Habakkuk's Two Tables 4 of 95

French passage unavailable

This passage is not yet available in French.

For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.

Pour ma part, il m’est assez difficile de parcourir huit pages de notes au cours d’un exposé d’environ une heure. Et, comme vous le remarquerez, nous en avons 20 pages ; ainsi, je vous fais simplement savoir que je n’ai pas l’intention de lire ces notes. J’ai l’intention de lire ici quelques-uns de ces passages pour ceux qui nous regardent en direct sur LiveStream et qui peuvent télécharger les notes ; et pour ceux qui, finalement, regarderont ceci sur DVD, afin qu’ils en aient trace pour eux-mêmes, s’ils ne disposent pas déjà de ces articles. Ce dont nous traitons, ce sont les Deux Tables d’Habacuc, et à ce stade, tout ce que nous faisons, c’est essayer de démontrer qu’Ellen White était en accord avec les vérités représentées sur cette carte de 1843.

The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.

Les trois premières présentations que nous avons conclues hier montraient qu’Ellen White approuve clairement et explicitement la prophétie chronologique des 2520 comme étant valable dans Premiers Écrits, page 236.

When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.

Lorsqu’elle parle de la première déception, en mars 1844, elle dit qu’après la déception, les millérites continuèrent à étudier la Bible, et qu’ils découvrirent que la même preuve qui les avait conduits à fixer 1843 pour les 2520, les 2300 et les 1335, cette même preuve fut alors reconnue en 1844 comme démontrant que ces périodes prophétiques se terminaient en 1844. Et nous avons expliqué que les seules périodes prophétiques auxquelles elle pouvait faire allusion sont ces deux-ci [en référence aux 2520 et aux 2300 sur la carte de 1843], et non les 1335. Les 1335 commencèrent dans la période de l’ère chrétienne ; ils prirent fin en 1843. Par conséquent, elle appose son approbation sur la compréhension des 2520 et de la prophétie des 2300 ans.

And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.

Et elle poursuivit en disant que, durant cette période, lorsqu’ils commencèrent à démontrer que trois prophéties de temps prenaient fin en 1844, c’est cela qui provoqua la persécution qui chassa les millérites hors de l’Église. Ainsi, ce n’est pas une coïncidence qu’ici, à la fin du monde, des hommes et des femmes soient persécutés dans l’Église adventiste pour avoir présenté les informations expliquant pourquoi les 2520 prirent fin en 1844.

Directed by the Hand of the Lord

Dirigé par la main du Seigneur

So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.

Ainsi, nous passons maintenant à un autre sujet, celui-ci même [en référence à AD508 sur la carte de 1843]. Vous constaterez, si vous n’avez pas examiné ces cartes, que Sœur White dit au sujet de cette carte de 1843 : « Je vis que le Seigneur avait dirigé dans cette carte », et elle dit de cette carte de 1850 que Dieu était dans la publication de cette carte. Elle nous a donc dit que Dieu avait été impliqué dans la production de ces deux cartes, et que leur structure était intentionnelle d’un point de vue humain. Les millérites l’ont fait délibérément, mais c’était selon le dessein de Dieu.

Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.

Ici, de 677 av. J.-C. jusqu’à ce qu’ils croyaient être l’an 1843 apr. J.-C., c’est la colonne [se référant à la deuxième colonne à droite sur la carte de 1843] qui définit les 2520, lesquels commencent en 677 av. J.-C. et dont ils pensaient qu’ils se terminaient en l’an 1843 apr. J.-C.

And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.

Et ils ont conservé cette illustration graphique sur la carte de 1850, d’ici [en se référant à la troisième colonne à partir de la gauche], 677 av. J.-C., jusqu’ici, en l’an 1844. C’est la colonne des 2520 qui figure sur les deux cartes.

And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.

Et, au beau milieu de ces colonnes, se trouve la croix, dans les deux cas.

And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.

Et juste au-dessous de la croix se trouve la référence au Continu. Et le symbole du Continu, le paganisme, la racine de la religion païenne, est l’auto-exaltation ; et c’est là que l’on peut voir la main du Seigneur en cela, non nécessairement la main humaine sur ces deux tableaux.

For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.

Pour que notre propre exaltation soit ôtée de nous, pour vous et pour moi, ou pour quiconque, il faut que nous venions au pied de la croix, représentée sur ces deux tableaux. Cette leçon y est illustrée.

And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.

Et, bien sûr, lorsque nous parlons des colonnes des 2520 avec la croix au milieu, nous savons qu’en accomplissement de Daniel 9, lorsque Christ est venu confirmer l’alliance avec plusieurs pendant une semaine, cette semaine équivaut à 2520 jours, et au milieu de cette semaine Il fut crucifié. Ainsi, au milieu de ces colonnes, sur chacun de ces tableaux, nous voyons la croix, et celles-ci indiquent les 2520 jours durant lesquels Christ confirma l’alliance avec plusieurs.

So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.

Ainsi, nous allons maintenant aborder le « Daily » et l’approbation qu’Ellen White lui a accordée.

"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

Le 23 septembre, le Seigneur me montra qu’Il avait étendu Sa main une seconde fois pour recouvrer le reste de Son peuple, et que les efforts devaient être redoublés en ce temps de rassemblement. Dans la dispersion, Israël fut frappé et déchiré, mais maintenant, au temps du rassemblement, Dieu guérira et bandera les plaies de Son peuple. Dans la dispersion, les efforts faits pour répandre la vérité n’eurent que peu d’effet, n’accomplirent que peu de chose ou rien du tout ; mais dans le rassemblement, lorsque Dieu a mis la main à rassembler Son peuple, les efforts faits pour répandre la vérité auront l’effet qu’on en attend. Tous devraient être unis et zélés dans l’œuvre. Je vis qu’il était erroné que quiconque se réfère à la dispersion pour y prendre des exemples destinés à nous diriger maintenant, dans le rassemblement ; car si Dieu ne devait pas faire davantage pour nous maintenant qu’Il ne fit alors, Israël ne serait jamais rassemblé. J’ai vu que le tableau de 1843 avait été dirigé par la main du Seigneur, et qu’il ne devait pas être modifié ; que les chiffres étaient tels qu’Il les voulait ; que Sa main recouvrait et cachait une erreur dans quelques-uns des chiffres, de sorte que personne ne pouvait la voir, jusqu’à ce que Sa main fût retirée.

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

Puis je vis, concernant le « continuel » (Daniel 8:12), que le mot « sacrifice » avait été ajouté par la sagesse humaine, qu’il n’appartient pas au texte, et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui proclamèrent le message de l’heure du jugement. Lorsqu’il y avait l’unité, avant 1844, presque tous étaient unis dans la juste compréhension du « continuel » ; mais dans la confusion qui a régné depuis 1844, d’autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion s’en sont suivies. Le temps n’a pas été une épreuve depuis 1844, et il ne sera plus jamais une épreuve.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

Le Seigneur m’a montré que le message du troisième ange doit aller de l’avant et être proclamé aux enfants dispersés du Seigneur, mais qu’il ne doit pas être suspendu au temps. J’ai vu que quelques-uns éprouvaient une fausse excitation, provenant de la prédication du temps ; mais le message du troisième ange est plus fort que le temps ne saurait l’être. J’ai vu que ce message peut subsister sur son propre fondement et qu’il n’a pas besoin du temps pour le fortifier ; et qu’il avancera avec une grande puissance, accomplira son œuvre, et sera abrégé dans la justice.

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.

« Puis mon attention fut attirée sur quelques-uns qui sont dans la grave erreur de croire qu’il est de leur devoir de se rendre dans l’ancienne Jérusalem, et qui pensent qu’ils ont là une œuvre à accomplir avant la venue du Seigneur. Une telle opinion est de nature à détourner l’esprit et l’intérêt de l’œuvre présente du Seigneur, sous le message du troisième ange; car ceux qui pensent qu’ils doivent encore aller à Jérusalem y auront leurs pensées, et leurs ressources seront retenues de la cause de la vérité présente afin de les y conduire, eux-mêmes et d’autres. Je vis qu’une telle mission n’accomplirait aucun bien réel, qu’il faudrait très longtemps pour amener un très petit nombre de Juifs à croire ne fût-ce qu’au premier avènement du Christ, et bien plus encore à croire en son second avènement. Je vis que Satan en avait grandement séduit quelques-uns sur ce point, et que des âmes tout autour d’eux, dans ce pays, pourraient recevoir leur aide et être amenées à garder les commandements de Dieu, mais qu’ils les abandonnaient à la perdition. Je vis aussi que l’ancienne Jérusalem ne serait jamais rebâtie; et que Satan faisait tous ses efforts pour entraîner maintenant l’esprit des enfants du Seigneur vers ces choses, en ce temps de rassemblement, afin de les empêcher de jeter tout leur intérêt dans l’œuvre présente du Seigneur, et de les amener à négliger la préparation nécessaire pour le jour du Seigneur. » Early Writings, 74–76.

A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.

Quelques points que nous allons montrer : nous avons un passage de Early Writings, page 74. Nous avons déjà traité cela auparavant. Un grand nombre des choses que nous aborderons dans cette présentation ont déjà été traitées auparavant ; cependant, la plupart d’entre nous ne comprennent pas que ce passage de Early Writings a connu une évolution. Tel qu’il se présente dans le livre Early Writings, des hommes utiliseront ce qui s’y trouve pour dénaturer la vérité. Mais si vous remontez aux documents originaux, la logique sur laquelle ils s’appuient pour dénaturer la vérité disparaît.

So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.

Il y a donc beaucoup à dire à ce sujet. Je ne vais en relever que quelques points, parce que nous traitons ici de la Continuelle. Mais, dans ce passage de Premiers Écrits, je voudrais que vous preniez note des deux toutes premières idées, 23 septembre.

Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.

D’accord. Le 23 septembre, si cela ne vous est pas familier, vous pouvez inscrire 1850 ici ; le 23 septembre 1850. Cela a une incidence sur la juste compréhension du Continu.

The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."

La fin du premier paragraphe est une déclaration dont nous nous sommes déjà occupés ici au cours des derniers jours : « J’ai vu que le tableau de 1843 avait été dirigé par la main du Seigneur, et qu’il ne devait pas être modifié ; que les chiffres étaient tels qu’Il les voulait ; que Sa main était au-dessus et cachait une erreur dans certains des chiffres, de sorte que nul ne pouvait la voir jusqu’à ce que Sa main fût retirée. »

The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?

Le deuxième paragraphe dit : « Puis je vis relativement au “perpétuel” (Daniel 8:12) . . . . » Or, je veux simplement que vous le gardiez en mémoire — nous y reviendrons sans doute plus tard, si le Seigneur le veut — lorsque le Perpétuel est représenté sur la Charte de 1843, ici même, il est écrit : « suppression du perpétuel » ; il est écrit : « Daniel 12:11 et 12. » Sur la Charte de 1850, lorsqu’il s’agit du Perpétuel, il est écrit : « domination païenne ou lorsque le perpétuel est supprimé, Daniel 11:31. » Ainsi, sur ces deux Chartes, l’accent qu’elles tirent de Daniel 11:31 et de Daniel 12:11, c’est la suppression du Perpétuel. D’accord ?

And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."

Et dans Daniel 11:31 et Daniel 12:11, le mot hébreu qui est traduit par « ôter » est sur, et il signifie « ôter » ; il signifie « enlever ».

But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."

Mais, dans Daniel 8, au verset 11, là où il est dit que le Continuel est ôté, il s’agit d’un mot hébreu différent. C’est rum, et il signifie « élever et exalter ».

So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.

Ainsi, William Miller utilisait la Concordance de Cruden, et la Concordance de Cruden ne vous donne aucune lumière sur l’hébreu ou le grec. Ainsi, le Seigneur dirigeait les millérites ; car, des trois passages où le Continuel est mentionné dans le livre de Daniel — Daniel chapitre 8, Daniel chapitre 11 et Daniel chapitre 12 —, dans les chapitres 11 et 12, l’hébreu traduit par « ôter » signifie « ôter ». Et c’est là ce qu’ils mettent en évidence sur ces tableaux : lorsque le paganisme fut ôté, les prophéties des 1290 et des 1335 commenceraient.

But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.

Mais, dans Daniel 8, lorsque le « Continuel » est ôté, il n’est pas question d’une suppression ; il est question de la religion du paganisme qui est élevée et exaltée. Ainsi, les millérites ont eu raison. Ils ont fait référence aux deux chapitres de Daniel qui traitent du « Continuel » ôté.

But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.

Mais ici, dans Premiers Écrits, et à mesure que nous revenons aux documents originaux, vous allez voir, dans ce chapitre, qu’à l’origine cette référence à Daniel 8:12 ne s’y trouvait pas. Je ne sais pas si Ellen White leur a dit de l’y inclure en 1882 lorsqu’ils ont imprimé Premiers Écrits, ou si l’un des éditeurs l’y a insérée. Cela ne me trouble pas, parce qu’il n’est pas question ici de l’enlèvement.

It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."

Il est dit au second paragraphe : « Puis je vis, au sujet du —perpétuel” (Daniel 8:12), que le mot —sacrifice” avait été ajouté par la sagesse humaine, qu’il n’appartient pas au texte, et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui proclamèrent le message de l’heure du jugement. »

Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.

Or, il y a plusieurs années, nous avons eu en Allemagne une réunion avec quelques-uns des pasteurs éminents d’Allemagne ainsi qu’avec certains professeurs de séminaire allemands, où j’ai présenté ce message, et ils ont lancé leurs pierres contre lui.

And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.

Et il y avait là un pasteur d’Italie, et il a présenté l’un des arguments insensés au sujet de ce verset. Et ce qu’il a dit était ceci — et il existe plusieurs arguments insensés au sujet du Continu, de sorte que vous trouverez souvent cet argument insensé employé, et nous le consignerons ici. Cela dit : « Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. » Voici l’argument insensé : ils disent qu’Ellen White n’approuve pas ici le Continu ; elle approuve la compréhension des pionniers selon laquelle le mot sacrifice a été ajouté par la sagesse humaine et n’appartient pas au texte. D’accord ? Ainsi, ce pasteur italien avance cet argument.

And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."

Et je dis : « Eh bien, expliquez-moi la phrase suivante, Pasteur. »

The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.

La phrase suivante dit : « Lorsque l’union existait, avant 1844, presque tous étaient unis quant à la juste compréhension du “continuel” ; . . . . » Il ne s’agit pas ici de la juste compréhension du mot sacrifice ajouté par la sagesse humaine. Ellen White ici — et c’en est une difficile, c’en est une difficile pour ces gens qui refusent d’entendre et refusent de voir dans l’adventisme aujourd’hui. Ce paragraphe, il y a probablement plus de théologiens qui ont perdu leur salut à cause de ce paragraphe que de tout autre paragraphe dans l’Esprit de prophétie. Je n’exagère pas ; je pense que cela est probablement exact.

In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.

Au début du XXe siècle, lorsque la fausse conception du Continu était introduite dans l’adventisme, tous ceux qui se disputaient à son sujet, des deux côtés de la question, savaient qu’ils se disputaient au sujet de ce paragraphe. Lorsque Stephen Haskell prit la défense de la position des pionniers selon laquelle le Continu était le paganisme, que fit-il ? Il réimprima cette carte de 1843, et il plaça ce paragraphe au bas de celle-ci. Ainsi, ce paragraphe est le point central de la controverse, et c’est ici que beaucoup, beaucoup d’hommes sont tombés sur leur épée et sont morts.

So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.

Ainsi, au niveau le plus élémentaire de ce que je veux que vous voyiez ici, parce que vous avez des hommes comme, récemment, Steve Wohlberg, de White Horse Ministries, il s’est opposé à ce message. Et l’un de ses arguments est le suivant : « Eh bien, Ellen White n’a jamais eu de position sur le “Perpétuel”, donc je n’ai pas à en avoir une », ce qui était tout simplement une position absolument insensée. Mais, même si nous lui accordons la possibilité qu’Ellen White n’ait pas eu de position à ce sujet, que dit-elle dans cette citation ? Elle dit que les Pionniers en avaient la compréhension correcte. Même si elle ne savait pas ce que c’était, la voilà qui dit qu’il existe une compréhension correcte, ce qui signifie qu’il existe une compréhension erronée, peut-être même plusieurs compréhensions erronées.

You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.

Vous avez des hommes comme Vance Ferrell. Vance Ferrell ; les gens ont confiance dans les interprétations prophétiques de Vance Ferrell, et je ne sais pas pourquoi. Vance Ferrell n’est pas le seul, mais il est l’un de ceux qui disent que le Continuel représente à la fois le paganisme et le ministère de Christ dans le sanctuaire. D’accord ? Il est en train de dire que ce symbole représente Satan et Christ.

What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?

Quel genre de discernement met-on en œuvre avec un tel raisonnement ?

Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?

D’accord, Sœur White, quelle que soit ici la signification du « Daily », elle dit qu’il existe une compréhension correcte. Nous pouvons donc, à tout le moins, nous accorder sur ce principe ici, n’est-ce pas ?

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—

« Puis je vis, au sujet du « continuel » (Daniel 8:12), que le mot « sacrifice » a été ajouté par la sagesse humaine, qu’il n’appartient pas au texte, et que le Seigneur en a donné la juste compréhension à ceux qui ont proclamé le cri de l’heure du jugement. Lorsque l’union existait, avant 1844, presque tous étaient unis dans la juste compréhension du « continuel » ; mais, dans la confusion qui règne depuis 1844, d’autres vues ont été adoptées, »

This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?

C’est ce que j’ai dit au pasteur italien. J’ai dit : « Très bien. Pouvez-vous me donner des références historiques indiquant que, après 1844, d’autres interprétations du mot sacrifice ont été adoptées ? »

And he kind of backed out of that at this point.

Et à ce stade, il s’est en quelque sorte rétracté.

Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.

Depuis 1844, d’autres conceptions du sacrifice perpétuel ont été adoptées ; et qu’ont-elles produit ? Les ténèbres et la confusion.

Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.

Soulignez « ténèbres et confusion », car lorsque Sœur White parle plus loin du Continuel, elle parle de ténèbres et de confusion, et nous allons vous en montrer quelques-unes ce matin.

Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.

Adopter une conception erronée du « Daily » engendre les ténèbres et la confusion.

"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."

« Le temps n’a pas été une épreuve depuis 1844, et il ne sera plus jamais une épreuve. »

So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.

Ainsi, en rapport avec le Continu que vous voyez ici, voici l’argument. Voici l’argument aujourd’hui ; voici l’argument qui a été introduit par le fils d’Ellen White. Il a été introduit par d’autres, mais c’est lui qui l’a consigné dans le dossier historique de l’adventisme. Cet argument est le suivant : lorsque vous lisez ce passage, c’est le contexte de la fixation du temps qu’il vous faut comprendre.

—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

— « d’autres opinions ont été adoptées » — au sujet du Continuel — « et les ténèbres et la confusion ont suivi. Le temps n’a pas été une épreuve depuis 1844, et il ne le sera plus jamais. »

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."

Le Seigneur m’a montré que le message du troisième ange doit être porté et proclamé aux enfants dispersés du Seigneur, mais qu’il ne doit pas être suspendu au temps.

Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?

Voyez-vous pourquoi Willy White dit que nous devons considérer le contexte de la fixation de dates ?

It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.

Il est question de la confusion qu’ont produite les conceptions erronées du Continu ; le temps n’a pas été une mise à l’épreuve ; puis vient un paragraphe au sujet de la fixation de dates.

Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.

Très bien, voici ce qu’il vous faut comprendre : ce paragraphe sur la fixation de dates ne figurait pas dans le document source original ; et la déclaration selon laquelle le temps n’a pas été une épreuve, cette phrase a été modifiée. Elle dénature la pensée originale d’Ellen White. Elle n’a établi aucun lien entre la fixation de dates et le Continu. C’est ce que nous voulons examiner ce matin.

So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.

Ainsi, comme je l’ai dit, nous n’allons pas lire toutes ces pages. Je vais simplement m’assurer que vous les ayez en votre possession, afin que vous puissiez éprouver ce que je dis ; car, en tant qu’être humain, il est possible que je vous induise en erreur.

Arthur White—"The Context of Time Setting"

Arthur White — « Le contexte de la fixation des dates »

"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.

Les partisans de l’ancienne opinion soutenaient que la formulation de cette déclaration [Early Writings, 74–75.] conférait l’approbation du Ciel à l’interprétation du continuel défendue par Miller et reprise par la suite par Uriah Smith.

Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,

Arthur White, le fils de Willy White, dans son ouvrage en six volumes sur l’histoire d’Ellen White, parlant de la position de son père rejetant la juste compréhension du Continuel, dit, dans EGW, volume 6, à la page 252,

"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—

« Les partisans de l’ancienne conception » — selon laquelle le perpétuel représentait le paganisme — « soutenaient que la formulation de cette déclaration [Premiers Écrits, 74–75.] conférait l’approbation du Ciel à l’interprétation du perpétuel adoptée par Miller et reprise par la suite par Uriah Smith. »

If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."

Si Arthur White avait voulu être un historien véritable et exact, savez-vous ce qu’il aurait dit ici ? Il y aurait simplement inséré un seul mot ; mais Arthur White, ici, a manqué le coche. Il aurait dit : « Les défenseurs de l’ancienne opinion soutenaient [à juste titre] que la formulation de cette déclaration, — soutenaient que la formulation de cette déclaration [Early Writings, 74-75.], plaçait l’approbation du Ciel sur l’opinion concernant le “daily” soutenue par Miller et répétée par la suite par Uriah Smith. »

But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.

Mais il ne l’exprime pas correctement ici. Il se borne à dire ce qu’ils soutiennent, comme s’il y avait la possibilité qu’ils aient soutenu une position erronée. Mais ce n’était pas le cas ; leur position était juste.

—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—

—« Les partisans de la nouvelle conception »—son père, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, et je n’entrerai pas là-dedans pour l’instant—« soutenaient que la déclaration devait être comprise dans son contexte — le contexte de la fixation des temps. »

We just told you their argument in Early Writings, page 74.

Nous venons de vous exposer leur argument dans Early Writings, page 74.

—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.

— « Les partisans de la nouvelle thèse soutenaient que la déclaration devait être comprise dans son contexte — le contexte de la fixation des dates. Les déclarations répétées d’Ellen White : “I have no light on the point” (Letter 226, 1908) et “I am unable to define clearly the points that are questioned” (Letter 250, 1908), ainsi que son incapacité à faire une déclaration précise lorsque la question lui était soumise avec insistance, semblaient étayer leur conclusion. Ils étaient également convaincus que les messages donnés par l’intermédiaire d’Ellen White n’entreraient pas en conflit avec les événements clairement établis de l’histoire. » Arthur White, EGW, volume 6, 252.

The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850

La version originale — Review and Herald, 1er novembre 1850

And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.

Et Premiers Écrits, page 74, quand cela a-t-il été imprimé ? En 1882 ; le livre Premiers Écrits a été imprimé en 1882.

But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.

Mais l’endroit où le passage d’Early Writings que nous examinons a été trouvé à l’origine se situe dans la Review and Herald du 1er novembre 1850, et vous l’avez dans vos notes. Et il s’étend sur plusieurs paragraphes, et, comme je l’ai dit, nous n’allons pas tous les lire.

We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:

Nous voyons quatre paragraphes à la page 2, puis quatre paragraphes à la page 3 :

"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.

« Chers frères et sœurs, je désire vous donner un bref aperçu de ce que le Seigneur m’a récemment montré en vision. Il m’a été montré la beauté de Jésus, et l’amour que les anges ont les uns pour les autres. L’ange dit : — Ne pouvez-vous pas contempler leur amour ? — Suivez-le. Il en doit être ainsi du peuple de Dieu : ils doivent s’aimer les uns les autres. Que le blâme retombe plutôt sur toi-même que sur un frère. J’ai vu que le message — vend ce que tu as, et donne en aumônes — n’avait pas été présenté par certains dans sa claire lumière ; que le véritable objet des paroles de notre Sauveur n’avait pas été clairement exposé. J’ai vu que le but de vendre n’était pas de donner à ceux qui sont capables de travailler et de subvenir à leurs propres besoins, mais de répandre la vérité. C’est un péché que de soutenir et d’encourager dans l’oisiveté ceux qui sont capables de travailler. Quelques-uns ont montré du zèle à assister à toutes les réunions, non pour glorifier Dieu, mais à cause des — pains et des poissons. — Ceux-là feraient bien mieux de rester chez eux à travailler de leurs mains, — à ce qui est bien, — afin de pourvoir aux besoins de leurs familles, et d’avoir quelque chose à donner pour soutenir la précieuse cause de la vérité présente. »

"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.

J’ai vu que quelques-uns s’étaient trompés en priant pour la guérison des malades en présence des incrédules. Si quelqu’un parmi nous est malade, et appelle les anciens de l’Église pour prier sur lui, selon Jacques 5:14, 15, nous devrions suivre l’exemple de Jésus. Il fit sortir les incrédules de la chambre, puis guérit le malade ; ainsi devrions-nous chercher à être séparés de l’incrédulité de ceux qui n’ont pas la foi, lorsque nous prions pour les malades parmi nous.

"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.

« Puis mon attention fut ramenée au moment où Jésus emmena ses disciples à l’écart, dans une chambre haute, et leur lava d’abord les pieds, puis leur donna à manger du pain rompu, pour représenter son corps brisé, ainsi que le fruit de la vigne pour représenter son sang versé. Je vis que tous devraient agir avec intelligence, et suivre l’exemple de Jésus en ces choses, et que, lorsqu’ils participent à ces ordonnances, ils devraient être, autant que possible, séparés des incrédules. »

"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.

« Puis il me fut montré que les sept dernières plaies seront déversées, après que Jésus aura quitté le Sanctuaire. L’ange dit : C’est la colère de Dieu et de l’Agneau qui provoque la destruction ou la mort des méchants. À la voix de Dieu, les saints seront puissants et terribles comme une armée déployant ses bannières ; mais ils n’exécuteront pas alors le jugement écrit. L’exécution du jugement aura lieu à la fin des 1000 ans. »

"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.

Après que les saints auront été changés à l’immortalité, qu’ils auront été enlevés ensemble, qu’ils auront reçu leurs harpes, leurs couronnes, etc., et qu’ils seront entrés dans la Sainte Cité, Jésus et les saints siègent en jugement. Les livres sont ouverts, le livre de vie et le livre de mort ; le livre de vie contient les bonnes œuvres des saints, et le livre de mort contient les mauvaises œuvres des méchants. Ces livres furent comparés au livre de la Loi, la Bible, et c’est d’après elle qu’ils furent jugés. Les saints, à l’unisson avec Jésus, prononcent leur jugement sur les méchants morts. Voyez ! dit l’ange, les saints siègent en jugement, à l’unisson avec Jésus, et attribuent à chacun des méchants selon les œuvres accomplies dans le corps ; et il est inscrit en regard de leurs noms ce qu’ils doivent recevoir, lors de l’exécution du jugement. Cela, je l’ai vu, était l’œuvre des saints avec Jésus, dans la Sainte Cité avant qu’elle descende sur la terre, pendant les 1000 ans. Puis, à la fin des 1000 ans, Jésus, les anges, et tous les saints avec lui, quittent la Sainte Cité ; et tandis qu’il descend vers la terre avec eux, les méchants morts ressuscitent, et alors les hommes mêmes qui l’ont percé, étant ressuscités, le verront de loin dans toute sa gloire, avec les anges et les saints ; et ils se lamenteront à cause de lui. Ils verront les marques des clous dans ses mains et dans ses pieds, et l’endroit où ils ont enfoncé la lance dans son côté. Les marques des clous et de la lance seront alors sa gloire. C’est à la fin des 1000 ans que Jésus se tient sur la montagne des Oliviers, et la montagne se fend, et elle devient une vaste plaine ; et ceux qui fuient alors sont les méchants qui viennent d’être ressuscités. Alors la Sainte Cité descend et s’établit sur la plaine.

"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.

Alors Satan imprègne de son esprit les méchants qui ont été ressuscités. Il les flatte en leur disant que l’armée dans la Cité est petite, que son armée à lui est grande, et qu’ils peuvent vaincre les saints et s’emparer de la Cité. Tandis que Satan rassemblait son armée, les saints étaient dans la Cité, contemplant la beauté et la gloire du Paradis de Dieu. Jésus était à leur tête et les conduisait. Tout à coup, le charmant Sauveur disparut de notre compagnie; mais bientôt nous entendîmes sa douce voix dire: — Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; héritez du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. Nous nous rassemblâmes autour de Jésus, et au moment même où il fermait les portes de la Cité, la malédiction fut prononcée contre les méchants. Les portes furent fermées. Alors les saints usèrent de leurs ailes et montèrent au sommet de la muraille de la Cité. Jésus était aussi avec eux; sa couronne paraissait brillante et glorieuse. C’était une couronne dans une couronne, au nombre de sept. Les couronnes des saints étaient de l’or le plus pur, ornées d’étoiles. Leurs visages resplendissaient de gloire, car ils portaient l’image même de Jésus; et lorsqu’ils s’élevèrent et se rendirent tous ensemble au sommet de la Cité, je fus ravie par ce spectacle.

"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.

« Alors les méchants virent ce qu’ils avaient perdu ; et un feu fut soufflé par Dieu sur eux, et les consuma. Ce fut l’Exécution du Jugement. Les méchants reçurent alors selon ce que les saints, en union avec Jésus, leur avaient mesuré pendant les 1000 ans. Le même feu de Dieu qui consuma les méchants purifia toute la terre. Les montagnes brisées et déchiquetées fondirent sous l’ardeur d’une chaleur intense, l’atmosphère aussi, et tout le chaume fut consumé. Alors notre héritage s’ouvrit devant nous, glorieux et beau, et nous héritâmes de toute la terre rendue nouvelle. Nous poussâmes tous d’une voix forte ce cri : Gloire, Alléluia. »

"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—

« Je vis aussi que les pasteurs devraient prendre conseil auprès de ceux en qui ils ont des raisons d’avoir confiance, de ceux qui ont traversé tous les messages et qui sont fermes dans toute la vérité présente, avant de soutenir quelque nouveau point d’importance qu’ils peuvent penser que la Bible appuie. Alors les pasteurs seront parfaitement unis, et l’union des pasteurs sera ressentie par l’Église. Je vis qu’une telle conduite préviendrait de malheureuses divisions, et qu’alors il n’y aurait aucun danger que le précieux troupeau soit divisé, et les brebis dispersées, sans berger. »—

And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.

Et cela se termine ensuite par cinq paragraphes supplémentaires que j’ai encadrés pour vous, parce que ce sont ces cinq paragraphes tirés de l’article qui vont finalement se retrouver dans Premiers Écrits. C’est pourquoi ces cinq derniers paragraphes sont encadrés.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.

Le 23 septembre, le Seigneur me montra qu’il avait étendu sa main une seconde fois pour recouvrer le reste de son peuple, et que les efforts devaient être redoublés en ce temps de rassemblement. Au temps de la dispersion, Israël fut frappé et déchiré ; mais maintenant, au temps du rassemblement, Dieu guérira son peuple et bandera ses plaies. Dans la dispersion, les efforts faits pour répandre la vérité n’eurent que peu d’effet, n’accomplirent que peu ou rien ; mais dans le rassemblement, lorsque Dieu a mis la main à l’œuvre pour rassembler son peuple, les efforts pour répandre la vérité produiront l’effet voulu. Tous doivent être unis et zélés dans l’œuvre. Je vis qu’il était honteux que quiconque se réfère à la dispersion pour y chercher des exemples propres à nous diriger maintenant, dans le rassemblement ; car si Dieu ne faisait pas plus pour nous maintenant qu’il ne fit alors, Israël ne serait jamais rassemblé. Il est tout aussi nécessaire que la vérité soit publiée dans un journal qu’annoncée par la prédication.

"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

Le Seigneur m’a montré que le tableau de 1843 avait été dirigé par sa main, et qu’aucune partie n’en devait être changée ; que les chiffres étaient tels qu’il les voulait. Que sa main était posée sur une erreur dans certains des chiffres et la cachait, de sorte que nul ne pouvait la voir, jusqu’à ce que sa main fût retirée.

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.

Puis je vis, au sujet du « —Continuel », que le mot « —sacrifice » avait été ajouté par la sagesse humaine et n’appartient pas au texte ; et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui proclamèrent le cri de l’heure du jugement. Lorsqu’il y avait de l’union, avant 1844, presque tous étaient unis dans la juste compréhension du « —Continuel » ; mais depuis 1844, dans la confusion, d’autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion s’en sont suivies.

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.

Le Seigneur m’a montré que le Temps n’avait pas été une épreuve depuis 1844, et que le temps ne sera plus jamais une épreuve.

"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."

« Puis mon attention fut attirée sur certains qui sont dans cette grande erreur, à savoir que les saints doivent encore se rendre à l’ancienne Jérusalem, etc., avant la venue du Seigneur. Une telle manière de voir est de nature à détourner l’esprit et l’intérêt de l’œuvre présente de Dieu, sous le message du troisième ange ; car si nous devons aller à Jérusalem, alors nos pensées s’y porteront naturellement, et nos moyens seront retenus d’autres usages, afin de faire aller les saints à Jérusalem. Je vis que la raison pour laquelle ils ont été abandonnés à tomber dans cette grande erreur, c’est qu’ils n’ont pas confessé ni abandonné les erreurs dans lesquelles ils ont été durant un certain nombre d’années passées. » Review and Herald, 1er novembre 1850.

