Uqhotyosisi White izihlandlo ezininzi ubhekisa ekubeni isiqendu esiku-Isaya uYesu asifunda kwindlu yesikhungu yaseNazarete asizange sivakalise umsebenzi waKhe kuphela, koko sasifuzisela nowethu umsebenzi. Ukuzaliseka okugqibeleleyo kwaloo msebenzi uthanjisiweyo kufezekiswa ngabo benza umqondiso wabali ikhulu elinamashumi amane anesine amawaka.

Տէր Աստուծոյ Հոգին ինծի վրայ է. որովհետեւ Տէրը օծեց զիս, որպէսզի հեզերուն աւետիս քարոզեմ. ղրկեց զիս՝ սրտաբեկները կապելու, գերիներուն ազատութիւն հռչակելու, եւ կապուածներուն՝ բանտի բացուիլը. հռչակելու Տիրոջ ընդունելի տարին, եւ մեր Աստուծոյ վրէժխնդրութեան օրը. մխիթարելու բոլոր սգաւորները. Սիոնի մէջ սգաւորներուն սահմանելու, անոնց մոխիրի տեղ գեղեցկութիւն տալու, սուգի տեղ՝ ուրախութեան իւղ, տրտմութեան հոգիին տեղ՝ գովութեան պատմուճան. որպէսզի կոչուին արդարութեան ծառեր, Տիրոջ տնկուածքը, որպէսզի ան փառաւորուի։ Եւ անոնք պիտի շինեն հինաւուրց աւերակները, պիտի կանգնեցնեն նախկին ամայութիւնները, եւ պիտի նորոգեն աւերակ քաղաքները՝ շատ սերունդներու ամայութիւնները։ Եւ օտարները պիտի կանգնին ու ձեր հօտերը արածեցնեն, եւ օտարազգիի որդիները պիտի ըլլան ձեր հերկողները եւ ձեր այգեգործները։ Բայց դուք պիտի կոչուիք Տիրոջ Քահանաներ. մարդիկ ձեզ պիտի կոչեն մեր Աստուծոյ Սպասաւորներ. դուք պիտի ուտէք հեթանոսներուն հարստութիւնը, եւ անոնց փառքով պիտի պարծենաք։ Ձեր ամօթին փոխարէն կրկնապատիկ պիտի ունենաք, եւ խայտառակութեան փոխարէն անոնք պիտի ուրախանան իրենց բաժինով. ուստի իրենց երկրին մէջ կրկնապատիկ պիտի ժառանգեն. յաւիտենական ուրախութիւն պիտի ըլլայ անոնց։ Եսայիա 61:1–7.

អត្ថបទមុន យើងបានចាប់ផ្តើមកំណត់អត្តសញ្ញាណ «ម៉ោង ខែ ថ្ងៃ និងឆ្នាំ» ដែលបង្កើតឡើងជាព្រះបន្ទូលទំនាយអំពីរយៈពេលបីរយកៅសិបមួយឆ្នាំ និងដប់ប្រាំថ្ងៃ។ ពេលវេលាមិនមានទៀតឡើយ ដូច្នេះ ការបញ្ជាក់ពេលវេលាទាំងបួននេះត្រូវយកទៅអនុវត្តជានិមិត្តរូបនៅគ្រាចុងក្រោយ នៅពេលដែលលក្ខណៈទំនាយនៃវេទនាទីមួយ និងវេទនាទីពីរ ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតនៅក្នុងវេទនាទីបី។ «ឆ្នាំ» គឺជា «ឆ្នាំដែលព្រះអម្ចាស់ទទួលយក» ហើយវាក៏ជា «ថ្ងៃនៃការសងសឹករបស់ព្រះនៃយើង» ផងដែរ។

“Umunsi,” ni “umunsi w’akaga,” umunsi wo guhora no kwihora, nk’uko Mose yabivuze.

Hlatswadi ndi mbilu ya mina, ni ku tlheriseriwa; nenge wa vona wu ta sepeleka hi nkarhi lowu wu faneleke; hikuva siku ra khombo ra vona ri kusuhi, naswona swilo leswi nga ta va wela swi hatlisa ku fika. Deuteronoma 32:35.

នៅក្នុងព្រះគម្ពីរអេសាយ វាជា «ឆ្នាំដែលគាប់ព្រះហឫទ័យ» និង «ថ្ងៃនៃការសងសឹក» ហើយថ្ងៃនៃការសងសឹកនោះ គឺជា «ថ្ងៃនៃសេចក្តីវិនាស» របស់ម៉ូសេ ជាទីដែលជើងរបស់ឡៅឌីសេរអិលរអិល នៅពេលដែលពួកគេទទួលការសងតប និងការសងសឹក។ ម៉ោងនៃការរញ្ជួយផែនដីដ៏ធំ ថ្ងៃនៃសេចក្តីវិនាស ឆ្នាំដែលគាប់ព្រះហឫទ័យ និងខែទីមួយ សុទ្ធតែស្របគ្នាជាមួយច្បាប់ថ្ងៃអាទិត្យ។ ពាក្យ «ខែ» នៅក្នុងយ៉ូអែល គឺជាពាក្យដែលបានបន្ថែម ប៉ុន្តែពាក្យដែលបានបន្ថែមនោះគឺត្រឹមត្រូវ។ អ្នកបកប្រែបានបន្ថែមពាក្យ «ខែ» ដោយស្របតាមសេចក្តីពិតដែលថា ភ្លៀងចុងក្រោយបានមកក្នុងខែទីមួយ។

Nay vui mừng, hỡi con cái Si-ôn, và hãy hớn hở trong Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi; vì Ngài đã ban cho các ngươi mưa đầu mùa cách vừa phải, và Ngài sẽ khiến mưa sa xuống cho các ngươi, tức là mưa đầu mùa và mưa cuối mùa, trong tháng thứ nhất. Giô-ên 2:23.

Az „month” szó értelmező betoldás, nem része az eredeti ihletett szövegnek. A héber egyszerűen azt mondja, hogy az esők „az elsőben” vagy „mint kezdetben” jönnek el — vagyis Isten helyreállítja az esőket a számukra rendelt időben, éppen úgy, mint a korábbi időkben. White testvérnő ismételten azonosítja az 1840-től 1844-ig tartó millerita mozgalmat a pünkösddel, hogy leírja az utolsó esőt az utolsó napokban. Az utolsó eső „mint kezdetben” jön el, ami pünkösd volt, amelyet White testvérnő ismételten a vasárnaptörvénnyel azonosít.

