On page 81 of Early Writings (and “81” is a symbol of one divine High Priest and eighty priests), William Miller’s second dream is recorded. Like unto Nebuchadnezzar, William Miller had two dreams. Nebuchadnezzar’s second dream in chapter four of Daniel, is set within the context of Moses’ “seven times” of Leviticus 26. Miller employed Daniel chapter four to illustrate Leviticus twenty-six’s “seven times” when he taught the 2,520, though he called it the “seven times.” Miller did not recognize that he had been typified by Nebuchadnezzar, but Nebuchadnezzar’s 2,520 days in chapter four, is represented by both the word “scatter” and the fact that it occurs ‘seven times,’ before the dirt brush man arrived in Miller’s dream.
À la page 81 de Early Writings (et « 81 » est un symbole d’un Souverain Sacrificateur divin et de quatre-vingts sacrificateurs), le second rêve de William Miller est consigné. À l’instar de Nabuchodonosor, William Miller eut deux rêves. Le second rêve de Nabuchodonosor, au chapitre quatre de Daniel, s’inscrit dans le cadre des « sept temps » de Moïse en Lévitique 26. Miller employa Daniel, chapitre quatre, pour illustrer les « sept temps » du Lévitique 26 lorsqu’il enseigna le 2 520, bien qu’il l’appelât « les sept temps ». Miller ne reconnut pas qu’il avait été préfiguré par Nabuchodonosor, mais les 2 520 jours de Nabuchodonosor au chapitre quatre étaient représentés à la fois par le mot « scatter » et par le fait qu’il y apparaît ‘sept fois’, avant que l’homme à la brosse à poussière n’arrive dans le rêve de Miller.
Miller is called “Father Miller” by Sister White, but not in the pagan way as Catholics do, but in a patriarchal way, like unto father Abraham. Miller is a symbol, he is a covenant man, representing the chain of biblical symbols along the path to the final covenant with the one hundred and forty-four thousand. Joel informs us that in the last days, the old men would dream dreams, and William Miller is the old man of our history, and also the farmer that fulfilled William Tyndale’s prophecy that states, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou dost.”
Miller est appelé « Père Miller » par Sœur White, non pas à la manière païenne dont procèdent les catholiques, mais d’une manière patriarcale, à l’instar du père Abraham. Miller est un symbole, c’est un homme de l’alliance, représentant la chaîne des symboles bibliques sur le chemin menant à l’alliance finale avec les cent quarante-quatre mille. Joël annonce que, dans les derniers jours, les vieillards auront des songes, et William Miller est le vieillard de notre histoire, et aussi le laboureur qui a accompli la prophétie de William Tyndale, laquelle déclare : « Si Dieu m’épargne la vie, avant bien des années je ferai en sorte qu’un garçon qui conduit la charrue en sache plus de l’Écriture que toi. »
“God sent His angel to move upon the heart of a farmer who had not believed the Bible, to lead him to search the prophecies. Angels of God repeatedly visited that chosen one, to guide his mind and open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people. The commencement of the chain of truth was given to him, and he was led on to search for link after link, until he looked with wonder and admiration upon the Word of God. He saw there a perfect chain of truth. That Word which he had regarded as uninspired now opened before his vision in its beauty and glory. He saw that one portion of Scripture explains another, and when one passage was closed to his understanding, he found in another part of the Word that which explained it. He regarded the sacred Word of God with joy and with the deepest respect and awe.” Early Writings, 230.
« Dieu envoya son ange toucher le cœur d’un cultivateur qui n’avait pas cru à la Bible, afin de le conduire à sonder les prophéties. Les anges de Dieu visitèrent à maintes reprises cet homme choisi, pour diriger son esprit et ouvrir à son intelligence des prophéties qui avaient toujours été obscures pour le peuple de Dieu. Le commencement de la chaîne de la vérité lui fut donné, et il fut amené à rechercher maillon après maillon, jusqu’à ce qu’il contemplât avec étonnement et admiration la Parole de Dieu. Il y vit une chaîne parfaite de vérité. Cette Parole qu’il avait considérée comme n’étant pas inspirée s’ouvrit alors devant ses regards dans sa beauté et sa gloire. Il vit qu’une partie de l’Écriture en explique une autre, et que, lorsqu’un passage était fermé à son intelligence, il trouvait dans une autre partie de la Parole ce qui l’expliquait. Il considérait la sainte Parole de Dieu avec joie, et avec le respect et la crainte les plus profonds. » Early Writings, 230.
Miller was the farmer who fulfilled Tyndale’s prophecy, and his first publication of the prophetic knowledge he had assembled from the unsealing of Daniel 8:14 was in 1831, two hundred and twenty years after the publication of the King James Version of the Bible. John Wycliff, William Tyndale and the publication of the King James Bible in 1611, represent three waymarks that begins the two-hundred-and-twenty-year prophecy that ends when Tyndale’s plow boy would open God’s Word to the first angel’s message, that was to be followed by two other angels. That first angel arrived in 1798 and the third in 1844. Wycliff, Tyndale and King James connect to the farmer who would fulfill Tyndale’s prediction, and who would symbolize the history of three angels from 1798 unto 1844.
Miller était le fermier qui accomplit la prophétie de Tyndale, et sa première publication de la connaissance prophétique qu’il avait rassemblée à partir du décellement de Daniel 8.14 parut en 1831, deux cent vingt ans après la publication de la Version King James de la Bible. John Wycliff, William Tyndale et la publication de la Version King James de la Bible en 1611 représentent trois jalons qui inaugurent la prophétie de deux cent vingt ans, laquelle s’achève lorsque le garçon de charrue de Tyndale ouvrira la Parole de Dieu au message du premier ange, qui devait être suivi de deux autres anges. Ce premier ange arriva en 1798 et le troisième en 1844. Wycliff, Tyndale et King James se rattachent au fermier qui devait accomplir la prédiction de Tyndale, et qui symboliserait l’histoire de trois anges de 1798 jusqu’en 1844.
William Miller’s alpha discovery was the 2,520 years of Leviticus twenty-six and his omega discovery was the 2,300 years of Daniel 8:14. The 2,520 scattering of Judah began in 677 BC and ended in 1844. The 2,300 years of Daniel 8:14 ended in 1844. Both ended together in 1844, and the starting point of the alpha and omega discoveries of William Miller were separated by two hundred and twenty years. “Two hundred and twenty” is a symbol of William Miller, upon two witnesses. The alpha and omega discoveries of Miller are represented by 1798 and 1844. The 2,520 scattering against the northern kingdom ended in 1798, and forty-six years later in 1844 the 2,300 years ended.
La découverte alpha de William Miller portait sur les 2 520 ans de Lévitique vingt-six, et sa découverte oméga sur les 2 300 ans de Daniel 8:14. La période de 2 520 ans de dispersion de Juda commença en 677 av. J.-C. et s’acheva en 1844. Les 2 300 ans de Daniel 8:14 s’achevèrent en 1844. Toutes deux s’achevèrent ensemble en 1844, et les points de départ des découvertes alpha et oméga de William Miller étaient séparés de deux cent vingt ans. « Deux cent vingt » est un symbole de William Miller, reposant sur deux témoins. Les découvertes alpha et oméga de Miller sont représentées par 1798 et 1844. La dispersion de 2 520 ans contre le royaume du Nord prit fin en 1798, et quarante-six ans plus tard, en 1844, les 2 300 ans prirent fin.
The 2,520 years that ended in 1798, marks that date and the 2,520 years against Judah, which ended in 1844 produces a two-hundred-and-twenty-year period. This means the 2,520 against Israel produces the prophetic period of forty-six years, and the 2,520 against Judah produces the prophetic period of two hundred and twenty years. The alpha of that period is 677 BC and the omega is 457 BC, which means the alpha of the forty-six-year period and of the two-hundred-and-twenty-year period is represented by the 2,520, and the omega of both of the lines is the 2,300. The two “scatterings” of 2,520 years provide two witnesses of a period that begins with the 2,520 and ends with the 2,300. Both of those lines identify the alpha and omega discoveries of William Miller.
La période de 2 520 ans qui s’est achevée en 1798 marque cette date, et la période de 2 520 ans contre Juda, qui s’est achevée en 1844, produit une période de deux cent vingt ans. Cela signifie que la période des 2 520 contre Israël produit la période prophétique de quarante-six ans, et que la période des 2 520 contre Juda produit la période prophétique de deux cent vingt ans. L’alpha de cette période est 677 av. J.-C., et l’oméga 457 av. J.-C., ce qui signifie que l’alpha de la période de quarante-six ans et de celle de deux cent vingt ans est représenté par les 2 520, et que l’oméga des deux lignes est les 2 300. Les deux « dispersions » de 2 520 ans fournissent deux témoins d’une période qui commence par les 2 520 et s’achève par les 2 300. Ces deux lignes identifient les découvertes alpha et oméga de William Miller.