Do you see them? Do you know what I am talking about?

Les voyez-vous ? Savez-vous de quoi je parle ?

Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.

Très bien. Si nous entrons dans ces cinq derniers paragraphes, vous verrez certaines choses qui sont différentes dans l’original de ce que vous trouverez dans Premiers Écrits, page 74.

FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?

DANS L’ASSEMBLÉE : Donc, vous dites que ceux qui sont dans la boîte sont les originaux ?

These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.

Ceux-ci, dans l’encadré, constituent les cinq derniers paragraphes de cet article original, et cet encadré les entoure. Ce sont ces cinq paragraphes qui, en définitive, se retrouvent dans Premiers Écrits, page 74.

But, when was this printed, when was this written? November 1850.

Mais quand cela a-t-il été imprimé, quand cela a-t-il été écrit ? Novembre 1850.

So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.

J’ai donc mis en gras les éléments qui vont être modifiés dans ces cinq paragraphes. Il va y avoir ici une métamorphose ; car, dans un avenir très proche, en 1851, le livre A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White va être imprimé, et l’on va reprendre ces paragraphes pour les insérer dans A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White. Et entre ici [article du Review and Herald, novembre 1850] et A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, quelques légères modifications rédactionnelles ont été apportées à ces cinq paragraphes. Puis, de A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White en 1851 à Early Writings en 1882, il y a encore eu d’autres modifications rédactionnelles, et ce sont ces modifications rédactionnelles qui rendent convolutée la page 74 de Early Writings.

So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.

Ainsi, dans ces cinq paragraphes qui se terminent dans le manuscrit original, au premier paragraphe, « 23 septembre, le Seigneur me montra . . . », cela va être modifié.

In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.

Dans les paragraphes suivants : « Puis je vis . . . » ; « Puis je vis . . . » ; « Le Seigneur me montra . . . » ; et : « Puis mon attention fut attirée sur . . . » ; ces éléments reçoivent quelques ajustements mineurs.

Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs

Dix vérités principales présentées en treize paragraphes

But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.

Mais ce que je veux que vous voyiez dans ces treize paragraphes de l’article original, c’est qu’elle y a montré dix choses principales.

And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .

Et maintenant, je me souviens pourquoi j’ai mis ces éléments en caractères gras. Ce n’est pas parce que ceux-là vont être changés. J’attire votre attention sur le fait, si vous voulez bien le voir, que dans ces treize paragraphes, il lui a été montré ceci… il lui a été montré ceci… il lui a été montré ceci… il lui a été montré ceci. Et lorsqu’une chose lui était montrée, après qu’elle nous en a parlé, alors il lui était montré quelque chose qui n’était pas nécessairement lié à ce qui venait de lui être montré : « Il m’a été montré ceci… ; il m’a été montré ceci… ; il m’a été montré ceci… ».

You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.

Vous pouvez me vérifier et le lire vous-même, mais dix vérités principales lui ont été montrées dans ces treize paragraphes.

Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.

Voici ce qui lui fut montré. Il lui fut montré l’amour de Dieu, les offrandes, la prière pour les malades, le service de communion, les Sept Dernières Plaies en rapport avec le Millénium, la lumière nouvelle, le rassemblement après 1844, l’œuvre de publication, le Tableau de 1843, le « Daily », le « temps » comme épreuve, et les pèlerinages à Jérusalem. Et si vous le lisez attentivement, il ne s’agit pas d’un enchaînement de pensée. C’est très nettement : « Il m’a été montré ceci », et elle consigne ce qui lui a été montré ; et il lui a été montré quelque chose qui n’est pas nécessairement lié. Il faut le voir ; car, à mesure qu’ils commencent à réunir ces paragraphes, ils commencent à donner l’impression qu’elle dit quelque chose qu’en réalité elle n’a pas dite.

Review and Herald, November 1, 1850

Review and Herald, 1er novembre 1850

Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.

D’accord. Remarquez le premier paragraphe des cinq paragraphes que nous examinons, datés de novembre 1850.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—

« Le 23 septembre, le Seigneur me montra qu’il avait étendu sa main une seconde fois pour recouvrer le reste de son peuple, et que les efforts devaient être redoublés en ce temps de rassemblement. Au temps de la dispersion, Israël a été frappé et déchiré ; mais maintenant, au temps du rassemblement, Dieu guérira son peuple et bandera ses plaies. Durant la dispersion, les efforts faits pour répandre la vérité n’eurent que peu d’effet, n’accomplirent que peu ou rien ; mais dans le rassemblement, lorsque Dieu a mis sa main à l’œuvre pour rassembler son peuple, les efforts destinés à répandre la vérité produiront l’effet voulu. Tous doivent être unis et zélés dans l’œuvre. Je vis que c’était une honte pour quiconque de se référer à la dispersion comme à des exemples devant nous gouverner maintenant, dans le rassemblement ; car si Dieu ne faisait pas davantage pour nous maintenant qu’il ne fit alors, Israël ne serait jamais rassemblé. Il est aussi nécessaire que la vérité soit publiée dans un journal qu’elle soit prêchée. »—

The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.

La dernière phrase de ce paragraphe dit : « Il est tout aussi nécessaire que la vérité soit publiée dans un journal qu’elle soit prêchée. » D’accord. Cette pensée va être abandonnée.

The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.

Le deuxième paragraphe des cinq que nous examinons, là où il est dit : « Le Seigneur me montra », vous voyez que je l’ai souligné.

—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—

—« Le Seigneur m’a montré que le tableau de 1843 avait été dirigé par sa main, et qu’aucune partie n’en devait être modifiée ; que les chiffres étaient tels qu’il les voulait. Que sa main couvrait et cachait une erreur dans certains des chiffres, de sorte que nul ne pouvait la voir, jusqu’à ce que sa main fût retirée. »—

The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.

La raison pour laquelle certains passages sont soulignés dans ces quatre paragraphes en haut de la page est qu’ils feront l’objet de modifications éditoriales lorsqu’ils seront réimprimés dans A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White en 1851.

Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.

D’accord. « Le Seigneur m’a montré » va être changé ; « par sa main » va être changé ; « qu’aucune partie n’en soit modifiée » va être changé.

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

Puis, dans le paragraphe suivant en caractères gras [quatrième paragraphe] de la page, il est dit,

—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

—« Le Seigneur m’a montré que le temps n’avait pas été une épreuve depuis 1844, et que le temps ne sera plus jamais une épreuve. »—

"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

« Le Seigneur m’a montré », cela va être changé. Ce qu’ils vont faire l’année suivante dans A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, c’est qu’ils vont prendre ce paragraphe d’une seule phrase et le combiner avec le paragraphe précédent. Ils vont en faire un seul paragraphe.

But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.

Mais aussi, si un mot ou des mots sont en caractères gras, il y aura quelque autre changement typographique ; et je vais vous donner un exemple de ce que je veux dire.

And in the third paragraph it says,

Et au troisième paragraphe, il est dit,

—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—

— « Puis je vis, concernant le —Continuel,’ que le mot —sacrifice’ a été ajouté par la sagesse humaine et n’appartient pas au texte ; et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui proclamèrent le cri de l’heure du jugement. Lorsque l’union existait, avant 1844, presque tous étaient unis quant à la juste compréhension du —Continuel ;’ mais depuis 1844, dans la confusion, d’autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion s’en sont suivies. » —

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

Puis, dans le paragraphe suivant en caractères gras [quatrième paragraphe] de la page, il est dit,

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

« Le Seigneur m’a montré que le Temps n’avait pas été une épreuve depuis 1844, et que le temps ne sera plus jamais une épreuve. »—

"The Lord showed me," that is going to be changed.

« Le Seigneur m’a montré » : cela va être changé.

What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

Ce qu’ils vont faire l’année suivante dans A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, c’est prendre ce paragraphe d’une seule phrase et le fusionner avec le paragraphe précédent. Ils vont en faire un seul paragraphe.

And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.

Et ils vont remplacer « Le Seigneur m’a montré » par « Il m’a aussi été montré ». D’accord ? Ils vont fusionner ces deux paragraphes en un seul paragraphe, et ils vont le modifier en « Il m’a aussi été montré », en 1851.

—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.

— « Alors, mon attention fut attirée sur quelques-uns qui sont dans la grande erreur selon laquelle les saints doivent encore se rendre à l’ancienne Jérusalem, etc., avant que le Seigneur ne vienne. Une telle opinion est de nature à détourner l’esprit et l’intérêt de l’œuvre présente de Dieu, sous le message du troisième ange ; car si nous devons aller à Jérusalem, alors nos pensées s’y porteront naturellement, et nos ressources seront détournées d’autres usages afin de conduire les saints à Jérusalem. Je vis que la raison pour laquelle ils ont été abandonnés à cette grande erreur, c’est qu’ils n’ont ni confessé ni abandonné les erreurs dans lesquelles ils se trouvaient depuis un certain nombre d’années déjà. » Review and Herald, 1er novembre 1850.

But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.

Mais, quand vous arrivez à Early Writings, savez-vous ce qu’ils font ? Ils suppriment le « Il m’a aussi été montré », là où, dans Early Writings, ce paragraphe va dire : « Lorsqu’il y avait unité avant 1844, presque tous étaient unis sur la juste compréhension du —Daily ; mais depuis 1844, dans la confusion, d’autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi. » Ils ont supprimé le « Il m’a aussi été montré », et la phrase suivante est : « le temps n’avait pas été une épreuve depuis 1844. » Soudain, vous ne savez plus que cette pensée selon laquelle le temps n’était pas une épreuve est l’une des choses qui lui furent spécifiquement montrées. Vous croyez que cela faisait partie de la lumière qui lui avait été donnée sur le Daily, selon laquelle la fausse vue produisait la confusion.

That is not the original. You have the original. Check it out.

Ce n’est pas l’original. Vous avez l’original. Vérifiez-le.

The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White

L’Étape suivante (Deuxième étape) — 1851 Esquisse de l’expérience chrétienne et des vues d’Ellen G. White

Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.

Puis, en dessous de cela, vous avez *A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White*, imprimé en 1851 ; et vous avez le détail des changements qui ont eu lieu, et il y a un changement très, très significatif.

"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

« Le 23 septembre, le Seigneur me montra [anciennement—« showed »] qu’il avait étendu sa main une seconde fois pour recouvrer le reste de son peuple, et que les efforts devaient être redoublés en ce temps de rassemblement. Lors de la dispersion, Israël fut frappé et déchiré ; mais maintenant, au temps du rassemblement, Dieu guérira et bandera son peuple. Lors de la dispersion, les efforts faits pour répandre la vérité n’eurent que peu d’effet, n’accomplirent que peu de chose ou rien ; mais dans le rassemblement, lorsque Dieu a mis sa main à l’œuvre pour rassembler son peuple, les efforts déployés pour répandre la vérité produiront l’effet voulu. Tous devraient être unis et zélés dans l’œuvre. Je vis qu’il était erroné, pour quiconque, de se référer à la dispersion pour y chercher des exemples devant nous diriger maintenant dans le rassemblement ; car si Dieu ne faisait pas davantage pour nous maintenant qu’il ne fit alors, Israël ne serait jamais rassemblé. [Supprimé : Il est tout aussi nécessaire que la vérité soit publiée dans un journal qu’elle soit prêchée.] [Paragraphes combinés] J’ai vu [anciennement—« the Lord showed me »] que la carte de 1843 avait été dirigée par la main du Seigneur [anciennement—« by His hand »], et qu’elle ne devait pas être modifiée ; [anciennement—« no part of it should be altered »] que les chiffres étaient tels qu’il les voulait. Que sa main était au-dessus, et qu’elle cacha une erreur dans certains des chiffres, de sorte que personne ne put la voir jusqu’à ce que sa main fût retirée. »

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

« Alors je vis, au sujet du « —Perpétuel », que le mot « —sacrifice » avait été ajouté par la sagesse humaine, et qu’il n’appartient pas au texte ; et que le Seigneur en donna la compréhension correcte à ceux qui proclamèrent le cri de l’heure du jugement. Lorsqu’il y avait union, avant 1844, presque tous étaient unis dans la juste compréhension du « —Perpétuel » ; mais depuis 1844, dans la confusion, d’autres opinions ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi. [Paragraphes combinés] J’ai vu aussi [Autrefois : « le Seigneur me montra »] que le temps n’avait pas été une épreuve depuis 1844, et que jamais plus le temps ne sera une épreuve.] » A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

Time not Connected with the Message of the Third Angel

Le Temps non rattaché au Message du Troisième Ange

Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.

Ellen White eut une vision différente de celle qui, finalement, se retrouve dans Premiers Écrits. Elle eut plusieurs visions ; mais elle eut une vision dans laquelle quelque chose lui fut dit ; un paragraphe lui fut communiqué, et elle le mit par écrit.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

« Le Seigneur m’a montré que le message du troisième ange doit aller de l’avant et être proclamé aux enfants dispersés du Seigneur, et qu’il ne doit pas être suspendu au temps ; car le temps ne sera plus jamais une épreuve. J’ai vu que certains éprouvaient une fausse exaltation provenant de la prédication du temps ; que le message du troisième ange était plus fort que tout ce que le temps peut être. J’ai vu que ce message peut subsister sur son propre fondement, qu’il n’a pas besoin du temps pour le fortifier, et qu’il avancera avec une grande puissance, accomplira son œuvre, et sera abrégé dans la justice. » A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?

De quoi parle-t-elle ici ? Du fait que nous ne devrions plus jamais associer le message du troisième ange au temps, n’est-ce pas ?

Amen? Are you with me?

Amen ? Êtes-vous avec moi ?

Where do you find this? Where is it located?

Où trouvez-vous cela ? Où cela se situe-t-il ?

FROM THE AUDIENCE: (No response.)

DE LA PART DE L’AUDITOIRE : (Pas de réponse.)

FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.

DE L’AUDITOIRE : Esquisse de l’expérience et des vues chrétiennes.

A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.

A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.

Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.

Très bien. Où trouvons-nous le passage dont nous parlons, tiré de la Review and Herald de novembre 1850 ; où se situe-t-il dans A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White ? Eh bien, si vous remontez dans vos notes, il se trouve dans A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, à la page 61 et à la page 62.

You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?

Vous avez une vision dans A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White qui est consignée à la page 48 ; puis vous avez la vision qui, finalement, se retrouvera dans Early Writings, aux pages 61 et 62. Elles sont séparées par 13 ou 14 pages, n’est-ce pas ?

And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.

Et que vont-ils faire lorsqu’il s’agit de Premiers Écrits ? Ils vont prendre ce paragraphe de la page 48 et l’insérer immédiatement après sa déclaration selon laquelle le temps n’est plus une épreuve. Ils vont réunir deux visions.

Are you following what I mean?

French passage unavailable

This passage is not yet available in French.

MAN IN THE AUDIENCE: Yes.

UN HOMME DANS L’ASSEMBLÉE : Oui.

Are you following what I mean?

French passage unavailable

This passage is not yet available in French.

INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)

INDIVIDU INTERPELLÉ DANS L’AUDITOIRE : (Affirmation.)

Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.

D’accord, parce que c’est chez vous que je constate le moins de confirmation.

The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings

La dernière étape (Étape trois) — Premiers Écrits de 1882

Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.

Très bien. À présent, je reviens à la page 6 de vos notes ; et maintenant, vous avez de nouveau Early Writings.

"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

« Le 23 septembre, . . . il m’a été montré que le tableau de 1843 avait été dirigé par la main du Seigneur, et qu’il ne devait pas être modifié ; que les chiffres étaient tels qu’Il les voulait ; que Sa main était sur lui et cachait une erreur dans certains des chiffres, de sorte que personne ne pouvait la voir, jusqu’à ce que Sa main fût retirée. »

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

Puis je vis, concernant le « continuel » (Daniel 8:12), que le mot « sacrifice » avait été ajouté par la sagesse humaine, qu’il n’appartient pas au texte, et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui proclamèrent le message de l’heure du jugement. Lorsqu’il y avait l’unité, avant 1844, presque tous étaient unis dans la juste compréhension du « continuel » ; mais dans la confusion qui a régné depuis 1844, d’autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion s’en sont suivies. Le temps n’a pas été une épreuve depuis 1844, et il ne sera plus jamais une épreuve.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

Le Seigneur m’a montré que le message du troisième ange doit aller de l’avant et être proclamé aux enfants dispersés du Seigneur, mais qu’il ne doit pas être suspendu au temps. J’ai vu que quelques-uns éprouvaient une fausse excitation, provenant de la prédication du temps ; mais le message du troisième ange est plus fort que le temps ne saurait l’être. J’ai vu que ce message peut subsister sur son propre fondement et qu’il n’a pas besoin du temps pour le fortifier ; et qu’il avancera avec une grande puissance, accomplira son œuvre, et sera abrégé dans la justice.

