The message of the Revelation of Jesus Christ that is being unsealed includes the identification of the Hebrew word translated as “truth,” which among other things, represents Christ’s character as the Alpha and Omega. The beginning of a thing representing the end of a thing pervades the entire Bible, and Christ’s character is manifested in the Bible, for He is the Word. Alpha and Omega is the element of Christ’s character that He himself identifies, as the proof that He is God.

Le message de l’Apocalypse de Jésus-Christ, qui est en train d’être dévoilée, inclut l’identification du mot hébreu traduit par « vérité », lequel, entre autres, représente le caractère du Christ en tant qu’Alpha et Oméga. Le principe selon lequel le commencement d’une chose représente sa fin imprègne toute la Bible, et le caractère du Christ se manifeste dans la Bible, car Il est la Parole. L’Alpha et l’Oméga est l’aspect du caractère du Christ qu’il identifie lui-même comme la preuve qu’il est Dieu.

Isaiah chapter forty marks the beginning of a prophetic narrative that continues until the end of the book of Isaiah in chapter sixty-six. It starts by identifying the comforter that is sent, which Christ promises to the disciples to comfort them from his departure, but the coming of the Comforter finds its perfect fulfillment, as all prophecies do, in the last days. Isaiah’s and Jesus’ identification of the arrival of the Comforter points to the disappointment of the movement of the one hundred and forty-four thousand, that occurred on July 18, 2020.

Le chapitre quarante d’Ésaïe marque le début d’un récit prophétique qui se poursuit jusqu’à la fin du livre d’Ésaïe, au chapitre soixante-six. Il commence par identifier le Consolateur qui est envoyé, que le Christ promet aux disciples pour les consoler de son départ, mais la venue du Consolateur trouve son accomplissement parfait, comme toutes les prophéties, dans les derniers jours. L’identification, par Ésaïe et par Jésus, de l’arrivée du Consolateur renvoie à la déception du mouvement des cent quarante-quatre mille, qui a eu lieu le 18 juillet 2020.

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment. John 16:7, 8.

Cependant, je vous dis la vérité : il vous est utile que je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas vers vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement. Jean 16:7, 8.

The words “sin, righteousness, and judgment” are what the Comforter will use to “reprove” the world. The word translated as “reprove,” includes the meaning to convince. The three steps of “sin, righteousness and judgment” represent the Hebrew word that is translated as “truth.” That word was created from the first, thirteenth and last letters of the Hebrew alphabet, and that word represents that the Creator of all things, is the first and the last, the Alpha and Omega. When the Comforter comes to the disappointed one hundred and forty-four thousand, He will convince them, and then the world, that God is the Alpha and Omega.

Les mots « péché, justice et jugement » sont ce dont le Consolateur se servira pour « reprendre » le monde. Le mot traduit par « reprendre » inclut le sens de convaincre. Les trois étapes de « péché, justice et jugement » représentent le mot hébreu qui est traduit par « vérité ». Ce mot a été formé à partir de la première, de la treizième et de la dernière lettre de l’alphabet hébreu, et ce mot représente que le Créateur de toutes choses est le premier et le dernier, l’Alpha et l’Oméga. Quand le Consolateur viendra auprès des cent quarante-quatre mille déçus, il les convaincra, puis convaincra le monde, que Dieu est l’Alpha et l’Oméga.

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. Isaiah 40:1–5.

Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son combat est terminé, que son iniquité est pardonnée; car elle a reçu de la main du Seigneur le double pour tous ses péchés. La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit dans le désert une route pour notre Dieu. Toute vallée sera relevée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortueux sera redressé, et les lieux raboteux seront aplanis; Et la gloire du Seigneur sera révélée, et toute chair la verra ensemble; car la bouche du Seigneur l’a dit. Ésaïe 40:1-5.

The passage is identifying the work of the final Elijah messenger that was typified by William Miller, who had been typified by John the Baptist, who had been typified by Elijah, and who had been identified by Malachi as the messenger that prepares the way for the messenger of the covenant. In the final Elijah movement, when the Lord sends the comforter to strengthen those who have been disappointed and are waiting for the Lord during a tarrying time, the “glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.” The “glory” of the Lord is His character, and the Revelation of Jesus Christ is an unsealing of the element of His character that is represented as Alpha and Omega. After the introduction of the first five verses, the “voice of him that crieth in the wilderness,” asks God “What shall I cry?”