“William Miller’s Dream
Le songe de William Miller
“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.
Je rêvai que Dieu, par une main invisible, m’envoya un coffret finement ouvragé d’environ dix pouces de long sur six pouces de côté, fait d’ébène et finement incrusté de perles. Au coffret était attachée une clé. Je pris aussitôt la clé et j’ouvris le coffret; lorsque, à mon étonnement et à ma surprise, je le trouvai rempli de bijoux de toutes sortes et de toutes tailles, de diamants, de pierres précieuses, et de pièces d’or et d’argent de toutes dimensions et de toutes valeurs, merveilleusement disposés chacun à sa place dans le coffret; et ainsi disposés, ils reflétaient une lumière et une gloire n’égalées que par le soleil.
“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.
Je ne pensais pas devoir jouir seul de ce spectacle merveilleux, bien que mon cœur fût transporté de joie par l’éclat, la beauté et la valeur de son contenu. Je le posai donc sur une table au centre de ma chambre et fis savoir que tous ceux qui en avaient le désir pouvaient venir voir le spectacle le plus glorieux et le plus éclatant que l’homme ait jamais vu en cette vie.
“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table.
Le peuple commença à entrer, d’abord peu nombreux, mais leur nombre alla croissant jusqu’à former une foule. Lorsqu’ils regardaient pour la première fois dans le coffret, ils s’émerveillaient et poussaient des cris de joie. Mais à mesure que les spectateurs se multipliaient, chacun se mettait à déranger les joyaux, les sortant du coffret et les éparpillant sur la table.
“I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.
Je me mis à penser que le propriétaire me redemanderait de ma main le coffret et les joyaux; et que, si je souffrais qu’ils fussent dispersés, je ne pourrais jamais les remettre chacun à sa place dans le coffret comme auparavant; et je sentais que je ne pourrais jamais en répondre, tant la responsabilité serait immense. Je me mis alors à supplier les gens de ne pas les manipuler ni les retirer du coffret; mais plus je suppliais, plus ils les dispersaient; et maintenant ils semblaient les disperser partout dans la pièce, sur le sol et sur chaque meuble de la pièce.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
Je vis alors que, parmi les joyaux véritables et la monnaie authentique, ils avaient disséminé une quantité innombrable de faux joyaux et de fausse monnaie. Je fus fort courroucé de leur conduite ignoble et de leur ingratitude, et je les en repris et leur en fis reproche; mais plus je les reprenais, plus ils répandaient les faux joyaux et la fausse monnaie parmi les véritables.
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.
Je fus alors contrarié dans mon âme physique et me mis à employer la force physique pour les pousser hors de la pièce ; mais tandis que j’en expulsais un, trois autres entraient et apportaient de la saleté, des copeaux, du sable et toutes sortes d’ordures, jusqu’à recouvrir chacun des véritables joyaux, diamants et pièces de monnaie, qui se trouvaient tous soustraits à la vue. Ils mirent aussi en pièces mon coffret et l’éparpillèrent parmi les ordures. Je pensai que personne ne se souciait de ma peine ni de ma colère. Je devins tout à fait découragé et abattu, et je m’assis et me mis à pleurer.
“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help.
Tandis que je pleurais ainsi et me lamentais de ma grande perte et de ma responsabilité, je me souvins de Dieu et priai avec ferveur qu’Il m’envoyât du secours.
“Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.
Aussitôt, la porte s’ouvrit, et un homme entra dans la pièce, tandis que tous ceux qui s’y trouvaient en sortirent; et lui, tenant un balai à la main, ouvrit les fenêtres et commença à balayer la saleté et les détritus hors de la pièce.
“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.
Je lui criai de s’abstenir, car il y avait quelques joyaux précieux éparpillés parmi les débris.
“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them’.
Il me dit : « Ne crains point », car il « prendrait soin d'eux ».
“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.
Alors, tandis qu’il balayait la poussière et les ordures, les faux bijoux et la fausse monnaie, le tout s’éleva et sortit par la fenêtre comme un nuage, et le vent l’emporta. Dans le tumulte, je fermai les yeux un instant; quand je les rouvris, les ordures avaient toutes disparu. Les pierres précieuses, les diamants, les pièces d’or et d’argent, gisaient éparpillés en profusion dans toute la pièce.
“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.
Il posa alors sur la table un coffret, beaucoup plus grand et plus beau que le précédent, et ramassa les bijoux, les diamants, les pièces de monnaie, par poignées, et les jeta dans le coffret, jusqu’à ce qu’il n’en restât plus un seul, bien que certains des diamants ne fussent pas plus gros que la pointe d’une épingle.
“He then called upon me to ‘come and see.’
Il me demanda alors de 'venir voir'.
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.
« Je regardai dans le coffret, mais mes yeux furent éblouis par ce que je vis. Ils brillaient d’une gloire dix fois plus grande qu’auparavant. Je pensai qu’ils avaient été récurés dans le sable par les pieds de ces malfaisants qui les avaient dispersés et foulés dans la poussière. Ils étaient rangés dans le coffret avec un bel ordre, chacun à sa place, sans qu’on vît la moindre trace de l’effort de l’homme qui les y avait jetés. Je poussai un cri de pure joie, et ce cri me réveilla. » Premiers écrits, 81-83.
Beginning on page “81,” a symbol of the priests, the dream identifies the history of the Laodicean Seventh-day Adventist church’s work of destroying the foundational truths assembled by Divinity through the humanity of William Miller. The history ends when Miller “shouted with very joy” and the shout “awoke” him. The history represented in the dream concludes at the loud cry of the third angel, which is the climax of the Midnight Cry. The historical narrative of Miller’s dream also represents the waymarks of the Millerite history, and it therefore also represents the parallel history of the movement of the one hundred and forty-four thousand. Just as significant is that the dream’s historical representation also contains a prophetic fractal of the history that began to repeat in 2023.
À partir de la page « 81 », symbole des prêtres, le rêve retrace l’histoire de l’œuvre de l’Église adventiste du septième jour laodicéenne consistant à détruire les vérités fondamentales rassemblées par la Divinité au moyen de l’humanité de William Miller. L’histoire se termine lorsque Miller « cria d’une très grande joie » et que ce cri « l’éveilla ». L’histoire représentée dans le rêve s’achève au grand cri du troisième ange, qui est l’apogée du Cri de Minuit. Le récit historique du rêve de Miller représente aussi les jalons de l’histoire millérite et représente donc aussi l’histoire parallèle du mouvement des cent quarante-quatre mille. Il est tout aussi significatif que la représentation historique du rêve contienne également une fractale prophétique de l’histoire qui a commencé à se répéter en 2023.
The jewels of truth that were recognized in the history of the one hundred and forty-four thousand were placed into the public record in 2004 and then again in 2012, when the presentation of Habakkuk’s Tables gathered a group that was destined to be scattered. Those truths were set upon the table in 2004, with the first presentation of the truths which had been unsealed in 1989. A “few” considered the message then, but in 2012, the series of 95 presentations titled Habakkuk’s Tables brought in a crowd, for the “people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd.”
Les joyaux de vérité qui avaient été reconnus dans l’histoire des cent quarante-quatre mille furent consignés au registre public en 2004, puis de nouveau en 2012, lorsque la présentation des Tables d’Habacuc rassembla un groupe destiné à être dispersé. Ces vérités furent mises sur la table en 2004, avec la première présentation des vérités qui avaient été descellées en 1989. Un « petit nombre » considéra alors le message, mais, en 2012, la série de quatre-vingt-quinze présentations intitulée Les Tables d’Habacuc fit entrer une foule, car « le peuple commença à entrer, d’abord en petit nombre, mais allant croissant jusqu’à former une foule ».
From 2012 unto July 18, 2020 those truths were progressively scattered and covered with rubbish. On July 18, 2020, the proponents of the message of Habakkuk’s Tables were scattered for a period of three and a half days.
De 2012 jusqu’au 18 juillet 2020, ces vérités furent progressivement dispersées et recouvertes de décombres. Le 18 juillet 2020, les tenants du message des Tables d’Habacuc furent dispersés pour une période de trois jours et demi.
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. Revelation 11:7–10.
Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. Et leurs cadavres giseront sur la place de la grande ville, qui, spirituellement, est appelée Sodome et Égypte, là même où notre Seigneur fut crucifié. Et des hommes d’entre les peuples, les tribus, les langues et les nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres. Et ceux qui habitent sur la terre se réjouiront à leur sujet, se livreront à l’allégresse et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes avaient tourmenté ceux qui habitent sur la terre. Apocalypse 11:7-10.
On Sabbath, December 30, 2023 Future for America joined a zoom meeting for its first public meeting since July 18, 2020. December 30, 2023 is 1,260 days after July 18, 2020, or “three days and an half.” While Elijah and Moses were dead in the street, the other class is “rejoicing.” Future for America had returned to publishing the prophetic message in July of 2023, for the message that was then to go to the entire earth, would of prophetic necessity need to come from the “wilderness.” Three and a half days, or 1,260 days are a wilderness.
Le sabbat 30 décembre 2023, Future for America s’est joint à une session Zoom pour sa première réunion publique depuis le 18 juillet 2020. Le 30 décembre 2023 intervient 1 260 jours après le 18 juillet 2020, soit « trois jours et demi ». Alors qu’Élie et Moïse étaient morts dans la rue, l’autre classe « se réjouit ». Future for America avait repris la publication du message prophétique en juillet 2023, car le message qui était alors destiné à aller à toute la terre devait, par nécessité prophétique, venir du « désert ». Trois jours et demi, ou 1 260 jours, constituent un désert.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Revelation 12:6.
Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on l’y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours. Apocalypse 12:6.
The “wilderness” is “a thousand two hundred and threescore days,” which is 1,260 days, which is also “three days and a half,” and is represented in Revelation 12:6, and “126” is a tithe of 1,260. One of the amazing truths that was then unsealed was the need of repentance in fulfillment of the prayer of the “seven times” in Leviticus twenty-six.
Le « désert » est « mille deux cent soixante jours », soit 1 260 jours, ce qui équivaut également à « trois jours et demi » ; il est représenté en Apocalypse 12,6, et « 126 » est la dîme de 1 260. L’une des vérités étonnantes qui furent alors descellées fut la nécessité de la repentance, en accomplissement de la prière des « sept fois » du Lévitique vingt-six.
1,260 days is also a symbol of 2,520 days. The “seven times” against the northern kingdom began in 723 BC and ended in 1798. The midpoint is 538, thus creating 1,260 years that paganism trampled down the sanctuary and host followed by 1,260 that papalism trampled down the sanctuary and host. This prophetic structure is aligned with the 1,260 days from Christ’s baptism to the cross, that is followed by 1,260 prophetic days unto 34 AD, when the gospel went to the Gentiles. Thus, upon two witnesses 1,260 is part of 2,520 days, or Moses’ “seven times” of Leviticus twenty-six.
La période de 1 260 jours est aussi un symbole de 2 520 jours. Les « sept temps » contre le royaume du Nord commencèrent en 723 av. J.-C. et prirent fin en 1798. Le point médian est 538, créant ainsi 1 260 ans durant lesquels le paganisme foula aux pieds le sanctuaire et l’armée, suivis de 1 260 ans durant lesquels le papisme foula aux pieds le sanctuaire et l’armée. Cette structure prophétique s’aligne sur les 1 260 jours allant du baptême du Christ à la croix, lesquels sont suivis de 1 260 jours prophétiques jusqu’en 34 apr. J.-C., lorsque l’Évangile fut annoncé aux Gentils. Ainsi, sur le témoignage de deux témoins, les 1 260 jours font partie des 2 520 jours, ou des « sept temps » de Moïse au Lévitique 26.
The voice in the wilderness period beginning on Sabbath, July 18, 2020 unto Sabbath, December 30, 2023 began to cry in July of 2023, and when the “wilderness” period ended on Sabbath, December 30, 2023 the resurrection of Moses and Elijah arrived. The message of the voice identified that the waymark of the parallel first disappointments in every reform movement explained the false prediction of July 18, 2020, in the context of the parable of the ten virgins. It called men and women to the repentance represented by the Leviticus twenty-six prayer. Miller’s dream represents that very repentance when he records, “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help.”
Au cours de la période de "la voix dans le désert", qui s’étendit du Sabbat 18 juillet 2020 au Sabbat 30 décembre 2023, la voix se mit à crier en juillet 2023, et lorsque la période du "désert" prit fin au Sabbat 30 décembre 2023, la résurrection de Moïse et d’Élie advint. Le message de la voix indiqua que le jalon des premières déceptions parallèles dans chaque mouvement de réforme expliquait, dans le contexte de la parabole des dix vierges, la fausse prédiction du 18 juillet 2020. Il appela les hommes et les femmes à la repentance représentée par la prière du Lévitique 26. Le songe de Miller représente précisément cette repentance lorsqu’il consigne: "Tandis que je pleurais et me lamentais ainsi sur ma grande perte et ma responsabilité, je me suis souvenu de Dieu, et j’ai prié avec ferveur qu’Il m’envoie du secours."
Come and See
Venez et voyez
Miller’s dream is divided by two expressions of “come and see.” The first time Miller invites people to “come and see,” and the second time the “dirt brush man” invites Miller to come and see. “Come and see” is a prophetic symbol that identifies a prophetic truth that is unsealed. The first four seals each contain the command to “come and see.”
Le rêve de Miller est ponctué par deux occurrences de l’expression « viens et vois ». La première fois, Miller invite les gens à venir et voir; la seconde, l’« homme à la brosse à poussière » invite Miller à venir et voir. « Viens et vois » est un symbole prophétique qui identifie une vérité prophétique descellée. Chacun des quatre premiers sceaux contient l’injonction « viens et vois ».
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. … And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. … And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. … And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. Revelation 6:1, 3, 5, 7.
Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sceaux, et j’entendis, comme un bruit de tonnerre, l’un des quatre êtres vivants dire: Viens et vois. ... Et lorsqu’il eut ouvert le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire: Viens et vois. ... Et lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: Viens et vois. ... Et lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: Viens et vois. Apocalypse 6:1, 3, 5, 7.
The “come and see” in the beginning of Miller’s dream is the alpha and the ending “come and see” is the omega. The dream identifies the unsealing in the beginning of the dream as jewels that when “arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” When Christ invited Miller to “come and see” the omega, Miller says, “my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory.” The alpha light was as the sun and the omega light was ten times the sun.
Le « viens et vois » au début du rêve de Miller est l’alpha, et le « viens et vois » final est l’oméga. Le rêve identifie la levée du sceau au commencement du rêve à des joyaux qui, « disposés, reflétaient une lumière et une gloire n’ayant d’égal que le soleil ». Quand le Christ dit à Miller : « Viens et vois » l’oméga, Miller déclare : « Mes yeux furent éblouis par le spectacle. Ils resplendissaient d’une gloire dix fois supérieure à leur gloire antérieure. » La lumière de l’alpha était à l’égal du soleil, et la lumière de l’oméga était dix fois celle du soleil.
Scatter
Disperser
Miller’s mourning and repentance is represented at the end of the period that began with the first “come and see,” and the last “come and see.” In the period which begins with Miller’s unsealing a message to the people and then ends with Christ unsealing a message to Miller, the word “scatter” is represented “seven times.” Miller will use the word again, but between the first and last unsealing, “scatter” is expressed “seven times.” The Bible identifies the judgment of the “seven times” with the word, “scatter.”
Le deuil et la repentance de Miller sont représentés au terme de la période qui a commencé avec le premier « Viens et vois » et s’est achevée avec le dernier « Viens et vois ». Dans la période qui commence par le descèlement, par Miller, d’un message adressé au peuple et s’achève par le descèlement, par le Christ, d’un message adressé à Miller, le mot « disperser » apparaît « sept fois ». Miller emploiera encore ce mot, mais entre le premier et le dernier descèlement, « disperser » apparaît « sept fois ». La Bible identifie le jugement des « sept temps » au mot « disperser ».
And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Leviticus 26:33.
Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée après vous : votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. Lévitique 26:33.
The very first truth Miller discovered was the “seven times” of Leviticus twenty-six, and in his dream the period between Miller’s message being published and Christ’s message being published, all the foundational truths represented by the work of William Miller were to be covered with the rubbish and counterfeit coins of the theologians of Laodicean Seventh-day Adventism. That rejection of the foundational truths is represented as seven scatterings within the history between the alpha and omega. The “seven times” is a symbol of the work of William Miller, which in turn are the foundations of Seventh-day Adventism, of which; the 2,300 days of Daniel 8:14 are the central pillar of that very foundation. What this identifies is that the 2,520 years of scattering that was the first, or alpha discovery of William Miller marks the beginning of a period, that ended with the omega discovery of William Miller, which was the 2,300 days.