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.

« Puis il me fut montré certains qui sont dans la grande erreur de croire qu’il est de leur devoir de se rendre à l’ancienne Jérusalem . . . » Early Writings, 74-76.

And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.

Et la raison pour laquelle ceci est en caractères gras, c’est qu’il s’agit ici du paragraphe où il est dit : « . . . Quand l’union existait, avant 1844, presque tous étaient unis sur la juste compréhension du “continuel” ; mais, dans la confusion qui a régné depuis 1844, d’autres opinions ont été adoptées, et les ténèbres ainsi que la confusion en ont résulté. Le temps n’a pas été une épreuve depuis 1844, et il ne le sera plus jamais. » Il vous faut vous rappeler qu’à l’origine, dans son premier récit de cette vision, elle disait : « Il m’a été montré que le temps n’a pas été une épreuve depuis 1844 », et cela constituait un paragraphe différent. Elle s’était assurée qu’il y eût une distinction entre ce qui lui avait été montré au sujet du Continuel et ce qui lui avait été montré au sujet du temps comme épreuve ; et que le paragraphe suivant, qui parle de l’absence de tout temps lié au message du troisième ange, ne figurait pas dans la vision originale. C’était à la page 48 de Life Sketches, non aux pages 61 et 62.

But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.

Mais, lorsque vous arrivez à Early Writings en 1882, ils les ont réunis ; et, par conséquent, lorsque vous arrivez aux années 1930 et que vous vous engagez dans de profondes ténèbres au sein de l’adventisme, et que Willie White dit que, lorsque vous étudiez le « Daily », vous devez l’étudier dans le contexte du temps — « Désolé, Willie, votre responsabilité était d’être celui qui fournissait le compte rendu historique exact de l’Esprit de Prophétie. Vous deviez être celui qui défendait l’Esprit de Prophétie. Et, dans votre présentation de Early Writings, page 75, vous avez fait fi des sources originales, et ces sources originales disent que, lorsque vous avez avancé l’argument selon lequel le “Daily” doit être considéré dans le contexte du temps dans Early Writings, 74, cela est absolument faux. » — C’est faux ! Cela ne peut être soutenu par le témoignage de l’Esprit de Prophétie. Cela ne peut être soutenu par l’histoire de cette période.

Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!

D’accord. Au point 1, Sister White déclare qu’il existe une juste compréhension du « Daily », dans *Early Writings*, p. 74. L’argument principal imposé plus tard au cours de l’histoire est que, lorsqu’on étudie ce passage dans *Early Writings*, p. 74, il faut le replacer dans le contexte de la fixation de dates. Cet argument est fallacieux ; il n’est pas valable !

So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.

Ainsi, il ne nous reste plus que la position selon laquelle il existe une compréhension correcte du Daily. D’accord ? Mais nous allons encore tirer une autre pensée de ce paragraphe.

It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."

Il est dit : « Le 23 septembre, le Seigneur m’a montré… » Le 23 septembre, quand ? 1850 : « Le 23 septembre 1850, le Seigneur m’a montré. »

What did He show her?

Que lui a-t-Il montré ?

Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.

Eh bien, l’une des choses qu’Il lui montra fut que, depuis 1844, d’autres interprétations du « Daily » ont été adoptées.

"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

« Le 23 septembre 1850, le Seigneur m’a montré . . . . Lorsque l’union existait, avant 1844, presque tous étaient unis dans la juste compréhension du —Continuel ;’ mais depuis 1844, dans la confusion, d’autres opinions ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi. The Review and Herald, novembre 1850. »

March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary

Mars 1850 Le « perpétuel » est le sanctuaire terrestre

So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.

Ainsi, au bas de la page 6, vous avez un paragraphe tiré du Review and Herald de mars 1850, et il s’agit d’un article de David Arnold.

"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.

« Il [Daniel] voit aussi la même puissance oppressive —s’élevant contre le Prince des princes ;» mettant ainsi fin à la légalité de tous les sacrifices perpétuels institués au Sinaï pour être observés chaque jour jusqu’à ce que vînt la Semence. Ici, Christ, la substance, ou le grand sacrifice antitypique, fut mis à mort par les soldats romains. Ainsi, par Rome, —le sacrifice perpétuel fut ôté,» et le lieu de son sanctuaire fut renversé par Titus, général romain, lorsqu’il détruisit la ville de Jérusalem et le temple de Dieu, qui contenait —le sanctuaire.» Ici commença l’accomplissement de la déclaration prophétique du Christ : « Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, JUSQU’À CE QUE LES TEMPS DES GENTILS SOIENT ACCOMPLIS. » Luc 21:24. » David Arnold, Review and Herald, mars 1850, Volume 1, Number 8.

In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.

Dans cet article, David Arnold enseigne que le « perpétuel » dans le livre de Daniel représente le sanctuaire juif à Jérusalem, qui fut supprimé par la Rome païenne en l’an 70 apr. J.-C.

September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry

Septembre 1850 Le « perpétuel » est le ministère de Christ dans le sanctuaire

Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.

Puis, en septembre 1850, la même année — et soit dit en passant, qui est le rédacteur en chef de la Review and Herald en 1850 ? Son nom est James White.

James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.

James White publie donc, en septembre 1850, un article de Crosier qui enseigne que le « Daily » représente le ministère du sanctuaire du Christ.

Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.

Or, James White ne l’enseigne pas directement, mais certains tirent cette déduction et disent que c’est là ce qu’il enseigne. Et pourquoi dis-je cela ? Je le dis pour la raison suivante : en septembre 1850, Sœur White dit que, depuis 1844, d’autres conceptions du « Daily » ont été adoptées dans les ténèbres, et la confusion s’en est suivie.

These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.

Ces deux points de vue [Arnold et Crosier] ne sont pas la position des pionniers selon laquelle le « continuel » est le paganisme.

And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.

Et à la page 7, vous avez les deux paragraphes tirés de l’article de Crosier, où il infère que le Continuel est le ministère de Christ dans le sanctuaire.

"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.

« —Et le lieu de son sanctuaire fut renversé » ; Daniel 8:11. Ce renversement eut lieu aux jours de la puissance romaine et par son moyen ; par conséquent, le Sanctuaire de ce texte n’était ni la Terre, ni la Palestine, parce que la première fut renversée lors de la chute, plus de 4 000 ans auparavant, et la seconde lors de la captivité, plus de 700 ans avant l’événement mentionné dans ce passage, et ni l’une ni l’autre ne le furent par l’action de Rome.

"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.

« Le sanctuaire renversé est celui de Celui contre qui Rome s’est magnifiée, lequel était le Prince de l’armée, Jésus-Christ ; et Paul enseigne que Son sanctuaire est dans le ciel. De plus, Daniel 11:30–31 : —Car des navires de Kittim viendront contre lui ; c’est pourquoi il sera affligé, retournera, et aura de l’indignation (le bâton pour châtier) contre la sainte alliance (le christianisme) ; il agira ainsi ; il reviendra même et s’entendra avec ceux (prêtres et évêques) qui abandonnent la sainte alliance. Et des forces (civiles et religieuses) se tiendront de son côté, et ils (Rome et ceux qui abandonnent la sainte alliance) souilleront le Sanctuaire de la force.’ Qu’était-ce donc que Rome et les apôtres du christianisme devaient conjointement souiller ? Cette coalition fut formée contre la —sainte alliance’, et c’était le sanctuaire de cette alliance qu’ils souillèrent ; ce qu’ils pouvaient faire aussi bien que de souiller le nom de Dieu ; Jérémie 34:16 ; Ézéchiel 20 ; Malachie 1:7. C’était la même chose que de profaner ou de blasphémer Son nom. En ce sens, cette bête —politico-religieuse’ souilla le Sanctuaire (Apocalypse 13:6), et le renversa de sa place dans le ciel (Psaume 102:19 ; Jérémie 17:12 ; Hébreux 8:1–2), lorsqu’ils appelèrent Rome la ville sainte (Apocalypse 21:2) et y installèrent le Pape avec les titres de —Seigneur Dieu le Pape’, —Saint-Père’, —Chef de l’Église’, etc., et là, dans le —temple de Dieu’ contrefait, il professe faire ce que Jésus fait réellement dans Son Sanctuaire ; 2 Thessaloniciens 2:1–8. Le Sanctuaire a été foulé aux pieds (Daniel 8:13), de même que le Fils de Dieu l’a été. (Hébreux 10:29.) » O. R. L. Crosier, —The Sanctuary’, Review and Herald, septembre 1850.

The Logic of James White

La logique de James White

Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.

Pourquoi James White publierait-il cet article s’il savait mieux ? La raison en est « The Logic of James White » dans vos notes.

The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

Le premier écrit qui fut imprimé après la Déception s’intitule A Word to the Little Flock, et les trois personnes qui en furent les auteurs étaient James et Ellen White, ainsi que Joseph Bates. Le premier écrit qui fut imprimé après le 22 octobre 1844 par ceux qui avançaient sur le sentier fut cet article ; et, dans cet article, sœur White approuve la position de Crosier, non pas sa conception du « Daily », mais sa conception du passage du Christ du lieu saint au lieu très saint.

Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,

Remarquez, il s’agit ici de sœur White. C’est pourquoi James White aurait été disposé à publier l’article de Crosier ; il est dit,

"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.

« Je crois que le Sanctuaire, qui doit être purifié à la fin des 2300 jours, est le Temple de la Nouvelle Jérusalem, dont le Christ est ministre. » — ceci est d’Ellen White — « Le Seigneur m’a montré en vision, il y a plus d’un an, que le frère Crosier avait la vraie lumière sur la purification du Sanctuaire, etc. ; et que telle était sa volonté, que le frère C. mette par écrit la vue qu’il nous a donnée dans le Day-Star, Extra, du 7 février 1846. Je me sens pleinement autorisée par le Seigneur à recommander cet Extra à tous les saints. »

"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.

« Je prie afin que ces lignes puissent être en bénédiction pour vous, ainsi que pour tous les chers enfants qui pourraient les lire. » A Word to the Little Flock, 12 mai 1847.

So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.

Ainsi, encore aujourd’hui, certains des historiens modernes au sein de l’adventisme disent : « Regardez cela. Ellen White donne son approbation sans réserve à l’article de Crosier ; et, par conséquent, ce que Crosier a dit au sujet du Continuel, à savoir qu’il s’agit du ministère de Christ dans le sanctuaire, doit être vrai. » Et lorsqu’ils disent cela, ils déforment l’histoire ; car l’article de Crosier comportait huit sections et, dès le tout début, les adventistes ont compris que quatre de ces sections étaient de véritables ténèbres, et elles n’ont jamais, jamais, jamais été réimprimées dans l’adventisme.

As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.

Par exemple, l’une de ses positions dans cet article était qu’au retour de Jésus, il y aura mille ans de paix. Les adventistes ne croient pas cela, et ils ne l’ont jamais cru. Cette conception est une conception que William Miller a rejetée, ce qui place en réalité William Miller sur la bonne voie pour comprendre la vérité. Cet enseignement est l’un de ceux qui sont directement opposés à la compréhension millérite.

So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.

Ainsi, lorsque Crosier publie cet article en huit parties, ils savent d’emblée que quatre de ces parties ne sont pas réimprimables.

But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.

Mais James White imprime la partie où Crosier déduit que le « Daily » est le ministère du Christ dans le sanctuaire ; toutefois, il ne va réimprimer que ces quatre parties-là. Il ne va pas réimprimer les quatre autres. Mais, pour que James White puisse réimprimer les quatre parties de Crosier, il doit les publier en deux numéros. Il a dû les imprimer deux fois en septembre 1850.

There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

Il n’y avait pas assez de place dans son Review and Herald de septembre 1850 ; il imprima donc deux numéros du Review and Herald en septembre 1850 afin de pouvoir publier l’intégralité de l’article de Crosier sur le passage du Christ du Lieu saint au Lieu très saint.

Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.

Or, vous remarquerez, d’après Gerard Damsteegt, qu’il présente l’évaluation historique selon laquelle les adventistes ont toujours su qu’il y avait, dans les articles de Crosier, des éléments erronés et qu’ils ne pouvaient être réimprimés.

"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

« Elle [Ellen Harmon] dit : —Le Seigneur m’a montré en vision, il y a plus d’un an, que Frère Crosier possédait la vraie lumière concernant la purification du Sanctuaire, etc. ; et que telle était Sa volonté que Frère C. mette par écrit le point de vue qu’il nous a présenté dans le Day Star Extra du 7 février 1846. Je me sens pleinement autorisée par le Seigneur à recommander cet Extra à chaque saint » (Lettre. E. G. White à Curtis, Word to the Little Flock, 12). Les adventistes du septième jour ont habituellement interprété cette déclaration comme signifiant que les exposés de Crosier n’étaient pas exempts d’erreurs, mais que l’essentiel de son argumentation typologique était correct. Les réimpressions de l’article omettaient les aspects qu’ils considéraient comme inexacts. » P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

Never Could Reprint His Complete Document

Jamais il n’aurait pu réimprimer l’intégralité de son document

Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.

Or, à la page suivante, vous avez W. A. Spicer rendant témoignage de la même chose : ils ont toujours su que les articles de Crosier contenaient des erreurs, et ils n’ont jamais réimprimé ces quatre sections.

"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939

Il est triste de dire que le jeune Crosier ne marcha dans la lumière de la vérité du sabbat que fort peu de temps. Par la suite, il répudia l’enseignement relatif au sanctuaire qu’il avait contribué à établir. Nos frères pionniers réimprimèrent plusieurs fois son exposé sur le sanctuaire dans leurs premiers périodiques, mais ils ne purent jamais réimprimer l’intégralité de son document. Il y avait ajouté à l’exposé sur le sanctuaire certaines idées concernant le siècle à venir, à savoir un millénium temporel, avec un âge glorieux sur cette terre lors du second avènement. Ces éléments, nos frères les omirent toujours. Ces enseignements sur le siècle à venir étaient alors largement répandus. Cette doctrine ne s’accordait jamais avec le message adventiste défini; et il est hors de doute que ce levain d’erreur contribua à détourner les plus jeunes de la vérité du sabbat et de celle du sanctuaire. Il se tourna bientôt vers une opposition amère à notre mouvement des débuts. » W. A. Spicer, Review and Herald, 14 décembre 1939

The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.

Le point est qu’il y a aujourd’hui des personnes qui prennent l’approbation par sœur White de l’article de Crosier dans A Word to the Little Flock, des personnes comme Heidi Heikes, Heidi Heikes avec son livre insensé sur la théorie selon laquelle le Continuel serait le ministère de Christ dans le Sanctuaire. C’est là l’un de ses arguments.

People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.

Les personnes qui agissent ainsi font fi des faits historiques. Elles n’auraient jamais pu réimprimer tous les articles de Crosier. Et soutenir que l’approbation d’Ellen White dans A Word to the Little Flock constitue une approbation globale de la position de Crosier, c’est soutenir que les adventistes croient qu’il y aura mille ans de paix. C’est un argument insensé.

It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.

C’est une falsification de l’histoire, et cela est fait pour tromper les gens et produire la confusion et les ténèbres.

So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.

Ainsi, vous avez deux historiens, Spicer, qui est décédé, et Damsteegt, qui est toujours en vie ; mais je vous garantis que ni Spicer ni Damsteegt, aucun des deux, ne serait d’accord avec moi sur ce que je présente. D’accord, ils ne le seraient pas. Vous avez donc deux historiens antagonistes qui s’accordent avec ce que je vous dis. Il n’existe absolument aucune justification pour interpréter l’approbation par Ellen White de l’article de Crosier comme signifiant que tout ce qu’il contenait était parfait.

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3

The Advent Review — Volume 1, Auburn (État de New York), numéro 3

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4

The Advent Review — Volume 1, Auburn (New York), numéro 4

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special

The Advent Review — Volume 1, Auburn (New York), Numéro spécial

When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3

Lorsque James White commença à imprimer l’article de Crosier dans The Review and Herald en septembre 1850, c’était le volume 1, numéro 3.

But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.

Mais il ne pouvait pas tout faire tenir dans le volume 1, numéro 3 ; il acheva donc l’article dans le volume 1 de The Review and Herald, numéro 4. Et quand fit-il cela ? En septembre 1850.

Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

Eh bien, que s’est-il passé en septembre 1850 ? Sœur White eut une vision dans laquelle il est dit : « Le 23 septembre 1850, le Seigneur m’a montré . . . . Lorsque l’union existait, avant 1844, presque tous étaient unis dans la juste compréhension du “—Daily ;” mais, depuis 1844, dans la confusion, d’autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi. The Review and Herald, novembre 1850. »

Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.