Le passage identifie l’œuvre du dernier messager d’Élie, qui avait été préfiguré par William Miller, lui-même préfiguré par Jean-Baptiste, lui-même préfiguré par Élie, que Malachie avait identifié comme le messager qui prépare le chemin du messager de l’alliance. Dans le mouvement ultime d’Élie, quand le Seigneur envoie le Consolateur pour fortifier ceux qui ont été déçus et qui attendent le Seigneur durant une période d’attente, la "gloire du Seigneur sera révélée, et toute chair la verra ensemble." La "gloire" du Seigneur, c’est son caractère, et l’Apocalypse de Jésus-Christ est un dévoilement de l’aspect de son caractère qui est représenté comme l’Alpha et l’Oméga. Après l’introduction des cinq premiers versets, la "voix de celui qui crie dans le désert" demande à Dieu: "Que crierai-je ?"

The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. Isaiah 40:6–8.

La voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? Toute chair est comme l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs: l’herbe se dessèche, la fleur se flétrit, parce que le souffle de l’Éternel souffle dessus; oui, le peuple est comme l’herbe. L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole de notre Dieu demeure à jamais. Ésaïe 40:6-8.

The message of Christ’s character that is represented as Alpha and Omega is placed within the symbolism of Islam. In Ezekiel thirty-seven the valley of dead bones is first brought together, and then brought to life by the prophetic message of the four winds.

Le message du caractère du Christ, représenté comme l’Alpha et l’Oméga, s’inscrit dans le symbolisme de l’islam. Dans Ézéchiel trente-sept, les ossements desséchés de la vallée sont d’abord rassemblés, puis vivifiés par le message prophétique des quatre vents.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

Des anges retiennent les quatre vents, représentés comme un cheval furieux cherchant à se libérer et à se ruer sur la face de toute la terre, apportant la destruction et la mort sur son passage.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

"Allons-nous dormir au bord même du monde éternel ? Serons-nous engourdis, froids et morts ? Oh, que nous puissions avoir dans nos églises l'Esprit et le souffle de Dieu insufflés à son peuple, afin qu'ils se tiennent sur leurs pieds et vivent. Nous devons voir que le chemin est étroit, et que la porte est étroite. Mais lorsque nous passons par la porte étroite, son ampleur est sans limite." Manuscript Releases, volume 20, 217.

The angry horse of Bible prophecy is Islam. The angry horse is being held back from doing his work of destruction, as represented by the holding of the four winds by four angels in Revelation seven. They are restrained until the one hundred and forty-four thousand are sealed.

Le cheval en colère de la prophétie biblique est l’islam. Le cheval en colère est retenu pour l’empêcher d’accomplir son œuvre de destruction, comme le représente la retenue des quatre vents par quatre anges dans l’Apocalypse, chapitre sept. Ils sont retenus jusqu’à ce que les cent quarante-quatre mille soient scellés.

And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. Revelation 7:1–3.

Et après ces choses, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. Et je vis un autre ange montant de l’Orient, portant le sceau du Dieu vivant; il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, disant: Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les serviteurs de notre Dieu. Apocalypse 7:1-3.

The four winds being held, represents the restraining of Islam until the sealing of God’s people is accomplished. Islam is represented in Revelation as the last three of the seven trumpets, and also as the three woes.

Le fait que les quatre vents soient retenus représente la retenue de l’islam jusqu’à ce que le scellement du peuple de Dieu soit accompli. L’islam est représenté dans l’Apocalypse par les trois dernières des sept trompettes, ainsi que par les trois malheurs.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

Et je vis, et j'entendis un ange qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges, qui doivent encore sonner! Apocalypse 8:13.

After introducing the three woe trumpets, John identifies the characteristics of Islam in chapter nine. In verse four of chapter nine a command is given to Islam, that was fulfilled in the history of Abubekr, the first leader after Mohammed.

Après avoir présenté les trois trompettes de malheur, Jean identifie les caractéristiques de l’islam au chapitre neuf. Au verset quatre du chapitre neuf, un ordre est donné à l’islam, qui s’est accompli dans l’histoire d’Abubekr, le premier chef après Mohammed.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

Et il leur fut ordonné de ne pas nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur le front. Apocalypse 9:4.

Uriah Smith, identified the relation of Abubekr to verse four.

Uriah Smith a identifié la relation d'Abubekr avec le verset quatre.

“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:

Après la mort de Mohammed, le commandement revint à Abubekr, en 632 apr. J.-C., lequel, dès qu’il eut solidement établi son autorité et son gouvernement, envoya une lettre circulaire aux tribus arabes, dont voici un extrait :

“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 500.

