In 1844, the doctrine of the seventh-day Sabbath was unsealed and then emphasized to Sister White when she looked into the ark of the covenant. She also recorded that in the last days the doctrine of the incarnation possessed the same heavenly emphasis. The seventh-day Sabbath, represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement began, and the seventh-year Sabbath represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement reaches its conclusion.

En 1844, la doctrine du sabbat du septième jour fut descellée, puis mise en évidence aux yeux de Sœur White lorsqu’elle regarda dans l’arche de l’alliance. Elle consigna aussi que, dans les derniers jours, la doctrine de l’Incarnation possédait le même accent céleste. Le sabbat du septième jour représente la lumière particulière provenant de l’arche lorsque commença le Jour des Expiations antitypique, et le sabbat de la septième année représente la lumière particulière provenant de l’arche lorsque le Jour des Expiations antitypique parvient à sa conclusion.

The doctrine of the incarnation is typified in the last holy convocation of Leviticus twenty-three; it is the omega to the seventh-day Sabbath, which is the first holy convocation at the beginning of Leviticus twenty-three. That first Sabbath represents God’s creative power and the last Sabbath represents His recreative power. That first Sabbath is represented by the number “23” and the last by the number “252.”

La doctrine de l’incarnation est typifiée dans la dernière sainte convocation du Lévitique vingt-trois ; celle-ci est l’oméga du Sabbat du septième jour, qui est la première sainte convocation au début du Lévitique vingt-trois. Ce premier Sabbat représente la puissance créatrice de Dieu et le dernier Sabbat représente Sa puissance recréatrice. Ce premier Sabbat est représenté par le nombre "23" et le dernier par le nombre "252".

Those two symbols are the bookends of Leviticus twenty-three and they are also the bookends for the Millerite history. 1798 was the fulfillment of the 2,520 years against the northern kingdom of Israel and the 2,300 years was fulfilled October 22, 1844. When Sister White was led into the sanctuary and gazed upon the Ten Commandments, she was typifying God’s latter-day people who follow Christ into the Most Holy Place when He is finishing His work of at-one-ment. The temple test is the test of following the Lamb whithersoever He goeth.

Ces deux symboles encadrent le Lévitique 23, et ils encadrent aussi l’histoire millérite. 1798 fut l’accomplissement des 2 520 ans contre le royaume du Nord d’Israël, et les 2 300 ans s’accomplirent le 22 octobre 1844. Lorsque Sœur White fut conduite dans le sanctuaire et contempla les Dix Commandements, elle préfigurait le peuple de Dieu des derniers jours, qui suit Christ dans le Lieu Très Saint lorsqu’Il achève Son œuvre d’expiation. L’épreuve du temple est l’épreuve de suivre l’Agneau partout où Il va.

These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.

Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille. Ceux-ci ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau. Apocalypse 14:4.

Sister White, as a prophet was illustrating the faithful at the beginning who entered the Most Holy Place by faith, and in so doing she was providing an example of the faithful at the end who enter by faith into the Most Holy Place and then gaze into the ark. What they see illuminated there is the doctrine of the incarnation, the finishing of the at-one-ment. They see the two covering cherubs representing the two Sabbaths of creation and re-creation. They see the 252 on one side of the ark and the 23 on the other and recognize that in agreement with creation and re-creation; 23 represents the marriage of Divinity with humanity, and they see 252 as the symbol of a human’s transformation into a human that is combined with Divinity.

Sœur White, en tant que prophétesse, illustrait les fidèles du commencement qui entraient par la foi dans le Lieu très saint et, ce faisant, elle offrait un exemple des fidèles de la fin qui entrent par la foi dans le Lieu très saint puis contemplent l’arche. Ce qu’ils y voient mis en lumière, c’est la doctrine de l’incarnation, l’achèvement de la réconciliation. Ils voient les deux chérubins couvrants représentant les deux Sabbats de la création et de la re-création. Ils voient le 252 d’un côté de l’arche et le 23 de l’autre et reconnaissent qu’en accord avec la création et la re-création, le 23 représente le mariage de la Divinité avec l’humanité, et ils voient le 252 comme le symbole de la transformation d’un humain en un humain uni à la Divinité.

The mercy seat was not to be removed, so for Sister White to look inside was a special revelation, and prophetically the illustration is more for the latter days, than the days in which she lived. By beholding we are changed. The temple test is Christ leading His virgin people into His temple, step by step. Prophetic truths represent the steps along the path that is lightened by the message of the Midnight Cry.

Le propitiatoire ne devait pas être retiré; dès lors, le fait que Sœur White ait regardé à l’intérieur constitua une révélation spéciale, et, prophétiquement, l’illustration concerne davantage les derniers jours que ceux au milieu desquels elle vécut. C’est en contemplant que nous sommes transformés. L’épreuve du temple consiste en ce que le Christ conduit son peuple vierge dans son temple, pas à pas. Les vérités prophétiques représentent les étapes le long du sentier éclairé par le message du Cri de Minuit.

The Millerite temple of forty-six years is a step.

Le temple millerite des quarante-six ans constitue une étape.

The human temple of “23,” (male and female, He created them) is a step.

Le temple humain de « 23, » (mâle et femelle, Il les créa) constitue une étape.

Christ raising His temple in three days is a step.

Le relèvement par le Christ de son temple en trois jours constitue une étape.

The storehouse is the temple of Malachi.

