Leviticus twenty-three presents the spring and the fall feasts, and the representation of the feasts is divinely profound in the structure, and in the perfect alignment of the beginning and ending structures, within the overall structure. The spring feasts and fall feasts align with one another. The chapter bears witness of Palmoni, the wonderful numberer over and over again. The chapter soundly and marvelously connects with the latter-day message of the one hundred and forty-four thousand.
Lévitique 23 présente les fêtes du printemps et de l’automne, et la représentation des fêtes est d’une profondeur divine quant à la structure, ainsi que dans l’alignement parfait des structures du commencement et de la fin, au sein de la structure d’ensemble. Les fêtes du printemps et les fêtes de l’automne s’alignent entre elles. Le chapitre rend à maintes reprises témoignage à Palmoni, le merveilleux dénombreur. Le chapitre se rattache solidement et merveilleusement au message des derniers jours des cent quarante-quatre mille.
The number “23” represents the atonement, which is the combination of Divinity and humanity. The name Leviticus represents the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, for all the prophets speak of the latter days, and the priests of the latter days are those who Peter identifies as a holy priesthood. Peter’s holy priesthood is the wise who understand the increase of knowledge that produces the message of the Midnight Cry. The foolish, or wicked as Daniel identifies them, reject the increase of knowledge, and Hosea informs us that for this reason they are rejected as priests.
Le nombre « 23 » représente l’expiation, qui est l’union de la Divinité et de l’humanité. Le nom « Lévitique » représente le sacerdoce des cent quarante-quatre mille, car tous les prophètes parlent des derniers jours, et les prêtres des derniers jours sont ceux que Pierre identifie comme un sacerdoce saint. Le sacerdoce saint de Pierre est constitué des sages qui comprennent l’accroissement de la connaissance qui produit le message du Cri de Minuit. Les insensés, ou les méchants, comme Daniel les identifie, rejettent l’accroissement de la connaissance, et Osée nous apprend que, pour cette raison, ils sont rejetés comme prêtres.
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. Hosea 4:6, 7.
Mon peuple est détruit faute de connaissance; parce que tu as rejeté la connaissance, moi aussi je te rejetterai, afin que tu ne sois plus prêtre pour moi; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants. Plus ils se multipliaient, plus ils péchaient contre moi; c'est pourquoi je changerai leur gloire en honte. Osée 4:6, 7.
The drunkards of Ephraim, who Isaiah also calls the “crown of glory” have their glory turned into “shame.” Hosea specifically identifies that those who reject the increase of knowledge of the latter days are the Laodicean Seventh-day Adventist church, for he recorded, “My people.” His people will be rejected as priests, and it happens in the final and fourth generation, for He is to forget their children, and children represent the last generation.
Les ivrognes d’Éphraïm, qu’Ésaïe appelle aussi la « couronne de gloire », voient leur gloire changée en « honte ». Osée désigne explicitement comme étant l’Église laodicéenne des Adventistes du Septième Jour ceux qui rejettent l’accroissement de la connaissance des derniers jours, car il a consigné : « Mon peuple ». Son peuple sera rejeté en tant que prêtres, et cela advient à la quatrième et dernière génération, car Il doit oublier leurs enfants, et les enfants représentent la dernière génération.
At—one—ment
Réconciliation
The title of “Leviticus 23,” means “the atonement of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.” This truth can be deduced with simply the name of the book in connection with the chapter number. The atonement, which Leviticus twenty-three addresses means “at-one-ment,” and is identifying the combination of Divinity and humanity. That combination is represented with a multitude of symbols in God’s Word, one of which is that the human temple is to be combined with the Divine temple.
Le titre de « Lévitique 23 » signifie « l’expiation du sacerdoce des cent quarante-quatre mille ». Cette vérité peut être déduite simplement du nom du livre en lien avec le numéro du chapitre. L’expiation, dont traite Lévitique vingt-trois, signifie « at-one-ment » et désigne l’union de la Divinité et de l’humanité. Cette union est représentée par une multitude de symboles dans la Parole de Dieu, parmi lesquels figure l’union du temple humain avec le Temple divin.
The human temple has a framework of “23” male and “23” female chromosomes. Peter identifies that the priesthood of the one hundred and forty-four thousand are a “spiritual house.” Those chromosomes join together as does a man and woman, and what God has joined together, let no man put asunder. The marriage is another symbol of the at-one-ment. Leviticus “23” means the combination of the temple of the Heavenly High Priest, with the temple of the priests who are the one hundred and forty-four thousand.
Le temple humain possède une charpente de « 23 » chromosomes masculins et de « 23 » chromosomes féminins. Pierre désigne le sacerdoce des cent quarante-quatre mille comme une « maison spirituelle ». Ces chromosomes s’unissent comme le font un homme et une femme, et que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni. Le mariage est un autre symbole de l’« at-one-ment ». Lévitique « 23 » signifie la combinaison du temple du Souverain Sacrificateur céleste avec le temple des sacrificateurs qui sont les cent quarante-quatre mille.
Twenty-two Verses
Vingt-deux versets
The spring feasts in Leviticus twenty-three are represented in the first twenty-two verses of the chapter, and the fall feasts are represented in the last twenty-two verses of the chapter. The last verse is verse forty-four, a symbol of 1844, when the antitypical Day of Atonement began on the tenth day of the seventh month, in fulfillment of Leviticus twenty-three. Chapter twenty-three is divided into two periods of twenty-two verses, both twenty-two verse periods are logically connected by being feasts, but also logically separated by Christ’s courtyard and holy place ministry, represented by the springtime and His Most Holy Place ministry represented by the fall.
Les fêtes du printemps au chapitre 23 du Lévitique sont représentées dans les vingt-deux premiers versets du chapitre, et les fêtes d’automne sont représentées dans les vingt-deux derniers versets du chapitre. Le dernier verset est le verset quarante-quatre, symbole de 1844, lorsque le Jour des Expiations antitypique commença le dixième jour du septième mois, en accomplissement du chapitre 23 du Lévitique. Le chapitre 23 est divisé en deux sections de vingt-deux versets; ces deux sections de vingt-deux versets sont logiquement reliées par le fait qu’il s’agit de fêtes, mais aussi logiquement séparées par le ministère de Christ dans le parvis et dans le Lieu saint, représenté par le printemps, et par son ministère dans le Lieu très saint, représenté par l’automne.
22
22
Both the spring and fall feasts are represented by twenty-two verses, and the verses align with the witness of the Hebrew alphabet, which consists of “22” letters. “22” is a tithe of “220,” which is a symbol of the combination of Divinity and humanity. “220” represents the starting of both the 2,520 years of the scattering of Judah, and the 2,300 years until the Day of Atonement. The starting point of the 2,520 was 677 BC and the starting point for the 2,300 was 457 BC, thus identifying two hundred and twenty years as the link between the prophecy of the trampling down of God’s host and the prophecy of the trampling down of God’s sanctuary. Both those prophecies ended at the antitypical Day of Atonements’ arrival on October 22, 1844.