"Quand vous livrez les batailles du Seigneur, comportez-vous en hommes, sans tourner le dos; mais que votre victoire ne soit pas souillée du sang des femmes et des enfants. Ne détruisez aucun palmier, et n’incendiez aucun champ de blé. N’abattez aucun arbre fruitier, et ne faites aucun mal au bétail, sinon à celui que vous tuerez pour vous nourrir. Lorsque vous concluez un pacte ou un accord, tenez-vous-y et soyez fidèles à votre parole. Et, chemin faisant, vous trouverez des personnes religieuses qui vivent retirées dans des monastères et se proposent de servir Dieu de cette manière; laissez-les en paix, et ne les tuez pas et ne détruisez pas leurs monastères. Et vous trouverez une autre sorte de gens qui appartiennent à la synagogue de Satan, qui ont la tête rasée en couronne; ayez soin de leur fendre le crâne, et ne leur faites pas de quartier jusqu’à ce qu’ils deviennent mahométans ou paient tribut." Uriah Smith, Daniel et l’Apocalypse, 500.

Uriah Smith goes on to identify two classes of men, who were to be distinguished by the Islamic warriors that Abubekr sent to bring war against Rome. One class he identifies as Catholic monks, who worshipped on Sunday; and the other class were those who worshipped on the seventh-day. Islam was only to attack the worshippers of the sun. More important to our considerations is that men, whether Sunday keepers or Sabbath keepers, are symbolically represented as grass, green things and trees. The four winds in chapter seven were restrained from blowing upon the grass until the Sabbath keepers were sealed.

Uriah Smith poursuit en identifiant deux catégories d’hommes, qui devaient être distinguées par les guerriers musulmans qu’Abubekr envoya pour faire la guerre à Rome. Il identifie l’une comme des moines catholiques, qui rendaient un culte le dimanche, et l’autre comme ceux qui rendaient un culte le septième jour. L’islam ne devait attaquer que les adorateurs du soleil. Plus important pour notre propos, les hommes, qu’ils soient observateurs du dimanche ou du sabbat, sont symboliquement représentés comme de l’herbe, de la verdure et des arbres. Les quatre vents du chapitre sept furent empêchés de souffler sur l’herbe jusqu’à ce que les observateurs du sabbat soient scellés.

The messenger of the movement of the one hundred and forty-four thousand asks God, “What shall I cry?” He was told that his message was to be that the Word of God stands fast forever, and that message was to be placed within the context of the wind that blows upon the grass. When the Comforter is sent to the one hundred and forty-four thousand who have been disappointed over a failed prediction of Islam, and who thereafter recognize they are in the tarrying time of the parable of the ten virgins, they are then informed by the Comforter that the message they are to present, is the message of Islam’s role in Bible prophecy. The arrival of the Comforter, in the history of the tarrying time, causes them to stand.

Le messager du mouvement des cent quarante-quatre mille demande à Dieu : « Que crierai-je ? » On lui dit que son message devait être que la Parole de Dieu demeure à jamais, et que ce message devait être placé dans le contexte du vent qui souffle sur l’herbe. Quand le Consolateur est envoyé aux cent quarante-quatre mille qui ont été déçus par une prédiction sur l’islam qui a échoué, et qui reconnaissent ensuite qu’ils se trouvent dans le temps d’attente de la parabole des dix vierges, ils sont alors informés par le Consolateur que le message qu’ils doivent présenter est celui du rôle de l’islam dans la prophétie biblique. L’arrivée du Consolateur, dans l’histoire du temps d’attente, les amène à se tenir ferme.

And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. Ezekiel 2:1, 2.

Et il me dit: Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. Et l’esprit entra en moi lorsqu’il me parla, et il me fit tenir sur mes pieds; et j’entendis celui qui me parlait. Ézéchiel 2:1, 2.

They stand when they are resurrected.

Ils se tiennent debout lorsqu’ils ressuscitent.

And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:9–11.

Et des peuples, des tribus, des langues et des nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des tombeaux. Et ceux qui habitent la terre se réjouiront à leur sujet, feront fête et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes avaient tourmenté les habitants de la terre. Et, après trois jours et demi, l’Esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte tomba sur ceux qui les virent. Apocalypse 11:9-11.

The two steps of standing, and then being lifted up as the ensign is also represented by Ezekiel in chapter thirty-seven. Ezekiel’s first step, brings together the body parts of the dead dry bones which are in the valley of disappointment. Ezekiel’s second step, is the message of the four winds, which is the sealing message, which is the message of Islam.