Qui était son mari ? Il était le rédacteur de la Review and Herald.

So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."

Alors, qu’a-t-il fait lorsque sa femme lui a dit : « Sais-tu ce que le Seigneur vient de me dire, James ? Il m’a été dit que nous ne devions pas introduire les vues concernant le Continuel qui contredisent la compréhension des pionniers selon laquelle le Continuel est le paganisme, parce que cela apporte des ténèbres et de la confusion. »

So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.

Alors, que fit James White ? En septembre 1850, il imprima un autre numéro de la Review and Herald, trois en un seul mois. Il est intitulé Volume 1, Édition spéciale.

And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!

Et qu’a-t-il fait ? Il a réimprimé l’article de Crosier et a supprimé ce que Crosier disait au sujet du Continu !

Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.

Frères et sœurs, voici une preuve historique que James et Ellen White comprenaient que le point de vue de Crosier concernant le Continuel était erroné et qu’il apportait les ténèbres et la confusion.

And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.

Et quelle était la conception de Crosier au sujet du « Daily » ? Qu’il s’agissait du ministère de Christ dans le sanctuaire.

So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—

Ainsi, dans Premiers Écrits, p. 74, lorsqu’elle dit : « Le 23 septembre, le Seigneur me montra que les millérites avaient la juste compréhension du Continuel », les preuves historiques montrent que les millérites comprenaient —

Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?

Or, frères et sœurs, frères et sœurs, ne manquez pas ce fait : qu’est-ce que ceci : septembre 1850, il est montré à sœur White que, depuis 1844, d’autres opinions sur le « Daily » avaient été adoptées ; mai 1850, Arnold présente le « Daily » comme le sanctuaire juif ; septembre 1850, la première partie sur deux de l’article de Crosier est publiée, y compris sa présentation du « Daily » comme le ministère du Christ dans le sanctuaire ; septembre 1850, la seconde partie sur deux de l’article de Crosier est publiée ; septembre 1850, l’article de Crosier est réimprimé, mais son point de vue sur le « Daily » a été supprimé ? Que se passe-t-il ?

We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."

Nous voyons que c’est la même année que cette carte de 1850 est produite, et que dit cette carte au sujet du « perpétuel » ? « Domination païenne, ou LE PERPÉTUEL ôté. Dan. 11:31 508. »

Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.

Ellen White savait quelle était, de la part de ceux qui donnaient le message de l’heure du jugement, la position concernant le Continuel. Lorsqu’elle dit qu’ils avaient la vue correcte, elle savait que la vue correcte était qu’il représentait la suppression de la domination païenne ; le Continuel représentait le paganisme.

And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.

Et en cette année 1850, le témoignage historique prouve qu’elle a rejeté, et que son mari a rejeté, l’enseignement selon lequel le Continuel représente le ministère de Christ dans le sanctuaire, enseignement que soutient l’Institut de recherche biblique de l’Église adventiste du septième jour. C’est l’enseignement que soutiennent les ministères autonomes, tels que Heartland et Steps to Life. C’est l’enseignement qui apporte les ténèbres et la confusion.

Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,

Or, remarquez ceci au sujet du tableau de 1850. Nous sommes en novembre 1850. C’est le même mois où elle a la vision qu’elle consigne, laquelle passe finalement par son évolution en 1851, puis, en 1882, aboutit dans Premiers Écrits, en ce mois même, en ce mois même, en novembre 1850. Il est dit,

"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—

« Lundi, nous sommes retournés à Dorchester, où demeurent notre cher frère Nichols et sa famille. »

Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?

Tout en haut ici [faisant référence à la Carte de 1850, dans le coin supérieur droit], « Publié par Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts ». D’accord ? C’est de cela qu’elle parle, n’est-ce pas ? Le voyez-vous, cette Carte ?

—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.

—« Là, durant la nuit, Dieu me donna une vision très intéressante, dont vous verrez la plus grande partie dans la publication. Dieu me montra la nécessité de faire paraître un tableau. Je vis qu’il était nécessaire et que la vérité rendue claire sur des tables produirait beaucoup d’effet et amènerait des âmes à la connaissance de la vérité. » Manuscript Releases, no 15, 210, novembre 1850.

She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."

Elle eut une vision dans la maison de Nichols, à Dorchester — tout cela se trouve sur ce tableau — disant : « Il vous faut faire un tableau. »

And what does she say about the chart? How does she describe it?

Et que dit-elle du tableau ? Comment le décrit-elle ?

Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.

Allez à Habacuc 2 : « Je vis la nécessité de faire paraître une carte », et qu’accomplirait-elle ? Elle était nécessaire, « afin que la vérité fût rendue claire sur des tables ». Habacuc 2, verset 2, dit : « Et le Seigneur me répondit et dit : Écris la vision, et grave-la clairement sur des tables, . . . » Elle dit que cette carte d’Otis Nichols de 1850, imprimée à Dorchester, Massachusetts, est un accomplissement d’Habacuc, tout comme elle dit dans The Great Controversy que la carte de 1843 est un accomplissement d’Habacuc.

Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.

D’accord, voyez-vous cela ? Voyez-vous à quel moment elle reçut cette vision ? Au même moment où ceci se passait : « Le 23 septembre, le Seigneur m’a montré . . . . que l’enseignement du Continuel en tant que ministère du Christ dans le Sanctuaire apporte ténèbres et confusion », et son mari réimprima immédiatement l’article en en retirant ces deux paragraphes. Il ne fut plus jamais réimprimé dans l’adventisme jusqu’en 1931, lorsque Willie White le réimprima ; et, lorsqu’il le fit, il y avait un faux témoignage dans le tract même qu’il imprima. Cela peut être démontré.

Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.

Maintenant, je veux vous lire ici quelque chose, une citation plus longue, concernant cette même période. Cela date du 27 novembre 1850.

"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.

J’ai négligé de vous écrire depuis quelque temps. Je vais maintenant vous en donner les raisons. Premièrement, je n’ai pas eu le temps d’écrire durant des semaines après avoir reçu l’aimable et bienvenue lettre de sœur Arabella, sans quoi j’aurais accédé à sa demande d’y répondre dans les deux semaines. La lettre m’a beaucoup plu. Nous avons tous été intéressés par cette lettre, et j’espère que mon retard ne vous empêchera pas d’y répondre dès que vous l’aurez lue, et je n’attendrai pas si longtemps la prochaine fois.

"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.

La santé de James et la mienne est maintenant assez bonne. Notre domicile est à Paris, chez le frère Andrews, à quelques pas seulement de la poste et de l’imprimerie. Nous resterons ici quelque temps. C’est une famille très bienveillante, mais tout à fait pauvre. Ici, tout est offert librement dans la mesure de leurs moyens. Nous ne pensons pas qu’il soit juste de leur occasionner la moindre dépense pendant notre séjour. Je désire beaucoup vous voir tous, ainsi que la chère sœur Gorham.

"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.

« Notre conférence à Topsham fut d’un profond intérêt. Vingt-huit personnes étaient présentes ; tous prirent part à la réunion. »

"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.

Dimanche, la puissance de Dieu est venue sur nous comme un vent impétueux et violent. Tous se levèrent et louèrent Dieu d’une voix forte ; c’était quelque chose de semblable à ce qui eut lieu lorsque les fondements de la maison de Dieu furent posés. On ne pouvait distinguer la voix des pleurs de la voix des cris de joie. Ce fut un temps de triomphe ; tous furent fortifiés et rafraîchis. Je n’avais jamais auparavant été témoin d’un moment d’une telle puissance.

"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—

« Notre conférence suivante eut lieu à Fairhaven. Le frère Bates et son épouse étaient présents. Ce fut une très bonne réunion. À notre retour chez le frère Nichols, le Seigneur me donna une vision et me montra que la vérité devait être rendue claire sur des tables, et qu’elle amènerait beaucoup de personnes à se décider pour la vérité par les messages des trois anges, les deux premiers étant rendus clairs sur des tables. »—

That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.

C’est ici même, [montrant le coin inférieur gauche du tableau de 1850]. D’accord ? Ils se trouvent sur ce tableau, c’est de cela qu’elle parle.

—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.

— « Je vis aussi qu’il était tout aussi nécessaire que le journal fût publié que les messagers partissent ; car les messagers ont besoin d’un journal à emporter avec eux, contenant la vérité présente, afin de le mettre entre les mains de ceux qui entendent, et alors la vérité ne s’effacerait pas de l’esprit ; et le journal irait là où les messagers ne pourraient aller. D’autres choses encore me furent montrées, lesquelles paraîtront dans le journal. »

"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.

Comment vous entendez-vous tous ? Aspirez-vous tous à la vie éternelle ? J’ai un très, très grand désir de vous voir, et je pense que ce sera bientôt le cas. C’est maintenant le temps de la préparation, et j’espère que nous travaillerons tous avec assurance en vue de l’éternité. Le temps paraît très court, et ce que nous avons à faire, nous devons le faire promptement.

"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.

Le 20 novembre, il y a une semaine, le frère Henry Nichols et moi-même nous sommes rendus à Topsham. Nous venions de nous lever de table, jeudi [21 nov.], lorsqu’un des enfants du frère Foey entra et dit que sa mère avait perdu connaissance. Nous nous hâtâmes de traverser la rivière, à un mille de là, et trouvâmes notre chère sœur Foey mourante. Mon affliction fut grande lorsque je constatai qu’elle ne me reconnaissait pas. Elle demeura longtemps dans une grande détresse jusqu’entre trois et quatre heures, puis elle rendit le dernier soupir. Elle a laissé un mari et trois enfants pour pleurer leur perte.

"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?

Le vendredi matin [22 nov.], frère Henry vint à Paris pour que James le rase afin qu’il puisse assister aux funérailles. Nous avons passé un moment très solennel et profondément édifiant. Le Seigneur ne nous a pas abandonnés, mais Il a laissé Son Esprit reposer sur nous. Les derniers jours de sœur Foey furent incontestablement les plus spirituels et les meilleurs de sa vie. Frère Foey a du moins cette consolation, qu’elle est morte chrétienne. Il se soutient bien. Dieu lui donne la grâce de supporter cette affliction. Oh, qu’il est bon d’avoir en Dieu une espérance qui soutienne au travers de toutes les scènes d’épreuve et d’affliction. Louange à Dieu pour une espérance, une bonne espérance. Que donneriez-vous, chacun de vous, pour votre espérance ?

"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—

Tenez ferme dans la foi. Soyez forts en Dieu et appuyez-vous sur son bras éternel. Il ne vous fera jamais défaut, mais vous soutiendra sous chaque affliction. J’espère que vous deviendrez tous de plus en plus forts dans la vérité. Ne chancellez pas, mais poursuivez votre marche vers le royaume. »

Here we go. Here is what I want you to see.

Nous y voilà. Voici ce que je veux que vous voyiez.

—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—

—« Il y a une semaine, le sabbat dernier, nous avons eu une réunion très intéressante. Le frère Hewit, de Dead River, était là. Il est venu avec un message selon lequel la destruction des méchants et le sommeil des morts constituaient une abomination à l’intérieur d’une porte fermée, qu’une femme, Jézabel, une prophétesse, avait introduite ; et il croyait que j’étais cette femme, Jézabel. »—

Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.

D’accord ? Frère Hewit affirme qu’Ellen White est Jézabel et qu’elle a introduit trois erreurs.

"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—

« — Nous lui avons signalé quelques-unes de ses erreurs passées, à savoir que les 1335 jours étaient terminés, ainsi que ses nombreuses autres erreurs. Cela n’eut que fort peu d’effet. Ses ténèbres se firent sentir sur l’assemblée, et la réunion traîna en longueur. »

Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.

Or, je veux que vous voyiez ceci. J’ai quelque chose à dire au sujet de ce paragraphe, et je veux que vous le suiviez, si vous le pouvez.

If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.

Si vous avez déjà eu affaire à ceux de l’adventisme qui réappliquent les prophéties de temps à la fin du monde, ils ne disposent en réalité que de trois citations auxquelles ils recourent — ils utilisent beaucoup de citations, mais ils ont trois citations principales qu’ils emploient. Celle-ci en est une ; car ils s’y rendront et diront : « Nous lui avons signalé quelques-unes de ses erreurs passées », et ils prétendront que, lorsqu’elle dit « que les 1335 jours étaient terminés », cela faisait partie de ses erreurs. Voyez-vous comment on peut, en quelque sorte, tordre un peu cette grammaire : « Nous lui avons signalé quelques-unes de ses erreurs passées » ? Nous lui avons aussi dit que les 1335 jours étaient terminés ; mais les fixateurs de temps disent que nous lui avons signalé certaines de ses erreurs passées, et que l’une de ces erreurs était que vous enseignez que les 1335 jours sont terminés, et que cela est une erreur. Ainsi, on peut la tordre dans un sens comme dans l’autre.

The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.

La première fois que j’ai eu une confrontation en face à face avec Eugene Prewitt, c’était en Oklahoma, et il soutenait que l’histoire millérite ne se répète pas à la fin du monde, et je lui ai donné quelques citations tirées de l’Esprit de prophétie.

And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."

Et il dit : « Jeff, vous savez qu’Ellen White était une rédactrice négligente. »

And I said, "What do you mean?"

Et je dis : « Que voulez-vous dire ? »

And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.

Et il est allé à cette citation. Il dit que cette citation prouve qu’elle est une rédactrice négligente, parce qu’elle sait que je sais que ceux qui fixent des dates peuvent tordre cette citation, s’ils le souhaitent.

Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?

Or, le fait qu’un lieu comme Washita exerce une influence qui enseigne à ses étudiants qu’Ellen White est un écrivain négligent est une chose ; mais l’est-elle ici ?

—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.

—« Je sentis que je devais dire quelques mots. Au nom de Jésus, je me levai et, en l’espace d’environ cinq minutes, l’assemblée fut transformée. Chacun le ressentit au même instant. Tous les visages s’illuminèrent. La présence de Dieu remplit le lieu. Frère Hewit tomba à genoux et se mit à pleurer et à prier. Je fus ravie en vision et vis beaucoup de choses que je ne puis écrire. Cela produisit un grand effet sur Frère Hewit. Il reconnut que cela venait de Dieu et s’humilia dans la poussière. Depuis cette réunion, il n’a cessé d’écrire, et il écrit maintenant à la même table pour renoncer à toutes les erreurs qu’il a soutenues. Je crois que Dieu est en train de le relever, et qu’il est propre à faire du bien, si Dieu agit par son moyen. »

"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.

Beaucoup d’amour à la chère sœur Gorham. Dites-lui d’être forte. Dieu est avec elle et il ne l’abandonnera pas. Beaucoup d’amour à vous tous. J’espère que les enfants ne s’assoupiront pas, mais qu’ils s’intéresseront à la vérité et s’appliqueront avec diligence à affermir leur vocation et leur élection. Écrivez, écrivez assurément, et ne faites pas comme je l’ai fait. Je vous aime, vous tous. Écrivez. » Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Écrit de Paris, Maine, le 27 novembre 1850.

Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.

Frères et Sœurs, quel en est le contexte historique ; où écrit-elle cela ? Elle l’écrit en 1850, dans la maison du frère Nichols.

In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.

En cette période, que fait le Seigneur ? Il montre que les Pionniers ont la juste compréhension du Continu, et elle traite de cette question. Elle affirme que le ministère de Christ dans le Sanctuaire est la fausse conception du Continu.

In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."

Dans cette histoire, cette histoire même — non seulement cette histoire même et non pas seulement l’année même, mais le mois même de l’année — elle reçoit des visions et elle clarifie cette vérité concernant la position des pionniers au sujet du « Daily », en disant que ceux qui ont proclamé le cri de l’heure du jugement avaient la juste compréhension du « Daily » ; et, dans le même paragraphe, elle dit : « Je vis que la carte de 1843 avait été dirigée par la main du Seigneur et qu’elle ne devait pas être modifiée, et que ceux qui ont proclamé le cri de l’heure du jugement avaient la juste compréhension du “Daily”. »

And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.

Et que dit-il au sujet du Continuel sur cette carte de 1843 ? Eh bien, il dit qu’il a été ôté en l’an 508 apr. J.-C. ; et que, 1335 ans plus tard, cela vous conduit à 1843, et que les 1335 appartiennent au passé.

Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?

Pouvez-vous imaginer que, dans le mois même, dans l’année même, elle dirait à frère Hewit, de Dead River, que cela était encore à venir ?

Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.

D’accord, ces fixateurs de dates, ces fixateurs de dates, et ces gens qui croient que Sœur White est une écrivaine négligente. L’histoire ne confirme pas cela.

So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.

Ainsi, je veux que vous voyiez qu’en rapport avec le Continuel, Ellen White comprenait même les 1335.

Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?