“Ị maa-ozi ahụ nke jikọtara ọnụ n’ikwusa ozi nke mmụọ-ozi nke atọ ga-eji ebube ya mee ka ụwa dum nwee ìhè. A na-ebu amụma ebe a banyere ọrụ ga-erute ụwa nile ma bụrụ nke ike ya na-adịtụbeghị mbụ. Mmegharị Advent nke afọ 1840–44 bụ ngosipụta dị ebube nke ike Chineke; e bugara ozi nke mmụọ-ozi mbụ n’ebe ọ bụla e nwere ọdụ ndị ozioma n’ụwa, ma n’ụfọdụ mba, e nwere oke mkpali n’ihe gbasara okpukpe nke a hụworo n’ala ọ bụla kemgbe Ndozigharị nke narị afọ nke iri na isii; ma ndị a ga-agabiga n’iru site n’ọrụ dị ike n’okpuru ịdọ aka ná ntị ikpeazụ nke mmụọ-ozi nke atọ.

“Igikorwa kizasa n’icy’Umunsi wa Pentekote. Nk’uko ‘imvura y’itangira’ yatanzwe, mu gusukwa kwa Mwuka Wera mu itangira ry’ubutumwa bwiza, kugira ngo imbuto y’agaciro imere, ni ko n’‘imvura y’imperuka’ izatangwa ku musozo wabwo kugira ngo isarura ryerere. ‘Ni bwo tuzamenya, nitugira umwete wo kumenya Uwiteka: kuza kwe guteguye nk’umuseke; kandi azatugeraho nk’imvura, nk’imvura y’imperuka n’iy’itangira ku isi.’ Hoseya 6:3. ‘Nuko rero nimwishime, mwa bana ba Siyoni mwe, munezererwe mu Uwiteka Imana yanyu: kuko yabahaye imvura y’itangira mu rugero rukwiriye, kandi azabamanurira imvura, imvura y’itangira n’imvura y’imperuka.’ Yoweli 2:23. ‘Mu minsi y’imperuka, ni ko Imana ivuga, nzasuka ku Mwuka Wanjye ku bantu bose.’ ‘Kandi uzambaza izina ry’Umwami wese azakizwa.’ Ibyakozwe 2:17, 21.”

“Puhpa chanchin ṭha hna thawh upat cu Pathian huham langhter nak ah a hramthawk tikah a langmi nak hnakin a tlawm deuh in a dih awk a si lo. Puhpa chanchin ṭha hramthawk tikih ruah hmasa bunhnak ah a tlingmi profet hnatuannak pawl cu a donghnak ih ruah neta ah zong an tling sal lai. Himi ahcun tirh Peter in a rak hmuhtonmi ‘hnemh rimnak caan’ pawl an um, ani cun hitin a ti: ‘Curuangah sir aw unla, leh kir sal aw un, nan sual pawl hlonh theih an si nakhnga, Bawipa hmaika ihsin hnemh rimnak caan a ra tikah; cun Amah cun Jesuh a thlah lai.’ Tirh 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

Pedesetnica je bila „otvaranje” ili „početak” evanđeoskoga djela, a pozna kiša pri „svršetku” jest „završetak”. Prvo predstavlja posljednje. Prvi mjesec označava izlijevanje Duha Svetoga u vrijeme nedjeljnoga zakona.

“ဤတွင်ရှိသော ကျွန်ုပ်တို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မိမိတို့၏ အကျင့်စရိုက်၌ အစွန်းအကွက် သို့မဟုတ် အညစ်အကြေး တစ်စက်တစ်လေမျှ ကျန်ရှိနေသရွေ့ ဘုရားသခင်၏ တံဆိပ်ခတ်ခြင်းကို မည်သည့်အခါမျှ လက်ခံရရှိကြမည်မဟုတ်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ အကျင့်စရိုက်အတွင်းရှိ ချို့ယွင်းချက်များကို ပြုပြင်ဖယ်ရှားရန်၊ စိတ်ဝိညာဉ်၏ ဗိမာန်တော်ကို အညစ်အကြေးအမျိုးမျိုးမှ သန့်စင်ရန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့၏ တာဝန်ဖြစ်သည်။ ထို့နောက် ပင်တေကုတ္တေပွဲနေ့၌ အစောမိုးသည် တပည့်တော်များအပေါ် ကျရောက်ခဲ့သကဲ့သို့ နောက်မိုးသည်လည်း ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ကျရောက်လိမ့်မည်။ …”

“Ի՞նչ եք անում, եղբայրնե՛ր, պատրաստության այս մեծ գործում։ Նրանք, ովքեր միանում են աշխարհին, ընդունում են աշխարհիկ կաղապարը և պատրաստվում են գազանի դրոշմին։ Իսկ նրանք, ովքեր անվստահ են իրենց նկատմամբ, խոնարհվում են Աստծո առաջ և ճշմարտությանը հնազանդվելով մաքրում են իրենց անձերը, նրանք ընդունում են երկնային կաղապարը և պատրաստվում են Աստծո կնիքին իրենց ճակատների վրա։ Երբ հրամանագիրը հրապարակվի և դրոշմը դրոշմվի, նրանց բնավորությունը հավիտյան կմնա մաքուր և անբիծ”։ Վկայություններ, հատոր 5, 214, 216։

“Tháng” thứ nhất là luật Chủ nhật, “giờ” của cơn động đất lớn là luật Chủ nhật, “ngày” tai họa, báo ứng và báo thù là luật Chủ nhật, và “năm” được chấp nhận là luật Chủ nhật. Một trăm năm mươi năm của lời tiên tri về tai họa thứ nhất chấm dứt tại luật Chủ nhật, nơi ba trăm chín mươi mốt năm và mười lăm ngày bắt đầu.

A hatodik angyalnak pedig, akinél a harsona volt, ezt mondta: Oldd el a négy angyalt, akik a nagy Eufrátesz folyónál vannak megkötözve. És eloldatott a négy angyal, akik készen álltak az órára, a napra, a hónapra és az esztendőre, hogy megöljék az emberek harmadrészét. Jelenések 9:14–15.

