I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.
Ina nufin in nuna yadda “lokatai bakwai” na Lawiyawa ashirin da shida suke “ɓoye a fili” a cikin littafin Daniyel, tare kuma da fayyace cewa an ɓoye su ta wurin kayan aikin ɗan adam waɗanda Allah ya yi amfani da su wajen gabatar da “dutsen” da ake tuntube da shi a cikin littafin Daniyel. Bin hasken wannan gabatarwar yana bukatar “mutunci.” Ma’anar mutunci da nake nufi za a iya bayyana ta a matsayin daidaito cikin ayyukan mutum, ƙimomi, hanyoyi, da ƙa’idojinsa. Hakan zai bukaci mu manne ga abin da aka bayyana cikin Maganar Allah, ko da kuwa bai dace da ra’ayoyin ɗan adam da suke saɓa wa Maganar Allah ba.
“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.
“Ya kamata kowane ɗalibi ya riƙa daraja cikakkiyar amintaka. Dole ne kowane tunani ya karkata da kulawa mai cike da tsoro na ibada zuwa ga kalmar Allah da aka bayyanar. Za a ba da haske da alheri ga waɗanda ta haka suke yi wa Allah biyayya. Za su ga abubuwan al’ajabi daga cikin dokarsa. Manyan gaskiyoyi waɗanda suka kwanta ba tare da kula ko gani ba tun daga ranar Fentikos, za su haskaka daga Kalmar Allah cikin tsarkin su na asali. Ga waɗanda suke ƙaunar Allah da gaske, Ruhu Mai Tsarki zai bayyana gaskiyoyi da suka dusashe daga tunani, zai kuma bayyana gaskiyoyi da suke sababbi sarai. Waɗanda suke cin naman Ɗan Allah kuma suke shan jininsa za su fito da gaskiya daga littattafan Daniyel da Ru’ya ta Yohanna, gaskiyar da Ruhu Mai Tsarki ya hure. Za su tayar da ƙarfi-ƙarfi zuwa aiki waɗanda ba za a iya danne su ba. Za a buɗe leɓunan yara domin su shelanta asirai waɗanda aka ɓoye daga tunanin mutane. Ubangiji ya zaɓi wawaye na wannan duniya domin ya kunyatar da masu hikima, da marasa ƙarfi na duniya domin ya kunyatar da masu ƙarfi.” The Fundamentals of Christian Education, 474.
An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.
Misali mai sauƙi na kuskuren ɗan’adam da ake samu a cikin littafin Daniyel, da kuma rashin son bin Maganar Allah, ana iya samunsa a cikin kalmar da aka fassara da “kullum” a babi na takwas na littafin Daniyel. Aminci ga gaskiya zai bukaci cewa idan Ellen White ta yi sharhi a kan wannan kalma, kamar yadda ta yi, mu a matsayin ’yan Adventist na Rana ta Bakwai masu ikirarin riƙe Ruhun Annabci, za mu yi amfani kai tsaye da sharhinta game da kalmar domin ya jagoranci fahimtarmu.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
“Sa’an nan na gani game da ‘Kullum,’ cewa kalmar ‘hadaya’ an ƙara ta ne ta hikimar mutum, kuma ba ta cikin nassi; kuma cewa Ubangiji ya ba da sahihin fahimtarta ga waɗanda suka ba da kukan sa’ar shari’a. Lokacin da haɗin kai ya kasance, kafin 1844, kusan duka sun haɗu a kan sahihin fahimtar ‘Kullum;’ amma tun bayan 1844, a cikin ruɗani, an rungumi wasu ra’ayoyi dabam, kuma duhu da ruɗani suka biyo baya.” Review and Herald, Nuwamba 1, 1850.
We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”
Za mu iya ɓata lokaci mai yawa a kan waɗannan jimloli biyu, domin sa’ad da a ƙarshe aka sanya su cikin littafin Early Writings, masu gyaran littafin na ɗan Adam sun ɗora fassara marar daidaito ga abin da aka faɗa, amma wannan wani labari ne dabam. Don manufarmu a nan, muna so ne kawai mu nuna muhimman abubuwa biyu masu dacewa. Abu na farko shi ne cewa Sister White ta ce, “an saka kalmar ‘sacrifice’ ne ta hikimar mutum, kuma ba ta cikin rubutun.”