Ellen White ne s’est pas contentée d’apposer son sceau d’approbation sur l’idée que le « Daily » désignait le paganisme ; elle comprenait que cela marquait le commencement de la prophétie des 1335 années, laquelle prit fin en 1843, et elle défendit publiquement cette position contre le frère Hewit, de Dead River. Voyez-vous cela ?

And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.

Et dans ce même mois, alors qu’elle déclare que le ministère du Christ dans le Sanctuaire, en tant que Continu, n’apporte que ténèbres et confusion, son mari, en réponse à cette vision, retire cet enseignement du Review and Herald.

Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.

Ici, dans vos notes, là où il est écrit « 1850 Chart », voici ce qui est indiqué exactement [en référence à la troisième colonne à partir de la gauche sur le « 1850 Chart », le texte qui suit Jésus sur la croix en l’an 31 apr. J.-C.]. Je voulais que vous puissiez l’avoir dans vos notes.

Away Daniel 11:31 508

Loin Daniel 11:31 508

And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:

Et puis, ici, sur la carte de 1843 [en référence à la colonne centrale, sous Jésus sur la croix en l’an 31 apr. J.-C.] :

Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12

Suppression du sacrifice perpétuel. Dan. 12:11, 12

Okay, these are these two Charts.

D’accord, voici ces deux tableaux.

Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.

Sœur White comprenait que ces hommes avaient la juste compréhension, et elle comprenait que cela marquait le commencement de la prophétie des 1335 années, laquelle s’acheva en 1843 ; et elle comprenait que cela représentait la domination païenne ôtée en 508.

Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,

Sous ces deux références aux tableaux, vous avez une autre citation située à l’époque de frère Nichols, et elle y reprend ceux qui fabriquent d’autres tableaux parce que leurs illustrations sont sataniques ; tandis qu’elle dit que les illustrations figurant sur ces deux tableaux sont célestes. Elle dit :

"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—

« Je vis que cette activité de confection de tableaux était entièrement erronée. Elle avait été entreprise par le frère Rhodes, puis poursuivie par le frère Case. Des moyens ont été dépensés pour fabriquer des tableaux et façonner des images grossières et repoussantes censées représenter les anges et le glorieux Jésus. Je vis que de telles choses déplaisaient à Dieu. Je vis que Dieu était dans la publication du tableau par le frère Nichols. »—

Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!

Qui était dans la publication de ce tableau de 1850 ? Dieu !

—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.

— « Je vis qu’il y avait » — quoi ? — « une prophétie de ce tableau dans la Bible, et si ce tableau est destiné au peuple de Dieu, s’il [est] suffisant pour l’un, il l’est pour l’autre, et si l’un avait besoin qu’un nouveau tableau fût peint à une plus grande échelle, tous en ont tout autant besoin. »

"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—

« Je vis que c’était, chez Brother Case, un sentiment agité, inquiet, insatisfait et ingrat qui désirait un autre tableau. Je vis que ces tableaux peints exerçaient un mauvais effet sur l’assemblée. Cela introduisait dans la réunion un esprit léger, superficiel et moqueur. »—

Now, this is the one that I want you to think through.

Or, c’est à celle-ci que je veux que vous réfléchissiez.

—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—

— « J’ai vu que les tableaux ordonnés par Dieu frappaient favorablement l’esprit, même sans explication. » —

"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."

« Je vis que les tableaux », au pluriel, « avaient été ordonnés par Dieu . . . . » Quels tableaux, au pluriel, avaient été ordonnés par Dieu ? Ces deux tableaux [les tableaux de 1843 et de 1850] avaient été ordonnés par Dieu.

These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.

Ces deux tableaux sont un accomplissement d’Habacuc 2.

—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.

— « Il y a quelque chose de léger, d’aimable et de céleste dans la représentation des anges sur les tableaux. L’esprit est conduit presque imperceptiblement vers Dieu et le ciel. Mais les autres tableaux qui ont été conçus inspirent du dégoût à l’esprit, et portent la pensée à s’arrêter davantage sur la terre que sur le ciel. Les images représentant des anges ressemblent davantage à des démons qu’à des êtres célestes. Je vis que, pendant des jours et des semaines, les tableaux avaient occupé l’esprit de frère Case, alors qu’il aurait dû chercher auprès de Dieu la sagesse céleste, et croître dans les grâces de l’Esprit et dans la connaissance de la vérité. »

"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.

« Je vis que si les moyens qui ont été gaspillés pour produire des cartes avaient été employés à exposer clairement la vérité devant les frères par la publication de brochures, etc., cela aurait fait beaucoup de bien et aurait sauvé des âmes. Je vis que l’affaire de la fabrication de cartes s’est répandue comme la fièvre. » Manuscript Releases, no 13, p. 359 ; 1853.

The 1290 and 1335 Days

Les 1290 et les 1335 jours

I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.

J’ai ci-après un article tiré de la Review and Herald du 28 janvier 1858. La raison pour laquelle je l’ai dans vos notes, c’est que vous pouvez voir qu’en 1858, on enseignait encore que le « Daily » est le paganisme. Vous l’avez dans votre référence : huit ans après 1850, on comprenait encore que le « Daily » est le paganisme.

"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:

« UNE AUTRE période prophétique importante sur laquelle la doctrine de l’Avent est fondée est celle des 1335 jours de Daniel 12, auxquels les 1290 jours sont si intimement liés. Ces deux périodes nous sont présentées comme suit : »

"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.

« — Et depuis le temps où le sacrifice perpétuel sera supprimé, et où l’abomination de la désolation sera établie, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. Heureux celui qui attendra et parviendra jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours. Mais toi, va vers ta fin ; car tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot à la fin des jours. » Daniel 12:11–13.

"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*

« Les questions se posent aussitôt : pouvons-nous déterminer quels sont les événements à partir desquels ces périodes doivent être datées ; et, si oui, pouvons-nous savoir quand ils eurent lieu ? Nous demandons d’abord : qu’est-ce que le « perpétuel » (sacrifice), et quelle est l’« abomination qui cause la désolation » ? On remarquera que le mot sacrifice est en italiques, indiquant qu’il s’agit d’un mot ajouté. On remarquera la même chose dans les autres occurrences de ce terme dans le livre de Daniel, à savoir au chapitre 11:31 et 8:11–13. Reportons-nous brièvement à ce dernier chapitre. Au verset 13, on observera que deux désolations sont présentées à la vue : le perpétuel (désolation) et la transgression de la désolation. Ce fait a été exposé avec tant de clarté par Josiah Litch que nous ne saurions mieux faire que de citer ses propres paroles :* »

"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'

—Le sacrifice perpétuel est la lecture actuelle du texte ; mais rien de tel qu’un sacrifice ne se trouve dans l’original. Cela est reconnu de tous. C’est une glose ou une interprétation imposée par les traducteurs. La lecture véritable est : « le perpétuel et la transgression de la désolation » ; le perpétuel et la transgression étant reliés ensemble par « et » : la désolation perpétuelle et la transgression de la désolation. Ce sont deux puissances dévastatrices qui devaient désoler le Sanctuaire et l’armée.

"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.

Il ressort de ceci avec évidence que le « sacrifice continuel » ne peut nullement se rapporter au culte juif auquel l’a appliqué l’opinion plus ancienne et la plus répandue ; et cela devient encore plus manifeste si l’on considère que, si l’on date ces périodes, soit à la lettre, soit au sens figuré, de quelque suppression de ce culte que ce soit, elles ne nous conduisent à aucun événement, quel qu’il soit, digne d’être remarqué.

"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:

Le sacrifice perpétuel et l’abomination sont donc deux puissances dévastatrices qui devaient opprimer l’Église : pouvons-nous déterminer quelles sont ces puissances ? Il nous suffit d’adopter, sur ce point, la méthode de raisonnement de William Miller pour parvenir à la même conclusion que lui. Il dit :

"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+

« — Je poursuivis ma lecture, et ne pus trouver aucun autre cas où se trouvât [le perpétuel], sinon dans Daniel. Je pris alors [à l’aide d’une concordance] les mots qui se trouvaient en rapport avec lui : — ôter ; — il ôtera le perpétuel ; — depuis le temps où le perpétuel sera ôté ; etc. Je continuai de lire, pensant que je ne trouverais aucune lumière sur le texte. Finalement, j’arrivai à 2 Thessaloniciens 2:7, 8 : — Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; seulement, celui qui retient maintenant retiendra jusqu’à ce qu’il soit ôté du chemin, et alors sera révélé cet impie. » etc. Et lorsque je fus parvenu à ce texte, ô combien la vérité apparut claire et glorieuse ! La voilà ! C’est cela — le perpétuel ! Eh bien, maintenant, que veut dire Paul par — celui qui retient maintenant — ou fait obstacle ? Par — l’Homme de péché — et l’— impie —, il faut entendre la papauté. Eh bien, qu’est-ce donc qui empêche la papauté d’être révélée ? Pourquoi, c’est le paganisme. Eh bien donc, — le perpétuel — doit signifier le paganisme. »+

"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.

Nous voyons, d’après Daniel 8, que c’est la petite corne, qui succéda au bouc, ou empire grec, qui ôte le —continuel ;' et c’est la seule puissance présentée à la vue après la division du royaume d’Alexandre jusqu’au temps où le Sanctuaire devait être purifié à la fin des 2300 jours. Cette petite corne, nous l’avons montrée à sa place propre comme étant Rome prise comme une unité, correspondant au quatrième royaume des autres visions de Daniel. Or, c’est un fait qu’un changement eut lieu dans la puissance romaine, passant du paganisme à la papauté. Le paganisme, depuis les jours des rois assyriens jusqu’au temps de sa transformation en papisme, avait été le continuel, ou, comme le rend le professeur Whiting, —la désolation continuelle', par laquelle Satan s’était élevé contre la cause de Jéhovah. Dans ses prêtres, ses autels et ses sacrifices, il portait une ressemblance avec la forme lévitique du culte de Jéhovah ; mais lorsque la forme lévitique céda la place à la forme chrétienne du culte, Satan, afin de s’opposer avec succès à l’œuvre, dut changer lui aussi sa forme d’opposition ; de là, les temples, les autels et les statues du paganisme sont baptisés dans les blasphèmes du papisme.

"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*

« Mais il est dit, dans la prophétie, que le continuel, le paganisme, avait un sanctuaire, et que le lieu de son sanctuaire devait être renversé. Qu’un sanctuaire soit fréquemment associé à l’idolâtrie et au paganisme, comme lieu de sa dévotion et de son culte, cela ressort clairement des Écritures suivantes : Ésaïe 16:12 ; Amos 7:9, 13, marge. Ézéchiel 28:18. Au sujet du sanctuaire du continuel de Daniel 8, nous présentons ce qui suit, tiré d’Apollos Hale :* »

"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"

« — Que peut-on entendre par le —sanctuaire’ du paganisme ? Le paganisme, ainsi que l’erreur sous toutes ses formes, a ses sanctuaires aussi bien que la vérité. Ce sont les temples ou les asiles consacrés à leur service. On peut donc supposer qu’il est ici question de quelque temple particulier et célèbre du paganisme. Lequel, parmi ses nombreux temples illustres, peut-ce être ? L’un des plus magnifiques spécimens de l’architecture classique est appelé le Panthéon. Son nom signifie le —temple ou l’asile de tous les dieux’. Le lieu où il se trouve est Rome.+ Les idoles des nations vaincues par les Romains étaient déposées avec un soin sacré dans quelque niche ou compartiment de ce temple et, dans bien des cas, devenaient elles-mêmes des objets de culte pour les Romains. Pourrait-on trouver un temple du paganisme qui fût plus frappamment —son sanctuaire’. »

"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.

Ayant maintenant établi que le « continuel » est le paganisme, et que la transgression de la désolation, ou —« l’abomination qui cause la désolation »—, est la papauté, et que le sanctuaire particulier du paganisme était le Panthéon, et que le « lieu » de son emplacement était Rome, nous poursuivons notre examen.

"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:

« 1. Le paganisme fut-il — ôté — par le pouvoir civil romain ? La déclaration suivante d’un fait important et bien connu de l’histoire de l’Église et du monde, pensons-nous, répond à la prophétie. Elle se rapporte à Constantin, le premier empereur chrétien, et dit : »

"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++

« — Le premier acte de son gouvernement fut la promulgation d’un édit dans tout l’empire, exhortant ses sujets à embrasser le christianisme. »++

"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:

« 2. Rome était-elle la ville ou le lieu de son sanctuaire, (le Panthéon,) renversé par l’autorité de l’État ? L’extrait suivant répond : »

"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*

« — La mort du dernier rival de Constantin avait scellé la paix de l’empire. Rome était de nouveau la reine incontestée des nations. Mais, à cette heure d’élévation et de splendeur, elle avait été portée au bord d’un précipice. Son pas suivant devait être une descente sans retour. Le transfert du gouvernement à Constantinople déconcerte encore l’historien. C’était un acte en opposition directe avec tout le cours des antiques et honorables préjugés de l’esprit romain. Ce ne fut pas l’œuvre de quelque Asiatique voluptueux, adonné aux jouissances des usages et des climats de l’Orient, mais celle d’un conquérant de fer, né en Occident, et dédaigneux, comme tous les Romains, des habitudes des Orientaux ; ce fut l’œuvre d’un politique pénétrant, et pourtant elle était impolitique au degré le plus manifeste. Pourtant Constantin abandonna Rome, la grande citadelle et le trône des Césars, pour un obscur recoin de la Thrace, et dépensa le reste de sa vie vigoureuse et ambitieuse dans la double tâche d’élever une colonie au rang de capitale de son empire, et d’abaisser la capitale aux faibles honneurs et à la force humiliée d’une colonie. »*

"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.

« Ce témoignage issu de la plume de l’historien est trop clair pour nécessiter un commentaire. Le lieu de son sanctuaire fut renversé, dit la prophétie ; et, après un exposé des faits tel que celui qui précède, les plus scrupuleux en matière d’interprétation prophétique doivent être convaincus de son application. »

"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,

« Depuis le temps où le sacrifice perpétuel sera ôté, et où l’abomination qui cause la désolation sera établie, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. Heureux celui qui attendra, et qui parviendra jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours. » Avec les faits que nous avons devant nous, à savoir que le perpétuel est le paganisme, que l’abomination qui cause la désolation est la papauté, qu’il y eut, dans la puissance romaine, un passage de l’un à l’autre, et cela par l’autorité de l’État, il ne nous reste plus qu’à rechercher à quel moment cela eut lieu de manière à accomplir la prophétie ; car, si nous pouvons l’établir, nous avons le point de départ à partir duquel doivent être datées les périodes prophétiques du texte placé devant nous. Par conséquent,

"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.

« 3. Quand l’événement mentionné dans la prophétie eut-il lieu ? Qu’on le remarque bien : la question n’est pas de savoir quand les saints furent livrés entre les mains de la Papauté, mais quand le changement de religion, du paganisme à la Papauté, avait été à ce point opéré qu’il fit de cette dernière la religion nationale et la plaça en condition d’entrer dans sa carrière. Ceci, comme toutes les autres grandes révolutions, ne fut pas l’œuvre d’un instant. Ses premiers effets se manifestaient bien auparavant. Paul disait que, dès son époque, le mystère d’iniquité, l’Homme de Péché, « l’abomination de la désolation », était déjà à l’œuvre. Et c’est à la lumière de cette Écriture que nous devons comprendre les paroles de notre Seigneur en Matthieu 24:15, au sujet de l’abomination de la désolation, où il renvoie manifestement à Daniel 9:27. Car, bien que le paganisme n’eût pas encore cédé la place à la Papauté en l’an 70, lorsque Jérusalem fut détruite par les Romains, nous comprenons cependant que la puissance qui se manifesta alors, quelque peu modifiée quant au nom et à la forme, était précisément la puissance qui devait, comme l’abomination de la désolation, user les saints et désoler l’Église du Très-Haut. »

"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++

Jusqu’au temps de la conversion de Clovis, roi de France, qui eut lieu en 496, les Français et les autres nations de la Rome occidentale étaient païens ; mais, à la suite de cet événement, les efforts entrepris pour convertir les idolâtres au Christ furent couronnés d’un grand succès. On dit que la conversion de Clovis donna naissance à l’usage de s’adresser au monarque français sous les titres de Très Chrétienne Majesté et de Fils aîné de l’Église.+ Entre ce temps-là et l’an 508, par des « alliances », des « capitulations » et des conquêtes, « les Avborici », les « garnisons romaines de l’ouest », la Bretagne, les Bourguignons et les Wisigoths furent amenés dans la soumission.′++

"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.

—Le paganisme dans l’Empire romain d’Occident, bien qu’il ait sans doute retardé les progrès de la foi chrétienne, surtout dans les nations qui furent troublées, comme ce fut le cas de l’Angleterre, par les incursions des clans barbares, demeurés idolâtres, n’eut désormais plus le pouvoir, quand bien même il en eût eu la volonté, de supprimer la foi catholique ou d’entraver les empiètements du Pontife romain.