“Üyənəküdin yosun Ufrat mörün” dotor хүлэгдэж байсан “дөрвөн тэнгэрэлч” Ням гаргийн хуулийн цагт “суллагдана.” Тэд хоёр дахь гайгийн цаг, өдөр, сар, жилийг хүсэн хүний гуравны нэгийг алахаар эш үзүүлэгт ёсоор “бэлтгэгдсэн” байдаг. Ням гаргийн хуулийн үед Америкийн Нэгдсэн Улс Библийн эш үзүүлгийн зургаа дахь хаант улс болохын хувьд алагддаг бөгөөд Америкийн Нэгдсэн Улс нь Ням гаргийн хуулийн үед байгуулагддаг гурвалсан холбооны гуравны нэг мөн. Хоёр дахь гай нь гурав дахь гай дотор давтагддаг нь, яг л хоёр дахь тэнгэрэлч гурав дахь тэнгэрэлч дотор давтагддагтай адил юм.

Այդ չորս հողմերը արձակվեցին 9/11-ին՝ նշանավորելով հարյուր քառասունչորս հազարի կնքման սկիզբը, և անմիջապես դրանից հետո սանձվեցին։ Երբ Եսայիա վաթսունմեկում ներկայացված սգավորները մխիթարվում են, նրանք մխիթարվում են Մխիթարիչի լիակատար հեղումով՝ Կիրակնօրյա օրենքի ժամանակ, որը նաև մեծ երկրաշարժի «ժամն» է։ Ընդունելի տարում սգացողները նույն այն անձինք են, որ սուգ են անում Եզեկիել իններորդ գլխում և ստանում են Աստծո կնիքը։ Հիսուսն Իր ծառայությունը սկսեց՝ վկայակոչելով Եսայիա վաթսունմեկը, և Քույր Ուայթը Նրա այդ հռչակումը համադրում է մեր գործի հետ։

«Քրիստոսը աշխարհին հայտարարեց Իր առաքելության մասին, երբ Նազարեթի ժողովարանում Եսայու մարգարեությունից կարդաց. «Տիրոջ Հոգին ինձ վրա է, որովհետև նա օծել է ինձ՝ աղքատներին Ավետարանը քարոզելու. ուղարկել է ինձ՝ բժշկելու սրտով կոտրվածներին, գերիներին ազատություն քարոզելու, և կույրերին՝ տեսողության վերականգնում, արձակելու խոցվածներին ազատության մեջ, քարոզելու Տիրոջ ընդունելի տարին»։ Ի՜նչ գործ էր դրված Նրա առաջ.—Քարոզել Տիրոջ ընդունելի տարին։ Այս ժամանակահատվածը ընդգրկում է դար դարերի հետևից, տարածվում է դարաշրջանից դարաշրջան, քանի դեռ շնորհի ժամանակը տևում է։ Աստված սպասում է՝ լսելու խնդրանքն ու դուռը թակելը, հետևում է՝ տեսնելու, թե մարդկությունը մոտենո՞ւմ է արդյոք Իրեն, Նրան, ով միայն կարող է մեզ օգնել։ Նա տենչում է ներել նրանց մեղքերը, ընդունել նրանց որպես Իր սեփականները։ Նա կընդունի ամեն մի փշրված ու ապաշխարող հոգու, որ գալիս է Իր մոտ, որովհետև հենց այս գործն անելու համար Աստված օծեց Իր միածին Որդուն»։

«Բայց ինչո՞ւ Քրիստոսը չավարտեց Եսայիայի մոտ արձանագրված խոսքը։ Ինչո՞ւ նա բաց թողեց «և մեր Աստծու վրեժխնդրության օրը» դարձվածքը։ Այս նախադասության վերջին մասը նույնքան ճշմարտություն էր, որքան առաջին մասը, և Քրիստոսը իր լռությամբ չուրացավ ճշմարտությունը՝ պահելով իր իսկ խոսքերի մի մասը, որ տրված էին իր ընտրյալ մարգարեին։ Սակայն այս վերջին դարձվածքն էր, որի վրա նրա ունկնդիրները հաճույքով էին կանգ առնում և որը նրանք հակված էին գործադրելու՝ դատաստան հայտարարելով բոլոր նրանց վրա, ովքեր իրենց կրոնական հավատքի չէին պատկանում։ Ժողովրդին ճշմարտության, արդարության և ներման խոսքեր տալու փոխարեն նրանք նրանց սովորեցրել էին, թե Աստված ատում է ամբողջ հեթանոս աշխարհը։ Աստծու հայրական բնավորությունը սխալ կերպով էր ներկայացվել և թաղվել մարդկային ավանդությունների տակ։ Signs of the Times, January 14, 1897.»

Ujumbe wa watu wa Mungu katika kizazi hiki umeainishwa katika maneno ya uvuvio yanayoeleza kazi ya Masihi: “Roho ya Bwana MUNGU i juu yangu, kwa sababu BWANA amenitia mafuta kuwahubiri wanyenyekevu habari njema; amenituma kuwaganga waliovunjika moyo, kuwatangazia mateka uhuru wao, na kufunguliwa gereza wao waliofungwa; kutangaza mwaka wa BWANA uliokubaliwa, na siku ya kisasi cha Mungu wetu; kuwafariji wote wanaolia, kuwaagizia hao waombolezao katika Sayuni, kuwapa uzuri badala ya majivu, mafuta ya furaha badala ya maombolezo, vazi la sifa badala ya roho nzito; ili waitwe miti ya haki, iliyopandwa na BWANA, apate kutukuzwa.”

«Նրանք պիտի վերաշինեն հին ավերակները, պիտի կանգնեցնեն նախկին ամայությունները և պիտի նորոգեն ավերված քաղաքները՝ շատ սերունդների ամայությունները»։ Lake Union Herald, November 11, 1908.

Նախքան մենք ավելի առաջ ընթանանք երրորդ վայի մեջ երկրորդ վայի կրկնության հարցում, պետք է մեզ հիշեցնենք, որ պատգամը պետք է հասկանալ՝ «տող առ տող» բերելով։ Սա ցույց է տալիս, որ ներշնչված խոսքում հիշված յուրաքանչյուր «ժամ», «օր», «ամիս» և «տարի», որ համապատասխանում է կիրակնօրյա օրենքի համատեքստին, պետք է նաև կիրառվի իսլամի պատրաստության նկատմամբ՝ հարվածելու կիրակնօրյա օրենքին։

A matsayin misali: kalmar “hour” ana samunta ne kawai a cikin littafi guda ɗaya na Tsohon Alkawari, kuma wannan littafin shi ne littafin Daniyel. A cikin Daniyel, an ambaci “hour” sau biyar.