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.
Sa’an nan na ji wani tsarkake yana magana, sai wani tsarkake kuma ya ce wa wancan tsarkaken da yake magana, Har yaushe ne wahayin zai kasance game da hadayar kullum, da zunubin lalacewa, har a ba da Wuri Mai Tsarki da rundunar domin a tattake su a ƙarƙashin ƙafa? Daniyel 8:13.
The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.
Aya ta baya ita ce tambayar da ta haifar da amsar aya ta goma sha huɗu, kuma wannan amsar tana wakiltar ginshiƙi na tsakiya da kuma tubalin tushe na Adventism. Kuma a cikin ainihin tambayar da ta haifar da wannan babban haske da aka wakilta a matsayin ginshiƙi na tsakiya na Adventism, an sanar da mu cewa hikimar mutum ta yi kuskure ta wurin saka ƙarin kalma a cikin fassarar ayar.
There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.
A zahiri akwai ɗaruruwan kalmomi da aka ƙara a cikin fassarar Littafi Mai Tsarki na KJV ta 1611, amma lokaci guda ɗaya kaɗai ne Allah ya bayyana ɗaya daga cikin waɗannan ɗaruruwan kalmomin da aka ƙara a matsayin kuskure. Kuma a bayyane yake cewa kuskure ne da ya samo asali daga ɓangaren ɗan’adam na haɗuwar ɗan’adamtaka da allahntaka wadda ta samar da Maganar Allah. Abin da ya fi muhimmanci shi ne, da ba za a buƙaci wani sharhi hurarre a kan kalmar da aka ƙara “sacrifice” ba, da ace ba wani abu ba ne da ya haifar da fahimtar ayar da ba daidai ba. A bayyane yake kuwa cewa haka yake, gama sharhin hurarren ba kawai ya nuna cewa bai kamata kalmar ta kasance a wurin ba ba, amma kuma ya nuna cewa “waɗanda suka ba da kukan sa’ar shari’a,” Ubangiji ya ba su “madaidaicin fahimta” game da “daily.” Gaskiya da aminci suna bukatar mu yi amfani da waɗannan jimloli biyu daidai kamar yadda suke a rubuce.
Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.
Waɗanda suka yi shelar kukan sa’ar shari’a sun bayyana “na kullum” a matsayin alama mai wakiltar arna ko kuma Roma ta arna, gwargwadon mahallin da yake cikinsa. Kalmar da aka fassara da “na kullum” ta bayyana sau biyar a cikin littafin Daniyel. Dukkan waɗannan sau biyar ɗin an yi amfani da ita ne a matsayin suna. Kalmar tana bayyana sau ɗari da huɗu a cikin Maganar Allah, kuma sau casa’in da tara ana amfani da ita ne a matsayin sifa, amma a cikin littafin Daniyel kaɗai ake amfani da ita a matsayin suna. Mutanen da suka fassara Littafi Mai Tsarki na King James sun ga kalmar sau casa’in da tara a matsayin sifa, don haka sa’ad da suka zo ga littafin Daniyel, suka yi ƙoƙarin mai da ita sifa domin ta dace da dukan sauran lokutan da ta bayyana a matsayin sifa. Domin su yi haka, sai suka ƙara kalmar “hadaya.” Amma Allah, ta wurin Ellen White, ya ce ya kamata a cire “hadaya,” wanda hakan ke nufin cewa ya kamata a fahimci “na kullum” a matsayin suna.
Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!
Waɗanda suke tsaye suna adawa da shawarar Allah game da wannan kalma a cikin Adventism suna bayyana kalmar a matsayin alamar hidimar Almasihu a cikin Wuri Mai Tsarki na samaniya, amma waɗanda suka ba da shelar sa’ar shari’a sun bayyana ta daidai a matsayin arna. Adventism a yau yana amfani da alamar wani ikon Shaidan domin ya wakilci Almasihu!
Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.
Ta hanyar kuskuren hikimar ɗan adam, an ɓoye ainihin fahimtar kalmar da aka fassara da “na kullum” daga Adventism. Adventistocin da suke gina nazarinsu na annabci bisa batutuwa da suke bayyana ba tare da wani tsari ba a cikin littattafan darasin Makarantar Asabbaci na kowane kwata, cikin kasala suna shan abin da aka zuba musu ta waɗannan littattafan na kwata-kwata, wanda kuma fastoci suke tabbatarwa, alhali su kansu ba su da mutuncin da ake bukata domin su ba da damar kowace gudummawa daga bayanan Sister White game da wannan batu.