"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS

À partir de ce moment, l’abomination papale fut triomphante, pour autant qu’il s’agissait du paganisme. Ses luttes futures eurent lieu contre les autres sectes chrétiennes, qui furent toujours traitées en hérétiques ; et contre les princes, qui furent toujours traités en rebelles ou en diviseurs du corps du Christ. Les puissances marquantes de l’Europe renoncèrent à leur attachement au paganisme seulement pour en perpétuer les abominations sous une autre forme ; car il ne fallait au paganisme que le baptême pour devenir chrétien au sens catholique ; et lorsque les intérêts ou la vengeance de son ministre présidant en faisaient l’exigence, leurs biens et leurs trônes, — peut-être leur vie même, — devaient être déposés sur l’autel. SS

"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.

* Exposé prophétique, volume 1, 127.

"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'

« + Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog. »

"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.

+ Histoire chrétienne de Mosheim, volume 1, p. 132, 133.

"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.

« En Angleterre, Arthur, le premier roi chrétien, fonda le culte chrétien sur les ruines du paganisme.* Rapin, qui se prétend plus exact dans la chronologie des événements de son histoire, déclare qu’il fut élu monarque de Bretagne en 508. Livre 2, 129. »

"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:

« Quel était, à cette époque, l’état du Siège de Rome ? — Symmaque fut pape de 498 ou 499 à 514. Son pontificat se distingua par les circonstances et événements remarquables suivants : »

"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'

« 1. Il —quitta le paganisme’ lorsqu’il entra dans —l’Église de Rome.’ »

"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.

« 2. Il parvint au siège papal en luttant contre son rival jusqu’au sang. Du Pin. »

"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.

« 3. Par l’adulation qu’on lui rend en tant que successeur de saint Pierre. »

"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+

« 4. Par l’excommunication de l’empereur Anastase.+ »

"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++

« — Combien, dit Mosheim, les opinions de certains étaient favorables aux prétentions dominatrices des Pontifes romains, on peut aisément l’imaginer d’après une expression d’Ennode, cet infâme et extravagant flatteur de Symmaque, prélat à la réputation équivoque. Ce panégyriste parasitaire soutenait, parmi d’autres assertions impertinentes, que le Pontife avait été constitué juge à la place de Dieu, fonction qu’il remplissait comme le vice-gérant du Très-Haut. »++

"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'

« Par la force assurée à la cause catholique en Occident, par ces succès, ainsi que par l’action des vicaires et des autres agents du Siège de Rome, le parti papal à Constantinople fut — placé — en position de justifier des hostilités ouvertes en faveur de son maître à Rome. En 508, le tourbillon du fanatisme et de la guerre civile balaya, dans le feu et le sang, les rues de la capitale orientale. »

"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS

Gibbon, aux années 508–514, parlant des troubles de Constantinople, dit : — Les statues de l’empereur furent brisées, et sa personne demeura cachée dans un faubourg, jusqu’à ce qu’au bout de trois jours il osât implorer la miséricorde de ses sujets. [La papauté triomphe.] Sans son diadème, et dans l’attitude d’un suppliant, Anastase parut sur le trône du cirque. Les catholiques, devant sa face, répétèrent le véritable Trisagion ; ils exultèrent à l’offre qu’il fit proclamer par la voix d’un héraut, d’abdiquer la pourpre ; ils écoutèrent l’avertissement que, puisque tous ne pouvaient régner, ils devaient auparavant s’accorder sur le choix d’un souverain ; et ils acceptèrent le sang de deux ministres impopulaires, que leur maître, sans hésitation, condamna aux lions. Ces séditions furieuses, mais passagères, furent encouragées par le succès de Vitalien qui, avec son armée de Huns et de Bulgares, pour la plupart idolâtres, se déclara le champion de la foi catholique. Dans cette rébellion pieuse, il dépeupla la Thrace, assiégea Constantinople, extermina soixante-cinq mille de ses compagnons chrétiens, jusqu’à ce qu’il obtînt le rappel des évêques, la satisfaction du Pape, et l’établissement du concile de Chalcédoine, traité orthodoxe signé à contrecœur par Anastase mourant, et exécuté plus fidèlement par l’oncle de Justinien. Tel fut l’événement de la première des guerres de religion qui ont été menées au nom, et par les disciples, du Dieu de Paix. SS

"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.

« Par l’extrait suivant d’Appollos Hale, nous terminons le témoignage sur ce point : —Nous invitons maintenant nos Gamaliels modernes à prendre place avec nous sur le terrain du sanctuaire du paganisme (revendiqué depuis comme le « patrimoine de saint Pierre ») en 508. Nous portons nos regards de quelques années en arrière, et le rude paganisme des barbares du Nord se déverse sur l’empire nominalement chrétien de la Rome occidentale, triomphant partout, et ses triomphes étant partout marqués par la plus sauvage cruauté. . . . L’empire tombe et se brise en fragments. L’un après l’autre, les seigneurs et les souverains de ces fragments abandonnent leur paganisme et professent la foi chrétienne. En matière de religion, les conquérants cèdent aux vaincus. Mais le paganisme demeure triomphant. Parmi ses défenseurs, il est un conquérant austère et victorieux. (Clovis.) Mais bientôt lui aussi s’incline devant la puissance de la foi nouvelle et devient son champion. Il demeure triomphant, mais, comme héros et conquérant, il atteint son zénith au moment précis où nous nous tenons, en l’an 508 apr. J.-C. »

"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.

—Dans la même année, ou vers cette époque, la dernière subdivision importante de l’empire déchu est christianisée publiquement par le couronnement de son « monarque » triomphant.

"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.

—Le pontife de la période où nous sommes parvenus est un païen récemment converti. La lutte sanglante qui l’a placé sur le siège fut tranchée par l’intervention d’un roi arien. On se prosterne devant lui et on le salue comme occupant —la place de Dieu sur la terre ». Le sénat est tellement sous son pouvoir que, sur le soupçon que les intérêts du Siège de Rome l’exigent, il excommunie l’empereur. . . . En 508, la mine éclate sous le trône de l’Empire d’Orient. Le résultat de la confusion et de la lutte qu’elle provoque est l’humiliation de son seigneur légitime. Or, la question est de savoir à quel moment le paganisme fut supprimé au point de faire place à son substitut et successeur, l’abomination papale. Quand cette abomination fut-elle placée dans une position lui permettant de commencer sa carrière de blasphème et de sang ? Existe-t-il une autre date pour son « établissement », ou sa « mise en place » à la place du paganisme, que 508 ? Si l’enchanteresse mystérieuse n’a pas encore amené toutes ses victimes sous son pouvoir, elle a pris sa position, et quelques-unes ont cédé à sa fascination.

"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*

« Les autres sont enfin subjugués, —et des rois, et des peuples, et des multitudes, et des nations, et des langues,' sont amenés sous l’emprise qui les prépare, alors même que, —ivres du sang des martyrs de Jésus,' ils —croient rendre un culte à Dieu,' et s’imaginent être les favoris exclusifs du ciel, tout en devenant une proie plus facile et plus riche pour la damnation de l’enfer'* »

"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.

Nous avons la date. Le « continuel » fut ôté, et l’abomination qui cause la désolation établie en 508. À partir de ce point, les 1290 jours ou années se terminent en 1798, où, comme cela a déjà été montré, le pouvoir civil fut arraché au pape par le bras de Buonaparte. Les 1335 jours nous conduisent 45 années pleines au-delà de cet événement.

"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.

« Mais certains diront peut-être : Comment se fait-il que vous fassiez aboutir les périodes dans le passé ? N’est-il pas écrit que Daniel doit se reposer et se tenir dans son lot à la fin des jours ? Certainement ; et nous le croyons. Mais qu’est-ce que cela signifie, pour Daniel, de se tenir dans son lot ? Ce point sera examiné lorsque nous en viendrons à expliquer l’expiration du temps et à considérer les événements qui se sont effectivement accomplis à la fin des jours. En attendant, nous jetons ici l’ancre jusqu’à une autre semaine. » Review and Herald, 28 janvier 1858.

Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked

Erreurs et dangers de Prescott et de Daniells ; il faut travailler dans les villes

(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")

(A. G. Daniells fut élu président de la Conférence générale en 1901. Cela laisse entendre que ce document a été rédigé en 1910, à une époque où Mme White était très préoccupée par la négligence de Daniells à l’égard des villes et par son implication dans la controverse au sujet du « Daily ».)

Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.

Récemment, Steve Wohlberg disait qu’il n’avait pas à prendre position sur le Continuel, parce qu’Ellen White n’a jamais pris position sur le Continuel, et que, s’il est suffisant pour la prophétesse d’adopter cette position, cela lui suffit également.

Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.

Eh bien, Ellen White avait effectivement une position sur le « Daily ». Elle disait que les millérites en avaient la juste compréhension, et elle comprenait qu’il s’agissait du paganisme. Elle comprenait que, lorsque le paganisme fut ôté, les 1335 commencèrent ; et elle comprenait que toute autre interprétation ne produisait que ténèbres et confusion.

And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.

Et celle que l’on peut démontrer, à partir de l’histoire de 1850, comme ayant véritablement été isolée pour apporter les ténèbres et la confusion, c’est la position de Crosier selon laquelle le Continuel représentait le ministère de Christ dans le sanctuaire ; ainsi, je pense qu’elle comprenait ce qu’était le Continuel, non seulement ce qu’il était, mais aussi ce qu’il représentait, parce que, si l’on abandonnait cette position, on tombait dans les ténèbres et la confusion.

But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.

Mais, en 1910, Ellen White reprit également le président de la Conférence générale et W. W. Prescott pour avoir défendu ce même point de vue que celui de Crosier.

And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.

Et aucun historien ne soutiendra que Prescott, Willie White et A. G. Daniells, lorsqu’ils défendaient le Continu, défendaient l’idée que le Continu représentait le ministère de Christ dans le sanctuaire. Tout le monde le sait.

But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.

Mais vous avez ici l’article entier tiré de Manuscript Releases, volume 20.

When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.

Quand cela a-t-il été publié ? Eh bien, cela a été publié en 1988 ; ainsi, c’est à la disposition des étudiants de l’adventisme pour examen en 1988.

When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.

Quand Willie White, Prescott et Daniells ont-ils établi dans l’adventisme la fausse conception du « Daily » ? C’est de 1919 à 1931 qu’ils ont mené leur œuvre à bien. En 1931, n’en parlons plus !! L’adventisme va enseigner que le « Daily » représente le ministère de Christ dans le sanctuaire, parce qu’ils ont accepté l’interprétation des Écritures qui provient du protestantisme apostat et du catholicisme. Et à partir de ce moment, le « Daily » est identifié au ministère de Christ dans le sanctuaire.

Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.

Hélas, certaines voix s’opposent à cela tout en sachant mieux, mais à partir de ce moment-là, le courant a complètement changé.

And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.

Et puis, en 1988, le Ellen White Estate nous communique cette déclaration de 1910, précisément au moment où la question du « Daily » était agitée par Prescott, Daniells et Willie White.

"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"

À ce stade de notre expérience, nous ne devons pas laisser nos esprits être détournés de la lumière particulière qui [nous] a été donnée à considérer lors de l’importante assemblée de notre conférence. Et il y avait là le frère Daniells, dont l’esprit était travaillé par l’ennemi ;

What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.

Que signifie cela ? Que signifie le fait que l’ennemi agit sur votre esprit ? Cela signifie que le Saint-Esprit n’agit pas sur votre esprit.

"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."

« …et votre esprit ainsi que celui de frère Prescott étaient travaillés par les anges qui furent chassés du ciel… »

"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."

L’œuvre de Satan consistait à détourner vos esprits, afin qu’on y introduisît des iota et des traits de lettre que le Seigneur ne vous avait pas inspirés à introduire. Ils n’étaient pas essentiels. Mais cela importait beaucoup pour la cause de la vérité. Et les idées de vos esprits, si l’on pouvait vous entraîner vers des iota ou des traits de lettre, relèvent d’une œuvre conçue par Satan. Corriger de petites choses dans les livres écrits, supposez-vous, serait accomplir une grande œuvre. Mais il m’est ordonné : Le silence est éloquence.

They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.

Ils voulaient intervenir dans le livre d’Uriah Smith, Thoughts on Daniel and Revelation, et supprimer ce qu’il disait au sujet du Continuel comme étant le paganisme. C’est pourquoi, durant cette période, l’un des hommes qui combattent Willie White, Prescott et Daniells est un homme nommé Larry Smith.

Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.

Qui est Larry Smith ? C’est le fils d’Urie, et il sait ce qu’ils veulent faire, et il se tient aux côtés de son père : le « Daily » est le paganisme.

"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

Je dois dire : Cessez de chercher des défauts. Si ce dessein du diable pouvait seulement être exécuté, alors il vous apparaît que votre œuvre serait considérée comme des plus merveilleuses dans sa conception. C’était le plan de l’ennemi de réunir tous les traits prétendument répréhensibles là où toutes les catégories d’esprits n’étaient pas d’accord.

"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"

« Et qu’arriverait-il donc ? L’œuvre même qui plaît au diable s’accomplirait. On donnerait aux étrangers une représentation, non de notre foi, mais précisément de ce qui leur conviendrait, qui développerait des traits de caractère qui »

do what? "cause great confusion."

faire quoi ? « causer une grande confusion. »

Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.

D’autres conceptions du sacrifice perpétuel ont été adoptées, qui apportent confusion et ténèbres.

"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

« et occuper les moments précieux, qui devraient être employés avec zèle à présenter au peuple le grand message. Les exposés sur quelque sujet que nous ayons étudié ne pourraient pas tous s’harmoniser, et il en résulterait une confusion dans l’esprit des croyants comme des incroyants. C’est précisément ce que Satan avait projeté de faire arriver : tout ce qui pouvait être amplifié comme une divergence. »

Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.

Si le Seigneur le permet, lorsque nous commencerons à démontrer ces doctrines à partir de notre étude de la Bible, nous examinerons Ézéchiel 28 ; car c’est dans Ézéchiel 28 que la racine même du Continuel est identifiée. Ézéchiel 28 traite de l’exaltation de Lucifer, et elle le signale ; car, tandis qu’ils cherchent à dire que le Continuel représente le ministère du Christ dans le sanctuaire, non seulement ils rejetaient la véritable compréhension du Continuel, symbole de l’auto-exaltation, mais ils manifestaient cette même auto-exaltation dans leur propre expérience. Elle souligne qu’ils introduiraient de la confusion dans nos rangs.

"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

Or, voici une grande œuvre, dans laquelle des esprits étranges peuvent intervenir. Mais le Seigneur a une œuvre à accomplir pour sauver les âmes qui périssent ; et les places que Satan, déguisé, pourrait occuper, en semant la confusion dans nos rangs, il le fera à la perfection, et toutes ces petites divergences deviendront amplifiées, saillantes.

And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.

Et que signifie : « Et il me fut montré » ? Dieu le lui a expressément dit.

"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"

« Et il m’a été montré dès le commencement que le Seigneur n’avait confié ni aux anciens Daniells ni à Prescott la charge de cette œuvre. Les ruses de Satan doivent-elles être introduites? Ce « perpétuel » doit-il être une chose d’une telle importance qu’il soit introduit pour semer la confusion dans les esprits et entraver l’avancement de l’œuvre en cette période si importante du temps? Il ne doit pas en être ainsi, quoi qu’il en soit. Ce sujet ne doit pas être introduit, »

Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.

Sœur White comprenait le Continuel, et elle comprenait que l’enseignement selon lequel le Continuel serait le ministère de Christ dans le sanctuaire est quelque chose qui provient des anges qui furent expulsés du Ciel et qu’il n’apporte que confusion et ténèbres ; et elle connaissait la position des pionniers selon laquelle le Continuel représentait le paganisme, et que lorsque le Continuel fut ôté, la prophétie chronologique des 1335 ans commença. Elle le savait. Elle connaissait la différence, quoi que ces hommes veuillent dire.

"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

« Cela ne devrait pas être, quoi qu’il puisse en être. Ce sujet ne devrait pas être introduit, car l’esprit qui serait ainsi introduit serait prohibitif, et Lucifer observe chacun de nos mouvements. Des puissances sataniques commenceraient leur œuvre, et la confusion serait introduite dans nos rangs. Vous n’avez pas mission de rechercher les divergences d’opinion là où il ne s’agit pas d’une question décisive; mais votre silence est une éloquence. Toute l’affaire est clairement placée devant moi. Si le diable pouvait entraîner quelqu’un des nôtres dans ces sujets, comme il s’est proposé de le faire, la cause de Satan triompherait. Maintenant, l’œuvre doit être entreprise sans délai, et aucune opinion divergente ne doit être exprimée. »

"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

Satan inspirerait ces hommes qui sont sortis du milieu de nous à s’unir aux mauvais anges et à retarder notre œuvre par des questions sans importance, et quelles réjouissances il y aurait dans le camp de l’ennemi. Serrez vos rangs, serrez vos rangs. Que toute divergence soit ensevelie. Notre œuvre maintenant est de consacrer toutes nos forces physiques et toute l’énergie nerveuse de notre cerveau à écarter ces divergences, afin que tous soient en harmonie. Si Satan, avec sa grande sagesse non sanctifiée, pouvait être autorisé à obtenir la moindre prise, [il se réjouirait].

