Sister White identifies the soon-coming Sunday law as the “sign,” that was typified by the armies of Rome encompassing Jerusalem in the year 66, and in doing so, she identifies a class who have eyes that see not, and ears that hear not.
La sorella White identifica l’imminente legge domenicale come il «segno», prefigurato dagli eserciti di Roma che circondarono Gerusalemme nell’anno 66, e così facendo individua una categoria di persone che hanno occhi e non vedono, e orecchi e non odono.
“Eternity stretches before us. The curtain is about to be lifted. We who occupy this solemn, responsible position, what are we doing, what are we thinking about, that we cling to our selfish love of ease, while souls are perishing around us? Have our hearts become utterly callous? Cannot we feel or understand that we have a work to do for the salvation of others? Brethren, are you of the class who having eyes see not, and having ears hear not? Is it in vain that God has given you a knowledge of His will? Is it in vain that He has sent you warning after warning? Do you believe the declarations of eternal truth concerning what is about to come upon the earth, do you believe that God’s judgments are hanging over the people, and can you still sit at ease, indolent, careless, pleasure loving?
«L’eternità si stende dinanzi a noi. Il sipario sta per essere sollevato. Noi che occupiamo questa posizione solenne e responsabile, che cosa stiamo facendo, a che cosa stiamo pensando, per aggrapparci al nostro egoistico amore per l’agiatezza, mentre anime periscono intorno a noi? I nostri cuori sono divenuti del tutto insensibili? Non possiamo sentire o comprendere che abbiamo un’opera da compiere per la salvezza degli altri? Fratelli, siete forse di quella classe che, avendo occhi, non vede, e avendo orecchi, non ode? È forse invano che Dio vi ha dato la conoscenza della Sua volontà? È forse invano che Egli vi ha mandato avvertimento dopo avvertimento? Credete alle dichiarazioni della verità eterna riguardo a ciò che sta per abbattersi sulla terra, credete che i giudizi di Dio incombono sul popolo, e potete ancora starvene tranquilli, indolenti, incuranti, amanti dei piaceri?»
“It is no time now for God’s people to be fixing their affections or laying up their treasure in the world. The time is not far distant, when, like the early disciples, we shall be forced to seek a refuge in desolate and solitary places. As the siege of Jerusalem by the Roman armies was the signal for flight to the Judean Christians, so the assumption of power on the part of our nation in the decree enforcing the papal sabbath will be a warning to us. It will then be time to leave the large cities, preparatory to leaving the smaller ones for retired homes in secluded places among the mountains.” Testimonies, volume 5, 464.
«Ora non è tempo perché il popolo di Dio fissi i propri affetti o accumuli il proprio tesoro nel mondo. Non è lontano il tempo in cui, come i primi discepoli, saremo costretti a cercare rifugio in luoghi desolati e solitari. Come l’assedio di Gerusalemme da parte degli eserciti romani fu il segnale di fuga per i cristiani della Giudea, così l’assunzione del potere da parte della nostra nazione nel decreto che impone il sabato papale sarà per noi un avvertimento. Allora sarà tempo di lasciare le grandi città, in preparazione a lasciare le più piccole per dimore appartate in luoghi appartati tra i monti». Testimonies, volume 5, 464.
The soon coming Sunday law in the United States is the warning signal (sign), “to leave the large cities, preparatory to leaving the smaller ones for retired homes in secluded places among the mountains.” Laodicean Adventism is largely unaware that the Sunday law crisis in the United States, fulfills the “sign” spoken of in The Great Controversy. It is typified by the “sign” at the beginning of the three and a half years. The “sign” which was fulfilled in the first siege of Jerusalem that was brought in the year 66, and it typifies the “ensign” that is lifted up at the soon-coming Sunday law.
L’imminente legge domenicale negli Stati Uniti è il segnale d’avvertimento (segno) «per lasciare le grandi città, in preparazione a lasciare quelle più piccole per ritirarsi in dimore appartate in luoghi isolati fra i monti». L’avventismo laodiceo è in gran parte inconsapevole del fatto che la crisi della legge domenicale negli Stati Uniti adempie il «segno» di cui si parla in The Great Controversy. Essa è prefigurata dal «segno» all’inizio dei tre anni e mezzo. Il «segno» che si adempì nel primo assedio di Gerusalemme, avvenuto nell’anno 66, ed esso prefigura l’«insegna» che viene innalzata alla legge domenicale di prossima promulgazione.