The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).
Tarihin muhawarar game da “na yau da kullum” ya kai ga juyin hali a kusan shekara ta 1911, inda Sister White ta bayyana kai tsaye cewa waɗanda suka ƙi fahimtar majagaban farko game da “na yau da kullum” a matsayin arna, kuma suke koyar da cewa “na yau da kullum” yana wakiltar hidimar Kristi a cikin Wuri Mai Tsarki, sun karɓi fahimtarsu daga “mala’ikun da aka kore su daga sama” (20 MR 17).
The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.
An bayyana gaskiyar “hidimar kullum” a sarari ta bakin Sister White, kuma tana koyar da cewa “mala’iku masu tsarki” ne suka jagoranci tunanin William Miller, sannan kuwa “mala’ikun da aka kore daga sama” ne suke jagorantar tunanin waɗanda ke koyar da cewa “hidimar kullum” tana wakiltar hidimar Kristi a cikin Wuri Mai Tsarki na samaniya. Gaskiyar “hidimar kullum”, kamar yadda waɗanda suka yi shelar kiran sa’ar shari’a suka gabatar da ita, William Miller ne ya gano ta.
“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.
“Na ci gaba da karatu, amma ban sami wani yanayi dabam da aka sami shi [na kullum] ba, sai a cikin Daniyel. Sa’an nan kuma [ta taimakon littafin concordance] na ɗauki waɗannan kalmomi da suka tsaya da alaƙa da shi, ‘a cire;’ zai cire na kullum; ‘tun daga lokacin da za a cire na kullum,’ da dai sauransu. Na ci gaba da karatu, kuma na yi zaton ba zan sami wani haske a kan nassin ba; a ƙarshe na kai ga 2 Tass. ii, 7, 8. ‘Gama asirin mugunta yana aiki tun yanzu; sai dai shi wanda yanzu yake hanawa zai ci gaba da hana wa, har sai an ɗauke shi daga hanya, sa’an nan kuma za a bayyanar da wannan mugun,’ da dai sauransu. Kuma sa’ad da na kai ga wannan nassin, Kai, yadda gaskiya ta bayyana sarai kuma cikin ɗaukaka! Ga shi nan! Wannan ne na kullum! To, yanzu, menene Bulus yake nufi da ‘shi wanda yanzu yake hanawa,’ ko yake tauyewa? Da ‘mutumin zunubi,’ da ‘mugun,’ ana nufin Papanci. To, mene ne yake hana a bayyanar da Papanci? Ai, Arna ce; to, ashe, ‘na kullum’ dole ne ya nufi Arna.” Second Advent Manual, 66.
What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.
Abin da yake da ban razana ƙwarai game da binciken da Miller ya yi cewa “na yau da kullum” yana wakiltar arna, shi ne inda ya gano wannan gaskiya. Ya same ta ne a cikin nassi daga rubuce-rubucen manzo Bulus inda Bulus ba kawai ya bayyana “na yau da kullum” a matsayin arna ba, amma wannan shi ne nassin da yake bayyana cewa waɗanda ba su karɓi ƙaunar gaskiya ba, suna karɓar ruɗu mai ƙarfi. Karɓar “na yau da kullum” a matsayin alamar hidimar Kristi a cikin Wuri Mai Tsarki, ma’anar da ta fito daga mala’ikun da aka kora daga sama, alama ce ta waɗanda suke cikin Adventism da ba su da mutuncin da ya zama dole domin su rarrabe maganar gaskiya yadda ya kamata, sabili da haka an riga an ƙaddara su su karɓi ruɗu mai ƙarfi.
I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.
Ba na so in karkatar da mu daga ainihin abin da muke neman tantancewa. Wannan ainihin batu shi ne cewa “lokatai bakwai” da aka bayyana a cikin wahayin nan guda ɗaya inda “na kullum” yake, an ɓoye su ta hannun mutane, ko da yake har yanzu suna nan a fili ga ido. Wannan kuwa misali ne mai sauƙi kawai na yadda kuskuren fassarar ɗan’adam da aka yi tun ƙarni masu tsawo da suka wuce, wanda mala’ikun da aka kora daga sama suka ci gaba da sarrafa shi a cikin tunanin mutane, ake amfani da shi a yau a wannan muhimmin lokaci, daf da rikicin ƙarshe a ƙarshen duniya, domin a makantar da zukata ga gaskiyar da take a fili ga ido.