La toute première vérité que Miller découvrit fut les « sept temps » de Lévitique 26; et, dans son rêve, durant la période comprise entre la publication du message de Miller et celle du message du Christ, toutes les vérités fondamentales représentées par l’œuvre de William Miller devaient être recouvertes par les décombres et les pièces contrefaites des théologiens de l’Adventisme du septième jour laodicéen. Ce rejet des vérités fondamentales est représenté comme sept dispersions au sein de l’histoire comprise entre l’alpha et l’oméga. Les « sept temps » sont un symbole de l’œuvre de William Miller, laquelle constitue, à son tour, les fondements de l’Adventisme du septième jour, dont les 2 300 jours de Daniel 8:14 sont le pilier central de ce même fondement. Cela indique que la période de 2 520 ans de dispersion, qui fut la première, ou découverte alpha, de William Miller, marque le commencement d’une période qui s’acheva avec la découverte oméga de William Miller, à savoir les 2 300 jours.
When Laodicean Seventh-day Adventism set aside the “seven times” in 1863, they set aside William Miller’s first discovery, which would be his alpha discovery and his foundational discovery. The last of Miller’s discoveries was the 2,300 days, which was his omega discovery and his capstone discovery. The “seven times” that concluded in 1798 marked the 2,520 and the 2,300 days were marked in 1844.
Lorsque l’Adventisme du Septième Jour laodicéen mit de côté les « sept temps » en 1863, il mit de côté la première découverte de William Miller, qui devait être sa découverte alpha et sa découverte fondatrice. La dernière des découvertes de Miller fut celle des 2 300 jours, qui fut sa découverte oméga et sa découverte couronnante. Les « sept temps » qui prirent fin en 1798 marquèrent les 2 520, et les 2 300 jours furent marqués en 1844.
It is the dirt brush man who assembles the jewels after they are scattered for seven times. Then the casket is larger and more beautiful and shines ten times brighter than the sun. Ten is a symbol of a test, and those jewels therefore shine at the test over the day of the sun, so Miller’s dream begins in 1798 and ends at the loud cry of the third angel at the Sunday law.
C’est l’homme à la balayette qui rassemble les joyaux après qu’ils ont été dispersés pendant sept temps. Alors le coffret est plus grand et plus beau, et il resplendit dix fois plus que le soleil. Dix est un symbole d’épreuve, et ces joyaux brillent donc dans l’épreuve au sujet du jour du soleil; ainsi, le rêve de Miller commence en 1798 et se termine au grand cri du troisième ange, au moment de la loi du dimanche.
The history of the Millerites from 1798 unto 1863 is also the history from 1798 until the soon-coming Sunday law. The history represented in William Miller’s dream that occurs between Miller saying “come and see” unto the Dirt Brush man saying “come and see,” is both the period of 1798 unto 1863, and also the period of 1798 unto the Sunday law. The line that ends in 1863 is a prophetic fractal of the line that begins in 1798 and ends at the Sunday law. Both those lines are represented in Miller’s dream.
L’histoire des millérites de 1798 jusqu’en 1863 est aussi l’histoire de 1798 jusqu’à la loi dominicale imminente. L’histoire représentée dans le rêve de William Miller, qui se déroule entre le moment où Miller dit « viens et vois » et celui où l’homme au balai à poussière dit « viens et vois », constitue à la fois la période de 1798 jusqu’en 1863 et la période de 1798 jusqu’à la loi dominicale. La ligne qui se termine en 1863 est une fractale prophétique de la ligne qui commence en 1798 et s’achève à la loi dominicale. Ces deux lignes sont représentées dans le rêve de William Miller.
The closed door on October 22, 1844 typifies the closed door at the Sunday law. The prophecy of 2,300 years that was fulfilled in 1844, typifies the Sunday law.
La porte fermée du 22 octobre 1844 typifie la porte fermée lors de la loi du dimanche. La prophétie des 2 300 ans qui s’est accomplie en 1844 typifie la loi du dimanche.
“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.
« La venue du Christ, notre souverain sacrificateur, dans le lieu très saint pour la purification du sanctuaire, présentée dans Daniel 8:14 ; la venue du Fils de l’homme vers l’Ancien des jours, telle qu’elle est présentée dans Daniel 7:13 ; et la venue du Seigneur dans son temple, annoncée par Malachie, sont la description d’un seul et même événement ; et cet événement est aussi représenté par la venue de l’époux aux noces, décrite par le Christ dans la parabole des dix vierges, en Matthieu 25. » The Great Controversy, 426.
Lines
Lignes
The omega of Miller’s discoveries was the 2,300-year prophecy, so both 1844 and the Sunday law are represented by the 2,300 years. This means that the 2,520 is the alpha and the 2,300 is the omega of both lines; one line concludes in 1863, and the other line concludes at the Sunday law. On both lines the 2,520 prophecy is the alpha, and or the foundation stone. The fractal of 1798 unto 1863 in the foundational history of the Millerites, also aligns with another fractal in the omega, capstone history of the one hundred and forty-four thousand.
L’oméga des découvertes de Miller fut la prophétie des 2 300 ans, si bien que tant 1844 que la loi du dimanche sont représentés par les 2 300 ans. Cela signifie que le 2 520 est l’alpha et que le 2 300 est l’oméga des deux lignes; l’une se conclut en 1863, et l’autre se conclut avec la loi du dimanche. Sur les deux lignes, la prophétie des 2 520 est l’alpha et/ou la pierre de fondation. La fractale de 1798 jusqu’en 1863, dans l’histoire fondatrice des millerites, s’aligne également avec une autre fractale dans l’histoire oméga, de la pierre faîtière, des cent quarante-quatre mille.
At 9/11 God called His people to return to Jeremiah’s old paths, which are the foundations, which are in turn represented by the messenger of the foundational history, who is in turn represented by his foundational alpha discovery of the “seven times.” The “seven times” is the symbol of the foundations of the one hundred and forty-four thousand, and at 9/11 the sealing of that group began with the testing message of the foundations, represented by the very first foundational truth of William Miller and Adventism. At 9/11 the sealing time began and at the soon-coming Sunday law the sealing time of the one hundred and forty-four thousand concludes.
Le 11 septembre, Dieu appela son peuple à revenir aux anciens sentiers de Jérémie, qui sont les fondements, lesquels sont à leur tour représentés par le messager de l’histoire fondatrice, lui-même représenté par sa découverte alpha fondatrice des « sept temps ». Les « sept temps » sont le symbole des fondements des cent quarante-quatre mille, et, le 11 septembre, le scellement de ce groupe a commencé avec le message de mise à l’épreuve des fondements, représenté par la toute première vérité fondamentale de William Miller et de l’adventisme. Le 11 septembre, le temps du scellement a commencé, et, au moment de la loi dominicale imminente, le temps du scellement des cent quarante-quatre mille s’achève.
That history is a fractal that begins with 2,520 and ends with 2,300, and that history is therefore the third line of prophetic history represented in William Miller’s dream. The 2,520 was fulfilled in 1798 and the 2,300 in 1844. The work represented by the two lines is the work of Christ in combining His divinity with our humanity. It is the work of changing a sinner into a saint, restoring the higher nature to its rightful throne over the lower nature. For this reason, the human body takes 2,520 days to totally reproduce every cell in the body, and that very same body is based upon 23 male chromosomes combined with 23 female chromosomes. Together they produce a living temple, which is represented as the number “46,” which is the period of 1798 to 1844, which is the period of William Miller’s dream from the 2,520 in 1798 unto the 2,300 in 1844.
L’histoire est une fractale qui commence par 2 520 et s’achève à 2 300, et cette histoire constitue donc la troisième ligne de l’histoire prophétique représentée dans le rêve de William Miller. La période des 2 520 s’est accomplie en 1798, et celle des 2 300 en 1844. L’œuvre représentée par les deux lignes est l’œuvre du Christ, consistant à unir sa divinité à notre humanité. C’est l’œuvre de transformer un pécheur en saint, en rétablissant la nature supérieure sur son trône légitime au-dessus de la nature inférieure. Pour cette raison, le corps humain met 2 520 jours à renouveler totalement toutes les cellules, et ce même corps est fondé sur 23 chromosomes masculins combinés à 23 chromosomes féminins. Ensemble, ils produisent un temple vivant, représenté par le nombre « 46 », qui correspond à la période de 1798 à 1844, laquelle est celle du rêve de William Miller, des 2 520 en 1798 aux 2 300 en 1844.