A tko god ne padne ničice i ne pokloni se, u isti će čas biti bačen usred peći užarene ognjem. … Ako ste, dakle, spremni da se, u vrijeme kad začujete zvuk roga, frule, citre, sambuke, psaltira i gajda, i svakojake glazbe, bacite ničice i poklonite kipu koji sam načinio — dobro; ali ako se ne poklonite, u isti ćete čas biti bačeni usred peći užarene ognjem; i tko je taj Bog koji će vas izbaviti iz mojih ruku? Daniel 3:6, 15.

Sestra Vajt više puta primenjuje treće poglavlje Danila, i stoga „u isti čas“, na zakon o nedelji. U četvrtom poglavlju Danila, Danilo je smeten „jedan čas“ dok se bori da objasni dolazeći sud nad Navuhodonosorom.

Հետո Դանիելը, որի անունը Բաղտասար էր, մի ժամ ապշած մնաց, և նրա մտքերը նրան տագնապեցրին։ Թագավորը խոսեց ու ասաց. «Բաղտասար, թող երազը կամ նրա մեկնությունը քեզ չտագնապեցնի»։ Բաղտասարը պատասխանեց ու ասաց. «Տե՛ր իմ, թող այդ երազը լինի քեզ ատողների համար, և նրա մեկնությունը՝ քո թշնամիների համար»։ Դանիել 4։19։

Danijel ostaje zapanjen „jedan sat” dok nastoji razumjeti kako da obavijesti Nabukodonosora o njegovom nadolazećem sudu. Danijel predstavlja glasnika prvog anđela koji objavljuje da je došao „čas” suda. Njegovo proročanstvo dano je Nabukodonosoru, a godinu dana kasnije sud nad Babilonom izvršava se nad Nabukodonosorom.

Awo tia koro no ara na wɔde asɛm no baa so wɔ Nebukadnesar so; na wɔpam no fii nnipa mu, na odii wura sɛ anantwi, na ɔsoro bosu fɔw ne nipadua so, kosii sɛ ne nwi nyinii te sɛ akraman ho ntakra, na ne mmoadabi te sɛ nnomaa mmerebɔ. Daniel 4:33.

ដានីយ៉ែលកំពុងទាយទុកជាមុនអំពីច្បាប់ថ្ងៃអាទិត្យដែលនឹងមកដល់ក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ ហើយនៅពេលវាមកដល់ នោះគឺជា «ម៉ោង» នៃការជំនុំជម្រះលើបាប៊ីឡូន។ «ម៉ោង» ទាំងពីរនេះកំពុងសម្គាល់ទៅលើច្បាប់ថ្ងៃអាទិត្យ ដែលជាម៉ោងនៃការរញ្ជួយដីដ៏ធំ។ នេប៊ូក្នេសា គឺជាអាល់ហ្វា ហើយបេលសាសារ គឺជាអូមេហ្គា នៃរឿងរ៉ាវអំពីបាប៊ីឡូន ហើយបេលសាសារ ត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងយប់នោះឯង ដែលការសរសេរដោយដៃបានលេចមកលើជញ្ជាំង។

Sa të çast doliën gishta të një dore njeriu dhe shkruan përballë shandanit mbi suvanë e murit të pallatit të mbretit; dhe mbreti pa pjesën e dorës që shkruante. Danieli 5:5.

Istoga časa kada se natpis pojavio na zidu označava se trenutak kada pisani nedjeljni zakon ruši „zid” razdvajanja crkve i države u vrijeme nedjeljnog zakona, a tada je Babilon došao svome kraju, kao što i Sjedinjene Američke Države završavaju kao šesto kraljevstvo biblijskog proročanstva. Kao šesto kraljevstvo, Sjedinjene Američke Države jesu sila koja vlada sedamdeset simboličkih godina u Izaiji dvadeset i tri, kada je bludnica iz Tira zaboravljena. Kraljevstvo ili kralj na koje Izaija upućuje jesu dani od sedamdeset godina, a kraljevstvo koje je vladalo sedamdeset godina u biblijskom proročanstvu bilo je Babilon. Pad Baltazarova Babilona predočava pad Sjedinjenih Američkih Država, pri nedjeljnom zakonu, gdje se rukopis na zidu podudara s govorom kao zmaj iz Otkrivenja trinaest.

U Otkrivenju osamnaest sud nad Babilonom počinje u nedeljnom zakonu u četvrtom stihu, kada drugi glas obznanjuje da njen sud dolazi u jedan čas, a takođe i u jedan dan.

«Եվ ես երկնքից մի ուրիշ ձայն լսեցի, որ ասում էր. Դո՛ւրս եկեք նրանից, իմ ժողովուրդ, որպեսզի նրա մեղքերի մասնակից չլինեք, և որպեսզի նրա պատուհասներից չստանաք. որովհետև նրա մեղքերը հասել են մինչև երկինք, և Աստված հիշեց նրա անօրենությունները։ Հատուցե՛ք նրան այնպես, ինչպես նա հատուցեց ձեզ, և նրա գործերի համեմատ՝ կրկնապատի՛կ հատուցեք նրան. այն բաժակում, որով նա լցրեց, կրկնապատի՛կ լցրեք նրան։ Որքան նա իրեն փառավորեց և վայելքների մեջ ապրեց, նույնքան տվե՛ք նրան տանջանք և սուգ. որովհետև իր սրտում ասում է. “Ես թագուհի եմ նստած, այրի չեմ և սուգ երբեք չեմ տեսնի”։ Դրա համար նրա պատուհասները մեկ օրում պիտի գան՝ մահ, սուգ և սով, և նա ամբողջովին կրակով պիտի այրվի, որովհետև զորավոր է Տեր Աստվածը, որ դատում է նրան։ Եվ երկրի թագավորները, որոնք նրա հետ պոռնկություն գործեցին և վայելքների մեջ ապրեցին, պիտի ողբան նրա վրա և պիտի կոծեն նրան, երբ տեսնեն նրա այրման ծուխը, հեռվում կանգնած՝ նրա տանջանքի սարսափից, ասելով. “Վա՜յ, վա՜յ, մեծ քաղաք Բաբելոն, հզոր քաղաք, որովհետև մեկ ժամում եկավ քո դատաստանը”»։ Հայտնություն 18:4–10։

A bayyane yake cewa hukuncin ci gaba a kan Babila yana farawa ne da dokar Lahadi ta aya ta huɗu, sa’ad da ake kiran sauran garken Allah su fito daga Babila. Yahaya ya bayyana lokacin hukuncinta a matsayin duka “rana” da kuma “sa’a,” yana tabbatar da cewa alamu na lokaci ya kamata a fahimce su a ma’ana ta alama.