In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.
A cikin zamanin shekara ta 1910, tawayen “the daily” yana fara kankama ne kawai, W. W. Prescott da A. G. Daniells suna jagorantar aikin shaidan na ƙin yarda da fahimtar asali game da “the daily.” Labari mai zuwa wasiƙa ce daga wannan lokaci ɗin ƙwarai, inda Sister White ta yi magana game da ra’ayin shaidan cewa “the daily” a cikin littafin Daniyel yana wakiltar aikin Almasihu a cikin Wuri Mai Tsarki. A wancan lokaci mutanen biyu suna matsa kaimi ga ra’ayin komawa cikin tsoffin littattafan majagaba su canja fahimtar majagaban zuwa sabuwar ma’anarsu ta shaidan. Fata na shi ne mu iya nuna aminci da gaskiya yayin da muke karanta labarin.
“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.
“A wannan mataki na ƙwarewarmu bai kamata a karkatar da hankalinmu daga haske na musamman da aka ba [mu] domin mu yi la’akari da shi a wannan muhimmin taron babban taronmu ba. Kuma ga Ɗan’uwa Daniells, wanda abokin gāba yake aiki a hankalinsa; kuma hankalinka da hankalin Dattijo Prescott mala’ikun da aka kore daga sama suke aiki a kansu. Aikin Shaiɗan shi ne ya karkatar da hankalinku domin a shigar da ƙananan abubuwa da dige-dige waɗanda Ubangiji bai hure ku ku shigar da su ba. Ba su kasance masu muhimmanci ba. Amma wannan yana nufin abu mai girma ga aikin gaskiya. Kuma ra’ayoyin hankalinku, idan za a iya karkatar da ku zuwa ga ƙananan abubuwa ko dige-dige, aiki ne na dabarar Shaiɗan. Kuna tsammani gyara ƙananan abubuwa a cikin littattafan da aka rubuta zai zama yin babban aiki. Amma an umarce ni in ce, Shiru shi ne balaga ta magana.”
“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
“An umarce ni in ce, Ku daina neman kura-kurai. Da wannan manufa ta shaidan za ta iya cika kawai, sai ya bayyana a gare ku [cewa] aikinku za a ɗauka a matsayin abin banmamaki ƙwarai cikin tsarinsa. Shirin maƙiyi ne ya tattara dukan abubuwan da ake zaton abin ƙi ne a inda kowane irin rukuni na tunani bai yi daidai ba.
“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
“To, me kuma za a samu? Ainihin aikin da yake faranta wa shaidan rai ne zai faru. Za a ba da wani misali ga waɗanda suke a waje da bangaskiyarmu, daidai irin abin da zai dace da su, wanda zai haɓaka halayen ɗabi’a da za su jawo babban rikicewa kuma su mamaye lokuta na zinariya waɗanda ya kamata a yi amfani da su da himma wajen kawo babban saƙon a gaban jama’a. Gabatarwar da ake yi a kan kowane batu da muka yi aiki a kai ba za su iya daidaituwa gaba ɗaya ba, kuma sakamakon zai kasance rikitar da tunanin masu bi da marasa bi. Wannan shi ne ainihin abin da Shaiɗan ya shirya ya faru—duk abin da za a iya girmama shi a matsayin rashin jituwa.”
“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
“Ku karanta Ezekiyel, sura ta 28. Yanzu, ga wani babban aiki a nan, inda ruhohi baƙi za su iya taka rawa. Amma Ubangiji yana da aikin da za a yi domin ceton rayuka masu halaka; kuma guraben da Shaiɗan, a cikin ɓoyayyiyar kama, zai iya shiga ya cike, yana kawo rikice-rikice cikin sahunmu, zai yi hakan da cikakkiyar ƙwarewa, kuma duk waɗannan ƙananan bambance-bambance za su ƙara faɗaɗa, su fito fili, su zama a sarari.”