Les fêtes du printemps et de l’automne sont représentées par vingt-deux versets, et ces versets s’alignent sur le témoignage de l’alphabet hébreu, qui se compose de « 22 » lettres. « 22 » est la dîme de « 220 », qui est un symbole de l’union de la Divinité et de l’humanité. « 220 » représente le point de départ à la fois des 2 520 années de la dispersion de Juda et des 2 300 années jusqu’au Jour des Expiations. Le point de départ des 2 520 fut 677 av. J.-C., et le point de départ des 2 300 fut 457 av. J.-C., identifiant ainsi deux cent vingt ans comme le lien entre la prophétie du piétinement de l’armée de Dieu et la prophétie du piétinement du sanctuaire de Dieu. Ces deux prophéties se sont achevées à l’arrivée du Jour des Expiations antitypique, le 22 octobre 1844.
On that date, the work of Christ in combining the human temple with the Divine temple began, and at that time, both Habakkuk 2:20 and John 2:20 were fulfilled. Habakkuk identified the Divine was then in the Most Holy Place, and John recorded that the Millerite temple that was to enter by faith into that Most Holy Place had completed the forty-six-year period, that marked the erection of the Millerite human temple from 1798 unto 1844. The history of “46” years, consisting of “23” and “23” is represented by the work of William Miller who first began to present the message of that history in 1831, “220” years after the publication of the King James Bible. The Divine Word published in 1611, was combined with a human messenger “220” years later in 1831. Both the spring and fall feasts are represented by “22” verses.
À cette date, l’œuvre du Christ en vue d’unir le temple humain au temple divin commença, et, à ce moment-là, Habacuc 2:20 et Jean 2:20 s’accomplirent tous deux. Habacuc indiqua que le Divin se trouvait alors dans le lieu très saint, et Jean rapporta que le temple millérite, qui devait entrer par la foi dans ce lieu très saint, avait achevé la période de quarante-six ans, laquelle marqua l’édification du temple humain millérite de 1798 jusqu’en 1844. L’histoire de "46" ans, composée de "23" et "23", est représentée par l’œuvre de William Miller, qui commença à présenter pour la première fois le message de cette histoire en 1831, "220" ans après la publication de la Bible King James. La Parole divine publiée en 1611 fut unie à un messager humain "220" ans plus tard, en 1831. Les fêtes printanières et automnales sont toutes deux représentées par "22" versets.
Twenty-two verses of two lines of the same subject demands that prophetically the first twenty-two verses are to be laid over the top of the next twenty-two verses. In aligning the two lines in this fashion you are joining the work of the courtyard and holy place, represented in the spring feasts with the work of Christ in the Most Holy Place. At this prophetic level it represents the joining of two temples, which illustrates Christ’s work of at-one-ment.
Vingt-deux versets disposés en deux lignes sur le même sujet imposent, d’un point de vue prophétique, que les vingt-deux premiers versets soient superposés aux vingt-deux suivants. En alignant ainsi ces deux lignes, vous joignez l’œuvre du parvis et du lieu saint, représentée dans les fêtes printanières, à l’œuvre du Christ dans le lieu très saint. À ce niveau prophétique, cela représente la jonction de deux temples, qui illustre l’œuvre de réconciliation du Christ.
When verses one through twenty-two are aligned with verse twenty-three through forty-four, a prophetic line is established that is witnessed to by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet, and by the symbolism represented by the number “22” and also by the symbolism represented by the feasts in accompaniment with those feasts fulfillment in sacred history.
Lorsque les versets un à vingt-deux sont alignés avec les versets vingt-trois à quarante-quatre, une ligne prophétique est établie, attestée par les vingt-deux lettres de l’alphabet hébreu, par le symbolisme du nombre « 22 », ainsi que par le symbolisme des fêtes, en accompagnement de l’accomplissement de ces fêtes dans l’histoire sainte.
The beginning of the spring feasts first identifies the seventh-day Sabbath and the ending of the fall feasts identifies the seventh-year Sabbath. Christ, as Alpha and Omega placed the Sabbath at the beginning and ending of the two witnesses of “22” in the line of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.
Le début des fêtes du printemps marque d’abord le sabbat du septième jour, et la fin des fêtes d’automne marque le sabbat de la septième année. Christ, en tant que l’Alpha et l’Oméga, a placé le sabbat au début et à la fin des deux témoins de « 22 » dans la lignée du sacerdoce des cent quarante-quatre mille.
The seventh-day Sabbath was the special light at the beginning of the antitypical Day of Atonement in 1844, and the light of the seventh-year Sabbath is the light at the end. The seventh-day Sabbath was also the first holy convocation of Leviticus “23,” as is the seventh-year Sabbath the last holy convocation in the chapter. Sabbath is the alpha and omega of the priest’s line in chapter “23.” The first, and seventh-day Sabbath is the alpha of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, and the last, and seventh-year Sabbath is the omega of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.
Le sabbat du septième jour fut la lumière spéciale au commencement du Jour des Expiations antitypique en 1844, et la lumière du sabbat de la septième année est la lumière à la fin. Le sabbat du septième jour fut aussi la première sainte convocation du Lévitique « 23 », comme le sabbat de la septième année est la dernière sainte convocation du chapitre. Le sabbat est l’alpha et l’oméga de la ligne du prêtre au chapitre « 23 ». Le premier, à savoir le sabbat du septième jour, est l’alpha du sacerdoce des cent quarante-quatre mille, et le dernier, à savoir le sabbat de la septième année, est l’oméga du sacerdoce des cent quarante-quatre mille.
“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.
Ceux qui vivent en communion avec Dieu marchent à la lumière du Soleil de justice. Ils ne déshonorent pas leur Rédempteur en corrompant leur conduite devant Dieu. Une lumière céleste resplendit sur eux. À mesure qu’ils approchent de la fin de l’histoire de cette terre, leur connaissance du Christ, et des prophéties qui le concernent, s’accroît considérablement. Ils ont une valeur infinie aux yeux de Dieu ; car ils sont unis à son Fils. Pour eux, la Parole de Dieu a une beauté et une douceur incomparables. Ils en voient l’importance. La vérité leur est dévoilée. La doctrine de l’incarnation est auréolée d’un doux éclat. Ils voient que l’Écriture est la clé qui ouvre tous les mystères et résout toutes les difficultés. Ceux qui n’ont pas voulu recevoir la lumière et marcher dans la lumière seront incapables de comprendre le mystère de la piété, mais ceux qui n’ont pas hésité à prendre leur croix et à suivre Jésus verront la lumière dans la lumière de Dieu. The Southern Watchman, 4 avril 1905.
Here, “near the close of this earth’s history,” at the end of the antitypical Day of Atonement, the “doctrine of the incarnation” is invested with a “soft” radiance as was the doctrine of the seventh-day Sabbath at the beginning of the antitypical Day of Atonement.
Ici, "près de la fin de l'histoire de cette terre", à la fin du Jour des Expiations antitypique, la "doctrine de l'incarnation" est revêtue d'un éclat "doux", comme le fut la doctrine du Sabbat du septième jour au commencement du Jour des Expiations antitypique.