Pasaka je trebalo držati u prvom mjesecu, a Pasaka je u skladu s križem, koji je pak u skladu sa zakonom o nedjelji.

Tada je Gospod govorio Mojsiju i Aronu u zemlji egipatskoj, govoreći: Ovaj mjesec neka vam bude početak mjesecâ; neka vam bude prvi mjesec u godini. Recite svoj zajednici Izraelovoj, govoreći: Desetoga dana ovoga mjeseca neka svaki uzme sebi janje, prema domu svojih otaca, janje za jedan dom. A ako je koje domaćinstvo premalo za janje, neka ga uzme on i njegov susjed, koji mu je najbliži kući, prema broju duša; prema tome koliko koji može pojesti, odredite broj za janje. Janje vaše neka bude bez mane, muško, od jedne godine; uzmite ga od ovaca ili od koza. I čuvajte ga do četrnaestoga dana istoga mjeseca; tada neka ga sav zbor zajednice Izraelove zakolje uvečer. Izlazak 12:1–6.

Pasaka je bila početak pentekostnog razdoblja, te stoga predstavlja tip Pentekosta, koji je pak usklađen sa zakonom o nedjelji. Šator od sastanka bio je podignut prvoga dana prvoga mjeseca, te tako predstavlja podizanje pobjedonosne crkve kao stijega pri zakonu o nedjelji. „Sat”, „dan”, „mjesec” i „godina” drugoga jao određuju zakon o nedjelji, i redak na redak svaki od tih vremenskih izraza usklađuje se sa zakonom o nedjelji kada se kontekst slaže. Pri zakonu o nedjelji započinje drugo razdoblje papinskog progonstva, pri čemu je prvo bilo 1.260 godina koje su dovele do toga da mučenici toga razdoblja vapiju Gospodu u petom pečatu pitanjem: „Dokle?”, sve dok papinska vlast ne bude osuđena. U drugom papinskom krvoproliću Isus je obavijestio svoj narod da ne treba brinuti što će govoriti kada budu progonjeni.

Ali kada vas povedu i predadu, ne brinite unapred šta ćete govoriti, niti smišljajte unapred; nego šta vam bude dano u onaj čas, to govorite; jer ne govorite vi, nego Duh Sveti. Marko 13:11.

Mu premero jao, manuš si biše mučeni sto i pedeset godina. Te godine počeše 27. jula 1299. i završiše se 27. jula 1449, kada četvero anđela pustiše četiri vjetra koja bijahu pripravljena za čas, dan, mjesec i godinu, da pobiju trećinu ljudi. Razdoblje mučenja predstavlja razdoblje uspostavljanja slike zvijeri u Sjedinjenim Državama. To razdoblje jesu petnaest dana prikazanih u Levitskom zakoniku dvadeset i tri, od Blagdana truba do Pedesetnice. Razdoblje oblikovanja slike zvijeri traje od 11. rujna do nedjeljnog zakona, ali razdoblje objavljivanja poruke ponoćnog pokliča jest fraktal oblikovanja slike zvijeri od 11. rujna do nedjeljnog zakona.

Սրբագրման սկիզբն ու ավարտը նաև գազանի պատկերի ձևավորման ալֆան ու օմեգան են։ Մի դասը բնավորություն է ձևավորում Աստծո կնիքի համար, իսկ մյուսը՝ գազանի պատկերը։ Միացյալ Նահանգներում այդ ժամանակաշրջանը համընկնում է աշխարհում նույն այն ժամանակաշրջանի հետ, որ սկսվում է կիրակնօրյա օրենքից։ «Ամիսը» տանջանքի խորհրդանիշ է, որը հարկադրում է պատկերի հաստատումը, ուստի Հայտնություն 9-ի տասնհինգերորդ խոսքով ներկայացված՝ կիրակնօրյա օրենքի ժամանակ եղող ամիսը նաև ներկայացնում է աշխարհում գազանի պատկերի հաստատման ընթացքում իսլամական տանջանքը։

Postoje i druge proročke primene toga kako proročanstvo o drugom teško, i njegov čas, dan, mesec i godina, predstavljaju nedeljni zakon i puštanje islama da udari na Sjedinjene Države, ali moramo preći na druge tačke.

នៅក្នុងរយៈពេលថ្មីៗនេះ ប្រហែលជាក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយខែចុងក្រោយនេះ ខ្ញុំបានសង្កត់ធ្ងន់ថា សាសនាឥស្លាមនៃវេទនាទាំងបី ត្រូវបានភ្ជាប់គ្នាខាងព្យាករណ៍ជាមួយទេវតាទាំងបី។ ចាប់ពីការព្យាករណ៍សម្រាប់ថ្ងៃចុងក្រោយរបស់យ៉ាកុប ដែលថា យូដា​ជា «វល្លិ» ដែលបានភ្ជាប់នឹង «លា» រហូតដល់ព្រះគ្រីស្ទទ្រង់ដោះលាចេញ មុនពេលទ្រង់យាងចូលដោយជ័យជម្នះ និងបន្ទាត់ផ្សេងៗទៀតនៃភស្តុតាង សាសនាឥស្លាមនៃវេទនាទីមួយ និងទីពីរ តំណាងឲ្យសារព្យាករណ៍ដែលបានផ្តល់អំណាចដល់សាររបស់ទេវតាទីមួយ និងទីពីរ ហើយសាសនាឥស្លាមនៃវេទនាទីបី តំណាងឲ្យសារព្យាករណ៍នៃទេវតាទីបី។

Vakaribuni, igice cyo mu gitabo cyanditswe na A. T. Jones cyaravuzweho, kandi kigaragaza uko kuri nyako kumwe, ariko kinyuze mu buryo butandukanye. Jones akoresha ikibonezamvugo n’imiterere y’Ibyahishuwe kugira ngo yerekane uburyo bidashoboka gutandukanya impanda eshatu za nyuma z’imibabaro n’ubutumwa bw’abamarayika batatu. Ari gushimangira ko marayika wa mbere adashobora gutandukanywa n’uwa kabiri, kandi ko uwa gatatu na we adashobora gutandukanywa n’ababiri bamubanjirije. Icyibandwaho na Jones ni ku bamarayika batatu, kandi mu gihe yubaka urubanza rwe ku isano idatandukanywa y’abo bamarayika batatu, agaragaza, hakurikijwe ya mitekerereze nyine, ko n’impanda zo mu Byahishuwe 9 zidashobora gutandukanywa n’abamarayika batatu bo mu Byahishuwe 14. Tuzasozesha iyi ngingo icyo gice cya Jones.