“And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
“Kuma an nuna mini tun daga farko cewa Ubangiji bai ɗora wa Dattawa Daniells ko Prescott nauyin wannan aiki ba. Ya kamata a shigar da dabarun Shaiɗan, wannan “Daily” kuma ya zama babban al’amari har a kawo shi don ya rikitar da tunani ya kuma hana ci gaban aikin a wannan muhimmin lokaci? Bai kamata haka ya kasance ba, ko menene kuwa. Bai kamata a gabatar da wannan batu ba, domin ruhun da za a kawo zai kasance na hanawa, kuma Lucifer yana sa ido ga kowace motsi. Wakilan Shaiɗan za su fara aikinsa, kuma rikicewa za ta shigo cikin sahunmu. Ba ku da wani kira na binciko bambancin ra’ayi wanda ba batu ne na gwaji ba; amma shirun ku magana ce mai ƙarfi. An bayyana mini dukan al’amarin a sarari. In dai shaidan zai iya jawo ɗaya daga cikin mutanenmu cikin waɗannan batutuwa, kamar yadda ya yi niyya ya yi, manufar Shaiɗan za ta yi nasara. Yanzu kuwa aikin ya kamata a ɗauka ba tare da ɓata lokaci ba, kuma kada a furta wani [bambancin] ra’ayi.”
“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
“Shaiɗan zai zuga waɗancan mutanen da suka fita daga cikinmu su haɗa kai da mugayen mala’iku su kuma jinkirta aikinmu a kan tambayoyi marasa muhimmanci, kuma da irin farin cikin da [za a yi] a sansanin maƙiyi. Ku matsa kusa, ku matsa kusa. Bari a binne kowane bambanci. Aikinmu yanzu shi ne mu sadaukar da dukan ƙarfin jikinmu da na jijiyoyin kwakwalwarmu domin kawar da waɗannan bambance-bambancen daga hanya, kowa kuma ya kasance cikin jituwa. Da a ce za a bar Shaiɗan, tare da babban hikimarsa marar tsarkakewa, ya sami ko da mafi ƙanƙantar riko, [da zai yi murna].”
“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
“Yanzu, sa’ad da na ga yadda kuke aiki, hankalina ya fahimci dukan yanayin da kuma sakamakon da zai biyo baya idan kuka ci gaba ku ba wa ɓangarorin da suka rabu da mu ko kaɗan damar su shigo da ruɗani cikin sahunmu. Rashin hikimarku shi ne ainihin abin da Shaidan yake so. Babbar shelar da kuka yi ba ƙarƙashin hurarrar Ruhu Mai Tsarki take ba. An umurce ni in faɗa muku cewa kamo kurakurai cikin rubuce-rubucen mutanen da Allah ya jagoranta ba hurarren abu ne daga Allah ba. Kuma idan wannan ce hikimar da Dattijo Daniells zai ba wa mutane, to ko kaɗan kada a ba shi wani matsayi na hukuma, gama ba zai iya yin hujja daga sanadi zuwa sakamako ba. Shirunku a kan wannan batu shi ne hikimarku. Yanzu, duk wani abu irin kamo kurakurai cikin wallafe-wallafen mutanen da ba su da rai ba aikin da Allah ya ba kowa daga cikinku ya yi ba ne. Domin da a ce waɗannan mutanen—Dattawa Daniells da Prescott—sun bi umarnin da aka bayar wajen yin aiki a birane, da tuni da yawa ƙwarai, masu yawa, sun gamsu da gaskiya kuma sun tuba, mutane masu iyawa waɗanda [yanzu] suke a matsayai inda ba za a taɓa kaiwa gare su ba.”
“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
“Dukan duniya ya kamata a ɗauke ta a matsayin babban iyali guda. Kuma in kuna da irin wannan maɓuɓɓugar ilimi da za ku ciro daga gare ta, don me kuka bar duniya ta hallaka tsawon shekaru alhali tana da shaidun da Ubangijinmu Yesu Kristi ya bayar? Addini na gaskiya yana koyar da mu mu ɗauki kowane namiji da kowace mace a matsayin mutumin da za mu iya yi wa alheri.