Le grenier est le temple de Malachie.

Nehemiah cleansed the storehouse from the profanation of Tobiah.

Néhémie purifia le dépôt de la profanation de Tobija.

That temple was where the high priest Hilkiah discovered the writings of Moses during the revival of king Josiah.

C’est dans ce temple que le grand prêtre Hilkiah découvrit les écrits de Moïse lors du réveil du roi Josiah.

The temple Nehemiah cleansed from profanation is the same temple Christ twice cleansed from it’s “sacrilegious profanation” as Sister White states.

Le temple que Néhémie a purifié de la profanation est le même temple que le Christ a purifié à deux reprises de sa « profanation sacrilège », comme l’affirme la Sœur White.

The casket of Miller’s dream was a step.

Le coffret du rêve de Miller constituait une étape.

Once Christ has led His faithful in the Most Holy Place, He leads them, as represented by Sister White to the ark, raises the mercy seat and allows them to look inside. When they look inside they see both the doctrine of the incarnation and the seventh-day Sabbath is invested with a soft halo. Line upon line those who recognize the doctrines that are “invested with a soft radiance” align with Sister White entering the Most Holy Place by faith and looking into the ark.

Une fois que le Christ a conduit Ses fidèles dans le lieu très saint, Il les mène, comme la Sœur White l’a représenté, jusqu’à l’arche ; Il soulève le propitiatoire et leur permet de regarder à l’intérieur. Lorsqu’ils regardent à l’intérieur, ils voient que tant la doctrine de l’incarnation que le sabbat du septième jour sont nimbés d’une douce auréole. Ligne sur ligne, ceux qui reconnaissent les doctrines qui sont « revêtues d’un doux rayonnement » s’alignent sur la Sœur White, entrant par la foi dans le lieu très saint et regardant dans l’arche.

The ancient prophets spoke more specifically for the latter days than the days in which they lived. When those ancient prophets themselves become part of the testimony, they represent God’s people in the latter days, and God’s people in the latter days are the one hundred and forty-four thousand. Sister White is perhaps the most important ancient prophet, for all her illustrations represent the alpha history of the omega history of the one hundred and forty-four thousand. All the prophets illustrate the remnant, but Sister White also represents a beginning history that is fulfilled in the ending history—to the very letter.

Les prophètes anciens se sont adressés plus précisément aux derniers jours qu’à leur propre époque. Lorsque ces prophètes anciens font eux-mêmes partie du témoignage, ils représentent le peuple de Dieu dans les derniers jours, et le peuple de Dieu dans les derniers jours, ce sont les cent quarante-quatre mille. Sœur White est peut-être la plus importante des prophètes anciens, car toutes ses illustrations représentent l’histoire alpha de l’histoire oméga des cent quarante-quatre mille. Tous les prophètes illustrent le reste, mais Sœur White représente aussi une histoire initiale qui s’accomplit dans l’histoire finale — à la lettre.

In the alpha foundational history, Sister White in vision, is taken into the Most Holy Place of the heavenly sanctuary. Once there, the mercy seat upon the ark of the covenant, a seat that was not to be removed, was raised so that Sister White could gaze inside where she saw the Ten Commandments.

Dans l’histoire fondatrice alpha, Sœur White, en vision, est conduite dans le Lieu très saint du sanctuaire céleste. Une fois là, le propitiatoire posé sur l’arche de l’alliance — qu’il n’était pas permis d’ôter — est soulevé, afin que Sœur White puisse regarder à l’intérieur, où elle voit les Dix Commandements.

“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.

Dans le lieu très saint, je vis une arche; le dessus et les côtés en étaient du plus pur or. À chaque extrémité de l’arche se trouvait un beau chérubin, ayant les ailes déployées au-dessus d’elle. Leurs visages étaient tournés l’un vers l’autre, et ils regardaient vers le bas. Entre les anges se trouvait un encensoir d’or. Au-dessus de l’arche, là où se tenaient les anges, se trouvait une gloire extrêmement éclatante, qui paraissait comme un trône où Dieu demeurait. Jésus se tenait près de l’arche, et, à mesure que les prières des saints montaient vers lui, l’encens dans l’encensoir se mettait à fumer, et il offrait leurs prières, avec la fumée de l’encens, à son Père. Dans l’arche se trouvaient le vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de pierre qui se repliaient ensemble comme un livre. Jésus les ouvrit, et je vis les Dix Commandements écrits sur elles du doigt de Dieu. Sur une table, il y en avait quatre, et sur l’autre six. Les quatre de la première table brillaient plus vivement que les six autres. Mais le quatrième, le commandement du sabbat, brillait au-dessus de tous; car le sabbat était mis à part pour être observé en l’honneur du saint nom de Dieu. Le saint sabbat paraissait glorieux; un halo de gloire l’entourait de toutes parts. Je vis que le commandement du sabbat n’avait pas été cloué à la croix. S’il l’avait été, les neuf autres commandements l’auraient été aussi; et nous serions libres de les transgresser tous, aussi bien que de transgresser le quatrième. Je vis que Dieu n’avait pas changé le sabbat, car il ne change jamais. Mais le pape l’avait changé du septième au premier jour de la semaine; car il devait changer les temps et les lois. Premiers écrits, 32.