ԳԼՈՒԽ ԺԱ. ԵՐՐՈՐԴ ՀՐԵՇՏԱԿԻ ԼՈՒՐԸ

„ODGOVOR na to važno pitanje za današnje vreme: „Šta da činimo?“ može se sa sigurnošću dati na osnovu Sedam Truba i mesta velikih naroda današnjice; jer je odgovor dat Rečju Božjom upravo na toj osnovi.

“हामीले देखेका छौँ कि सात तुरहीहरूमध्ये अन्तिम तीनसँग तीन विपत्तिहरू अविभाज्य रूपमा सम्बन्धित छन्। सात तुरहीहरूको ठीक बीचमा—चौथो तुरहीको अन्त्यपछि र पाँचौँ तुरहीको आरम्भ हुनुअघि—यसो लेखिएको छ: ‘अनि मैले हेरेँ, र स्वर्गको बीचभाग हुँदै उडिरहेको एउटा स्वर्गदूतलाई सुनेँ, जसले ठूलो स्वरले भनिरहेको थियो, पृथ्वीमा बस्नेहरूमाथि विपत्ति, विपत्ति, विपत्ति, किनकि ती अन्य तीन स्वर्गदूतहरूका तुरहीका स्वरहरू अझै बज्न बाँकी छन्।’ प्रकाश 8:13।”

“Ke Têng Vâl Pathum chu Sâr-Tawng Paruk leh Sarih zînga a hnuhnung ber pathum nên, pakhat leh pakhat, thenhrâng lova inzawm tlat a ni tih chu, Vântirhkoh Pangâna a tawng zawh hnuah heti hian a ziak avângin zawhna awm lovin a lang a: ‘Vâl pakhat chu a lo kal tawh; inen lo, heng hnuaia vâl dang pahnih an lo kal dâwn a ni.’ Thupuan 9:12. Tin, tawng Parukna a tâwp hnuah heti hian a ziak leh a: ‘Vâl pahnihna chu a lo kal tawh; inen lo, vâl pathumna chu lo kal thuai tûr a ni. Tichuan vântirhkoh sarihna chuan a tawng ta a.’ Thupuan 11:15.”

“Sada je, nerazdvojivo povezan s ovim anđelom koji objavljuje dolazak Triju Jao, koja su nerazdvojivo povezana s posljednja tri od Sedam Truba, ‘Treći Anđeo’ iz Otkrivenja 14.

“Kako bi se i ovo moglo sagledati kao posve sigurno, izvan svake sumnje, započnimo s Porukom trećega anđela iz Otkrivenja 14 i pratimo unatrag njezine izravne veze sve do njihova početka.

Prve riječi u zapisu u vezi s „trećim anđelom“ jesu: „I treći anđeo pođe za njima.“ Otkrivenje 14,9. To pokazuje da su neki išli prije, za kojima je „treći anđeo“ pošao.

«Վերցրե՛ք, ուրեմն, նախորդ համարը. «Եվ նրա հետևից եկավ մեկ այլ հրեշտակ»։ Սա ցույց է տալիս, որ այս հրեշտակից առաջ ևս մի հրեշտակ է եղել, և քանի որ սա հետևում է նրան, այն կոչվում է «մեկ այլ»»։

„Vrati se sada na šesti stih: ‘I vidjeh drugoga anđela.’ I ovo također potvrđuje da je jedan anđeo već prije otišao, zbog čega je ovaj, dok leti posred neba, ‘drugi.’“

“Kusoma nyuma zaidi katika kitabu cha Ufunuo, hatumwoni malaika yeyote, isipokuwa malaika wa Baragumu ya Saba, mpaka tufike kwenye aya ya kwanza ya sura ya kumi; na hapo twasoma: ‘Nami nikamwona malaika mwingine mwenye nguvu.’ Usemi huu, kama ilivyokuwa hapo awali, unathibitisha kwamba, kabla ya huyu, yuko malaika mwingine, ambaye, huyu anapotokea, husababisha asemewe kuwa ni ‘mwingine.’”

“Từ đó lần theo ngược lại nữa, chúng ta không thấy thiên sứ nào, ngoại trừ các thiên sứ của Tiếng Kèn Thứ Sáu và Thứ Năm, cho đến khi đến câu cuối của chương tám; và tại đó chúng ta chạm đến nguyên thủy, vì chúng ta đọc rằng: ‘Tôi nhìn xem, và nghe một thiên sứ’—không phải ‘một thiên sứ khác,’ nhưng trước hết là ‘một thiên sứ.’”

„Így tehát a Jelenések 8:13-tól kezdve az angyaloknak megszakítatlan sora következik, amelyeket az „egy másik” kifejezés kapcsol össze, egészen a Jelenések 14 harmadik angyaláig, az ő üzenetével együtt. Így:”

“‘Gledao sam i čuo jednoga anđela.” Otkrivenje 8,13.

“‘I ugledah drugoga silnog anđela.’ Otkrivenje 10,1.”

«Եվ տեսայ ուրիշ հրեշտակ»։ Հայտնություն 14:6։

«Եվ նրա հետևից մեկ այլ հրեշտակ եկավ»։ Համար 8։

“‘Եվ երրորդ հրեշտակը հետևեց նրանց’։ 9-րդ համար։

„Talán a következő egyszerű ábra segítséget nyújt annak a kapcsolatnak a világossá tételében, amely a hét trombita utolsó három trombitájának Három Jaját hirdető angyal, valamint a Jelenések 14 harmadik angyalának üzenete között fennáll:”

“Առաջին շեփոր. Հայտնություն 8։7”

«Շեփորի երկրորդ ձայնը — Հայտնություն 8։8»

«Շեփորի 3-րդ հնչյունը Հայտնություն 8:10»

«៤. ត្រាំបែត» វិវរណៈ ៨:១២ «ទេវតាមួយរូប»—វេទនា, វេទនា, វេទនា។ វិវរណៈ ៨:១៣។

“Áp lực thứ năm Khải Huyền 9:1–11 / Tai họa thứ nhất”

„6. truba Otkrivenje 9:13 do 11:13 Drugi jao ‘Drugi silni anđeo.’ Otkrivenje 10:1“

„7. harsona”, Jelenések 11:13–19, harmadik jaj: „Egy másik angyal.” Jelenések 14:6

“‘Egy másik követte.’ Jelenések 14:6”

“‘Ingero ya gatatu irabakurikira.’ Ibyahishuwe 14:9.