“Jesus raised the cover of the ark, and I beheld the tables of stone on which the Ten Commandments were written. I was amazed as I saw the fourth commandment in the very center of the ten precepts, with a soft halo of light encircling it. Said the angel: ‘It is the only one of the ten which defines the living God who created the heavens and the earth and all things that are therein. When the foundations of the earth were laid, then was laid the foundation of the Sabbath also.’” Testimonies, volume 1, 75.
Jésus souleva le couvercle de l’arche, et je vis les tables de pierre sur lesquelles étaient écrits les Dix Commandements. Je m’émerveillai en voyant le quatrième commandement au centre même des dix préceptes, entouré d’un doux halo de lumière. L’ange dit : « C’est le seul des dix qui définit le Dieu vivant, qui a créé les cieux et la terre et tout ce qui s’y trouve. Lorsque furent posés les fondements de la terre, le fondement du sabbat fut aussi posé. » Témoignages, volume 1, 75.
The seventh-day Sabbath, which is a “foundation,” begins Leviticus “23” and the seventh-year Sabbath ends the testimony of the priests as represented by the spring and fall feasts. The seventh-year Sabbath represents the temple that is built upon the foundation. The seventh-year Sabbath at the end is represented by the 2,520, just as the seventh-day Sabbath is represented by the 2,300. The seventh-year Sabbath represents the “doctrine of the incarnation.” The seventh-day Sabbath is the sign of the Creator and the seventh-year Sabbath is the sign of Divinity combined with humanity.
Le sabbat du septième jour, qui est un « fondement », ouvre le chapitre « 23 » du Lévitique, et le sabbat de la septième année clôt le témoignage des prêtres tel qu’il est représenté par les fêtes du printemps et de l’automne. Le sabbat de la septième année représente le temple qui est édifié sur le fondement. Le sabbat de la septième année, à la fin, est représenté par les 2 520, tout comme le sabbat du septième jour est représenté par les 2 300. Le sabbat de la septième année représente la « doctrine de l’incarnation ». Le sabbat du septième jour est le signe du Créateur, et le sabbat de la septième année est le signe de la Divinité unie à l’humanité.
Aligning the Lines
L’alignement des lignes
When we align the spring feasts with the fall feasts in Leviticus twenty-three, the feast of Passover, is followed the next day by the seven-day feast of unleavened bread, and the feast of first fruits follows the day after the seven-day feast of unleavened bread begins. Three waymarks in three days.
Lorsque nous mettons en parallèle, dans Lévitique 23, les fêtes du printemps avec celles de l’automne, la fête de la Pâque est suivie, le lendemain, par la fête des Pains sans levain, qui dure sept jours, et la fête des Prémices a lieu le jour suivant le début de cette fête de sept jours. Trois jalons en trois jours.
The period of seven days that makes up the feast of unleavened bread begins with a holy convocation and ends with the same. The day after the feast of unleavened bread begins, the feast of first fruits arrives, and it includes the spring barley first fruit offering. Pentecost, also called the feast of weeks occurs fifty days after the feast of first fruits, which marks the beginning of a seven-week period that ends on the forty-ninth day, which is followed by Pentecost, meaning fifty.
La période de sept jours que constitue la fête des Azymes commence par une sainte convocation et se clôt par une sainte convocation. Le lendemain du début de la fête des Azymes survient la fête des Prémices; elle comprend l’offrande des prémices d’orge du printemps. La Pentecôte, également appelée la fête des Semaines, a lieu cinquante jours après la fête des Prémices, laquelle marque le début d’une période de sept semaines qui s’achève le quarante-neuvième jour, auquel succède la Pentecôte, signifiant « cinquante ».
Passover begins at even on the fourteenth. Passover is not a holy convocation.
La Pâque commence au soir du quatorzième jour. La Pâque n’est pas une sainte convocation.
Then on the fifteenth day, the seven-day feast of unleavened bread arrives. The first day and the last day of the seven-day feast is holy convocations.
Puis, le quinzième jour, commence la fête des pains sans levain, d’une durée de sept jours. Le premier jour et le dernier jour de cette fête de sept jours sont des convocations saintes.
The next day, the sixteenth day, the day of first fruits arrives. Then the seven weeks that are marked by the feast of Pentecost begins, and Pentecost is one of the seven holy convocations represented in the spring and fall feasts. First fruits is not a holy convocation.
Le lendemain, le seizième jour, arrive le jour des Prémices. Alors commencent les sept semaines qui sont marquées par la fête de la Pentecôte, et la Pentecôte est l’une des sept saintes convocations comprises dans les fêtes du printemps et de l’automne. La fête des Prémices n’est pas une sainte convocation.
Then on the first day of the seventh month the feast of trumpets, is a holy convocation.
Puis, le premier jour du septième mois, la fête des trompettes est une sainte convocation.
The Day of Atonement on the tenth day of the seventh month is a holy convocation, but not a feast.
Le Jour des Expiations, le dixième jour du septième mois, est une sainte convocation, mais non une fête.
The first day of the feast of Tabernacles is a holy convocation. After the seven-day feast there is the eighth day of tabernacles, though the eighth day is considered outside the periods represented by the feasts. That eighth day is a holy convocation.
Le premier jour de la Fête des Tabernacles est une sainte convocation. Après la fête de sept jours, il y a le huitième jour de la Fête des Tabernacles, bien que ce huitième jour soit considéré comme en dehors des temps représentés par les fêtes. Ce huitième jour est une sainte convocation.
This equates to seven holy convocations when you include the seventh-day Sabbath that introduces the feasts. Seven holy convocations and seven feasts, though they align differently than the holy convocations. The first and last waymarks are Sabbaths, first for day, then for the year. Within the feasts that are identified between the alpha and omega Sabbaths there are seven feasts and five holy convocations. If you include the alpha seventh-day Sabbath and the omega seventh-year Sabbath you have seven holy convocations and seven feasts. It is understood that the eighth day of Tabernacles is not part of the feasts, and creates the enigma of the eighth being of the seven. The point I am identifying here is that Jesus, as Palmoni organized the variations of numbers within chapter “23” in an absolutely astonishing fashion.
Cela équivaut à sept saintes convocations lorsque l’on inclut le sabbat du septième jour qui introduit les fêtes. Il y a sept saintes convocations et sept fêtes, quoique leur alignement diffère de celui des saintes convocations. Les premier et dernier jalons sont des sabbats, d’abord pour le jour, puis pour l’année. Au sein des fêtes identifiées entre les sabbats Alpha et Oméga, il y a sept fêtes et cinq saintes convocations. Si l’on inclut le sabbat du septième jour Alpha et le sabbat de la septième année Oméga, on a sept saintes convocations et sept fêtes. Il est entendu que le huitième jour de la Fête des Tabernacles ne fait pas partie des fêtes, et crée l’énigme du huitième qui est d’entre les sept. Le point que j’identifie ici est que Jésus, en tant que Palmoni, a organisé les variations numériques au sein du chapitre « 23 » d’une manière absolument prodigieuse.