The doctrine of the seventh-day Sabbath was the alpha doctrine of the foundational history of the Millerite movement that began as the Philadelphian Millerite movement, then transformed unto the Laodicean Millerite movement in 1856, and then unto the Laodicean Seventh-day Adventist Church in 1863. Sister White also identifies the omega doctrine in the history of the latter days, when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand transforms into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. The alpha and omega lights are represented by the doctrine of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.

La doctrine du sabbat du septième jour fut la doctrine alpha de l’histoire fondatrice du mouvement millérite, qui commença comme mouvement millérite philadelphien, puis se transforma en mouvement millérite laodicéen en 1856, et, en 1863, devint l’Église adventiste du septième jour laodicéenne. Sœur White identifie également la doctrine oméga dans l’histoire des derniers jours, lorsque le mouvement laodicéen des cent quarante-quatre mille se transforme en mouvement philadelphien des cent quarante-quatre mille. Les lumières alpha et oméga sont représentées par la doctrine du sabbat du septième jour et par la doctrine de l’incarnation.

“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.

Ceux qui vivent en communion avec Dieu marchent à la lumière du Soleil de justice. Ils ne déshonorent pas leur Rédempteur en corrompant leur conduite devant Dieu. Une lumière céleste resplendit sur eux. À mesure qu’ils approchent de la fin de l’histoire de cette terre, leur connaissance du Christ, et des prophéties qui le concernent, s’accroît considérablement. Ils ont une valeur infinie aux yeux de Dieu ; car ils sont unis à son Fils. Pour eux, la Parole de Dieu a une beauté et une douceur incomparables. Ils en voient l’importance. La vérité leur est dévoilée. La doctrine de l’incarnation est auréolée d’un doux éclat. Ils voient que l’Écriture est la clé qui ouvre tous les mystères et résout toutes les difficultés. Ceux qui n’ont pas voulu recevoir la lumière et marcher dans la lumière seront incapables de comprendre le mystère de la piété, mais ceux qui n’ont pas hésité à prendre leur croix et à suivre Jésus verront la lumière dans la lumière de Dieu. The Southern Watchman, 4 avril 1905.

The “doctrine of the incarnation” is also called the “mystery of godliness.”

La « doctrine de l’Incarnation » est également appelée le « mystère de la piété ».

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. 1 Timothy 3:16.

Et, sans conteste, grand est le mystère de la piété: Dieu a été manifesté dans la chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire. 1 Timothée 3:16.

The “mystery” is hidden until the final generation, when the faithful see that the doctrine of the incarnation is the omega of the seventh-day Sabbath.

Le « mystère » demeure caché jusqu’à la dernière génération, lorsque les fidèles voient que la doctrine de l’incarnation est l’oméga du sabbat du septième jour.

Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory. Colossians 1:26, 27.

Le mystère qui a été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints; à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations, qui est Christ en vous, l’espérance de la gloire. Colossiens 1:26, 27.

It is fitting that it is Colossians 1:26 that speaks of a “mystery” that “hath been hid,” but that mystery is “made manifest” in the latter days. Prophetic light is made manifest when prophecy is unsealed, as represented in Daniel twelve where at the end of 1,260 days, at the time of the end a prophecy is unsealed. The prophecy that has been hid for generations is unsealed, and the prophecy is the truth which when unsealed is the “glory” that is made known unto the Gentiles at the Sunday law. That mystery is Christ in you the hope of glory, which is accomplished in the days of the sounding of the seventh trumpet.

Il convient que ce soit Colossiens 1:26 qui parle d’un « mystère » qui « a été caché », mais que ce mystère soit « rendu manifeste » dans les derniers jours. La lumière prophétique est rendue manifeste lorsque la prophétie est descellée, comme le représente Daniel douze, où, à la fin des 1 260 jours, au temps de la fin, une prophétie est descellée. La prophétie qui a été cachée pendant des générations est descellée, et cette prophétie est la vérité qui, une fois descellée, est la « gloire » rendue connue aux Gentils au moment de la loi du dimanche. Ce mystère, c’est Christ en vous, l’espérance de la gloire, et cela s’accomplit aux jours du retentissement de la septième trompette.

But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.

Mais aux jours de la voix du septième ange, quand il commencera à sonner, le mystère de Dieu s’achèvera, comme il l’a déclaré à ses serviteurs les prophètes. Apocalypse 10:7.

It is only fitting that the voice of the seventh angel began to sound on the tenth day of the seventh month as represented in Revelation 10:7. The seventh angel is also represented as the third woe, and the first two woes were Islam, thus providing two witnesses that the third woe is Islam. The mystery of God is finished when the trumpet of Islam is blowing.

Il convient que la voix du septième ange ait commencé à retentir le dixième jour du septième mois, comme le représente Apocalypse 10:7. Le septième ange est aussi représenté comme le troisième malheur, et les deux premiers malheurs furent l’Islam, fournissant ainsi deux témoins attestant que le troisième malheur est l’Islam. Le mystère de Dieu est accompli lorsque la trompette de l’Islam retentit.

In the history of the seventh trumpet the doctrine of the incarnation, which is the mystery of Christ in you, or the combination of Divinity with humanity, as represented by Christ when He took upon Himself human flesh; the candidates to be among the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they have the necessary oil and faith to enter into the Most Holy Place. If they hesitate darkness falls upon them, if they follow the Lamb withersoever He goeth, they will be led to look into the ark. In the ark they will find the doctrines of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.