“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
“An buga wannan shekaru da yawa da suka shige: ‘Hankali Mai Daidaito,’ shaida ga Dattijo Andrews. Ana iya horar da hankali ya zama iko wajen sanin lokacin da ya kamata a yi magana da kuma irin nauyoyin da ya kamata a ɗauka a kuma ɗauka a kansa, gama Almasihu ne malamin ka. Kuma na ji tsoro ƙwarai game da kai [sa’ad da na gan ka] kana ɗaukaka hikimarka, kana kuma bin hanya domin shigar da saɓanin ra’ayi. Ubangiji yana kiran mutane masu hikima waɗanda za su iya yin shiru sa’ad da [abin] hikima ne a gare su su yi haka. Idan kana so ka zama cikakken mutum, kana bukatar tsarkakewa ta wurin Yesu Almasihu. Yanzu akwai wani aiki da aka fara yanzu-yanzu, kuma bari a ga hikima a cikin kowane mai hidima, a cikin kowane shugaban taro. Amma ga wani aiki nan da ya kamata ka kama tun shekaru da suka wuce inda ake bukatarka ka ɗaga muryarka domin wannan aiki ɗin ƙwarai. Almasihu ya ba dukan mutanensa umarni na musamman game da abin da za su yi da kuma abubuwan da ba za su yi ba. Kuma ɗan lokaci kaɗan ne ya rage mana mu aiwatar da adalcin Ubangiji. Kana iya fahimtar hanyar Ubangiji. Na ga nufinka na tafiyar da abubuwa bisa ga shirinka kanka bayan an naɗa ka shugaban. Ka yi tunanin cewa za ka yi abubuwa masu ban al’ajabi, waɗanda kuwa aiki ne da Allah bai sa a hannunka ka yi ba. Yanzu, aikinka ba na danniya ba ne, sai dai na saki kowace bukata gwargwadon iko idan Ubangiji ya amince da kai ka yi hidima. Amma tun da wuri sosai ka bayar da shaidar cewa hikima da shari’a mai tsarkakewa ba su bayyana a gare ka ba. Ka fito da batutuwa a fili waɗanda ba za a karɓe su ba sai idan Ubangiji ya ba da haske.”
“I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
“An umurce ni cewa bai kamata a yi irin waɗannan gaggawar matakai ba, kamar zaɓenku ku zama shugaban taron har wata shekara kuma. Amma Ubangiji ya hana a ƙara yin irin waɗannan mu’amaloli na gaggawa har sai an kawo batun a gaban Ubangiji cikin addu’a; kuma da yake saƙo ya zo muku cewa aikin Ubangiji da yake rataye a kan shugaban nauyi ne mafi girman tsanani, ba ku da wani haƙƙin ɗabi’a ku ɓarke kamar yadda kuka yi a kan batun ‘Daily’ ku kuma ɗauka cewa tasirinku zai yanke hukuncin tambayar. Akwai Dattijo Haskell, wanda ya ɗauki nauyoyi masu nauyi, kuma akwai Dattijo Irwin da wasu maza da dama da zan iya ambata waɗanda suke da manyan nauyoyi.”
“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
“Ina girmamawarku ga dattawan shekaru ina take? Wane iko ne za ku iya aiwatarwa ba tare da ku tattara dukan mutanen da ke da alhaki domin su auna al’amarin ba? Amma bari mu yanzu mu binciki al’amarin. Dole ne mu sāke yin la’akari ko wannan hukuncin Ubangiji ne, a gaban aikin da aka yi watsi da shi, na nuna himmarku ku ci gaba da ɗaukar aikin har wata shekara kuma. Idan za ku ɗauki aikin har wata shekara kuma tare da taimakon da zai haɗu da ku, ya kamata a sami canji a cikinku da kuma a cikin Dattijo Prescott. Kuma ku ƙasƙantar da zukatanku a gaban Allah. Dole ne Ubangiji ya ga a cikinku bayyanar wata irin kwarewa dabam; gama idan taɓa akwai mutanen da suke bukatar a sāke tuba a wannan lokaci na yanzu, su ne Dattijo Daniells da Dattijo Prescott.”