Les deux étapes, se tenir debout, puis être élevé comme l’étendard, sont également représentées par Ézéchiel au chapitre trente-sept. La première étape chez Ézéchiel rassemble les parties du corps des ossements morts et desséchés qui se trouvent dans la vallée de la déception. La deuxième étape chez Ézéchiel est le message des quatre vents, qui est le message du scellement, qui est le message de l’Islam.

And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest. Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord God; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. Ezekiel 37:3–10.

Il me dit: Fils de l’homme, ces os peuvent-ils revivre? Je répondis: Ô Seigneur Dieu, tu le sais. Il me dit encore: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ô os desséchés, écoutez la parole du Seigneur. Ainsi parle le Seigneur Dieu à ces os: Voici, je ferai entrer en vous un souffle, et vous vivrez; je mettrai des tendons sur vous, je ferai venir de la chair sur vous, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un souffle, et vous vivrez; et vous saurez que je suis le Seigneur. Je prophétisai comme il me l’avait ordonné; et, tandis que je prophétisais, il y eut un bruit, et voici un tremblement, et les os s’approchèrent les uns des autres, os à os. Je regardai, et voici: des tendons et de la chair se formèrent sur eux, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n’y avait pas de souffle en eux. Il me dit: Prophétise au vent, prophétise, fils de l’homme, et dis au vent: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Viens des quatre vents, ô souffle, souffle sur ces morts, afin qu’ils vivent. Je prophétisai comme il me l’avait ordonné, et le souffle entra en eux; ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds: c’était une très grande armée. Ézéchiel 37:3-10.

In the passage of Isaiah, which we are currently considering, when the Comforter arrives, they stand on their feet, then they are lifted up into a high mountain as an ensign and proclaim the “good tidings” which is the latter rain, the third angel’s message.

Dans le passage d’Ésaïe que nous considérons actuellement, lorsque le Consolateur arrive, ils se tiennent debout, puis ils sont élevés sur une haute montagne comme un étendard et proclament la "bonne nouvelle", qui est la pluie de l’arrière-saison, le message du troisième ange.

O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him? With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. Isaiah 40:9–17.

Ô Sion, toi qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; ô Jérusalem, toi qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! Voici, le Seigneur, l’Éternel, vient avec un bras puissant, et son bras dominera pour lui ; voici, sa récompense est avec lui, et son œuvre devant lui. Il fera paître son troupeau comme un berger : il rassemblera les agneaux dans son bras, les portera dans son sein, et conduira doucement celles qui allaitent. Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et mesuré les cieux avec l’empan, et enfermé la poussière de la terre dans un boisseau, et pesé les montagnes à la balance, et les collines sur des plateaux ? Qui a dirigé l’Esprit de l’Éternel, ou, étant son conseiller, l’a instruit ? Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l’a instruit, et lui a enseigné le sentier du jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a montré la voie de l’intelligence ? Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau, et sont comptées comme la fine poussière de la balance ; voici, il soulève les îles comme une chose très petite. Et le Liban ne suffit pas pour le feu, ni ses bêtes pour l’holocauste. Toutes les nations, devant lui, sont comme rien ; il les compte pour moins que rien, et pour vanité. Ésaïe 40:9-17.

Those that have come out of their graves are lifted up as an ensign, or as Isaiah identifies, they are taken to “a high mountain.” The high mountain is the ensign, and it represents those who were waiting for the Lord, during the tarrying time that is initiated by the first disappointment of July 18, 2020.

Ceux qui sont sortis de leurs tombeaux sont élevés comme un étendard, ou, comme le dit Isaïe, ils sont emmenés sur "une haute montagne". La haute montagne est l’étendard, et elle représente ceux qui attendaient le Seigneur, pendant le temps d’attente qui est déclenché par la première déception du 18 juillet 2020.

One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. Isaiah 30:17, 18.

Mille fuiront à la menace d’un seul; à la menace de cinq vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme un mât au sommet d’une montagne, et comme un étendard sur une colline. C’est pourquoi le Seigneur attend pour vous faire grâce, et c’est pourquoi il s’élèvera pour vous faire miséricorde; car le Seigneur est un Dieu de justice: heureux tous ceux qui l’attendent. Ésaïe 30:17, 18.

In Revelation eleven the ensign is taken to heaven.

Au chapitre 11 de l’Apocalypse, l’étendard est emporté au ciel.

And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. Revelation 11:12, 13.