Dans l’histoire de la septième trompette, la doctrine de l’Incarnation — qui est le mystère de Christ en vous, ou l’union de la Divinité et de l’humanité, telle que représentée par le Christ lorsqu’il revêtit la chair humaine —, les candidats à être du nombre des cent quarante-quatre mille seront éprouvés quant à savoir s’ils possèdent l’huile et la foi nécessaires pour entrer dans le Lieu très saint. S’ils hésitent, les ténèbres s’abattent sur eux; s’ils suivent l’Agneau où qu’il aille, ils seront conduits à regarder dans l’arche. Dans l’arche, ils trouveront les doctrines du sabbat du septième jour et la doctrine de l’Incarnation.

As significant as these two doctrines are, what I am focusing on is not the alpha and omega lights, but that the prophetess illustrated God’s people entering into the heavenly sanctuary and looking into the ark of the covenant. There must be a point in the history of the one hundred and forty-four thousand, during the latter days, where the one hundred and forty-four thousand are taken into the Most Holy Place to gaze upon the opened ark.

Aussi importantes que soient ces deux doctrines, mon propos ne concerne pas les lumières alpha et oméga, mais le fait que la prophétesse a représenté le peuple de Dieu entrant dans le sanctuaire céleste et regardant à l’intérieur de l’arche de l’alliance. Il doit y avoir, dans l’histoire des cent quarante-quatre mille, durant les derniers jours, un moment où les cent quarante-quatre mille sont conduits dans le lieu très saint pour contempler l’arche ouverte.

If you possess the faith to believe the prophets illustrate God’s people in the latter days, along with the faith that Sister White was as much inspired, in every way, as every other prophet in the Bible—then the application I just set forth must be accepted as true. The one hundred and forty-four thousand must follow Christ, by faith into the Most Holy Place, as Sister White says the faithful did on October 22, 1844. There were then two classes manifested, those who refused to enter in by faith, and those who entered in.

Si vous possédez la foi de croire que les prophètes illustrent le peuple de Dieu dans les derniers jours, ainsi que la foi que Sœur White fut, à tous égards, tout autant inspirée que n’importe quel autre prophète de la Bible — alors l’application que je viens d’exposer doit être acceptée comme vraie. Les cent quarante-quatre mille doivent suivre le Christ, par la foi, jusque dans le lieu très saint, comme Sœur White dit que les fidèles l’ont fait le 22 octobre 1844. Il y eut alors deux classes qui se manifestèrent : ceux qui refusèrent d’y entrer par la foi, et ceux qui y entrèrent.

“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rendering of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.

On m'a ramené à la proclamation du premier avènement du Christ. Jean fut envoyé dans l'esprit et la puissance d'Élie pour préparer le chemin de Jésus. Ceux qui rejetèrent le témoignage de Jean ne bénéficièrent pas des enseignements de Jésus. Leur opposition au message qui annonçait sa venue les plaça là où ils ne pouvaient pas recevoir aisément les preuves les plus fortes qu'il était le Messie. Satan poussa ceux qui avaient rejeté le message de Jean à aller plus loin encore, à rejeter et à crucifier le Christ. Ce faisant, ils se mirent dans une situation où ils ne purent recevoir la bénédiction du jour de la Pentecôte, qui leur aurait enseigné la voie d'accès au sanctuaire céleste. Le déchirement du voile du temple montra que les sacrifices et les ordonnances juifs ne seraient plus agréés. Le grand Sacrifice avait été offert et accepté, et le Saint-Esprit, qui descendit le jour de la Pentecôte, transporta les pensées des disciples du sanctuaire terrestre au céleste, où Jésus était entré par son propre sang, pour répandre sur ses disciples les bienfaits de son expiation. Mais les Juifs demeurèrent dans des ténèbres totales. Ils perdirent toute la lumière qu'ils auraient pu avoir sur le plan du salut et continuèrent à se fier à leurs sacrifices et offrandes inutiles. Le sanctuaire céleste avait pris la place du terrestre, pourtant ils ne savaient rien de ce changement. Par conséquent, ils ne pouvaient pas bénéficier de la médiation du Christ dans le lieu saint.

“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 259–261.

« Beaucoup considèrent avec horreur la conduite des Juifs en rejetant et en crucifiant le Christ; et, lorsqu’ils lisent l’histoire des outrages honteux qu’il a subis, ils pensent l’aimer et qu’ils ne l’auraient pas renié comme Pierre, ni crucifié comme les Juifs. Mais Dieu, qui lit les cœurs de tous, a mis à l’épreuve cet amour pour Jésus qu’ils déclaraient éprouver. Tout le ciel observait avec le plus vif intérêt l’accueil réservé au message du premier ange. Mais beaucoup de ceux qui professaient aimer Jésus, et qui versaient des larmes en lisant l’histoire de la croix, se moquèrent de la bonne nouvelle de son avènement. Au lieu de recevoir le message avec joie, ils déclarèrent que c’était une illusion. Ils haïrent ceux qui aimaient sa venue et les exclurent des églises. Ceux qui rejetèrent le premier message ne purent tirer profit du second; ils ne purent pas davantage tirer profit du cri de minuit, qui devait les préparer à entrer avec Jésus, par la foi, dans le lieu très saint du sanctuaire céleste. Et en rejetant les deux premiers messages, ils ont tellement obscurci leur intelligence qu’ils ne voient aucune lumière dans le message du troisième ange, qui montre le chemin vers le lieu très saint. Je vis que, de même que les Juifs ont crucifié Jésus, de même les églises nominales avaient crucifié ces messages; c’est pourquoi elles n’ont aucune connaissance de la voie vers le lieu très saint, et elles ne peuvent pas bénéficier de l’intercession de Jésus qui s’y exerce. À l’exemple des Juifs, qui offraient leurs sacrifices inutiles, ils offrent leurs prières inutiles à l’appartement que Jésus a quitté; et Satan, satisfait de la tromperie, revêt un caractère religieux et dirige vers lui l’esprit de ces chrétiens de profession, opérant par sa puissance, ses signes et ses prodiges mensongers, pour les enlacer dans son piège. » Early Writings, 259-261.