"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

« Maintenant, lorsque j’ai vu comment vous agissiez, mon esprit a saisi l’ensemble de la situation et les résultats qui s’ensuivraient si vous deviez poursuivre et donner aux personnes qui nous ont quittés la moindre occasion de semer la confusion dans nos rangs. Votre manque de sagesse serait précisément ce que Satan désirerait. Votre proclamation retentissante n’était pas faite sous l’inspiration du Saint-Esprit. J’ai reçu l’instruction de vous dire que le fait de relever des défauts dans les écrits d’hommes qui ont été conduits par Dieu n’est pas inspiré de Dieu. Et si telle est la sagesse que l’ancien Daniells donnerait au peuple, ne lui confiez en aucune manière une position officielle, car il ne peut raisonner de la cause à l’effet. Votre silence sur ce sujet est votre sagesse. Maintenant, tout ce qui consiste à relever des défauts dans les publications d’hommes qui ne sont plus en vie n’est pas l’œuvre que Dieu a confiée à aucun de vous. Car si ces hommes — les anciens Daniells et Prescott — avaient suivi les directives données pour travailler dans les villes, il y aurait eu beaucoup, oui, un très grand nombre de personnes convaincues de la vérité et converties, des hommes capables qui [maintenant] occupent des positions où ils ne seront jamais atteints. »

"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

« Le monde entier doit être considéré comme une seule grande famille. Et lorsque vous avez à votre disposition une telle source de connaissance où puiser, pourquoi avez-vous laissé le monde périr pendant des années, alors que les témoignages nous ont été donnés par notre Seigneur Jésus-Christ ? La vraie religion nous enseigne à considérer chaque homme et chaque femme comme une personne à laquelle nous pouvons faire du bien. »

"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

« Ceci a été imprimé depuis de nombreuses années : —A Balanced Mind, » témoignage à l’intention de l’ancien Andrews. L’esprit peut être cultivé de manière à devenir une puissance pour savoir quand parler et quels fardeaux prendre et porter, car Christ est votre maître. Et j’ai beaucoup craint pour vous [quand je vous ai vu] exalter votre sagesse et suivre une ligne de conduite propre à faire naître des divergences d’opinion. Le Seigneur appelle des hommes sages, capables de garder le silence lorsque [c’est] pour eux la sagesse de le faire. Si vous vouliez être un homme accompli, vous avez besoin de sanctification par Jésus-Christ. Or, il y a maintenant une œuvre qui vient seulement de commencer, et que la sagesse se voie en chaque ministre, en chaque président de fédération. Mais il y avait ici, pour vous, une œuvre à entreprendre il y a des années, là où l’on avait besoin de vous pour élever la voix en faveur de cette œuvre même. Christ a donné à tout Son peuple des directives spéciales sur ce qu’ils doivent faire et sur les choses qu’ils ne doivent pas faire. Et il nous reste peu de temps pour mettre en pratique la justice du Seigneur. Vous pouvez comprendre la voie du Seigneur. J’ai vu votre dessein de conduire les choses selon vos propres conceptions après avoir été établi président. Vous aviez pensé accomplir des choses merveilleuses, ce qui aurait été une œuvre que Dieu n’avait pas mise entre vos mains. Or, votre œuvre n’est pas d’opprimer, mais de remédier à toute nécessité possible si le Seigneur vous a agréé pour servir. Mais, très tôt, vous avez donné la preuve que la sagesse et le jugement sanctifié ne se sont pas manifestés en vous. Vous avez fait éclater des questions qui ne seraient pas reçues à moins que le Seigneur ne donnât la lumière. »

"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

J’ai reçu l’instruction que de tels mouvements précipités n’auraient pas dû être faits, tels que votre nomination à la présidence de la conférence ne fût-ce que pour une année de plus. Mais le Seigneur interdit toute nouvelle démarche aussi hâtive jusqu’à ce que la question soit portée devant le Seigneur dans la prière ; et puisque le message vous est parvenu que l’œuvre du Seigneur reposant sur le président constitue une responsabilité des plus solennelles, vous n’aviez aucun droit moral de vous emporter comme vous l’avez fait au sujet du « —Daily » et de supposer que votre influence trancherait la question. Il y avait l’ancien Haskell, qui a porté de lourdes responsabilités, et il y a l’ancien Irwin ainsi que plusieurs hommes que je pourrais mentionner, qui portent de lourdes responsabilités.

"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

« Où était votre respect pour les hommes d’âge mûr ? Quelle autorité pouviez-vous exercer sans prendre avec vous tous les hommes responsables afin d’examiner la question ? Mais examinons maintenant l’affaire. Il nous faut à présent reconsidérer s’il s’agit du jugement du Seigneur, en présence de l’œuvre qui a été négligée, vous montrant du zèle pour porter encore l’œuvre une année de plus. Si vous deviez poursuivre l’œuvre une année de plus avec l’aide de ceux qui s’uniront à vous, il faudrait qu’un changement s’opère en vous et en l’Ancien Prescott. Et humiliez vos propres cœurs devant Dieu. Le Seigneur devra voir en vous la manifestation d’une expérience différente, car si jamais des hommes ont eu besoin d’être reconvertis au temps présent, ce sont l’Ancien Daniells et l’Ancien Prescott. »

"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

« Sept hommes devraient être choisis, des hommes de sagesse, qui, par l’action de la grâce de Dieu, [donnent] la preuve [d’]une reconversion. Quant à tous hommes si aveuglés qu’ils ne peuvent raisonner de la cause à l’effet, au point d’ignorer les hommes qui ont porté les responsabilités de l’œuvre et ces présidents de conférences, [que] des hommes [qui] portent l’œuvre depuis plus de deux ans soient tenus pour rien, et qu’une conséquence si impulsive se produise que des hommes négligeraient l’œuvre même qui leur a été présentée durant des années — l’œuvre dans les villes — et qu’aucune attention, ou fort peu, [ne soit] accordée aux anciens pour demander conseil, mais qu’ils proclament les choses qu’ils choisissent de donner au peuple, cela porte en soi-même son propre témoignage du manque de sûreté de ces hommes à qui l’on voudrait confier une œuvre si grande et si merveilleuse. »

"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

« Christ n’est pas mort. Il ne permettra jamais que Son œuvre soit poursuivie de cette manière étrange. Laissez les livres en paix. Si quelque changement est indispensable, Dieu fera en sorte que l’harmonie de ce changement soit maintenue; mais lorsqu’un message a été confié à des hommes avec les grandes responsabilités qu’il implique, [Dieu] exige une fidélité qui agit par l’amour et purifie l’âme. Les anciens Daniells et Prescott ont tous deux besoin d’une reconversion. Une œuvre étrange s’est introduite, et elle n’est pas en harmonie avec l’œuvre que Christ est venu accomplir dans notre monde; et tous ceux qui sont véritablement convertis feront les œuvres de Christ. »

"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

« Nous devons tous accomplir l’œuvre qui glorifiera le Père. Nous sommes parvenus à la crise — soit nous conformer au caractère de Jésus-Christ dès ce temps préparatoire, soit ne pas l’entreprendre. Ancien Daniells, [vous n’êtes pas] libre de faire entendre votre voix avec hauteur comme vous l’avez fait en des circonstances semblables. Et comprenez-le bien, le président d’une conférence n’est pas un souverain. Il travaille en liaison avec les hommes sages qui occupent la fonction de présidents et que Dieu a acceptés. Il n’a pas la liberté de s’ingérer dans les écrits des livres imprimés issus de plumes que Dieu a acceptées. Ils ne doivent plus dominer, à moins qu’ils ne manifestent moins d’esprit de gouvernement et de pouvoir dominateur. La crise est venue, car Dieu serait déshonoré. »

"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

« Comment le Seigneur considère-t-Il les villes où l’on n’a pas travaillé ? Christ est au ciel. Désormais, la reconnaissance qui doit être faite est celle-ci : — Il n’y a point de domination royale. Et maintenant, c’est la crise de ce monde. Maintenant, Je suis la Puissance pour sauver ou pour détruire. Maintenant est le temps où la destinée de tous est entre Mes mains. J’ai donné Ma vie pour sauver le monde. Et “Moi, quand J’aurai été élevé”, la grâce salvatrice que Je communiquerai prouvera que tous ceux qui seront façonnés selon la ressemblance divine et seront un avec Moi travailleront comme Je travaille, avec Ma puissance de grâce rédemptrice.’ Que quiconque le veut se joigne à ses frères pour accomplir l’œuvre qu’il leur a été donnée d’accomplir lorsqu’ils occupent des postes de responsabilité sous la direction du conseil que le Seigneur donne, et qu’il cherche avec le plus grand sérieux à travailler en complète harmonie avec Celui qui a tant aimé le monde qu’Il a donné Sa vie en sacrifice plénier pour le salut du monde. Je parle à nos ministres : lorsqu’ils entrent dans l’œuvre dans nos villes, qu’un calme caractère sacré accompagne le ministère de la Parole. Nous ne pouvons produire l’impression convenable sur l’esprit du peuple si nous . . . [Le tiers inférieur de cette page est laissé en blanc.] »

"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

Je copie de mon Journal. La vérité telle qu’elle est en Jésus — dites-la, priez-la, croyez chaque parole dans sa simplicité. Que gagneriez-vous si des erreurs étaient portées devant les hommes qui se sont écartés de la foi et ont prêté l’oreille à des esprits séducteurs, des hommes qui, il n’y a pas longtemps encore, étaient avec nous dans la foi ? Vous tiendrez-vous du côté du diable ? Portez votre attention sur les champs encore inexplorés. Une œuvre d’envergure mondiale est devant nous. Il m’a été donné des représentations concernant John Kellogg.

"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

Un personnage fort séduisant représentait les idées des arguments spécieux qu’il présentait, des sentiments différents de la vérité authentique de la Bible. Et ceux qui avaient faim et soif de quelque chose de nouveau avançaient des idées [si spécieuses] que frère Prescott était en grand danger. Frère Daniells courait le grand danger [de] se laisser envelopper dans une illusion selon laquelle, si ces sentiments pouvaient être exposés partout, ce serait comme un monde nouveau.

"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

« Oui, cela le ferait, mais tandis que leur esprit était ainsi absorbé, il me fut montré que Frère Daniells et Frère Prescott mêlaient à leur expérience des sentiments d’apparence spirituelle [spiritiste] et entraînaient notre peuple vers de beaux sentiments qui séduiraient, s’il était possible, les élus mêmes. »

The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?

Les élus mêmes ne seront pas séduits, mais il y aura des personnes qui se tiennent aux côtés des élus mêmes et qui seront séduites. Les élus mêmes sont les vierges sages. Les vierges folles seront séduites, n’est-ce pas ?

And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.

Et de même que les vierges sages, en cette période, alors que la tentation est présente de séduire les élus mêmes, reçoivent l’effusion du Saint-Esprit, que reçoivent les vierges folles ? La puissance d’égarement de 2 Thessaloniciens. Nous traiterons aussi de cela en rapport avec le Continu.

—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

— « tissaient dans leur expérience des sentiments d’une apparence spirituelle [spiritiste] et attiraient notre peuple vers de beaux sentiments qui séduiraient, s’il était possible, les élus mêmes. »

What is the very bottom line of spiritualism?

Quel est, en tout dernier ressort, le fond même du spiritisme ?

When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.

En ce qui concerne l’histoire du roi Saül, qu’a dit Samuel ? « La rébellion est comme la sorcellerie. » La rébellion est de la sorcellerie.

Where does Saul end up?

Où Saul se retrouve-t-il ?

FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.

DE L’AUDITOIRE : Avec la sorcière d’En-Dor.

With the witch of Endor.

Avec la sorcière d’En-Dor.

What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.

Qu’est-ce donc que le roi Saül fit pour provoquer cette suite d’événements qui le conduit jusqu’à la sorcière d’En-Dor ? Il éleva sa parole au-dessus de la Parole de Dieu. On lui avait dit ce qu’il devait faire, mais il passa outre et fit ce qu’il voulut faire.

The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.

Le fond même du spiritisme consiste à placer votre parole au-dessus de la Parole de Dieu. C’est là que tout commence. C’est cela, la sorcellerie.

Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.

La sorcellerie consiste à identifier la manière dont Satan vous place sous son influence. La façon dont il vous ensorcelle relève d’un terme magique ayant trait à la tromperie magique.

When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.

Quand vous êtes ensorcelé, qui est le premier à le devenir ? Le sorcier. Tout commence lorsque je place ma parole au-dessus de la Parole de Dieu. C’est cela la sorcellerie, c’est cela la rébellion, et c’est moi qui suis devenu ensorcelé. Et c’est ce qui est arrivé à Daniells et à Prescott.

And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.

Et quels sentiments Daniells et Prescott cherchaient-ils à introduire pendant que cela se produisait ? Une conception erronée du Continuel.

And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.

Et quelle est la véritable conception du Continuel ? C’est qu’il s’agit du paganisme, et le paganisme est la religion de l’exaltation de soi. C’est une religion qui commença dans les parvis du Ciel lorsque Satan, lorsque Satan, éleva sa parole au-dessus de la Parole de Dieu et introduisit dans l’histoire de l’humanité le mystère de l’iniquité.

The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.

Le mystère de l’iniquité est l’œuvre de Satan qui nous ensorcelle. C’est l’œuvre de Satan de nous amener à placer notre parole ou sa parole au-dessus de la Parole de Dieu.

Do you follow my thought?

Suivez-vous ma pensée ?

Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.

Cherchez « iniquité ». Elle définira l’iniquité dans la Concordance de Strong. Et lorsque vous la ramenez au mot racine, quel est le mot racine de « iniquité » ? Alpha, alpha. C’est là l’apostasie alpha.

When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.

À quel moment Daniells et Prescott promouvaient-ils cette opinion insensée ? Durant la période de l’Apostasie Alpha.

So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.

Ainsi, ne manquez pas ce que Sœur White dit ici au sujet de la séduction des élus mêmes et au sujet de la lecture d’Ézéchiel 28. Elle savait ce qui se passait. Elle savait que cette question du « Daily » est quelque chose qui est non seulement erroné sur le plan doctrinal, mais qui exige de ceux qui vont prêcher la conception erronée du « Daily » qu’ils placent leur parole au-dessus de la Parole de Dieu, et les met dans une position où ils sont ensorcelés ; et, par conséquent, ils sont un instrument entre les mains de Satan pour ensorceler les autres par leur rébellion.

"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"

Il me faut retracer par ma plume [le fait] que ces frères verraient des défauts dans leurs idées illusoires qui placeraient la vérité dans l’incertitude; et [cependant] ils se dresseraient comme [s’ils avaient] un grand discernement spirituel. Maintenant, je dois leur dire [que], lorsque cette affaire me fut montrée,

People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."

Les gens disent : « Oh, Ellen White, elle n’a pas de position sur la “Daily”. »

"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—

« lorsque cette question m’a été montrée, tandis qu’Elder Daniells élevait la voix comme une trompette pour soutenir ses idées au sujet du « —Daily », les conséquences ultérieures me furent présentées. Notre peuple était en train de devenir confus. J’en vis le résultat, puis il me fut donné des avertissements indiquant que si Elder Daniells, sans égard pour l’issue, devait ainsi être impressionné et se laisser croire qu’il était sous l’inspiration de Dieu, »

This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.

C’est là le spiritualisme. Il a placé sa parole au-dessus de la Parole de Dieu. Il croit être inspiré par Dieu.

"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

« que si le frère Daniells, sans égard pour les conséquences, devait être ainsi impressionné et se laisser croire qu’il était sous l’inspiration de Dieu, le scepticisme serait semé partout dans nos rangs, et nous nous trouverions là où Satan ferait porter ses messages. Une incrédulité arrêtée et un scepticisme seraient semés dans les esprits humains, et d’étranges récoltes de mal prendraient la place de la vérité. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22. »

The strange crops of evil are growing all over Adventism today.

Les étranges récoltes du mal poussent aujourd’hui dans tout l’adventisme.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.

Ellen White apporte son approbation à la compréhension pionnière du 2520.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.

Ellen White apporte son appui à la compréhension des pionniers selon laquelle le « sacrifice perpétuel » dans le livre de Daniel représente le paganisme.