“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
“A zaɓi mutane bakwai waɗanda su ne mutane masu hikima kuma ta wurin aikin alherin Allah [su ba da] shaidar [ta] sāke tuba. Gama duk wasu mutane da suka makance haka har ba za su iya yin tunani daga sababi zuwa ga sakamako ba, har su yi watsi da mutanen da suka ɗauki nauyin aikin da kuma waɗannan shugabannin tarurruka, [cewa] mutanen [da] suka ɗauki aikin fiye da shekara biyu a yi watsi da su, kuma irin wannan sakamako na gaggawa ya faru har mutane su yi sakaci da ainihin aikin da aka riƙa sa a gabansu tsawon shekaru—wato aikin yi wa birane hidima—kuma ba a ba tsofaffin maza wata kulawa ba, ko kuwa kaɗan ƙwarai, domin neman shawara, sai dai su shelanta abubuwan da suka zaɓa su ba wa mutane, wannan yana ɗauke da shaidarsa ta kansa cewa waɗannan mutane ba su da aminci da za a danƙa musu irin wannan babban aiki mai ban al’ajabi.”
“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
“Kristi ba matacce ba ne. Ba zai taɓa yarda a ci gaba da aikinsa ta wannan hanya mai ban mamaki ba. Ku bar littattafan yadda suke. Idan wani sauyi ya zama dole ƙwarai, Allah zai sa jituwa ta kasance cikin wannan sauyin daidai, amma sa’ad da aka ɗora saƙo ga mutane tare da manyan alhakin da suke tattare da shi, [Allah] yana neman aminci wanda zai yi aiki ta wurin ƙauna ya kuma tsarkake rai. Dattawa Daniells da Prescott duka suna bukatar sāke tuba. Wani aiki mai ban mamaki ya shigo, kuma bai dace da aikin da Kristi ya zo duniyarmu ya yi ba; kuma dukan waɗanda suka tuba da gaske za su yi ayyukan Kristi.”
“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
“Mu duka ne za mu aikata aikin da zai ɗaukaka Uba. Mun kai ga mawuyacin matsayi—ko dai mu daidaita da halin Yesu Almasihu a wannan lokacin shiri, ko kuma kada mu yi ƙoƙarin yin hakan. Dattijo Daniells, [ba kai ne] ka ji kana da ’yanci ka ɗaga muryarka a sama kamar yadda ka yi a irin waɗannan yanayi. Kuma ka fahimta, shugaban wani taro ba mai mulki ba ne. Yana aiki ne tare da masu hikima waɗanda suke riƙe da matsayin shugabanni, waɗanda Allah ya karɓa. Ba shi da ’yancin tsoma baki cikin rubuce-rubucen da ke cikin littattafan da aka buga daga alƙaluman waɗanda Allah ya karɓa. Ba za su ƙara ci gaba da rinjaya ba sai sun nuna raguwar ikon mulki da danniya. Rikici ya zo, gama Allah za a wulaƙanta shi.”
“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]
“Yaya Ubangiji yake duban biranen da ba a yi aiki a cikinsu ba? Almasihu yana cikin sama. Yanzu abin da za a amince da shi shi ne, ‘Babu mulkin sarauta. Kuma yanzu ne rikicin wannan duniya. Yanzu Ni ne Ikon ceton ko hallaka. Yanzu ne lokacin da makomar kowa take cikin hannuwana. Na ba da raina domin in ceci duniya. Kuma “Ni kuwa, in an ɗaga Ni sama,” alherin ceto da zan bayar zai tabbatar da cewa dukan waɗanda za a siffanta su bisa kamannin Allahntaka kuma za su zama ɗaya tare da Ni za su yi aiki kamar yadda nake aiki da ikon alherina mai fansa.’ Duk wanda yake so, [bari shi] ya haɗa kai da ’yan’uwansa domin yin aikin da aka ba su su yi sa’ad da suke a wuraren alhaki ƙarƙashin shawarar da Ubangiji yake bayarwa, kuma su yi ƙoƙari da dukan zuciya su yi aiki cikin cikakkiyar jituwa da Shi wanda ya ƙaunaci duniya har ya ba da ransa hadaya cikakkiya domin ceton duniya. Ina magana ga masu wa’azinmu, cewa sa’ad da suka shiga aikin a biranenmu, bari wani natsattsen tsarkin ibada ya kasance tare da hidimar Kalmar. Ba za mu iya yin tasirin da ya dace a zukatan mutane ba idan muka... [An bar ƙasan kashi na uku na wannan shafi babu rubutu.]”