Sister White identifies the progressive testing process of John the Baptist and Christ’s history that ended with the Jews being in total darkness in order to illustrate the same history in the time of the Millerites, which is the alpha history of Sister White; the ancient prophetess of the latter days. The life-or-death test in the beginning was over entering into the Most Holy Place or refusing to do so. To refuse to do so produced the same darkness upon the rebels of Millerite history that had come upon the rebellious Jews in the history of Christ.

Sœur White identifie le processus de mise à l’épreuve progressif à l’œuvre dans l’histoire de Jean-Baptiste et du Christ, qui s’est conclu par la plongée des Juifs dans des ténèbres totales, afin d’illustrer la même histoire à l’époque des Millerites, laquelle constitue l’histoire alpha de Sœur White, l’ancienne prophétesse des derniers jours. L’épreuve de vie ou de mort, au commencement, portait sur l’entrée dans le Lieu très saint ou le refus d’y entrer. Refuser de le faire fit tomber les mêmes ténèbres sur les rebelles de l’histoire des Millerites que celles qui étaient tombées sur les Juifs rebelles dans l’histoire du Christ.

Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing; so, when Sister White was taken into the Most Holy Place and gazed upon the open ark, in connection with the test of October 22, 1844, it identifies that the one hundred and forty-four thousand will be tested upon following the Lamb into the Most Holy Place or going into perfect eternal darkness. This fact is premised upon a faith that understands the ancient prophets are illustrating God’s latter-day people when they themselves become part of the recorded testimony. Sister White illustrates both classes.

Jésus illustre toujours la fin d’une chose par le commencement de celle‑ci ; ainsi, lorsque Sœur White fut introduite dans le lieu très saint et contempla l’arche ouverte, en lien avec l’épreuve du 22 octobre 1844, cela établit que les cent quarante-quatre mille seront mis à l’épreuve quant à suivre l’Agneau dans le lieu très saint ou à entrer dans de parfaites ténèbres éternelles. Ce fait repose sur une foi qui comprend que les anciens prophètes illustrent le peuple de Dieu des derniers jours lorsqu’ils deviennent eux-mêmes partie intégrante du témoignage consigné. Sœur White illustre les deux classes.

“While in this state of despondency I had a dream that made a deep impression upon my mind. I dreamed of seeing a temple, to which many persons were flocking. Only those who took refuge in that temple would be saved when time should close. All who remained outside would be forever lost. The multitudes without who were going about their various ways, derided and ridiculed those who were entering the temple, and told them that this plan of safety was a cunning deception, that in fact there was no danger whatever to avoid. They even laid hold of some to prevent them from hastening within the walls.

Alors que je me trouvais dans cet état d'abattement, je fis un rêve qui fit sur mon esprit une profonde impression. Je rêvai que je voyais un temple vers lequel affluaient de nombreuses personnes. Seuls ceux qui se réfugiaient dans ce temple seraient sauvés lorsque le temps viendrait à s’achever. Tous ceux qui restaient au dehors seraient perdus à jamais. Les foules à l’extérieur, qui vaquaient à leurs occupations, raillaient et ridiculisaient ceux qui entraient dans le temple et leur disaient que ce plan de salut était une habile tromperie, qu’en réalité il n’y avait aucun danger à éviter. Elles en saisissaient même certains pour les empêcher de se hâter d’entrer dans l’enceinte.

“Fearing to be ridiculed, I thought best to wait until the multitude dispersed, or until I could enter unobserved by them. But the numbers increased instead of diminishing, and fearful of being too late, I hastily left my home and pressed through the crowd. In my anxiety to reach the temple I did not notice or care for the throng that surrounded me. On entering the building, I saw that the vast temple was supported by one immense pillar, and to this was tied a lamb all mangled and bleeding. We who were present seemed to know that this lamb had been torn and bruised on our account. All who entered the temple must come before it and confess their sins.

Craignant d’être ridiculisé, je pensai qu’il valait mieux attendre que la foule se disperse, ou jusqu’à ce que je puisse entrer sans être remarqué. Mais la multitude s’accroissait au lieu de diminuer et, craignant d’arriver trop tard, je quittai précipitamment ma maison et me frayai un passage à travers la foule. Dans mon empressement à gagner le temple, je ne prêtai aucune attention à la foule qui m’entourait. En entrant dans l’édifice, je vis que le vaste temple était soutenu par un seul pilier immense, et à celui-ci était attaché un agneau tout mutilé et ensanglanté. Nous qui étions présents semblions savoir que cet agneau avait été déchiré et meurtri à cause de nous. Tous ceux qui entraient dans le temple devaient venir devant celui-ci et confesser leurs péchés.