The actual destruction of Jerusalem was accomplished by Titus in the year 70 AD, and the siege of Titus had been first typified in the 66 AD siege of Cestius, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing. It was the beginning siege of Cestius that was the “sign” to flee that Jesus had given, not the siege of Titus. One was the siege at the beginning, the other was the siege at the end.
L’effettiva distruzione di Gerusalemme fu compiuta da Tito nell’anno 70 d.C., e l’assedio di Tito era stato dapprima prefigurato nell’assedio di Cestio del 66 d.C., poiché Gesù illustra sempre la fine di una cosa con il principio di una cosa. Fu l’assedio iniziale di Cestio il “segno” per fuggire che Gesù aveva dato, non l’assedio di Tito. L’uno era l’assedio al principio, l’altro era l’assedio alla fine.
“Not one Christian perished in the destruction of Jerusalem. Christ had given His disciples warning, and all who believed His words watched for the promised sign. ‘When ye shall see Jerusalem compassed with armies,’ said Jesus, ‘then know that the desolation thereof is nigh. Then let them which are in Judea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out.’ Luke 21:20, 21. After the Romans under Cestius had surrounded the city, they unexpectedly abandoned the siege when everything seemed favorable for an immediate attack. The besieged, despairing of successful resistance, were on the point of surrender, when the Roman general withdrew his forces without the least apparent reason. But God’s merciful providence was directing events for the good of His own people. The promised sign had been given to the waiting Christians, and now an opportunity was offered for all who would, to obey the Saviour’s warning. Events were so overruled that neither Jews nor Romans should hinder the flight of the Christians. Upon the retreat of Cestius, the Jews, sallying from Jerusalem, pursued after his retiring army; and while both forces were thus fully engaged, the Christians had an opportunity to leave the city. At this time the country also had been cleared of enemies who might have endeavored to intercept them. At the time of the siege, the Jews were assembled at Jerusalem to keep the Feast of Tabernacles, and thus the Christians throughout the land were able to make their escape unmolested. Without delay they fled to a place of safety—the city of Pella, in the land of Perea, beyond Jordan.” The Great Controversy, 30.
«Neppure un cristiano perì nella distruzione di Gerusalemme. Cristo aveva dato ai Suoi discepoli l’avvertimento, e tutti coloro che credettero alle Sue parole vegliarono in attesa del segno promesso. “Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti”, disse Gesù, “allora sappiate che la sua desolazione è vicina. Allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti; e coloro che sono in mezzo ad essa se ne allontanino.” Luca 21:20, 21. Dopo che i Romani sotto Cestio ebbero circondato la città, essi abbandonarono inaspettatamente l’assedio proprio quando tutto sembrava favorevole a un attacco immediato. Gli assediati, disperando di poter opporre una resistenza vittoriosa, stavano per arrendersi, quando il generale romano ritirò le sue forze senza la minima ragione apparente. Ma la misericordiosa provvidenza di Dio dirigeva gli eventi per il bene del Suo popolo. Il segno promesso era stato dato ai cristiani vigilanti, e ora si offriva a tutti quelli che lo volessero l’opportunità di ubbidire all’avvertimento del Salvatore. Gli eventi furono così governati che né i Giudei né i Romani potessero impedire la fuga dei cristiani. Alla ritirata di Cestio, i Giudei, uscendo in sortita da Gerusalemme, si misero all’inseguimento del suo esercito in ritirata; e mentre entrambe le forze erano così pienamente impegnate, i cristiani ebbero l’opportunità di lasciare la città. In quel tempo anche il paese era stato sgombrato dai nemici che avrebbero potuto tentare di intercettarli. Al tempo dell’assedio, i Giudei erano riuniti a Gerusalemme per celebrare la Festa dei Tabernacoli, e così i cristiani in tutto il paese poterono fuggire indisturbati. Senza indugio si rifugiarono in un luogo sicuro: la città di Pella, nel paese della Perea, oltre il Giordano.» The Great Controversy, 30.
The siege of Jerusalem by Cestius in the year 66 fulfilled the warning “sign” which Christ had recorded for the Christians of that history, but the siege of Titus in 70 AD provided no “sign” to flee. In that siege there were no Christians left in the city, and that last siege led to the destruction of Jerusalem, and in the destruction of Jerusalem “not one Christian perished,” for the Christians had fled at the beginning of the history.