Spring
Printemps
The spring feasts contain a seven-day feast period of unleavened bread, containing an alpha holy convocation at the beginning and an omega holy convocation at the end. Pentecost is the third holy convocation in the spring feasts. Pentecost arrives after a seven-week period, that ends with a feast on the fiftieth day. The spring feasts are marked by four feast days and three periods. Passover, unleavened bread, first fruits and Pentecost are the four feast days, and the three periods are the seven days of unleavened bread, the forty-nine days that precede and include the fiftieth day of Pentecost and the first three days which are a period consisting of three steps.
Les fêtes du printemps comprennent une période de sept jours de la fête des pains sans levain, comportant une sainte convocation alpha au début et une sainte convocation oméga à la fin. La Pentecôte est la troisième sainte convocation parmi les fêtes du printemps. La Pentecôte advient après une période de sept semaines, qui s’achève par une fête le cinquantième jour. Les fêtes du printemps sont marquées par quatre jours de fête et trois périodes. La Pâque, les pains sans levain, les prémices et la Pentecôte sont les quatre jours de fête, et les trois périodes sont les sept jours des pains sans levain, les quarante-neuf jours qui précèdent et incluent le cinquantième jour de la Pentecôte, et les trois premiers jours, qui constituent une période composée de trois étapes.
The first fruit offering of the Passover period aligns with the first fruit offering on the day of Pentecost; the first fruit offerings of barley in Passover’s three-day period, and the first fruit offering of wheat on Pentecost at the conclusion of the Pentecostal season of forty-nine, slash— fifty days.
L’offrande des prémices de la période de la Pâque correspond à l’offrande des prémices au jour de la Pentecôte; les offrandes des prémices d’orge pendant les trois jours de la Pâque, et l’offrande des prémices de blé à la Pentecôte, au terme de la saison pentecôtale de quarante-neuf/cinquante jours.
Fall
Chute
The fall feasts begin with a specific feast day that initiates a ten-day period which leads to judgment. Five days after judgment a feast of seven days, of which the first and last day of the seven days are identified as holy convocations. From the fifteenth unto the twenty-second day the feast of Tabernacles is celebrated and then on the twenty-third day the Sabbath of the land is marked.
Les fêtes d’automne s’ouvrent par un jour de fête particulier qui inaugure une période de dix jours conduisant au jugement. Cinq jours après le jugement a lieu une fête de sept jours, dont le premier et le dernier jour sont désignés comme saintes convocations. Du quinzième au vingt-deuxième jour, la fête des Tabernacles est célébrée, puis, le vingt-troisième jour, le sabbat de la terre est observé.
When we take the fall feasts and place them over the top of the spring feasts, we have two lines that are both represented by twenty-two verses, thus they are represented by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet. When this is done, the first waymark is the holy convocation of the seventh-day Sabbath, and the last waymark is the holy convocation of the seventh-year Sabbath.
Lorsque nous prenons les fêtes d’automne et que nous les superposons aux fêtes du printemps, nous obtenons deux lignes, toutes deux représentées par vingt-deux versets; ainsi, elles sont représentées par les vingt-deux lettres de l’alphabet hébraïque. Lorsque cela est fait, le premier jalon est la sainte convocation du sabbat du septième jour, et le dernier jalon est la sainte convocation du sabbat de la septième année.
Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. Leviticus 23:39.
En outre, le quinzième jour du septième mois, lorsque vous aurez récolté les produits de la terre, vous célébrerez une fête à l’Éternel pendant sept jours : le premier jour sera un sabbat, et le huitième jour sera un sabbat. Lévitique 23:39.
Pentecost was the early rain and Tabernacles is the latter rain. The outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was represented by a day, and the outpouring represented by Tabernacles is a period that concludes, and then is followed by a Sabbath, that is the eighth day, of seven days. The Sabbath which follows the final manifestation of the outpouring of the Holy Spirit represents the Sabbath of the earth resting for one thousand years.
La Pentecôte fut la pluie de la première saison et la fête des Tabernacles est la pluie de l’arrière-saison. L’effusion du Saint-Esprit à la Pentecôte fut représentée par un jour, et l’effusion représentée par la fête des Tabernacles est une période qui se conclut, puis est suivie d’un sabbat, c’est-à-dire le huitième jour, après sept jours. Le sabbat qui suit la manifestation finale de l’effusion du Saint-Esprit représente le sabbat de la terre se reposant pendant mille ans.
“In the time of trouble we all fled from the cities and villages, but were pursued by the wicked, who entered the houses of the saints with a sword. They raised the sword to kill us, but it broke, and fell as powerless as a straw. Then we all cried day and night for deliverance, and the cry came up before God. The sun came up, and the moon stood still. The streams ceased to flow. Dark, heavy clouds came up and clashed against each other. But there was one clear place of settled glory, whence came the voice of God like many waters, which shook the heavens and the earth. The sky opened and shut and was in commotion. The mountains shook like a reed in the wind, and cast out ragged rocks all around. The sea boiled like a pot and cast out stones upon the land. And as God spoke the day and the hour of Jesus’ coming and delivered the everlasting covenant to His people, He spoke one sentence, and then paused, while the words were rolling through the earth. The Israel of God stood with their eyes fixed upward, listening to the words as they came from the mouth of Jehovah, and rolled through the earth like peals of loudest thunder. It was awfully solemn. And at the end of every sentence the saints shouted, ‘Glory! Alleluia!’ Their countenances were lighted up with the glory of God; and they shone with the glory, as did the face of Moses when he came down from Sinai. The wicked could not look on them for the glory. And when the never-ending blessing was pronounced on those who had honored God in keeping His Sabbath holy, there was a mighty shout of victory over the beast and over his image.
Au temps de détresse, nous nous enfuîmes tous des villes et des villages, mais les méchants nous poursuivirent, et ils entrèrent dans les maisons des saints, l’épée à la main. Ils levèrent l’épée pour nous tuer, mais elle se brisa et tomba, impuissante comme un fétu de paille. Alors nous criâmes tous jour et nuit pour la délivrance, et le cri monta devant Dieu. Le soleil se leva, et la lune se tint immobile. Les ruisseaux cessèrent de couler. Des nuages sombres et pesants s’élevèrent et s’entrechoquèrent. Mais il y avait un clair espace d’une gloire immuable, d’où venait la voix de Dieu, semblable au bruit de grandes eaux, qui ébranlait les cieux et la terre. Le ciel s’ouvrait et se fermait, en tumulte. Les montagnes tremblaient comme un roseau dans le vent et projetaient alentour des rochers déchiquetés. La mer bouillonnait comme une marmite et rejetait des pierres sur la terre. Et tandis que Dieu proclamait le jour et l’heure de la venue de Jésus et transmettait à son peuple l’alliance éternelle, il prononçait une phrase, puis marquait une pause, tandis que les paroles roulaient à travers la terre. L’Israël de Dieu se tenait debout, les yeux fixés vers le ciel, écoutant les paroles telles qu’elles sortaient de la bouche de Jéhovah et roulaient à travers la terre comme des roulements de tonnerre des plus retentissants. C’était d’une solennité redoutable. Et à la fin de chaque phrase, les saints s’écriaient : « Gloire ! Alléluia ! » Leurs visages étaient illuminés par la gloire de Dieu; et ils resplendissaient de cette gloire, comme le visage de Moïse lorsqu’il descendit du Sinaï. Les méchants ne pouvaient les regarder à cause de cette gloire. Et lorsque la bénédiction éternelle fut prononcée sur ceux qui avaient honoré Dieu en gardant son Sabbat saint, un puissant cri de victoire s’éleva sur la bête et sur son image.