“Just before the lamb were elevated seats, upon which sat a company looking very happy. The light of heaven seemed to shine upon their faces, and they praised God and sang songs of glad thanksgiving that seemed like the music of the angels. These were they who had come before the lamb, confessed their sins, received pardon, and were now waiting in glad expectation of some joyful event.

Juste devant l’agneau se trouvaient des sièges surélevés, sur lesquels était assise une assemblée qui paraissait très heureuse. La lumière du ciel semblait rayonner sur leurs visages, et ils louaient Dieu et chantaient des cantiques d’actions de grâce joyeux qui ressemblaient à la musique des anges. C’étaient ceux qui étaient venus devant l’agneau, avaient confessé leurs péchés, avaient reçu le pardon et attendaient maintenant dans une joyeuse attente de quelque heureux événement.

“Even after I had entered the building, a fear came over me, and a sense of shame that I must humble myself before these people. But I seemed compelled to move forward, and was slowly making my way around the pillar in order to face the lamb, when a trumpet sounded, the temple shook, shouts of triumph arose from the assembled saints, an awful brightness illuminated the building, then all was intense darkness. The happy people had all disappeared with the brightness, and I was left alone in the silent horror of night. I awoke in agony of mind and could hardly convince myself that I had been dreaming. It seemed to me that my doom was fixed, that the Spirit of the Lord had left me, never to return.

Même après être entré dans l’édifice, une crainte m’envahit, ainsi qu’un sentiment de honte à l’idée qu’il me fallait m’humilier devant ces personnes. Pourtant, je me sentais contraint d’avancer, et je me frayais lentement un passage autour du pilier afin de faire face à l’Agneau, lorsqu’une trompette retentit, le temple fut ébranlé, des acclamations de triomphe s’élevèrent de la part des saints assemblés, une redoutable clarté illumina l’édifice, puis tout devint ténèbres intenses. Les bienheureux avaient tous disparu avec cette clarté, et je demeurai seul dans l’horreur silencieuse de la nuit. Je m’éveillai dans une angoisse d’esprit et pouvais à peine me convaincre que j’avais rêvé. Il me semblait que mon arrêt était prononcé, que l’Esprit du Seigneur m’avait quitté pour ne jamais revenir.

Soon after this I had another dream. I seemed to be sitting in abject despair with my face in my hands, reflecting like this: If Jesus were upon earth, I would go to Him, throw myself at His feet, and tell Him all my sufferings. He would not turn away from me, He would have mercy upon me, and I would love and serve Him always. Just then the door opened, and a person of beautiful form and countenance entered. He looked upon me pitifully and said: ‘Do you wish to see Jesus? He is here, and you can see Him if you desire it. Take everything you possess and follow me.’

Peu après cela, je fis un autre rêve. Il me semblait que j’étais assis dans un désespoir abject, le visage dans les mains, réfléchissant ainsi : Si Jésus était sur la terre, j’irais à Lui, me jetterais à Ses pieds et Lui dirais toutes mes souffrances. Il ne se détournerait pas de moi, Il aurait pitié de moi, et je L’aimerais et Le servirais toujours. À cet instant, la porte s’ouvrit, et une personne d’une belle prestance et au visage admirable entra. Cette personne posa sur moi un regard de compassion et dit : « Désirez-vous voir Jésus ? Il est ici, et vous pouvez Le voir si vous le désirez. Prenez tout ce que vous possédez et suivez-moi. »

“I heard this with unspeakable joy, and gladly gathered up all my little possessions, every treasured trinket, and followed my guide. He led me to a steep and apparently frail stairway. As I commenced to ascend the steps, he cautioned me to keep my eyes fixed upward, lest I should grow dizzy and fall. Many others who were climbing the steep ascent fell before gaining the top.

J’entendis cela avec une joie indicible, et je rassemblai volontiers tous mes menus effets, chaque bibelot précieux, et je suivis mon guide. Il me conduisit jusqu’à un escalier très raide et apparemment fragile. Comme je commençai à gravir les marches, il m’avertit de garder les yeux tournés vers le haut, de peur que je n’aie le vertige et ne tombe. Beaucoup d’autres, qui gravissaient la montée escarpée, tombèrent avant d’atteindre le sommet.

“Finally we reached the last step, and stood before a door. Here my guide directed me to leave all the things that I had brought with me. I cheerfully laid them down; he then opened the door and bade me enter. In a moment I stood before Jesus. There was no mistaking that beautiful countenance. That expression of benevolence and majesty could belong to no other. As His gaze rested upon me, I knew at once that He was acquainted with every circumstance of my life and all my inner thoughts and feelings.

Enfin, nous parvînmes à la dernière marche et nous nous tînmes devant une porte. Là, mon guide m’enjoignit de laisser tout ce que j’avais emporté. Je les déposai de bon gré; puis il ouvrit la porte et me convia à entrer. En un instant, je me trouvai devant Jésus. On ne pouvait se méprendre sur ce beau visage. Cette expression de bienveillance et de majesté ne pouvait appartenir à nul autre. Tandis que Son regard se posait sur moi, je sus aussitôt qu’Il connaissait toutes les circonstances de ma vie ainsi que toutes mes pensées et tous mes sentiments intérieurs.

“I tried to shield myself from His gaze, feeling unable to endure His searching eyes, but He drew near with a smile, and, laying His hand upon my head, said: ‘Fear not.’ The sound of His sweet voice thrilled my heart with a happiness it had never before experienced. I was too joyful to utter a word, but, overcome with emotion, sank prostrate at His feet. While I was lying helpless there, scenes of beauty and glory passed before me, and I seemed to have reached the safety and peace of heaven. At length my strength returned, and I arose. The loving eyes of Jesus were still upon me, and His smile filled my soul with gladness. His presence filled me with a holy reverence and an inexpressible love.