Et ils entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent. Et à cette même heure, il y eut un grand tremblement de terre, et le dixième de la ville s’écroula ; et, dans le tremblement de terre, sept mille hommes furent tués ; et le reste fut saisi de crainte et rendit gloire au Dieu du ciel. Apocalypse 11:12-13.

Revelation eleven identifies that the two witnesses are lifted up to heaven, at the same hour as the earthquake. The earthquake that was fulfilled by the French Revolution in past history, typifies the overturning of the United States at the Sunday law. The ensign is therefore lifted up at the Sunday law, and the ensign then proclaims the “good tidings” to the entire world.

Apocalypse 11 indique que les deux témoins sont enlevés au ciel, à la même heure que le tremblement de terre. Le tremblement de terre qui s’est accompli dans l’histoire passée par la Révolution française préfigure le renversement des États-Unis au moment de la loi du dimanche. L’étendard est donc dressé au moment de la loi du dimanche, et l’étendard proclame alors les « bonnes nouvelles » au monde entier.

All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. Isaiah 18:3.

Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, voyez, quand il dresse un étendard sur les montagnes; et quand il sonne de la trompette, écoutez. Ésaïe 18:3.

The ensign will present the “good tidings” when the “trumpet” is blown. The final trumpet message of Revelation is the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam. Isaiah, John and Ezekiel are all speaking of the last days, and they never contradict one another.

L’étendard annoncera la "bonne nouvelle" lorsque la "trompette" sonnera. Le dernier message de trompette de l’Apocalypse est la septième trompette, qui est le troisième malheur, qui est l’islam. Ésaïe, Jean et Ézéchiel parlent tous des derniers jours, et ils ne se contredisent jamais.

The seal of God is placed upon God’s people at the Sunday law.

Le sceau de Dieu est apposé sur le peuple de Dieu au moment de la loi du dimanche.

“Not one of us will ever receive the seal of God while our characters have one spot or stain upon them. It is left with us to remedy the defects in our characters, to cleanse the soul temple of every defilement. Then the latter rain will fall upon us as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost. . ..

Aucun d'entre nous ne recevra jamais le sceau de Dieu tant que nos caractères porteront la moindre tache ou souillure. Il nous appartient de remédier aux défauts de nos caractères, de purifier le temple de l'âme de toute souillure. Alors la pluie de l'arrière-saison tombera sur nous comme la pluie de la première saison tomba sur les disciples le jour de la Pentecôte...

“What are you doing, brethren, in the great work of preparation? Those who are uniting with the world are receiving the worldly mold and preparing for the mark of the beast. Those who are distrustful of self, who are humbling themselves before God and purifying their souls by obeying the truth these are receiving the heavenly mold and preparing for the seal of God in their foreheads. When the decree goes forth and the stamp is impressed, their character will remain pure and spotless for eternity.” Testimonies, volume 5, 214–216.

« Que faites-vous, frères, dans la grande œuvre de préparation ? Ceux qui s’unissent au monde reçoivent l’empreinte du monde et se préparent à recevoir la marque de la bête. Ceux qui se défient d’eux-mêmes, qui s’humilient devant Dieu et purifient leur âme en obéissant à la vérité — ceux-là reçoivent l’empreinte céleste et se préparent à recevoir le sceau de Dieu sur leur front. Quand le décret sera promulgué et que le sceau sera apposé, leur caractère demeurera pur et sans tache pour l’éternité. » Témoignages, volume 5, 214-216.

Though the decree is impressed at the Sunday law, those that receive the seal will need to have a character prepared for the seal, before the Sunday law, for the Sunday law is the crisis that all the crises in God’s word point forward to. It is the “crisis”, or “cry”, at midnight in the parable of the ten virgins.

Bien que le décret soit imposé lors de la loi du dimanche, ceux qui recevront le sceau devront avoir un caractère préparé pour le sceau, avant la loi du dimanche, car la loi du dimanche est la crise vers laquelle convergent toutes les crises de la Parole de Dieu. C’est la « crise », ou le « cri », à minuit dans la parabole des dix vierges.

Character is revealed by a crisis. When the earnest voice proclaimed at midnight, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ the sleeping virgins roused from their slumbers, and it was seen who had made preparation for the event. Both parties were taken unawares, but one was prepared for the emergency, and the other was found without preparation. Character is revealed by circumstances. Emergencies bring out the true metal of character. Some sudden and unlooked-for calamity, bereavement, or crisis, some unexpected sickness or anguish, something that brings the soul face to face with death, will bring out the true inwardness of the character. It will be made manifest whether or not there is any real faith in the promises of the word of God. It will be made manifest whether or not the soul is sustained by grace, whether there is oil in the vessel with the lamp.