“Then commenced the jubilee, when the land should rest.” Early Writings, 34.
"Alors commença le jubilé, lorsque la terre devait se reposer." Premiers Écrits, 34.
The jubilee is the fiftieth year, after seven cycles of seven years, which is the 49 days that lead to the fiftieth day of Pentecost. When the line of the fall feasts is brought together with the spring feasts there are 49 days that lead to Pentecost, which marks the beginning of the seven-day period of Tabernacles. Pentecost and Tabernacles align, and together they identify the period of the latter rain that begins at the soon-coming Sunday law and continues until probation closes, the Lord returns and then the earth rests, as represented by the seventh-year Sabbath, that is the eighth of the seven in the feast of Tabernacles.
Le jubilé est la cinquantième année, après sept cycles de sept années, ce qui correspond aux quarante-neuf jours qui mènent au cinquantième jour de la Pentecôte. Lorsque l’on met en parallèle la ligne des fêtes d’automne avec celle des fêtes du printemps, on compte quarante-neuf jours qui mènent à la Pentecôte, laquelle marque le début de la période de sept jours de la fête des Tabernacles. La Pentecôte et la fête des Tabernacles s’alignent et, ensemble, elles identifient la période de la pluie de l’arrière-saison qui commence avec la loi du dimanche imminente et se poursuit jusqu’à la clôture du temps de grâce, au retour du Seigneur, puis au repos de la terre, comme le représente le sabbat de la septième année, qui est le huitième des sept jours de la fête des Tabernacles.
When we bring both lines of twenty-two verses together, we do so for several reasons. Both lines are twenty-two verses, twenty-two being a tithe of 220, a symbol of the combination of Divinity and humanity.
Lorsque nous réunissons les deux sections de vingt-deux versets, nous le faisons pour plusieurs raisons. Chacune des deux sections comporte vingt-deux versets, vingt-deux étant la dîme de 220, symbole de la combinaison de la Divinité et de l’humanité.
Both lines represent the Hebrew alphabet of twenty-two letters.
Ces deux lignes représentent l’alphabet hébreu de vingt-deux lettres.
Both lines represent the feasts.
Les deux lignes représentent les fêtes.
Both lines represent the two harvest seasons of the year.
Les deux lignes représentent les deux saisons de moisson de l’année.
Both lines represent Christ work in the courtyard, holy place and Most Holy Place. Leviticus means the priests, and Jesus is the Heavenly High Priest. For these reasons, we are justified in applying the line upon line methodology to the forty-four verses of Leviticus twenty-three.
Les deux lignes représentent l’œuvre du Christ dans le parvis, le Lieu saint et le Lieu très saint. Le Lévitique concerne les prêtres, et Jésus est le Grand Prêtre céleste. Pour ces raisons, nous sommes fondés à appliquer la méthodologie ligne sur ligne aux quarante-quatre versets du Lévitique vingt-trois.
Pentecost was the early rain for Christianity and Tabernacles is the latter rain for Christianity. We therefore align the spring “day of Pentecost” with the fall seven days of Tabernacles. When Sister White stated, “In the time of trouble we all fled from the cities and villages” she is identifying the time when God’s people are living in the wilderness due to persecution. Living in booths during the Tabernacle season typifies the history that leads directly to the Sabbath jubilee rest for the earth.
La Pentecôte fut la pluie de la première saison pour le christianisme, et la Fête des Tabernacles est la pluie de l’arrière-saison pour le christianisme. Nous faisons donc correspondre le « jour de la Pentecôte » printanier aux sept jours automnaux de la Fête des Tabernacles. Lorsque Sœur White déclara : « Au temps de détresse, nous avons tous fui les villes et les villages », elle identifie le moment où le peuple de Dieu vit dans le désert à cause de la persécution. Habiter dans des cabanes durant la saison de la Fête des Tabernacles typifie l’histoire qui conduit directement au repos sabbatique du Jubilé pour la terre.
The Day of Pentecost marks the beginning of seven days of Tabernacles. Then the jubilee is represented by the eighth day, that is of the seven days of Tabernacles. Five days before the feast of Tabernacles was the Day of Atonement. Thus, five days before Pentecost that marks the beginning of Tabernacles—judgment is marked. Ten days before the judgment of the Day of Atonement is the feast of Trumpets. When the lines are combined five days before the Sunday law, represented by Pentecost, judgment is marked. Ten days before that, the feast of Trumpets is marked.
Le jour de la Pentecôte marque le commencement des sept jours de la Fête des Tabernacles. Puis le jubilé est représenté par le huitième jour, c’est-à-dire le jour qui suit les sept jours de la Fête des Tabernacles. Cinq jours avant la Fête des Tabernacles avait lieu le Jour des Expiations. Ainsi, cinq jours avant la Pentecôte qui marque le commencement de la Fête des Tabernacles, le jugement est marqué. Dix jours avant le jugement du Jour des Expiations a lieu la Fête des Trompettes. Lorsque les lignes sont combinées, cinq jours avant la loi du dimanche, représentée par la Pentecôte, le jugement est marqué. Dix jours avant cela, la Fête des Trompettes est marquée.
The baptism of Christ represented His death, burial and resurrection. Those three steps are represented by His death at Passover, His burial and rest upon the Sabbath, and His resurrection on Sunday. The three days of His death, burial and resurrection are one waymark that consists of three steps. We therefore start the combination of the two lines of spring and fall feasts at the resurrection. The resurrection of the third day begins a forty-nine-day period that leads to Pentecost, which is the Sunday law. That forty-nine-day period is preceded by the feast of unleavened bread, that begins one day before and extends five days beyond the day of first fruits.
Le baptême du Christ représentait sa mort, son ensevelissement et sa résurrection. Ces trois étapes sont représentées par sa mort à la Pâque, son ensevelissement et son repos le jour du sabbat, et sa résurrection le dimanche. Les trois jours de sa mort, de son ensevelissement et de sa résurrection constituent un seul jalon composé de trois étapes. Nous commençons donc la combinaison des deux lignes des fêtes printanières et automnales par la résurrection. La résurrection du troisième jour inaugure une période de quarante-neuf jours qui conduit à la Pentecôte, laquelle est la loi du dimanche. Cette période de quarante-neuf jours est précédée par la fête des pains sans levain, qui commence un jour avant le jour des prémices et se prolonge cinq jours au-delà de ce jour.