William Miller’s dream also contains another fractal of note. From 9/11 unto the Sunday law is a fractal of 1798 unto the Sunday law, as in 1798 unto 1863. 2023 unto the Sunday law is a fractal of 9/11 unto the Sunday law, and this is the history that all of the lines within Miller’s dream point to as the omega of them all. This is the period where the original truths are magnified ten times the sun.
Le rêve de William Miller contient également un autre motif fractal remarquable. La période allant du 11 septembre jusqu’à la loi du dimanche constitue une fractale de celle allant de 1798 jusqu’à la loi du dimanche, tout comme celle de 1798 à 1863. La période allant de 2023 jusqu’à la loi du dimanche est une fractale de celle qui va du 11 septembre jusqu’à la loi du dimanche, et c’est l’histoire vers laquelle toutes les lignes du rêve de Miller pointent comme à leur oméga. C’est la période durant laquelle les vérités originelles sont magnifiées dix fois plus que le soleil.
The Two Bustles
Les deux tournures
In the 1840’s, the word “bustle” (as a noun) commonly meant energetic, busy, or noisy activity—often with a sense of fuss, excitement, hurry, or agitation. It referred to lively movement, commotion, or bustling about, whether in a crowd, a household, a marketplace, or during a particular event. The “bustle” of Miller’s dream would thus describe the immediate flurry of activity, excitement, or urgent business happening right then—the transient stir or commotion of the present situation or occasion.
Dans les années 1840, le mot « bustle » (en tant que substantif) signifiait couramment une activité énergique, affairée ou bruyante — souvent avec une nuance d’émoi, d’excitation, de hâte ou d’agitation. Il renvoyait à un mouvement animé, au tumulte, au va-et-vient affairé, que ce fût dans une foule, un foyer, un marché ou lors d’un événement particulier. Le « bustle » du rêve de Miller décrirait ainsi le surcroît immédiat d’activité, d’excitation ou d’affaires pressantes se produisant sur-le-champ — l’émoi passager ou le tumulte passager de la situation présente ou de l’occasion présente.
Miller states, “Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone.”
Miller déclare : « Alors, tandis qu’il balayait la saleté et les détritus, les faux joyaux et la fausse monnaie, le tout s’éleva et sortit par la fenêtre comme un nuage, et le vent les emporta. Dans l’agitation, je fermai les yeux un instant ; quand je les rouvris, les détritus avaient entièrement disparu. »
The “bustle” identifies two points in Miller’s dream; The first when the crowd is scattering the jewels, and then when the dirt brush man opens the windows and begins to sweep out the false jewels. The first and alpha bustle is the covering up of the jewels and the second and omega bustle is the restoration of the jewels. During the bustle, Miller closed his eyes. Miller was laid to rest in 1849, the very point that Christ was stretching forth His hand a second time to gather the remnant of His people. Miller then closed his eyes, and in 1850 his truths were again placed upon a table in fulfillment of Habakkuk’s command to write the vision and make it plain. That bustle period, Miller closes his eyes and when he awakes the jewels are in the process of being restored.
Le « tumulte » identifie deux moments dans le rêve de Miller : le premier, lorsque la foule disperse les joyaux, puis lorsque l’homme muni d’une brosse à poussière ouvre les fenêtres et commence à balayer au-dehors les faux joyaux. Le premier tumulte, l’alpha, est l’enfouissement des joyaux, et le second, l’oméga, est la restauration des joyaux. Pendant le tumulte, Miller ferma les yeux. Miller fut mis au repos en 1849, au moment même où le Christ étendait sa main une seconde fois pour rassembler le reste de son peuple. Miller ferma alors les yeux, et, en 1850, ses vérités furent de nouveau placées sur une table, en accomplissement de l’ordre d’Habacuc d’écrire la vision et de la rendre claire. Durant cette période de tumulte, Miller ferma les yeux, et, lorsqu’il s’éveilla, les joyaux étaient en cours de restauration.
The second bustle in his dream takes place when the ensign of the one hundred and forty-four thousand is being resurrected, purged and purified as the ensign which Zechariah identifies as jewels upon a crown.
Le second tumulte dans son rêve se produit lorsque l’étendard des cent quarante-quatre mille est ressuscité, purgé et purifié comme l’étendard que Zacharie identifie comme étant des joyaux sur une couronne.
And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. Zechariah 9:16–10:3.
Et l’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d’une couronne, élevées comme un étendard sur sa terre. Car qu’elle est grande, sa bonté, et qu’elle est grande, sa beauté ! Le blé rendra les jeunes hommes joyeux, et le vin nouveau, les jeunes filles. Demandez à l’Éternel la pluie au temps de la pluie de l’arrière-saison; ainsi l’Éternel fera des nuées éclatantes et leur donnera des ondées de pluie, et à chacun, de l’herbe dans le champ. Car les idoles ont parlé vanité, et les devins ont vu le mensonge et ont raconté de faux songes; ils consolent en vain; c’est pourquoi ils ont erré comme un troupeau, ils ont été troublés, parce qu’il n’y avait pas de berger. Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et j’ai châtié les boucs; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et les a rendus comme son noble cheval dans la bataille. Zacharie 9:16-10:3.
The “flock of His people” are both an ensign and stones (jewels) upon a crown. The flock of His people are identified during the latter rain, for the command is to ask for the latter rain in the time of the latter rain. The flock is contrasted with the “flock” that went their own way, rather than the way of Jeremiah’s old paths. In the time of the latter rain the jewels that are His flock will be His goodly horse in the battle. That “goodly horse” is the church triumphant, represented in the first Christian bride, symbolized by Peter who, as a white horse in the period of the first seal went forth conquering and to conquer.
Le "troupeau de Son peuple" est à la fois un étendard et des pierres (joyaux) sur une couronne. Le troupeau de Son peuple est identifié durant la pluie de l’arrière-saison, car le commandement est de demander la pluie de l’arrière-saison au temps de la pluie de l’arrière-saison. Ce troupeau est mis en contraste avec le "troupeau" qui s’en est allé selon sa propre voie, plutôt que selon les anciens sentiers de Jérémie. Au temps de la pluie de l’arrière-saison, les joyaux que constitue Son troupeau seront Son noble coursier dans la bataille. Ce "noble coursier" est l’Église triomphante, représentée dans la première Épouse chrétienne, symbolisée par Pierre qui, en tant que cheval blanc, durant la période du premier sceau, sortit en vainqueur et pour vaincre.
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. Revelation 6:1, 2.
Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sceaux, et j’entendis, comme un bruit de tonnerre, l’un des quatre êtres vivants qui disait: Viens et vois. Et je vis, et voici un cheval blanc; celui qui était assis sur lui avait un arc; une couronne lui fut donnée; et il sortit en vainqueur et pour vaincre. Apocalypse 6:1-2.
Peter therefore is the symbol of the first Christian church of the apostles during the Pentecostal outpouring of the rain, and the symbol of the last Christian church during the latter rain, that was typified by the Pentecostal outpouring.
Pierre est donc le symbole de la première Église chrétienne des apôtres, lors de l’effusion pentecôtale de la pluie, et le symbole de la dernière Église chrétienne, au temps de la pluie de l’arrière-saison, qui fut préfigurée par l’effusion pentecôtale.
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. Revelation 19:11–14.
Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et celui qui le montait s’appelait Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête reposaient de nombreux diadèmes; et il portait un nom écrit que nul ne connaît, si ce n’est lui-même. Il était revêtu d’un vêtement trempé de sang; et son nom est La Parole de Dieu. Et les armées qui étaient dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur. Apocalypse 19:11-14.
The white horses represent Christ’s army that are resurrected in Ezekiel 37, and they are the church triumphant, and they are stones in a crown, for Christ establishes His kingdom of glory in the time of the latter rain. As representatives of His kingdom the one hundred and forty-four thousand are jewels upon the crown which is the symbol of the kingdom he receives at the conclusion of the 2,300 days, which was both October 22, 1844 and will be again at the Sunday law. That kingdom of white horses is raised up during the latter rain, when the windows of heaven are opened, for John saw the white horse when heaven was opened.
Les chevaux blancs représentent l’armée du Christ ressuscitée en Ézéchiel 37 ; ils constituent l’Église triomphante et sont des pierres d’une couronne, car le Christ établit son royaume de gloire au temps de la pluie de l’arrière-saison. En tant que représentants de son royaume, les cent quarante-quatre mille sont des joyaux sur la couronne, laquelle est le symbole du royaume qu’il reçoit à l’issue des 2 300 jours, événement qui eut lieu le 22 octobre 1844 et se reproduira lors de la loi du dimanche. Ce royaume de chevaux blancs est suscité pendant la pluie de l’arrière-saison, lorsque les écluses des cieux sont ouvertes, car Jean vit le cheval blanc lorsque le ciel s’ouvrit.