Je tentai de me soustraire à Son regard, me sentant incapable d’en soutenir la pénétration, mais Il s’approcha avec un sourire et, posant Sa main sur ma tête, dit : « Ne crains point. » Le son de Sa douce voix fit tressaillir mon cœur d’un bonheur qu’il n’avait jamais encore éprouvé. J’étais trop heureux pour articuler le moindre mot, mais, vaincu par l’émotion, je me prosternai à Ses pieds. Tandis que je gisais là, sans force, des scènes de beauté et de gloire se déroulèrent devant moi, et il me sembla avoir atteint la sûreté et la paix du ciel. Enfin, mes forces me revinrent, et je me relevai. Les yeux pleins d’amour de Jésus étaient encore fixés sur moi, et Son sourire remplissait mon âme d’allégresse. Sa présence me remplissait d’une sainte révérence et d’un amour inexprimable.

“My guide now opened the door, and we both passed out. He bade me take up again all the things I had left without. This done, he handed me a green cord coiled up closely. This he directed me to place next my heart, and when I wished to see Jesus, take it from my bosom and stretch it to the utmost. He cautioned me not to let it remain coiled for any length of time, lest it should become knotted and difficult to straighten. I placed the cord near my heart and joyfully descended the narrow stairs, praising the Lord and telling all whom I met where they could find Jesus. This dream gave me hope. The green cord represented faith to my mind, and the beauty and simplicity of trusting in God began to dawn upon my soul.” Testimonies, volume 1, 27–29.

Mon guide ouvrit alors la porte, et nous sortîmes tous deux. Il m’enjoignit de reprendre tout ce que j’avais laissé dehors. Cela fait, il me remit un cordon vert étroitement enroulé. Il me prescrivit de le placer contre mon cœur et, quand je voudrais voir Jésus, de le tirer de mon sein et de l’étendre de toute sa longueur. Il m’avertit de ne pas le laisser enroulé, ne fût-ce que pendant un certain temps, de peur qu’il ne se noue et ne devienne difficile à déployer. Je plaçai le cordon près de mon cœur et descendis avec joie l’escalier étroit, louant le Seigneur et disant à tous ceux que je rencontrais où ils pouvaient trouver Jésus. Ce songe me donna de l’espérance. Le cordon vert représentait, à mon esprit, la foi, et la beauté et la simplicité de la confiance en Dieu commencèrent à poindre dans mon âme. Témoignages, volume 1, 27-29.

From the end of the Exeter camp meeting on August 17 unto October 22 in 1844 was sixty-six days. Those sixty-six days represent the period of the proclamation of the Midnight Cry, and in the context of the parable of the ten virgins those that then proclaimed the message represent those who had oil, and those who did not then proclaim the message had no oil.

De la clôture de la réunion de camp d’Exeter, le 17 août, jusqu’au 22 octobre 1844, il y eut soixante-six jours. Ces soixante-six jours représentent la période de la proclamation du Cri de Minuit et, dans le contexte de la parabole des dix vierges, ceux qui proclamèrent alors le message représentent ceux qui avaient de l’huile, et ceux qui ne proclamèrent pas alors le message n’avaient pas d’huile.

In the parable, the marriage took place at the beginning of the tarrying time. The legal marriage took place and then everyone went home and waited until the groom’s father decided if it was acceptable to consummate the marriage. Infidelity between the first marriage and the second ceremony at midnight was considered adultery. The tarrying time was based upon the father of the groom waiting to see what happened to the bride over a period of time. Was she pregnant?

Dans la parabole, le mariage eut lieu au début du temps d’attente. Le mariage légal fut célébré, puis tous rentrèrent chez eux et attendirent jusqu’à ce que le père de l’époux décidât s’il convenait de consommer le mariage. L’infidélité commise entre le premier mariage et la seconde cérémonie, à minuit, était considérée comme un adultère. Le temps d’attente tenait au fait que le père de l’époux attendait de voir ce qu’il advenait de l’épouse pendant un certain laps de temps. Était-elle enceinte ?

When the father decided all was well, the midnight procession began, and it began at night to avoid the oppressive heat in the daytime of Palestine. For this reason, the bride’s attendants, the virgins of the parable, were required to have their own lantern and supply of oil waiting for the midnight cry announcing that the procession to the marriage was under way, for it was to take place at night. At Exeter the midnight cry arrived and you either had enough oil ready for the procession or you didn’t.

Lorsque le père décidait que tout était en ordre, la procession de minuit commençait; elle avait lieu de nuit afin d’éviter la chaleur accablante du jour en Palestine. C’est pourquoi les suivantes de l’épouse, les vierges de la parabole, étaient tenues d’avoir leur propre lanterne et une réserve d’huile, dans l’attente du cri de minuit annonçant que la procession vers les noces était en marche, car elle devait se dérouler de nuit. À Exeter, le cri de minuit survint, et soit vous aviez suffisamment d’huile prête pour la procession, soit vous n’en aviez pas.