“ទំហំសារៈនៃការទាំងអស់នេះ ឥឡូវអាចមើលឃើញបានពេញលេញជាងមុន តាមរយៈការពិចារណាអំពីអ្វីដែលជាសាររបស់ទេវតាទីបីពិតប្រាកដនៅក្នុងខ្លួនវាផ្ទាល់៖ តាមន័យផ្ទាល់របស់វា ពាក្យថា ‘ទេវតាទីបី’ យ៉ាងច្បាស់លាស់ សំដៅទៅលើទេវតាទីបីនៅក្នុងលំដាប់នៃទេវតាបីរូប។ ដូចដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយ លំដាប់ទេវតាបីរូបនេះ ដែលម្នាក់ៗនាំយកសារមួយ ត្រូវបានឃើញនៅក្នុងជំពូកទីដប់បួន នៃព្រះគម្ពីរវិវរណៈ ខទី ៦–១២។ សាររបស់ទេវតាទាំងបីនេះ រួមបញ្ចូលគ្នា ហើយឈានដល់កំពូលនៅក្នុងសាររបស់ទេវតាទីបី ដែលមិនឈប់បន្លឺឡើងឡើយ រហូតទាល់តែផលចម្រើននៃផែនដីទុំល្មម ហើយត្រូវបានរៀបចំឲ្យរួចជាស្រេច សម្រាប់ការយាងមករបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីច្រូតកាត់វា។”

“Farriinta Malaa’igta Saddexaad lafteedu, sida loogu dhawaaqay erayada Malaa’igta Saddexaad, waa sidan: ‘Markaasaa malaa’igtii saddexaad ka daba timid iyagii, iyadoo cod weyn leh, Haddii nin uun caabudo bahalka iyo sanamkiisa, oo qaato summaddiisa fooddiisa ama gacantiisa, kaasuna wuxuu cabbi doonaa khamriga cadhada Ilaah oo aan waxba lagu qasin, oo lagu shubay koobka caradiisa; waxaana lagu cadaabi doonaa dab iyo baaruud iyadoo ay joogaan malaa’igaha quduuska ah hortooda iyo Wanka hortiisa; qiiqa cadaabkooduna wuxuu kor u kacayaa weligiis iyo weligiis; oo ma haystaan nasasho habeen iyo maalin, kuwa caabuda bahalka iyo sanamkiisa, iyo ku alla kii qaata summadda magiciisa. Halkan waxaa taal samirka quduusiinta: halkan waxaa jooga kuwa xajiya amarrada Ilaah iyo rumaysadka Ciise.’”

“នេះហើយជាសាររបស់ទេវតាទីបី ដូចដែលវាស្ថិតនៅ ដោយបំបែកចេញពីសារទាំងពីរផ្សេងទៀត។ ប៉ុន្តែ តាមការពិត វាមិនអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាដាច់ដោយឡែកបានទេ; ហើយក៏មិនអាចធ្វើឱ្យវាឈរដាច់ដោយឡែក ដូចជាវាតែឯងជាសារមួយតែមួយ ដាច់ដោយឡែក សម្រាប់លោកិយបានដែរ; ព្រោះពាក្យដំបូងបំផុតដែលនិយាយអំពីវាគឺ៖ ‘ទេវតាទីបីបានតាមមកក្រោយពួកគេ។’ ដូច្នេះ ដោយពាក្យដំបូងបំផុតនៃសារនេះផ្ទាល់ យើងត្រូវបានយោងមិនមែនត្រឹមតែទៅកាន់មួយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែទៅកាន់ពីរផង គឺសារទាំងពីរដែលបាននាំមុខវា។ ហើយពាក្យក្រិកដែលត្រូវបានបកប្រែថា ‘បានតាមមកក្រោយ’ នោះ មានន័យមិនមែនថាតាមពីក្រោយដោយដាច់ពីគ្នា ឬគ្រាន់តែតាមប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែមានន័យថា ‘តាមជាមួយ’ ដូចដែលទាហានតាមមេបញ្ជាការរបស់ខ្លួន ឬអ្នកបម្រើតាមចៅហ្វាយរបស់ខ្លួន; ដូច្នេះគឺ ‘តាមអ្នកណាម្នាក់ក្នុងកិច្ចការមួយ; បណ្ដោយឱ្យខ្លួនឯងត្រូវបានដឹកនាំ।’ នៅពេលប្រើសំដៅលើវត្ថុការណ៍ វាមានន័យថា តាមមកជាលទ្ធផល; តាមមក ‘ជាផលវិបាកនៃអ្វីមួយដែលបានកើតមានមុននោះ។’ ដូច្នេះ សម្រាប់បុគ្គល ទេវតាទីបីតាមមកជាមួយទេវតាទាំងពីរដែលបាននាំមុខ; ហើយសាររបស់គាត់ ក្នុងនាមជាវត្ថុការណ៍មួយ តាមមកជាលទ្ធផល ឬជាផលវិបាក នៃអ្វីទាំងឡាយដែលបានកើតមានមុននោះ។”

„А за Втория също е писано: „И след него дойде друг ангел.“ Както Третият ангел следва Втория, така и Вторият ангел следва Първия. А за Първия е писано: „И видях друг ангел да лети“, и пр. Това е първият в тази поредица от трима. След него идва друг; и Третият ангел ги следва. Има последователност в реда на тяхното въздигане; но когато и тримата последователно са се издигнали, тогава продължават заедно като едно. Първият възвестява своята вест; Вторият го следва и се присъединява към Първия; Третият ги следва и се присъединява към тях; така че, когато тримата са съединени и продължават заедно в своята обединена сила, те образуват могъща, тройна, гръмогласна вест. Нужно е всичко това, за да бъде вестта на Третия ангел пълна; и вестта на Третия ангел не може истински да бъде проповядвана без проповядването на всичко това.“

“Vậy, sứ điệp ba phần ấy trong từng phần tương ứng là gì?—Đây là phần Thứ Nhất: ‘Và tôi thấy một vị thiên sứ khác bay giữa trời, có Tin Lành đời đời để rao truyền cho những kẻ ở trên đất, cho mọi nước, mọi chi phái, mọi tiếng, và mọi dân, mà rằng lớn tiếng: Hãy kính sợ Đức Chúa Trời và tôn vinh Ngài; vì giờ phán xét của Ngài đã đến: hãy thờ phượng Đấng đã dựng nên trời, đất, biển, và các suối nước.’”

