorsqu’il eut érigé le temple, alors, comme le Messager de l’Alliance, il entra soudain dans son temple le 22 octobre 1844, car il avait érigé le temple qui avait été foulé aux pieds et détruit, et il purifia aussi un sacerdoce qui était représenté par la tribu de Lévi.

But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. Malachi 3:2–4.

Mais qui pourra subsister au jour de sa venue ? Et qui restera debout lorsqu’il paraîtra ? Car il est comme le feu du fondeur et comme le savon des foulons. Il s’assiéra comme un fondeur et un purificateur d’argent ; il purifiera les fils de Lévi et les épurera comme l’or et l’argent, afin qu’ils présentent au Seigneur une offrande selon la justice. Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux jours anciens, comme aux années d’autrefois. Malachie 3:2-4.

On October 22, 1844 Christ suddenly came to His temple and entered into covenant with a people who were represented by the Levitical priesthood, yet by 1863, they had repeated the rebellion of Aaron, and the Millerite priesthood transitioned to the Laodicean priesthood, as represented by Jeroboam’s priesthood of the lowest of men, and Aaron’s dancing fools. Yet the testimony of Jeroboam’s rebellion has a larger testimony of the rebellion of 1863. When Jeroboam inaugurated his false system of worship a prophet from Jerusalem was sent to rebuke Jeroboam’s rebellion, as typified by Millerite Adventism being led to accept the Sabbath of the Ten Commandments as the day of rest.

Le 22 octobre 1844, le Christ vint soudainement dans son temple et entra en alliance avec un peuple représenté par le sacerdoce lévitique; pourtant, en 1863, ils avaient répété la rébellion d’Aaron, et le sacerdoce millériste passa au sacerdoce laodicéen, comme le représentaient le sacerdoce de Jéroboam, recruté parmi les plus vils des hommes, et les fous dansants d’Aaron. Cependant, le témoignage de la rébellion de Jéroboam apporte un témoignage plus large concernant la rébellion de 1863. Lorsque Jéroboam inaugura son faux système de culte, un prophète venu de Jérusalem fut envoyé pour réprimander Jéroboam pour sa rébellion, comme le typifie le fait que l’adventisme millériste fut conduit à accepter le sabbat des Dix Commandements comme jour de repos.

When Adventism accepted the light of the third angel and the sanctuary they represented a rebuke to those Protestants that had rejected the increasing light of the unsealing that began at the time of the end in 1798. Just as ancient Israel had forgotten the Sabbath while in their Egyptian bondage, the church in the wilderness had forgotten the Sabbath by the time 1798 arrived. The increasing light of the judgment-hour message brought by the Millerites ultimately led to the sanctuary and the law of God.

Lorsque l’adventisme accepta la lumière du troisième ange et du sanctuaire, cela constitua un reproche pour ces protestants qui avaient rejeté la lumière croissante du décellement qui avait commencé au temps de la fin en 1798. Tout comme l’Israël ancien avait oublié le sabbat pendant sa servitude en Égypte, l’Église au désert avait oublié le sabbat lorsque l’année 1798 arriva. La lumière croissante du message de l’heure du jugement, prêché par les millerites, conduisit finalement au sanctuaire et à la loi de Dieu.

That light arrived on October 22, 1844, and represented a rebuke of false worship to those who had been called to come all the way out of the false doctrines of Catholicism. The worship of the sun is the mark of Catholicism’s authority over the churches who returned to her fold. That rebuke is represented at Jeroboam’s inauguration of his false system of worship.

Cette lumière est arrivée le 22 octobre 1844 et a représenté une réprimande contre le faux culte, adressée à ceux qui avaient été appelés à sortir entièrement des fausses doctrines du catholicisme. Le culte du soleil est la marque de l’autorité du catholicisme sur les églises qui sont revenues dans son giron. Cette réprimande est représentée lors de l’inauguration par Jéroboam de son faux système de culte.

And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him.

Et Jéroboam ordonna une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, semblable à la fête qui est en Juda, et il offrit sur l’autel. Il fit de même à Béthel, en sacrifiant aux veaux qu’il avait faits; et il établit à Béthel des prêtres pour les hauts lieux qu’il avait faits. Ainsi, il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Béthel le quinzième jour du huitième mois, dans le mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur; et il institua une fête pour les enfants d’Israël; et il offrit sur l’autel, et brûla de l’encens. Et voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole du Seigneur; et Jéroboam se tenait près de l’autel pour brûler de l’encens. Et il cria contre l’autel selon la parole du Seigneur, et dit: Ô autel, autel, ainsi dit le Seigneur: Voici, un enfant naîtra à la maison de David, du nom de Josias; et sur toi il immolera les prêtres des hauts lieux qui brûlent de l’encens sur toi, et des os d’hommes seront brûlés sur toi. Et il donna, le même jour, un signe, disant: Voici le signe dont le Seigneur a parlé: Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. Et il arriva que, lorsque le roi Jéroboam entendit la parole de l’homme de Dieu, qui avait crié contre l’autel à Béthel, il étendit sa main de dessus l’autel, en disant: Saisissez-le.