Le caractère se révèle dans la crise. Lorsque la voix solennelle proclama à minuit : « Voici l’Époux qui vient ; sortez à sa rencontre », les vierges endormies furent tirées de leur sommeil, et l’on vit qui s’était préparé pour l’événement. Les deux groupes furent pris au dépourvu, mais l’un était prêt pour l’imprévu, et l’autre se trouva sans préparation. Le caractère se révèle par les circonstances. Les situations d’urgence révèlent la vraie trempe du caractère. Quelque calamité soudaine et imprévue, un deuil ou une crise, quelque maladie ou angoisse inattendue, quelque chose qui place l’âme face à face avec la mort, mettra à nu le fond véritable du caractère. Il sera manifesté s’il existe une foi réelle dans les promesses de la Parole de Dieu. Il sera manifesté si l’âme est ou non soutenue par la grâce, s’il y a de l’huile dans le vase avec la lampe.

“Testing times come to all. How do we conduct ourselves under the test and proving of God? Do our lamps go out? or do we still keep them burning? Are we prepared for every emergency by our connection with Him who is full of grace and truth? The five wise virgins could not impart their character to the five foolish virgins. Character must be formed by us as individuals.” Review and Herald, October 17, 1895.

« Des temps d’épreuve viennent pour tous. Comment nous comportons-nous lorsque Dieu nous éprouve et nous met à l’épreuve ? Nos lampes s’éteignent-elles ? Ou bien les gardons-nous toujours allumées ? Sommes-nous prêts à toute éventualité par notre communion avec Celui qui est plein de grâce et de vérité ? Les cinq vierges sages ne pouvaient pas transmettre leur caractère aux cinq vierges folles. Le caractère doit être formé par nous, en tant qu’individus. » Review and Herald, 17 octobre 1895.

The wise virgins needed the oil, before the cry was made, for when the midnight crisis arrives, it is too late to obtain the oil.

Les vierges sages avaient besoin d’huile avant que le cri ne retentisse, car lorsque survient la crise de minuit, il est trop tard pour se procurer de l’huile.

“There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time. Just as soon as the people of God are sealed in their foreheads,—it is not any seal or mark that can be seen, but a settling into the truth, both intellectually and spiritually, so they cannot be moved,—just as soon as God’s people are sealed and prepared for the shaking, it will come. Indeed, it has begun already; the judgments of God are now upon the land, to give us warning, that we may know what is coming.” Manuscript Releases, volume 1, 249.

Il y a un esprit de désespoir, de guerre et d’effusion de sang, et cet esprit s’intensifiera jusqu’à la toute fin des temps. Dès que le peuple de Dieu sera scellé au front — il ne s’agit pas d’un sceau ni d’une marque que l’on puisse voir, mais d’un affermissement dans la vérité, à la fois intellectuellement et spirituellement, de sorte qu’ils ne puissent être ébranlés — dès que le peuple de Dieu sera scellé et préparé pour l’ébranlement, il viendra. En vérité, il a déjà commencé ; les jugements de Dieu sont maintenant sur le pays pour nous avertir, afin que nous sachions ce qui vient. Manuscript Releases, volume 1, 249.

The seal of God is a settling into the truth, both intellectually and spiritually. That seal cannot be seen, but the ensign will be seen, for it is the only way the world can be warned. Therefore, there is a time when the seal cannot be seen, that is followed by the Sunday law, where the seal must be seen.

Le sceau de Dieu est un affermissement dans la vérité, tant intellectuellement que spirituellement. Ce sceau ne peut pas être vu, mais l’étendard sera visible, car c’est la seule façon d’avertir le monde. Il y a donc un temps où le sceau ne peut pas être vu, qui est suivi par la loi du dimanche, durant laquelle le sceau doit être visible.

“The work of the Holy Spirit is to convince the world of sin, of righteousness and of judgment. The world can only be warned by seeing those who believe the truth sanctified through the truth, acting upon high and holy principles, showing in a high, elevated sense, the line of demarcation between those who keep the commandments of God, and those who trample them under their feet. The sanctification of the Spirit signalizes the difference between those who have the seal of God, and those who keep a spurious rest-day. When the test comes, it will be clearly shown what the mark of the beast is. It is the keeping of Sunday. Those who after having heard the truth, continue to regard this day as holy, bear the signature of the man of sin, who thought to change times and laws.” Bible Training School, December 1, 1903.