In the alpha bustle of 1849, Miller closed his eyes in death, for a little moment. Miller was Elijah, and Elijah died on July 18, 2020, and he laid in the street for 1,260 days until he reached the omega bustle and was then awakened. His awakening is marked as arriving when the dirt brush man opened the window of heaven to sweep out the rubbish. The army of white horses is raised when heaven’s window is opened, and when that occurs a separation of true and false is identified. That separation is also identified in the book of Malachi.
Dans le tumulte alpha de 1849, Miller ferma les yeux dans la mort, pour un bref instant. Miller était Élie, et Élie mourut le 18 juillet 2020, et il resta étendu dans la rue pendant 1 260 jours jusqu’à atteindre le tumulte oméga, puis il fut éveillé. Son réveil est marqué comme survenant lorsque l’homme au balai à poussière ouvrit la fenêtre du ciel pour balayer les immondices. L’armée de chevaux blancs est levée lorsque la fenêtre du ciel est ouverte, et, lorsque cela se produit, une séparation du vrai et du faux est identifiée. Cette séparation est également identifiée dans le livre de Malachie.
Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. Malachi 3:10.
Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, afin qu’il y ait de la nourriture dans ma maison, et mettez-moi maintenant à l’épreuve à cet égard, dit l’Éternel des armées, si je n’ouvre pas pour vous les fenêtres des cieux et si je ne répands pas sur vous une bénédiction, au point qu’il n’y aura pas assez de place pour la contenir. Malachie 3:10.
The spirits of the prophets are subject unto the prophets, and John in Revelation, Miller’s dream and Malachi provide three witnesses of the time when the windows of heaven are opened. In Miller’s dream it is at the omega of the call to “come and see.” The bustle in the alpha was when the scattering began, and the omega is when the gathering begins.
Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, et Jean dans l’Apocalypse, le rêve de Miller et Malachie constituent trois témoins du moment où les fenêtres des cieux sont ouvertes. Dans le rêve de Miller, cela se situe à l’oméga de l’appel « Viens et vois ». L’agitation à l’alpha eut lieu lorsque commença la dispersion, et l’oméga est le moment où commence le rassemblement.
Before we proceed further into Miller’s dream we want to include James White’s commentary on the dream. James White identifies the true jewels as God’s true people and the counterfeit jewels as the wicked. I identify the jewels as truths contrasted with error. The jewels and the counterfeit jewels are both the message and the messengers contrasted with error and false messengers.
Avant d’aller plus loin dans le rêve de Miller, nous souhaitons inclure le commentaire de James White sur ce rêve. James White identifie les joyaux véritables au véritable peuple de Dieu, et les joyaux contrefaits aux impies. Pour ma part, j’identifie les joyaux aux vérités, par opposition à l’erreur. Les joyaux et les joyaux contrefaits représentent à la fois le message et les messagers, par opposition à l’erreur et aux faux messagers.
“BROTHER MILLER’S DREAM
Le songe du frère Miller
“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past second advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.
Le rêve suivant a été publié dans l’Advent Herald, il y a plus de deux ans. J’ai alors vu qu’il décrivait clairement notre expérience passée du second avènement, et que Dieu avait donné ce rêve pour le bien du troupeau dispersé.
“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastes 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.
Parmi les signes de l’imminence du grand et terrible jour du Seigneur, Dieu a placé les songes. Voir Joël 2:28-31 ; Actes 2:17-20. Les songes peuvent venir de trois manières : premièrement, "par la multitude des occupations". Voir Ecclésiaste 5:3. Deuxièmement, ceux qui sont sous l’esprit immonde et la tromperie de Satan peuvent avoir des songes sous son influence. Voir Deutéronome 8:1-5 ; Jérémie 23:25-28 ; 27:9 ; 29:8 ; Zacharie 10:2 ; Jude 8. Et troisièmement, Dieu a toujours enseigné, et enseigne encore, son peuple plus ou moins par des songes, qui viennent par l’entremise des anges et du Saint-Esprit. Ceux qui se tiennent dans la claire lumière de la vérité sauront quand Dieu leur donne un songe ; et de telles personnes ne seront pas trompées ni égarées par de faux songes.
“‘And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.’ Numbers 12:6. Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, [Genesis 37:5–9,] and then the interesting story of their fulfilment in Egypt. ‘In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night.’ 1 Kings 3:55. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.
« Et il dit: Écoutez maintenant mes paroles; s’il y a un prophète parmi vous, moi, le Seigneur, je me ferai connaître à lui dans une vision, et je lui parlerai en songe. » Nombres 12:6. Jacob dit: « L’ange du Seigneur me parla en songe. » Genèse 31:2. « Et Dieu vint à Laban le Syrien en songe, pendant la nuit. » Genèse 31:24. Lisez les songes de Joseph, [Genèse 37:5-9,] puis l’intéressante histoire de leur accomplissement en Égypte. « À Gabaon, le Seigneur apparut à Salomon en songe, pendant la nuit. » 1 Rois 3:55. La grande image importante du deuxième chapitre de Daniel fut donnée en songe; de même les quatre bêtes, etc., du septième chapitre. Lorsque Hérode chercha à détruire le Sauveur enfant, Joseph fut averti en songe de fuir en Égypte. Matthieu 2:13.
“‘And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.’ Acts 2:17.
'Et il arrivera dans les DERNIERS JOURS, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes.' Actes 2:17.
“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.
Le don de prophétie, par des rêves et des visions, est ici le fruit du Saint-Esprit et, dans les derniers jours, il doit se manifester suffisamment pour constituer un signe. C’est l’un des dons de l’Église de l’Évangile.
“‘And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.’ Ephesians 4:11, 12.
'Et il a donné les uns comme apôtres; les autres comme PROPHÈTES; d'autres comme évangélistes; d'autres comme pasteurs et docteurs; pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ.' Éphésiens 4:11, 12.
“‘And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS,’ etc. 1 Corinthians 12:28. ‘Despise not PROPHESYINGS.’ 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 7:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I can not have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.
« Et Dieu a établi dans l’Église, premièrement des apôtres, en second lieu des PROPHÈTES », etc. 1 Corinthiens 12:28. « Ne méprisez pas les PROPHÉTIES. » 1 Thessaloniciens 5:20. Voir aussi Actes 13:1; 21:9; Romains 7:6; 1 Corinthiens 14:1, 24, 39. Les prophètes, ou les prophéties, sont pour l’édification de l’Église du Christ; et rien, dans la Parole de Dieu, ne peut être allégué pour montrer qu’ils devaient cesser avant que ne cessassent les évangélistes, les pasteurs et les docteurs. Mais, dit l’objecteur, « Il y a eu tant de fausses visions et de faux songes que je ne puis avoir confiance en rien de ce genre. » Il est vrai que Satan a sa contrefaçon. Il a toujours eu de faux prophètes, et certes nous pouvons nous y attendre maintenant, en cette dernière heure de sa séduction et de son triomphe. Ceux qui rejettent de telles révélations spéciales sous prétexte que la contrefaçon existe peuvent, avec une égale cohérence, aller un peu plus loin et nier que Dieu se soit jamais révélé à l’homme par un songe ou une vision, car la contrefaçon a toujours existé.
“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.
Les songes et les visions sont le moyen par lequel Dieu s'est révélé à l'homme. Par ce moyen, il s'est adressé aux prophètes; il a placé le don de prophétie parmi les dons de l'Église de l'Évangile, et a classé les songes et les visions parmi les autres signes des 'DERNIERS JOURS'. Amen.
“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.
Mon dessein, dans les remarques qui précèdent, a été d’écarter les objections d’une manière conforme à l’Écriture et de préparer l’esprit du lecteur à ce qui suit.
“WM. MILLER,
WM. MILLER,
“Low Hampton, N. Y. Dec. 3, 1847.” James White, Brother Miller’s Dream, 1–6.
"Low Hampton, N. Y., 3 décembre 1847." James White, Le rêve du Frère Miller, 1-6.
“1. The ‘casket’ represents the great truths of the Bible, relative to the second advent of our Lord Jesus Christ, which were given Brother Miller to publish to the world.
1. Le « coffret » représente les grandes vérités de la Bible relatives au second avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, qui furent données à Frère Miller pour les publier au monde.