From the resurrection of the first fruits unto the Sunday law is forty-nine days, the Sunday law being the fiftieth day. Five days before the Sunday law judgment is represented, and ten days before that judgment the warning of the trumpets is marked. Resurrection is the first waymark, then five days later the period of unleavened bread concludes. Thirty days after unleavened bread ends, the warning of the trumpets occurs. Ten days later the judgment of the Day of Atonement is marked and five days later the Sunday law of Pentecost arrives.
De la résurrection des prémices jusqu’à la loi du dimanche, il y a quarante-neuf jours, la loi du dimanche étant le cinquantième jour. Cinq jours avant la loi du dimanche, le jugement est représenté, et dix jours avant ce jugement l’avertissement des trompettes est marqué. La résurrection est le premier jalon; puis, cinq jours plus tard, la période des pains sans levain s’achève. Trente jours après la fin des pains sans levain, l’avertissement des trompettes a lieu. Dix jours plus tard, le jugement du Jour des Expiations est marqué, et cinq jours plus tard advient la loi du dimanche de la Pentecôte.
This identifies seven waymarks in the line upon line application of the spring and fall feasts; the beginning of unleavened bread, the resurrection, the end of unleavened bread, the warning of trumpets, judgment, Pentecost and the latter rain. Those seven waymarks are set within an alpha seventh-day Sabbath and an omega seventh-year Sabbath. The seven waymarks couched between the two Sabbaths isolate and identify a five-day period, followed by a thirty-day period, a ten-day period, a five-day period and a seven-day period.
Cela identifie sept jalons dans l’application ligne sur ligne des fêtes de printemps et d’automne : le début de la fête des pains sans levain, la résurrection, la fin de la fête des pains sans levain, l’avertissement des trompettes, le jugement, la Pentecôte et la pluie de l’arrière-saison. Ces sept jalons sont encadrés par un Sabbat du septième jour alpha et un Sabbat de la septième année oméga. Les sept jalons enchâssés entre ces deux Sabbats isolent et identifient une période de cinq jours, suivie d’une période de trente jours, d’une période de dix jours, d’une période de cinq jours et d’une période de sept jours.
When we then align Christ’s resurrection, we find a forty-day period where He instructed the disciples “face to face” and thereafter ascended. Then for ten days the disciples were in the upper room. Those ten days concluded at the Day of Pentecost, which is the Sunday law. This adds a forty-day period and ten-day period to the line of priests represented by Leviticus “23.”
Lorsque nous mettons en parallèle la résurrection du Christ, nous constatons une période de quarante jours durant laquelle Il instruisit les disciples « face à face », puis Il fut élevé au ciel. Ensuite, pendant dix jours, les disciples restèrent dans la chambre haute. Ces dix jours s’achevèrent le jour de la Pentecôte, qui est la loi du dimanche. Cela ajoute une période de quarante jours et une période de dix jours à la ligne des prêtres représentée par Lévitique « 23 ».
From the resurrection there is five days to the end of unleavened bread, then thirty days to the trumpet warning, then five days to Christ’s ascension, then five days to judgment, then five days to Pentecost’s seven days of the latter rain.
Depuis la résurrection, il y a cinq jours jusqu’à la fin des Azymes, puis trente jours jusqu’à l’avertissement au son de la trompette, puis cinq jours jusqu’à l’Ascension du Christ, puis cinq jours jusqu’au jugement, puis cinq jours jusqu’aux sept jours de la pluie de l’arrière-saison de la Pentecôte.
The beginning of the seven days of unleavened bread is followed the next day by the resurrection of first fruits. The resurrection occurs within the seven days of unleavened bread, and five days after the resurrection the period of unleavened bread ends.
Le commencement des sept jours des pains sans levain est suivi le lendemain par la résurrection des prémices. La résurrection a lieu au cours des sept jours des pains sans levain, et cinq jours après la résurrection, la période des pains sans levain s’achève.
Thirty days after the end of unleavened bread the trumpets mark a warning.
Trente jours après la fin des Azymes, les trompettes donnent un avertissement.
Five days after the warning of the trumpets Christ ascended after teaching for forty days. His ascension marked the beginning of ten days in the upper room.
Cinq jours après l’avertissement des trompettes, le Christ monta au ciel après avoir enseigné pendant quarante jours. Son Ascension marqua le commencement de dix jours dans la chambre haute.
Then five days after His ascension judgment is marked.
Puis, cinq jours après Son Ascension, le jugement est fixé.
Five days later the Sunday law of Pentecost opens the seven-day period of the latter rain.
Cinq jours plus tard, la loi du dimanche de la Pentecôte ouvre la période de sept jours de la pluie de l’arrière-saison.
The one hundred and forty-four thousand are those who follow the Lamb whithersoever He goeth. Elijah and Moses were slain on July 18, 2020. They were slain where also our Lord was crucified. Christ’s resurrection typified the resurrection of December 31, 2023. Before that date, in July of 2023, a voice in the wilderness began to sound a message represented as unleavened bread. Leaven represents error, hypocrisy and sin, and the message from the wilderness was unleavened. From December 31, 2023 through to the Sunday law, Leviticus “23” has designed a framework of the atonement of the one hundred and forty-four thousand. That framework aligns with Miller’s dream, Malachi three and Revelation nineteens’ windows of heaven. It aligns with the third and ninth hour in the sacred week from 27 to 34 AD.
Les cent quarante-quatre mille sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille. Élie et Moïse furent mis à mort le 18 juillet 2020. Ils furent mis à mort là où notre Seigneur aussi fut crucifié. La résurrection du Christ préfigurait la résurrection du 31 décembre 2023. Avant cette date, en juillet 2023, une voix dans le désert commença à proclamer un message représenté comme du pain sans levain. Le levain représente l’erreur, l’hypocrisie et le péché, et le message venu du désert était sans levain. Du 31 décembre 2023 jusqu’à la loi du dimanche, Lévitique 23 a établi un cadre de l’expiation des cent quarante-quatre mille. Ce cadre s’accorde avec le songe de Miller, Malachie 3 et les fenêtres des cieux d’Apocalypse 19. Il s’accorde avec la troisième et la neuvième heure dans la semaine sacrée de 27 à 34 apr. J.-C.
We will continue these things in the next article.
Nous reprendrons ces points dans le prochain article.
“‘By knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.’
'Par la connaissance, les chambres seront remplies de toutes les richesses précieuses et agréables.'
“For the mind and the soul, as well as for the body, it is God’s law that strength is acquired by effort. It is exercise that develops. In harmony with this law, God has provided in His word the means for mental and spiritual development.
Pour l’esprit et l’âme, comme pour le corps, telle est la loi de Dieu : la force s’acquiert par l’effort. C’est l’exercice qui développe. En harmonie avec cette loi, Dieu a donné dans sa Parole les moyens du développement mental et spirituel.