When they left Exeter with the message they were illustrating a people who were sealed. Some had enough oil to make into the marriage on October 22, 1844, and some didn’t. Those sixty-six-days represent a period of time when God’s people are sealed unto the closed door of the Sunday law. If they had the proper amount of oil they entered by faith into the Most Holy Place. Sister White illustrated God’s people entering into the Most Holy Place in the latter days, and in her alpha history it was a life-or-death test that was involved with entering into the Most Holy Place by faith. In the latter days the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they will enter into the Most Holy Place by faith. It is once again a life-or-death test.

Lorsqu’ils quittèrent Exeter avec le message, ils représentaient un peuple scellé. Certains avaient assez d’huile pour entrer aux noces le 22 octobre 1844, et d’autres non. Ces soixante-six jours représentent une période durant laquelle le peuple de Dieu est scellé jusqu’à la porte fermée de la loi du dimanche. S’ils avaient la quantité suffisante d’huile, ils entraient par la foi dans le lieu très saint. Sœur White a illustré l’entrée du peuple de Dieu dans le lieu très saint dans les derniers jours, et, dans son histoire alpha, il s’agissait d’une épreuve de vie ou de mort liée à l’entrée par la foi dans le lieu très saint. Dans les derniers jours, les cent quarante-quatre mille seront éprouvés quant à savoir s’ils entreront par la foi dans le lieu très saint. C’est à nouveau une épreuve de vie ou de mort.

We will continue these things in the next article.

Nous reprendrons ces points dans le prochain article.

“In the cleansing of the temple, Jesus was announcing His mission as the Messiah, and entering upon His work. That temple, erected for the abode of the divine Presence, was designed to be an object lesson for Israel and for the world. From eternal ages it was God’s purpose that every created being, from the bright and holy seraph to man, should be a temple for the indwelling of the Creator. Because of sin, humanity ceased to be a temple for God. Darkened and defiled by evil, the heart of man no longer revealed the glory of the Divine One. But by the incarnation of the Son of God, the purpose of Heaven is fulfilled. God dwells in humanity, and through saving grace the heart of man becomes again His temple. God designed that the temple at Jerusalem should be a continual witness to the high destiny open to every soul. But the Jews had not understood the significance of the building they regarded with so much pride. They did not yield themselves as holy temples for the Divine Spirit. The courts of the temple at Jerusalem, filled with the tumult of unholy traffic, represented all too truly the temple of the heart, defiled by the presence of sensual passion and unholy thoughts.

En purifiant le temple, Jésus annonçait Sa mission de Messie et entrait dans Son œuvre. Ce temple, érigé pour être la demeure de la Présence divine, avait été conçu comme une leçon vivante pour Israël et pour le monde. De toute éternité, le dessein de Dieu était que tout être créé, depuis le séraphin lumineux et saint jusqu’à l’homme, fût un temple où le Créateur demeurât. À cause du péché, l’humanité cessa d’être un temple pour Dieu. Assombri et souillé par le mal, le cœur de l’homme ne révélait plus la gloire de l’Être divin. Mais par l’incarnation du Fils de Dieu, le dessein du Ciel s’accomplit. Dieu demeure dans l’humanité, et, par la grâce salvatrice, le cœur de l’homme redevient Son temple. Dieu avait voulu que le temple de Jérusalem fût un témoignage perpétuel de la haute destinée ouverte à toute âme. Mais les Juifs n’avaient pas compris la signification de l’édifice dont ils étaient si fiers. Ils ne s’offrirent pas comme temples saints à l’Esprit divin. Les parvis du temple de Jérusalem, remplis du tumulte d’un trafic sacrilège, reflétaient que trop fidèlement le temple du cœur, souillé par la présence de passions sensuelles et de pensées impies.

“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.

"En purifiant le temple des acheteurs et des vendeurs du monde, Jésus annonça sa mission de purifier le coeur de la souillure du péché — des désirs terrestres, des convoitises égoïstes, des mauvaises habitudes qui corrompent l'âme. Malachie 3:1-3 cité." Le Désir des Âges, 161.

“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).

« Le prophète dit : “Je vis un autre ange descendre du ciel, ayant une grande puissance ; et la terre fut éclairée de sa gloire. Et il cria avec force d’une voix forte, disant : Babylone la grande est tombée, elle est tombée, et elle est devenue l’habitation des démons” (Apocalypse 18:1, 2). C’est le même message qui fut donné par le second ange. Babylone est tombée, “parce qu’elle a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité” (Apocalypse 14:8). Qu’est-ce que ce vin ? — Ses fausses doctrines. Elle a donné au monde un faux sabbat à la place du sabbat du quatrième commandement, et elle a répété le mensonge que Satan dit d’abord à Ève en Éden — l’immortalité naturelle de l’âme. Bien des erreurs apparentées, elle les a répandues au loin, “enseignant comme doctrines des commandements d’hommes” (Matthieu 15:9). »

“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.

« Lorsque Jésus commença son ministère public, Il purifia le Temple de sa profanation sacrilège. Parmi les derniers actes de son ministère figura la seconde purification du Temple. Ainsi, dans la dernière œuvre destinée à avertir le monde, deux appels distincts sont adressés aux Églises. Le message du second ange est : “Babylone est tombée, est tombée, cette grande ville, parce qu’elle a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité” (Apocalypse 14:8). Et dans le grand cri du message du troisième ange, une voix se fait entendre du ciel, disant : “Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés et que vous n’ayez point part à ses fléaux. Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités” (Apocalypse 18:4, 5). » Messages choisis, livre 2, 118.