And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 12:32–13:10.

Et sa main, qu’il avait étendue contre lui, se dessécha, de sorte qu’il ne put la ramener à lui. L’autel aussi se fendit, et les cendres se répandirent hors de l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait donné par la parole du Seigneur. Et le roi répondit et dit à l’homme de Dieu: Intercède maintenant auprès du Seigneur, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main soit rétablie. Et l’homme de Dieu implora le Seigneur, et la main du roi fut rétablie, et elle redevint comme auparavant. Et le roi dit à l’homme de Dieu: Viens chez moi, et rafraîchis-toi, et je te donnerai une récompense. Mais l’homme de Dieu dit au roi: Même si tu me donnais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi; je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau en ce lieu; car il m’a été enjoint par la parole du Seigneur, disant: Ne mange pas de pain, ne bois pas d’eau, et ne reviens pas par le même chemin que tu es venu. Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne revint pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel. 1 Rois 12:32–13:10.

Along with the rebellion of the golden calves in the testimony of Aaron and Jeroboam, the actual inauguration of the false system of worship that Jeroboam ordained is included in his testimony. That inauguration represents the distinction between the worship that was to be carried out in Jerusalem, and Jeroboam’s counterfeit system. From 1798 through to 1844, the Lord brought his people out of the darkness of papal rule into the marvelous prophetic light represented by the three angels of Revelation fourteen. The Protestant churches rejected that light and in so doing became the daughters of Catholicism in 1844.

En même temps que la rébellion des veaux d’or dans le témoignage d’Aaron et de Jéroboam, l’inauguration proprement dite du faux système de culte que Jéroboam institua fait partie de son témoignage. Cette inauguration représente la distinction entre le culte qui devait être célébré à Jérusalem et le système contrefait de Jéroboam. De 1798 jusqu’en 1844, le Seigneur a fait sortir son peuple des ténèbres de la domination papale pour le conduire dans la merveilleuse lumière prophétique représentée par les trois anges d’Apocalypse 14. Les Églises protestantes ont rejeté cette lumière et, ce faisant, sont devenues en 1844 les filles du catholicisme.

Jeroboam’s worship typified the Catholic system of worship, and in his story the northern kingdom of Israel represents the false system of Catholicism that the Protestants of Millerite history chose to remain in. The symbol of that system is the worship of the sun.

Le culte de Jéroboam préfigurait le système de culte catholique, et, dans son histoire, le royaume du Nord d’Israël représente le faux système du catholicisme dans lequel les protestants du mouvement millérite ont choisi de rester. Le symbole de ce système est le culte du soleil.

The faithful and wise virgins that entered into the Most Holy Place on October 22, 1844, represented a rebuke to the Protestants who had just returned to the influence of Catholicism, and became the daughters of Rome. In the inauguration of Jeroboam’s counterfeit system of worship a prophet came from Judah and rebuked Jeroboam, thus typifying the faithful virgins who entered into the Most Holy Place and were led to recognize the law of God. The story of that prophet and his rebuke to Jeroboam is highly informative when considering the rebellion of 1863, yet the story needs to wait until an ending is placed along with a beginning.

Les vierges fidèles et sages qui entrèrent dans le lieu très saint le 22 octobre 1844 représentaient un reproche à l’égard des protestants qui venaient de revenir sous l’influence du catholicisme et devinrent les filles de Rome. Lors de l’inauguration du système contrefait de culte de Jéroboam, un prophète vint de Juda et réprimanda Jéroboam, typifiant ainsi les vierges fidèles qui entrèrent dans le lieu très saint et furent conduites à reconnaître la loi de Dieu. L’histoire de ce prophète et de sa réprimande adressée à Jéroboam est très instructive lorsqu’on considère la rébellion de 1863; toutefois, ce récit doit attendre jusqu’à ce qu’on ait fixé une fin, ainsi qu’un commencement.

The beginnings of ancient Israel, Jeroboam’s kingdom, and modern Israel all align and together they provide three witnesses of the end of the earth beast of Revelation thirteen, at the soon-coming Sunday law. The faithful of Millerite Adventism on October 22, 1844, became the true Protestant horn of the earth beast, and they did so in the history which began at the time of the end in 1798. 1798 was the beginning of the sixth kingdom of Bible prophecy, the United States, and the establishment of the true Protestant horn of Adventism in the United States. In that beginning history represents the ending history of the United States, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing.