“The Bible contains all the principles that men need to understand in order to be fitted either for this life or for the life to come. And these principles may be understood by all. No one with a spirit to appreciate its teaching can read a single passage from the Bible without gaining from it some helpful thought. But the most valuable teaching of the Bible is not to be gained by occasional or disconnected study. Its great system of truth is not so presented as to be discerned by the hasty or careless reader. Many of its treasures lie far beneath the surface, and can be obtained only by diligent research and continuous effort. The truths that go to make up the great whole must be searched out and gathered up, ‘here a little, and there a little.’ Isaiah 28:10.
La Bible contient tous les principes que les hommes doivent comprendre pour être préparés soit pour cette vie, soit pour la vie à venir. Et ces principes peuvent être compris de tous. Personne, ayant l’esprit d’en apprécier l’enseignement, ne peut lire un seul passage de la Bible sans en retirer quelque pensée utile. Mais l’enseignement le plus précieux de la Bible ne s’obtient pas par une étude occasionnelle ou fragmentaire. Son grand système de vérité n’est pas présenté de manière à être discerné par le lecteur pressé ou négligent. Beaucoup de ses trésors se trouvent bien en dessous de la surface et ne peuvent être obtenus que par une recherche assidue et un effort soutenu. Les vérités qui constituent le grand ensemble doivent être recherchées et rassemblées, 'un peu ici, un peu là.' Ésaïe 28:10.
“When thus searched out and brought together, they will be found to be perfectly fitted to one another. Each Gospel is a supplement to the others, every prophecy an explanation of another, every truth a development of some other truth. The types of the Jewish economy are made plain by the gospel. Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.
Ainsi recherchés et rassemblés, on les trouvera parfaitement ajustés les uns aux autres. Chaque Évangile est le complément des autres; toute prophétie, l’explication d’une autre; toute vérité, le développement de quelque autre vérité. Les types de l’économie juive sont mis en lumière par l’Évangile. Tout principe dans la parole de Dieu a sa place, tout fait sa portée. Et l’édifice tout entier, dans sa conception et son exécution, rend témoignage à son Auteur. Un tel édifice, aucun esprit, si ce n’est celui de l’Infini, n’aurait pu le concevoir ni le façonner.
“In searching out the various parts and studying their relationship, the highest faculties of the human mind are called into intense activity. No one can engage in such study without developing mental power.
En explorant les diverses parties et en étudiant leurs relations, les plus hautes facultés de l’esprit humain sont mobilisées de façon intense. Nul ne peut se livrer à une telle étude sans développer sa puissance mentale.
“And not alone in searching out truth and bringing it together does the mental value of Bible study consist. It consists also in the effort required to grasp the themes presented. The mind occupied with commonplace matters only, becomes dwarfed and enfeebled. If never tasked to comprehend grand and far-reaching truths, it after a time loses the power of growth. As a safeguard against this degeneracy, and a stimulus to development, nothing else can equal the study of God’s word. As a means of intellectual training, the Bible is more effective than any other book, or all other books combined. The greatness of its themes, the dignified simplicity of its utterances, the beauty of its imagery, quicken and uplift the thoughts as nothing else can. No other study can impart such mental power as does the effort to grasp the stupendous truths of revelation. The mind thus brought in contact with the thoughts of the Infinite cannot but expand and strengthen.
Et la valeur intellectuelle de l’étude de la Bible ne consiste pas seulement à rechercher la vérité et à la rassembler. Elle réside aussi dans l’effort nécessaire pour saisir les thèmes présentés. L’esprit occupé seulement de choses banales s’atrophie et s’affaiblit. S’il n’est jamais mis à l’épreuve pour comprendre des vérités grandes et de vaste portée, il finit par perdre la capacité de se développer. Comme rempart contre cette dégénérescence et comme stimulant au développement, rien n’égale l’étude de la Parole de Dieu. Comme moyen de formation intellectuelle, la Bible est plus efficace que tout autre livre, ou que tous les autres livres réunis. La grandeur de ses thèmes, la simplicité empreinte de dignité de ses paroles, la beauté de ses images, vivifient et élèvent la pensée comme rien d’autre ne le peut. Aucune autre étude ne peut conférer une telle force intellectuelle que l’effort pour saisir les prodigieuses vérités de la révélation. L’esprit ainsi mis en contact avec les pensées de l’Infini ne peut que s’élargir et se fortifier.
“And even greater is the power of the Bible in the development of the spiritual nature. Man, created for fellowship with God, can only in such fellowship find his real life and development. Created to find in God his highest joy, he can find in nothing else that which can quiet the cravings of the heart, can satisfy the hunger and thirst of the soul. He who with sincere and teachable spirit studies God’s word, seeking to comprehend its truths, will be brought in touch with its Author; and, except by his own choice, there is no limit to the possibilities of his development.
Et plus grande encore est la puissance de la Bible dans le développement de la nature spirituelle. L’homme, créé pour la communion avec Dieu, ne peut trouver sa véritable vie et son développement que dans une telle communion. Créé pour trouver en Dieu sa plus haute joie, il ne peut trouver en rien d’autre ce qui apaise les désirs du cœur, ce qui rassasie la faim et la soif de l’âme. Celui qui, avec un esprit sincère et docile, étudie la Parole de Dieu en cherchant à en comprendre les vérités, entrera en contact avec son Auteur ; et, sauf par son propre choix, il n’est pas de limite aux possibilités de son développement.
“In its wide range of style and subjects the Bible has something to interest every mind and appeal to every heart. In its pages are found history the most ancient; biography the truest to life; principles of government for the control of the state, for the regulation of the household—principles that human wisdom has never equaled. It contains philosophy the most profound, poetry the sweetest and the most sublime, the most impassioned and the most pathetic. Immeasurably superior in value to the productions of any human author are the Bible writings, even when thus considered; but of infinitely wider scope, of infinitely greater value, are they when viewed in their relation to the grand central thought. Viewed in the light of this thought, every topic has a new significance. In the most simply stated truths are involved principles that are as high as heaven and that compass eternity.
Par la diversité de ses styles et de ses sujets, la Bible offre de quoi intéresser tout esprit et toucher tout cœur. On y trouve l’histoire la plus ancienne ; la biographie la plus fidèle à la vie ; des principes de gouvernement pour la direction de l’État, pour la régulation du foyer — des principes que la sagesse humaine n’a jamais égalés. Elle renferme la philosophie la plus profonde, la poésie la plus douce et la plus sublime, la plus passionnée et la plus pathétique. Même envisagés ainsi, les écrits bibliques sont d’une valeur incomparablement supérieure à celle des productions de tout auteur humain ; mais leur portée est infiniment plus vaste, leur valeur infiniment plus grande encore, lorsqu’on les considère dans leur relation à la grande pensée centrale. À la lumière de cette pensée, chaque sujet prend une signification nouvelle. Les vérités les plus simplement énoncées impliquent des principes aussi élevés que le ciel et qui embrassent l’éternité.