“2. The ‘key attached’ was his manner of interpreting the prophetic Word—Comparing scripture with scripture—the Bible its own interpreter. With this key Brother Miller opened the ‘casket,’ or the great truth of the advent to the world.
2. La « clé attachée » était sa manière d’interpréter la Parole prophétique — en comparant l’Écriture avec l’Écriture — la Bible étant son propre interprète. Avec cette clé, le Frère Miller ouvrit le « coffret », c’est-à-dire la grande vérité de l’avènement, au monde.
“3. The ‘jewels, diamonds, etc.’ of ‘all sorts and sizes’ so ‘beautifully arranged in their several places in the casket’ represent the children of God, [Malachi 3:17,] from all the churches, and from almost every station, and situation of life, who received the advent faith, and were seen to take a bold stand in their several stations, in the holy cause of truth. While moving in this order, each attending to his own duty, and walking humbly before God, ‘they reflected a light and glory’ to the world, equaled only by the church in the days of the apostles. The message, [Revelation 14:6,7,] went as it were, upon the wings of the wind, and the invitation, ‘Come, for all things are now ready,’ [Luke 14:17.] went abroad with power and effect.
3. Les « joyaux, diamants, etc. » de « toutes sortes et de toutes tailles », si « admirablement disposés chacun à sa place dans l’écrin », représentent les enfants de Dieu, [Malachie 3:17,] issus de toutes les Églises, et de presque tous rangs et de toutes conditions de vie, qui ont reçu la foi de l’avènement, et que l’on vit prendre, chacun à son poste, une position résolue et hardie dans la sainte cause de la vérité. Se mouvant dans cet ordre, chacun s’acquittant de son propre devoir et marchant humblement devant Dieu, « ils reflétaient une lumière et une gloire » au monde, que seule égalait l’Église aux jours des apôtres. Le message, [Apocalypse 14:6,7,] s’envola, pour ainsi dire, sur les ailes du vent, et l’invitation : « Venez, car tout est maintenant prêt », [Luc 14:17.] se répandit avec puissance et efficacité.
“4. ‘The people began to come in, at first few in number, but increased to a crowd.’ When the advent doctrine was first preached by Brother Miller, and a very few others, it had but little effect, and but very few were waked up by it; but from 1840 to 1844, wherever it was preached, the whole community was aroused.
4. « Le peuple commença à entrer, d’abord peu nombreux, puis leur nombre augmenta jusqu’à former une foule. » Lorsque la doctrine de l’avènement fut d’abord prêchée par le Frère Miller, et par très peu d’autres, elle produisit peu d’effet, et bien peu furent réveillés par elle; mais de 1840 à 1844, partout où elle fut prêchée, toute la communauté fut éveillée.
“5. When the flying angel [Revelation 14:6–7] first began to preach the everlasting good news, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come,’ many shouted for joy in view of the coming of Jesus, and the restitution, who afterwards opposed and scoffed and ridiculed the truth that a little before filled them with joy. They troubled and scattered the jewels. This brings us to the autumn of 1844, when the scattering time commenced.
5. Lorsque l’ange volant [Apocalypse 14:6-7] commença à proclamer, pour la première fois, l’évangile éternel: «Craignez Dieu, et donnez-lui gloire; car l’heure de son jugement est venue», nombreux furent ceux qui, à la perspective de la venue de Jésus et de la restitution, poussèrent des cris de joie, lesquels ensuite s’opposèrent, se moquèrent et ridiculisèrent la vérité qui, peu auparavant, les avait remplis de joie. Ils troublèrent et dispersèrent les joyaux. Cela nous amène à l’automne 1844, lorsque commença le temps de la dispersion.
“Mark this: It was those who once ‘shouted for joy’ that troubled and scattered the jewels. And none have so effectually scattered the flock, and led them astray since 1844, as those who once preached the truth, and rejoiced in it; but have since denied the work of God, and the fulfillment of prophecy in our past advent experience.
Notez-le bien : Ceux qui jadis « poussaient des cris de joie » sont précisément ceux qui ont semé le trouble et éparpillé les joyaux. Et nul, depuis 1844, n’a dispersé le troupeau et ne l’a égaré avec autant d’efficacité que ceux qui autrefois prêchaient la vérité et s’en réjouissaient ; mais qui, depuis, ont renié l’œuvre de Dieu et l’accomplissement de la prophétie dans notre expérience adventiste passée.
“6. The ‘spurious jewels and counterfeit coin’ that were scattered among the genuine, clearly represent false converts, or ‘strange children,’ [Hosea 5:7] since the door was shut in 1844.
6. Les « faux joyaux et la fausse monnaie » qui étaient disséminés parmi les véritables représentent clairement de faux convertis, ou des « enfants étrangers » (Osée 5:7), depuis que la porte a été fermée en 1844.
“7. The ‘dirt and shavings, sand and all manner of rubbish,’ represent the various and numerous errors that have been brought in among second advent believers, since the autumn of 1844. Here I will notice a few of them.
7. Les « saletés et copeaux, le sable et toutes sortes d’immondices » représentent les diverses et nombreuses erreurs qui ont été introduites parmi les croyants au second avènement depuis l’automne de 1844. J’en signalerai ici quelques-unes.
“1. The stand that some of the ‘shepherds’ presumptuously took immediately after the Midnight cry was given, that the solemn melting power of the Holy Ghost that attended the seventh month movement was a mesmeric influence. George Storrs was among the first to take this stand. See his writings in the latter part of 1844, in the Midnight-Cry, then published in New York City. J. V. Himes, at the Albany Conference in the spring of 1845, said that the seventh month movement produced mesmerism seven feet deep. This I am told by one who was present, and heard the remark. Others who took an active part in the seventh month cry, have since pronounced that movement the work of the Devil. Attributing the work of Christ and the Holy Ghost to the Devil was in the days of our Savior, blasphemy, and it is blasphemy now. 2. The many experiments on definite time. Since the 2300 days ended in 1844, quite a number of times have been set, by different individuals, for their termination. In doing this they have removed the ‘landmarks,’ and have thrown darkness and doubt over the whole advent movement. 3. Spiritualism with all its fancies and extravagances. This wile of the Devil, which has accomplished an awful work of death, is very fitly represented by ‘shavings,’ and ‘all manner of rubbish.’ Many of those who drank down the poison of spiritualism admitted the truth of our past advent experience, and from this fact many have been made to believe that spiritualism was the natural fruit of believing that God conducted the great advent movements in 1843 and 1844. Peter, speaking of those who should ‘bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them,’ says ‘BY REASON OF WHOM THE WAY OF TRUTH SHALL BE EVIL SPOKEN OF.’ 4. S. S. Snow professing to be ‘Elijah the Prophet.’ This man in his strange and wild career, has also acted his part in this work of death, and his course has had a tendency to bring the true position for the waiting saints into disrepute, in the minds of many honest souls.
1. La position que certains des « bergers » ont présomptueusement adoptée immédiatement après que le Cri de Minuit eut été donné, à savoir que la solennelle puissance attendrissante du Saint-Esprit qui accompagna le mouvement du septième mois n’était qu’une influence mesmérique. George Storrs fut parmi les premiers à adopter cette position. Voir ses écrits vers la fin de 1844, dans le Midnight-Cry, alors publié à New York. J. V. Himes, à la Conférence d’Albany au printemps de 1845, déclara que le mouvement du septième mois produisait du mesmérisme jusqu’à sept pieds de profondeur. Cela m’a été rapporté par quelqu’un qui était présent et a entendu cette remarque. D’autres qui prirent une part active au cri du septième mois ont, depuis, déclaré que ce mouvement était l’œuvre du Diable. Attribuer l’œuvre du Christ et du Saint-Esprit au Diable était, aux jours de notre Sauveur, un blasphème, et c’en est un aujourd’hui encore. 2. Les nombreuses tentatives de fixer un temps précis. Depuis que les 2300 jours ont pris fin en 1844, un assez grand nombre de dates ont été fixées, par divers individus, pour leur achèvement. Ce faisant, ils ont déplacé les « bornes », et ont jeté les ténèbres et le doute sur l’ensemble du mouvement adventiste. 3. Le spiritisme avec toutes ses chimères et ses extravagances. Cette ruse du Diable, qui a accompli une effroyable œuvre de mort, est très à propos représentée par des « copeaux » et « toutes sortes de rebuts ». Beaucoup de ceux qui ont bu le poison du spiritisme ont reconnu la vérité de notre expérience adventiste passée, et de ce fait beaucoup ont été amenés à croire que le spiritisme était le fruit naturel de la croyance que Dieu a conduit les grands mouvements adventistes en 1843 et 1844. Pierre, parlant de ceux qui devaient « introduire des hérésies pernicieuses, reniant même le Seigneur qui les a rachetés », dit: « À CAUSE D’EUX, LA VOIE DE LA VÉRITÉ SERA CALOMNIÉE. » 4. S. S. Snow se proclamant « Élie le Prophète ». Cet homme, dans sa carrière étrange et débridée, a aussi joué son rôle dans cette œuvre de mort, et sa conduite a eu tendance à discréditer, aux yeux de nombreuses âmes sincères, la vraie position des saints qui attendent.