Les débuts d’Israël ancien, du royaume de Jéroboam et d’Israël moderne s’alignent tous et, ensemble, ils fournissent trois témoins de la fin de la bête de la terre d’Apocalypse treize, au moment de l’imminente loi du dimanche. Les fidèles de l’adventisme millérite, le 22 octobre 1844, devinrent la véritable corne protestante de la bête de la terre, et ils le firent dans l’histoire qui commença au temps de la fin en 1798. 1798 fut le commencement du sixième royaume de la prophétie biblique, les États-Unis, et celui de l’établissement de la véritable corne protestante de l’adventisme aux États-Unis. Cette histoire des débuts représente l’histoire de la fin des États-Unis, car Jésus illustre toujours la fin d’une chose par le commencement d’une chose.

The three beginning witnesses of ancient, modern and Jeroboam’s Israel illustrate the end of the earth beast, but there is also another ending that needs to be put in place in advance of laying out the testimony of the prophet that came from Judah and rebuked Jeroboam. The ending history that needs to be included is the ending of the northern and southern kingdoms of Israel as represented by the prophet Ezekiel.

Les trois témoins initiaux de l’Israël ancien, moderne et de l’Israël de Jéroboam illustrent la fin de la bête de la terre, mais il y a aussi une autre fin qu’il faut établir au préalable avant de présenter le témoignage du prophète venu de Juda et qui réprimanda Jéroboam. L’histoire de la fin qu’il faut inclure est celle de la fin des royaumes du Nord et du Sud d’Israël, telle que représentée par le prophète Ézéchiel.

It should not be forgotten that what we are now illustrating is that the rebellion of 1863 is marked by the first abomination of Ezekiel chapter eight, which was the image of jealousy. Once we address the ending of the northern and southern kingdoms as represented by Ezekiel we will have more than enough evidence to uphold that the rebellion of 1863 was illustrated by Aaron and Jeroboam’s rebellion, and that it identifies the beginning of the first of four generations of Laodicean Adventism.

Il ne faut pas oublier que ce que nous illustrons maintenant, c’est que la rébellion de 1863 est marquée par la première abomination du chapitre huit d’Ézéchiel, qui était l’image de la jalousie. Une fois que nous aurons abordé la fin des royaumes du Nord et du Sud telle qu’Ézéchiel la représente, nous aurons plus qu’assez de preuves pour soutenir que la rébellion de 1863 a été illustrée par la rébellion d’Aaron et de Jéroboam, et qu’elle marque le début de la première de quatre générations de l’adventisme laodicéen.

We will continue this study in the next article.

Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.

The word of the Lord came again unto me, saying, Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions: And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? Say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:

La parole de l’Éternel me fut adressée de nouveau, en ces termes: De plus, toi, fils de l’homme, prends un bâton, et écris dessus: Pour Juda, et pour les enfants d’Israël, ses compagnons; puis prends un autre bâton, et écris dessus: Pour Joseph, le bâton d’Éphraïm, et pour toute la maison d’Israël, ses compagnons; et joins-les l’un à l’autre pour n’en faire qu’un seul bâton, et ils deviendront un dans ta main. Et lorsque les enfants de ton peuple te parleront, en disant: Ne nous montreras-tu pas ce que tu veux dire par là? dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai le bâton de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses compagnons, et je les mettrai avec lui, avec le bâton de Juda; j’en ferai un seul bâton, et ils seront un dans ma main. Et les bâtons sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux. Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je retirerai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de tous côtés et je les ramènerai dans leur pays.

And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children’s children for ever: and my servant David shall be their prince forever. Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. And the heathen shall know that I the Lord do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. Ezekiel 37:15–28.

Et je ferai d’eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël; et un seul roi sera roi pour eux tous; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes, plus jamais. Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs abominations, ni par aucune de leurs transgressions; mais je les sauverai de toutes leurs demeures où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. Et David, mon serviteur, sera roi sur eux; ils auront tous un seul berger; ils marcheront aussi selon mes ordonnances, observeront mes statuts et les mettront en pratique. Ils habiteront le pays que j’ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à jamais; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours. De plus, je ferai avec eux une alliance de paix; ce sera une alliance éternelle avec eux; je les établirai et je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. Mon tabernacle sera aussi avec eux; oui, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Et les nations sauront que moi, l’Éternel, je sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours. Ézéchiel 37:15-28.