“The central theme of the Bible, the theme about which every other in the whole book clusters, is the redemption plan, the restoration in the human soul of the image of God. From the first intimation of hope in the sentence pronounced in Eden to that last glorious promise of the Revelation, ‘They shall see His face; and His name shall be in their foreheads’ (Revelation 22:4), the burden of every book and every passage of the Bible is the unfolding of this wondrous theme,—man’s uplifting,—the power of God, ‘which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.’ 1 Corinthians 15:57.
Le thème central de la Bible, le thème autour duquel tout le reste du livre se rassemble, est le plan de la rédemption, la restauration, dans l’âme humaine, de l’image de Dieu. Depuis la première lueur d’espérance contenue dans la sentence prononcée en Éden jusqu’à la dernière promesse glorieuse de l’Apocalypse, « Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts » (Apocalypse 22:4), le message de chaque livre et de chaque passage de la Bible est le déploiement de ce thème merveilleux — le relèvement de l’homme —, la puissance de Dieu, « qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ ». 1 Corinthiens 15:57.
“He who grasps this thought has before him an infinite field for study. He has the key that will unlock to him the whole treasure house of God’s word.
Celui qui saisit cette pensée a devant lui un champ d’étude infini. Il possède la clé qui lui ouvrira tout le trésor de la Parole de Dieu.
“The science of redemption is the science of all sciences; the science that is the study of the angels and of all the intelligences of the unfallen worlds; the science that engages the attention of our Lord and Saviour; the science that enters into the purpose brooded in the mind of the Infinite—‘kept in silence through times eternal’ (Romans 16:25, R.V.); the science that will be the study of God’s redeemed throughout endless ages. This is the highest study in which it is possible for man to engage. As no other study can, it will quicken the mind and uplift the soul.
La science de la rédemption est la science des sciences ; la science qui fait l’objet de l’étude des anges et de toutes les intelligences des mondes non déchus ; la science qui retient l’attention de notre Seigneur et Sauveur ; la science qui s’inscrit dans le dessein longuement médité dans la pensée de l’Infini — « gardé dans le silence au cours des temps éternels » (Romains 16:25, R.V.) ; la science qui fera l’objet de l’étude des rachetés de Dieu tout au long des âges sans fin. C’est l’étude la plus élevée à laquelle il soit possible à l’homme de se consacrer. Comme aucune autre, elle vivifiera l’intelligence et élèvera l’âme.
“‘The excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.’ ‘The words that I speak unto you,’ said Jesus, ‘they are spirit, and they are life.’ ‘This is life eternal, that they should know Thee the only true God, and Him whom Thou didst send.’ Ecclesiastes 7:12; John 6:63; 17:3, R.V.
"L’excellence de la connaissance consiste en ce que la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent." "Les paroles que je vous dis, dit Jésus, sont esprit et vie." "La vie éternelle, c’est qu’ils Te connaissent, Toi, le seul vrai Dieu, et Celui que Tu as envoyé." Ecclésiaste 7:12; Jean 6:63; 17:3, R.V.
“The creative energy that called the worlds into existence is in the word of God. This word imparts power; it begets life. Every command is a promise; accepted by the will, received into the soul, it brings with it the life of the Infinite One. It transforms the nature and re-creates the soul in the image of God.
L’énergie créatrice qui a appelé les mondes à l’existence réside dans la parole de Dieu. Cette parole confère la puissance ; elle engendre la vie. Chaque commandement est une promesse ; acceptée par la volonté, reçue dans l’âme, elle apporte avec elle la vie de l’Être infini. Elle transforme la nature et recrée l’âme à l’image de Dieu.
“The life thus imparted is in like manner sustained. ‘By every word that proceedeth out of the mouth of God’ (Matthew 4:4) shall man live.
La vie ainsi conférée est de même soutenue. L’homme vivra « de toute parole qui sort de la bouche de Dieu » (Matthieu 4:4).
“The mind, the soul, is built up by that upon which it feeds; and it rests with us to determine upon what it shall be fed. It is within the power of everyone to choose the topics that shall occupy the thoughts and shape the character. Of every human being privileged with access to the Scriptures, God says, ‘I have written to him the great things of My law.’ ‘Call unto Me, and I will answer thee, and show thee great and mighty things, which thou knowest not.’ Hosea 8:12; Jeremiah 33:3.
L’esprit, l’âme, s’édifie par ce dont elle se nourrit ; et il nous appartient de déterminer de quoi elle sera nourrie. Il est au pouvoir de chacun de choisir les sujets qui occuperont la pensée et façonneront le caractère. À l’égard de tout être humain ayant le privilège d’avoir accès aux Écritures, Dieu dit : « Je lui ai écrit les grandes choses de ma loi. » « Invoque-moi, et je te répondrai, et je te montrerai de grandes et puissantes choses que tu ne connais pas. » Osée 8:12 ; Jérémie 33:3.
“With the word of God in his hands, every human being, wherever his lot in life may be cast, may have such companionship as he shall choose. In its pages he may hold converse with the noblest and best of the human race, and may listen to the voice of the Eternal as He speaks with men. As he studies and meditates upon the themes into which ‘the angels desire to look’ (1 Peter 1:12), he may have their companionship. He may follow the steps of the heavenly Teacher, and listen to His words as when He taught on mountain and plain and sea. He may dwell in this world in the atmosphere of heaven, imparting to earth’s sorrowing and tempted ones thoughts of hope and longings for holiness; himself coming closer and still closer into fellowship with the Unseen; like him of old who walked with God, drawing nearer and nearer the threshold of the eternal world, until the portals shall open, and he shall enter there. He will find himself no stranger. The voices that will greet him are the voices of the holy ones, who, unseen, were on earth his companions—voices that here he learned to distinguish and to love. He who through the word of God has lived in fellowship with heaven, will find himself at home in heaven’s companionship.” Education, 123–127.
« Avec la parole de Dieu entre ses mains, tout être humain, où que l’ait placé son lot dans la vie, peut se choisir la compagnie qu’il voudra. Dans ses pages, il peut converser avec les plus nobles et les meilleurs de la race humaine, et écouter la voix de l’Éternel lorsqu’Il parle aux hommes. Alors qu’il étudie et médite les thèmes dans lesquels « les anges désirent plonger leurs regards » (1 Pierre 1:12), il peut avoir leur compagnie. Il peut suivre les traces du Maître céleste, et écouter Ses paroles comme lorsqu’Il enseignait sur la montagne, dans la plaine et au bord de la mer. Il peut vivre dans ce monde dans l’atmosphère du ciel, communiquant aux affligés et aux tentés de la terre des pensées d’espérance et des aspirations à la sainteté; s’approchant lui-même de plus en plus de la communion avec l’Invisible; à la manière de celui d’autrefois qui marcha avec Dieu, se rapprochant toujours davantage du seuil du monde éternel, jusqu’à ce que les portails s’ouvrent et qu’il y entre. Il ne s’y trouvera point étranger. Les voix qui le salueront sont celles des saints, qui, invisibles, furent sur la terre ses compagnons — voix qu’ici-bas il a appris à discerner et à aimer. Celui qui, par la parole de Dieu, a vécu en communion avec le ciel se trouvera chez lui dans la société du ciel. » Éducation, 123-127.