« L’œuvre du Saint-Esprit consiste à convaincre le monde de péché, de justice et de jugement. Le monde ne peut être averti qu’en voyant ceux qui croient à la vérité, sanctifiés par la vérité, mettant en pratique des principes élevés et saints, montrant, d’une manière haute et élevée, la ligne de démarcation entre ceux qui gardent les commandements de Dieu et ceux qui les foulent aux pieds. La sanctification de l’Esprit met en évidence la différence entre ceux qui ont le sceau de Dieu et ceux qui observent un faux jour de repos. Quand l’épreuve viendra, il sera clairement mis en évidence ce qu’est la marque de la bête. C’est l’observance du dimanche. Ceux qui, après avoir entendu la vérité, continuent de considérer ce jour comme saint, portent la signature de l’homme du péché, qui a cru pouvoir changer les temps et les lois. » Bible Training School, 1er décembre 1903.

The seal that must be attained before the Sunday law is the full development of the character of Christ, and it is unseen, except by angels. The seal that is seen at the Sunday law are those who keep the Seventh-day Sabbath, for it is the seal, or sign of God’s people.

Le sceau qui doit être atteint avant la loi du dimanche est le développement complet du caractère du Christ, et il est invisible, sauf pour les anges. Le sceau qui est visible au moment de la loi du dimanche, ce sont ceux qui observent le Sabbat du septième jour, car il est le sceau, ou le signe, du peuple de Dieu.

Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. Exodus 31:13.

Parle aussi aux enfants d’Israël, et dis-leur: En vérité, vous garderez mes sabbats; car c’est un signe entre moi et vous, de génération en génération, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel qui vous sanctifie. Exode 31:13.

The sealing of the hundred and forty-four thousand began on July 18, 2020, and must be completed before the Sunday law.

Le scellement des cent quarante-quatre mille a commencé le 18 juillet 2020 et doit être achevé avant la loi du dimanche.

All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. Isaiah 18:3.

Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, voyez, quand il dresse un étendard sur les montagnes; et quand il sonne de la trompette, écoutez. Ésaïe 18:3.

The seven thunders that has now been unsealed, identifies that the history of the one hundred and forty-four thousand is the work of proclaiming a message that is placed within the context of the trumpet warning of the third woe. The trumpet of Islam in Bible prophecy is what is sounded by the ensign that is lifted up out of the grave.

Les sept tonnerres qui ont maintenant été descellés indiquent que l’histoire des cent quarante-quatre mille consiste à proclamer un message qui s’inscrit dans le contexte de l’avertissement à la trompette du troisième malheur. Dans la prophétie biblique, la trompette de l’Islam est celle que fait retentir l’étendard qui est élevé hors du tombeau.

The four waymarks of every reform line, that align with the four waymarks of the history of 1840 to 1844, establish that each of the four steps of each reform line always possesses the same theme. The first waymark in the history of the one hundred and forty-four thousand, that was represented by 1840 through 1844 was the empowerment of the message on September 11, 2001. That waymark was Islam. The second waymark of the parallel history for the one hundred and forty-four thousand was the disappointment of July 18, 2020. That waymark was a prediction of Islam which had been corrupted by the application of time. The third waymark which marks the Midnight Cry is a correction of the failed prediction of Islam. The correction represents the rejection of the application of time. The fourth waymark is the Sunday law, where the ensign that is lifted up, blows the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam.

Les quatre jalons de chaque ligne de réforme, qui s’alignent sur les quatre jalons de l’histoire de 1840 à 1844, établissent que chacune des quatre étapes de chaque ligne de réforme possède toujours le même thème. Le premier jalon de l’histoire des cent quarante-quatre mille, qui était représentée par la période de 1840 à 1844, a été le renforcement du message le 11 septembre 2001. Ce jalon était l’Islam. Le deuxième jalon de l’histoire parallèle des cent quarante-quatre mille a été la déception du 18 juillet 2020. Ce jalon était une prédiction concernant l’Islam qui avait été corrompue par l’application du temps. Le troisième jalon, qui marque le Cri de Minuit, est une correction de la prédiction ratée concernant l’Islam. Cette correction représente le rejet de l’application du temps. Le quatrième jalon est la loi dominicale, où l’étendard qui est élevé sonne la septième trompette, qui est le troisième malheur, qui est l’Islam.