“To this catalogue of errors I might add many more, such as the ‘thousand years’ of Revelation 20:4, 7, in the past, the 144,000 of Revelation 7:4; 14:1, those who ‘arose and came out of the graves’ after Christ’s resurrection, the no-work doctrine, the doctrine of the destruction of infants, etc. etc. These errors were so industriously propagated, and urged upon the waiting flock that, at the time Brother Miller had the dream the true jewels were ‘excluded from sight,’ and the words of the prophet were applicable—‘And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off,’ etc. etc. See Isaiah 56:14.
À ce catalogue d’erreurs, je pourrais en ajouter bien d’autres, tels que les « mille ans » d’Apocalypse 20:4, 7, situés dans le passé, les 144 000 d’Apocalypse 7:4 ; 14:1, ceux qui « se levèrent et sortirent des tombeaux » après la résurrection du Christ, la doctrine du non-travail, la doctrine de la destruction des enfants en bas âge, etc., etc. Ces erreurs furent si assidûment propagées et si instamment inculquées au troupeau dans l’attente qu’au moment où le Frère Miller eut le songe, les véritables joyaux étaient « soustraits aux regards », et les paroles du prophète étaient applicables — « Et le jugement s’est retiré en arrière, et la justice se tient au loin », etc., etc. Voir Ésaïe 56:14.
“At that time there was not an advent paper in the land that advocated the cause of present truth. The ‘Day-Dawn,’ was the last to defend the true position of the little flock; but that died a number of months before the Lord gave Brother Miller this dream; and in its last dying struggle pointed the weary sighing saints to 1877, then thirty years in the future, as the time of their final deliverance. Alas! alas! No wonder that Brother Miller in his dream, ‘sat down and wept’ over this sad state of things.
À cette époque, il n’y avait dans le pays aucun journal adventiste qui défendît la cause de la vérité présente. Le « Day-Dawn » fut le dernier à défendre la véritable position du petit troupeau; mais il mourut plusieurs mois avant que le Seigneur ne donnât à Frère Miller ce songe; et, dans sa dernière lutte agonisante, il désigna aux saints las et soupirants l’an 1877, alors à trente ans dans l’avenir, comme le temps de leur délivrance finale. Hélas ! hélas ! Rien d’étonnant à ce que Frère Miller, dans son songe, « s’assît et pleurât » sur ce triste état de choses.
“8. The casket, represents the advent truth that Brother Miller published to the world, as is marked out by the parable of the ten virgins. Matthew 25:1–11. First the time, 1843, second, the tarrying time, third the midnight cry, at the seventh month, 1844, and fourth, the shut door. No one who has read the Second Advent papers since 1843, will deny that Brother Miller has advocated these four important points in advent history. This harmonious system of truth or ‘casket’ has been torn in pieces, and scattered among the rubbish by those who have rejected their own experience, and have denied the very truths that they, with Brother Miller so fearlessly preached to the world.
8. Le coffret représente la vérité de l’avènement que le frère Miller a publiée au monde, ainsi que l’indique la parabole des dix vierges. Matthieu 25:1-11. Premièrement, le temps: 1843; deuxièmement, le temps d’attente; troisièmement, le cri de minuit, au septième mois de 1844; et quatrièmement, la porte fermée. Nul, parmi ceux qui ont lu les journaux du Second Avènement depuis 1843, ne niera que le frère Miller a soutenu ces quatre points importants de l’histoire de l’avènement. Ce système harmonieux de vérité, ou 'coffret', a été mis en pièces et éparpillé parmi les décombres par ceux qui ont rejeté leur propre expérience et ont nié les vérités mêmes qu’avec le frère Miller ils ont prêchées si intrépidement au monde.
“9. The man with the ‘dirt-brush’ represents the clear light of present truth, as brought to view by the third angel’s message, [Revelation 14:9–12,] which is now purging the errors away from the remnant. The cause of present truth began to revive in the spring of 1848, and has been rising and gaining strength from that time to the present. The ‘dirt-brush’ has been moving, and the errors have been passing away before the clear light of truth, and some of the precious jewels, who but a short time since were covered up and excluded from sight by darkness and error, now stand in the clear light of present truth.
9. L’homme à la « brosse à poussière » représente la claire lumière de la vérité présente, telle que la met en évidence le message du troisième ange, [Apocalypse 14:9-12,] qui purge maintenant le reste des erreurs. La cause de la vérité présente commença à se ranimer au printemps de 1848 et, depuis ce temps jusqu’à présent, elle n’a cessé de s’élever et de gagner en force. La « brosse à poussière » est à l’œuvre, et les erreurs s’effacent devant la claire lumière de la vérité, et quelques-uns des joyaux précieux, qui, il y a peu de temps encore, étaient recouverts et soustraits à la vue par les ténèbres et l’erreur, se tiennent maintenant dans la claire lumière de la vérité présente.
“This work of bringing out the jewels, and purging away error is fast increasing, and is destined to move on with increasing power, until the saints are all searched out, and receive the seal of the living God. Compare this with the thirty-fourth chapter of Ezekiel, and you will see that God has promised to gather his flock that have been scattered in this dark and cloudy day, since 1844. Before Jesus comes, the ‘little flock’ will be gathered into the ‘unity of the faith.’ Jesus is now purifying ‘unto himself a peculiar people, zealous of good works,’ and when he comes he will find his ‘church not having spot, or wrinkle, or any such thing.’ ‘Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner, etc.’ Matthew 3:12.
Cette œuvre, qui consiste à mettre au jour les joyaux et à extirper l’erreur, s’accroît rapidement, et elle est destinée à avancer avec une puissance toujours croissante, jusqu’à ce que tous les saints soient recherchés et reçoivent le sceau du Dieu vivant. Comparez cela avec le chapitre trente-quatre d’Ézéchiel, et vous verrez que Dieu a promis de rassembler son troupeau qui a été dispersé en ce jour sombre et nuageux depuis 1844. Avant que Jésus ne vienne, le 'petit troupeau' sera rassemblé dans 'l’unité de la foi.' Jésus purifie maintenant pour lui 'un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les bonnes œuvres,' et, lorsqu’il viendra, il trouvera son 'Église sans tache, ni ride, ni rien de semblable.' 'Il a son van à la main, il nettoiera entièrement son aire, et amassera son blé dans le grenier, etc.' Matthieu 3:12.
“10. The second ‘casket much larger and more beautiful than the former’ into which the scattered ‘jewels,’ ‘diamonds’ and coins were gathered, represents the broad field of living present truth into which the scattered flock will be gathered, even 144,000, all of them having the seal of the living God. Not one of the precious diamonds will be left in the dark. Although some are not bigger than the point of a pin, they will not be overlooked, and left out in this day when God is making up his jewels. [Malachi 3:16–18] He can send his angels and haste them out as he did Lot out of Sodom. ‘A short work will the Lord make upon the earth.’ ‘He will cut it short in righteousness.’ See Romans 9:28.” James White, Footnotes to Brother Miller’s Dream.
10. Le second "coffret, beaucoup plus grand et plus beau que le précédent", dans lequel furent rassemblés les "joyaux", les "diamants" et les pièces qui avaient été dispersés, représente le vaste champ de la vérité présente vivante, dans lequel le troupeau dispersé sera rassemblé, au nombre même de 144 000, tous ayant le sceau du Dieu vivant. Pas un seul des précieux diamants ne sera laissé dans les ténèbres. Quoiqu’il y en ait qui ne soient pas plus gros que la pointe d’une épingle, ils ne seront ni négligés ni laissés de côté en ce jour où Dieu rassemble ses joyaux. [Malachie 3:16-18] Il peut envoyer ses anges et les faire sortir en hâte, comme il fit sortir Lot de Sodome. "Le Seigneur accomplira sur la terre une œuvre brève." "Il l’abrégera dans la justice." Voir Romains 9:28. James White, Notes au songe du frère Miller.