„Evo Drugoga: ‘I za njim pođe drugi anđeo govoreći: Pade, pade Vavilon, grad veliki, jer je vinom gnjeva bluda svojega napojio sve narode.’“

«Ահա և Երրորդը. «Եվ երրորդ հրեշտակը հետևեց նրանց՝ բարձր ձայնով ասելով. եթե մեկը երկրպագի գազանին և նրա պատկերին, և նրա դրոշմը ընդունի իր ճակատի վրա կամ իր ձեռքի վրա, նա ևս պիտի խմի Աստծու բարկության գինուց, որ անխառն թափված է Նրա սրտմտության բաժակի մեջ. և պիտի տանջվի կրակով և ծծումբով՝ սուրբ հրեշտակների ներկայությամբ և Գառան ներկայությամբ։ Եվ նրանց տանջանքի ծուխը բարձրանում է հավիտյանս հավիտենից, և հանգիստ չունեն ո՛չ ցերեկ, ո՛չ գիշեր նրանք, որ երկրպագում են Գազանին և նրա Պատկերին, և ամեն ոք, որ ընդունում է նրա անվան դրոշմը։ Այստեղ է սրբերի համբերությունը. այստեղ են նրանք, որ պահում են Աստծու պատվիրանները և Հիսուսի հավատը»։

„Pogled na formulaciju svake od ovih poruka otkriva onu misao u grčkoj riječi „slijedio“, koja znači „slijediti kao posljedica“. Prvi nosi vječno evanđelje da ga propovijeda svakom stvorenju, pozivajući sve da se boje Boga i da Mu daju slavu, i da Mu se klanjaju; jer je došao čas Njegova suda. Odbacivanje ove poruke proizvodi takvo stanje stvari koje je, kao posljedica takva odbacivanja, opisano riječima Drugoga anđela, koji slijedi. A zbog odbacivanja Prve poruke; i zbog posljedica toga odbacivanja, kako su objavljene u Drugoj; nastaje takvo stanje stvari, kao daljnja posljedica, koje zahtijeva da Treći anđeo slijedi njih, proglašavajući jakim glasom svoje strašno upozorenje protiv strašnih zala koja su nastala kao dvostruka posljedica odbacivanja Prve poruke.“

„És hogy a Harmadik Angyal hangja és munkája egybeolvad az Elsőével, az világosan kitűnik záró szavaiból: »Itt vannak azok, akik megtartják az Isten parancsolatait és a Jézus hitét«; mert ez mindenkor az örökkévaló evangélium hirdetésének célja. Ez a lényege az Isten félelmének és annak, hogy dicsőséget adjunk neki, és hogy imádjuk »azt, aki teremtette a mennyet és a földet, a tengert és a vizek forrásait«. Isten parancsolatainak megtartása és a Jézus hite az egyetlen dolog, amely bármely lelket képessé tesz arra, hogy megálljon az ő ítéletének órájában, amelyről az első angyal kijelenti: »eljött«.”

“Tista Anahera Tuatoru hitzuen amaierako hitzen ondotik berehala, hauxe da: ‘Eta entzun nuen zerutik ahots bat niri esaten: Idatzi, Zorionekoak dira hemendik aurrera Jaunarengan hiltzen diren hilak’—une honetatik aitzina. Apokalipsia 14:13. Eta honen ondoren berehala datoz hitz hauek: ‘Eta begiratu nuen, eta hara, hodei zuri bat, eta hodeiaren gainean Gizonaren Semearen antzekoa zen bat eserita, buruan urrezko koroa zuela eta eskuan igitai zorrotz bat. Eta beste aingeru bat tenplutik atera zen, hodei gainean eserita zegoenari ahots handi batez oihuka: Sar ezak hire igitaia, eta bil ezak uzta; zeren hiretzat uzt biltzeko garaia etorri baita; zeren lurreko uzta heldu baita. Eta hodeiaren gainean eserita zegoenak bere igitaia lurraren gainera sartu zuen; eta lurra bildua izan zen.’ Apokalipsia 14:14–16. Eta ‘uzta munduaren amaiera da.’ Mateo 13:39.”

„Opet: treći anđeo naročito opominje sve ljude protiv obožavanja zvijeri i njezina lika, ma što oni bili; a iz Otkrivenja 19:11–21 nalazimo da su zvijer i njezin lik ‘živi’ kada Gospod dolazi na oblacima nebeskim, te da su ‘oboje’ uništeni sjajem njegova dolaska.

“Những sự kiện này cho thấy rằng sứ điệp của Thiên sứ thứ Ba là một sứ điệp mạnh mẽ, ba phần, được công bố bằng tiếng lớn, truyền ra cho mọi nước, mọi chi phái, mọi thứ tiếng và mọi dân, ngay trước sự tái lâm của Chúa; và sứ điệp ấy làm chín muồi mùa gặt của đất, đồng thời chuẩn bị một dân đã sẵn sàng cho Chúa, cũng như sứ điệp của Giăng Báp-tít đã chuẩn bị đường cho sự đến lần thứ nhất của Chúa. Vì vậy, đó là sứ điệp cuối cùng, sứ điệp kết thúc, của Đức Chúa Trời gửi đến thế gian.”

“ហើយ​ឥឡូវ​នេះ ដោយ​មាន​ការ​យល់​ដឹង​ដូច្នេះ​អំពី​អ្វី​ដែល​ជា​សារ​របស់​ទេវតា​ទី​បី​ក្នុង​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ នោះ​ទំនាក់ទំនង​របស់​សារ​នោះ​ចំពោះ​ប្រជាជាតិ​ធំៗ​នៃ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន អាច​ត្រូវ​បាន​យល់​ឃើញ​កាន់​តែ​ច្បាស់​ប្រសើរ​ឡើង តាម​រយៈ​ការ​ពិចារណា​អំពី ពេលវេលា​នៃ​សារ​របស់​ទេវតា​ទី​បី។” A. T. Jones, The Great Nations of Today, 114.