Isaiah chapter forty identifies the starting point for the next twenty-six chapters. That starting point is located in the book of Revelation chapter eleven, when the two prophets that tormented the people are brought back to life. The Comforter resurrects and brings them to the standing position, and thereafter they are lifted up to heaven. Isaiah identifies the Elijah messenger as the voice crying in the wilderness. That messenger then asks what his message is to be and he is told in prophetic symbolism, that the message of Islam is a trumpet warning which the ensign proclaims. Yet the only way that Islam can be presented as the trumpet of warning in the last days is by identifying Islam of the past. The beginning of Islam as understood by the Millerites, and as graphically illustrated on the two sacred charts of Habakkuk, must be employed to identify Islam of the third woe.

Le chapitre quarante d’Ésaïe identifie le point de départ des vingt-six chapitres suivants. Ce point de départ se trouve dans le livre de l’Apocalypse, chapitre onze, lorsque les deux prophètes qui tourmentaient le peuple sont ramenés à la vie. Le Consolateur les ressuscite et les met debout, puis ils sont enlevés au ciel. Ésaïe identifie le messager d’Élie comme la voix de celui qui crie dans le désert. Ce messager demande alors quel doit être son message, et on lui dit, dans un symbolisme prophétique, que le message de l’islam est une trompette d’avertissement que proclame l’étendard. Pourtant, la seule manière de présenter l’islam comme la trompette d’avertissement des derniers jours consiste à identifier l’islam du passé. Le commencement de l’islam tel que l’entendaient les Millerites, et tel qu’il est illustré graphiquement sur les deux tableaux sacrés d’Habacuc, doit être utilisé pour identifier l’islam du troisième malheur.

I was in the Spirit on the Lord’s Day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet. Revelation 1:10.

Je me trouvais dans l'Esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette. Apocalypse 1:10.

John heard the voice of a trumpet behind him in the Revelation, and John represents the one hundred and forty-four thousand who hear a voice from the past. The voice behind John, that is representing the sound of a trumpet from the past, is the pioneer understanding that the trumpets were God’s judgments against Sunday worship. The first four trumpets were brought against pagan Rome in response to the first Sunday law passed by Constantine in the year 321. The fifth and sixth trumpet, which are the first and second woes, represent God’s judgments against papal Rome after it too passed a Sunday law at the Council of Orleans in the year 538. The third woe of Islam arrives when the Sunday law is passed in the United States. Then the ensign is lifted up and identifies the prophetic role of Islam, based upon the beginning role of Islam.

Jean entendit la voix d'une trompette derrière lui dans l'Apocalypse, et Jean représente les cent quarante-quatre mille qui entendent une voix venant du passé. La voix derrière Jean, c'est-à-dire représentant le son d'une trompette venant du passé, est l'interprétation des pionniers selon laquelle les trompettes étaient les jugements de Dieu contre le culte dominical. Les quatre premières trompettes furent dirigées contre la Rome païenne en réponse à la première loi dominicale promulguée par Constantin en l'an 321. Les cinquième et sixième trompettes, qui sont le premier et le deuxième malheur, représentent les jugements de Dieu contre la Rome papale après qu'elle a elle aussi promulgué une loi dominicale au concile d'Orléans en l'an 538. Le troisième malheur de l'islam survient lorsque la loi du dimanche est promulguée aux États-Unis. Alors, l'étendard est levé et identifie le rôle prophétique de l'islam, fondé sur son rôle initial.

The message proclaimed by the ensign can only be established when the message is placed within the context of Alpha and Omega. After this introduction in Isaiah chapter forty, the strongest and most direct biblical presentation of God as the Alpha and Omega is set forth over several consecutive chapters. Those chapters are Isaiah’s representation of the Revelation of Jesus Christ that “God gave unto” Jesus, “to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John,” who wrote it “in a book, and” sent “it unto the seven churches.”

Le message proclamé par l’étendard ne peut être établi que lorsque le message est replacé dans le contexte de l’Alpha et de l’Oméga. Après cette introduction au chapitre quarante d’Ésaïe, la présentation biblique la plus forte et la plus directe de Dieu en tant que l’Alpha et l’Oméga est exposée sur plusieurs chapitres consécutifs. Ces chapitres sont la représentation par Ésaïe de l’Apocalypse de Jésus-Christ que « Dieu a donnée » à Jésus, « pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt ; et il l’a envoyée et signifiée par son ange à son serviteur Jean », qui l’a écrite « dans un livre, et » l’a envoyée « aux sept Églises ».

We will consider the following chapters of Isaiah in the next article.

Nous aborderons les chapitres suivants d’Isaïe dans le prochain article.

Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Revelation 1:3.

Heureux celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent ce qui y est écrit, car le temps est proche. Apocalypse 1:3.