“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
“Na kwafa daga Kundin Rubutuna na Yau da Kullum. Gaskiya kamar yadda take cikin Yesu—ku faɗe ta, ku yi addu’a da ita, ku gaskata kowace kalma a cikin sauƙinta. Me za ku samu idan aka kawo kurakurai a gaban mutanen da suka kauce daga bangaskiya suka kuma mai da hankali ga ruhohin yaudara, mutanen da ba da daɗewa ba suna tare da mu cikin bangaskiya? Za ku tsaya ne a gefen shaidan? Ku mai da hankalinku ga gonakin da ba a yi aiki a cikinsu ba. Aikin duniya baki ɗaya yana gabanmu. An ba ni wakilce-wakilce game da John Kellogg.”
“A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
“Wani mutum mai matuƙar burgewa yana wakiltar ra’ayoyin hujjojin yaudara da yake gabatarwa, wato koyarwar da ta bambanta da ainihin gaskiyar Littafi Mai Tsarki. Kuma waɗanda suke jin yunwa da ƙishirwa ga wani sabon abu suna ta gabatar da ra’ayoyi [masu irin wannan yaudara], har Elder Prescott yake cikin babban haɗari. Elder Daniells ma yana cikin babban haɗarin [na] ruɗuwa, yana ɗauka cewa da za a iya faɗin waɗannan koyarwar a ko’ina, da zai zama kamar sabuwar duniya.”
“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.
“I, haka ne, amma yayinda hankalinsu ya shagaltu haka, an nuna mini cewa Ɗan’uwa Daniells da Ɗan’uwa Prescott suna saƙa cikin ƙwarewarsu ra’ayoyi masu kama da na ruhaniya[ntsi] kuma suna jawo mutanenmu zuwa ga kyawawan ra’ayoyi da za su ruɗe, in mai yiwuwa ne, har ma zaɓaɓɓu. Dole ne in bayyana da alƙalamina [gaskiyar] cewa waɗannan ’yan’uwa za su ga aibobi a cikin ra’ayoyinsu na ruɗi waɗanda za su sa gaskiya ta shiga rashin tabbas; kuma [duk da haka] za su fito fili kamar [masu] babban fahimtar ruhaniya. Yanzu kuwa an umurce ni in gaya musu [cewa] sa’ad da aka nuna mini wannan al’amari, a lokacin da Dattijo Daniells yake ɗaga muryarsa kamar ƙaho wajen goyon bayan ra’ayoyinsa game da ‘Daily,’ an gabatar mini da sakamakon da zai biyo baya. Mutanenmu suna ta rikicewa. Na ga sakamakon, sannan aka ba ni gargadi cewa idan Dattijo Daniells, ba tare da la’akari da sakamakon ba, zai kasance a haka da wannan tasiri a kansa har ya bari kansa ya gaskata cewa yana ƙarƙashin hurarrun Allah, to za a shuka shakka a cikin sahunmu ko’ina, kuma za mu kasance a inda Shaiɗan zai riƙa isar da saƙonninsa. Rashin bangaskiya tabbatacciya da shakka za a shuka su a cikin zukatan mutane, kuma baƙin amfanin mugunta za su maye gurbin gaskiya.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, juzu’i na 20, 17–22.”
Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.
Waɗanda suka ba da kukan sa’ar hukunci an ba su sahihin fahimtar “na kullum” a cikin littafin Daniyel. Ta hannuwan mutane waɗanda suka fassara littafin Daniyel, kuma daga baya ta wurin mutane waɗanda mala’iku da aka kore su daga sama suke ja-gora, sahihin fahimtar “na kullum” ta zama ɓoyayya, ko da yake tana a fili. A cikin Daniyel, sa’ad da kalmar da aka fassara da “na kullum” ta bayyana, ba ta haɗa da ƙarin kalmar ɗan’adam “hadaya” ba. A aya ta goma sha uku ta Daniyel takwas mun sami ɗaya daga cikin sau biyar da wannan ya faru a littafin Daniyel. A cikin wannan aya ɗin ƙwarai, an kuma bayyana “sau bakwai” na Lawiyawa ashirin da shida, amma ta irin wannan maguɗin ɗan’adam ita ma an ɓoye ta tana a fili.
We will look at this fact in the next article.
Za mu duba wannan gaskiya a talifi na gaba.