L’assedio di Gerusalemme da parte di Cestio nell’anno 66 adempì il «segno» di avvertimento che Cristo aveva lasciato ai cristiani di quella vicenda storica, ma l’assedio di Tito nel 70 d.C. non fornì alcun «segno» per fuggire. In quell’assedio non vi erano più cristiani rimasti nella città, e quell’ultimo assedio condusse alla distruzione di Gerusalemme; e nella distruzione di Gerusalemme «non perì neppure un cristiano», poiché i cristiani erano fuggiti all’inizio di quella vicenda storica.
“The Jewish forces, pursuing after Cestius and his army, fell upon their rear with such fierceness as to threaten them with total destruction. It was with great difficulty that the Romans succeeded in making their retreat. The Jews escaped almost without loss, and with their spoils returned in triumph to Jerusalem. Yet this apparent success brought them only evil. It inspired them with that spirit of stubborn resistance to the Romans which speedily brought unutterable woe upon the doomed city.
“Le forze giudaiche, inseguendo Cestio e il suo esercito, piombarono sulla loro retroguardia con tale ferocia da minacciarli di totale distruzione. Fu con grande difficoltà che i Romani riuscirono a ritirarsi. I Giudei scamparono quasi senza perdite e, con il loro bottino, tornarono in trionfo a Gerusalemme. Tuttavia, questo apparente successo non recò loro che male. Li ispirò di quello spirito di ostinata resistenza ai Romani che ben presto attirò sulla città votata alla rovina indicibili sciagure.
“Terrible were the calamities that fell upon Jerusalem when the siege was resumed by Titus. The city was invested at the time of the Passover, when millions of Jews were assembled within its walls.” The Great Controversy, 31.
«Terribili furono le calamità che si abbatterono su Gerusalemme quando l’assedio fu ripreso da Tito. La città era stretta d’assedio al tempo della Pasqua, quando milioni di Giudei erano radunati entro le sue mura». The Great Controversy, 31.
From the feast of Tabernacles in the year 66 unto the Passover in the year 70 is three and a half years, which prophetically is twelve hundred and sixty days. From the year 66 to the year 70 pagan Rome trampled down the sanctuary and host, just as papal Rome tread down the holy city for forty-two months from the year 538 unto 1798.
Dalla festa dei Tabernacoli dell’anno 66 fino alla Pasqua dell’anno 70 vi sono tre anni e mezzo, che profeticamente corrispondono a milleduecentosessanta giorni. Dall’anno 66 all’anno 70 la Roma pagana calpestò il santuario e l’esercito, proprio come la Roma papale calpestò la città santa per quarantadue mesi dall’anno 538 fino al 1798.
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. Revelation 11:2.
Ma il cortile che è fuori del tempio lascialo da parte e non misurarlo, perché è stato dato ai Gentili; ed essi calpesteranno la città santa per quarantadue mesi. Apocalisse 11:2.
Both pagan Rome and papal Rome trampled down Jerusalem for twelve hundred and sixty days (years), thus identifying that modern Rome would trample down spiritual Jerusalem of the last days for a symbolic period of twelve hundred and sixty days. That symbolic period would commence at the soon-coming Sunday law in the United States, when the deadly wound is healed.
Sia la Roma pagana sia la Roma papale calpestarono Gerusalemme per milleduecentosessanta giorni (anni), identificando così che la Roma moderna avrebbe calpestato la Gerusalemme spirituale degli ultimi giorni per un periodo simbolico di milleduecentosessanta giorni. Quel periodo simbolico avrebbe avuto inizio con l’imminente legge domenicale negli Stati Uniti, quando la ferita mortale sarà guarita.
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. Revelation 13:3–5.
E vidi una delle sue teste come ferita a morte; ma la sua piaga mortale fu guarita; e tutta la terra si meravigliò dietro alla bestia. E adorarono il dragone che aveva dato il potere alla bestia; e adorarono la bestia, dicendo: Chi è simile alla bestia? e chi può far guerra con lei? E le fu data una bocca che proferiva grandi cose e bestemmie; e le fu dato potere di agire per quarantadue mesi. Apocalisse 13:3–5.
The symbolic forty-two months of papal persecution is the “hour,” of the Sunday law crisis. That “hour” begins with a “sign” (the ensign), and ends with “signs.” The “sign” of the ensign at the Sunday law, will cause any Christians still in Babylon to flee to the glorious holy mountain that has been exalted (lifted up) above the other hills.
I simbolici quarantadue mesi della persecuzione papale sono l’«ora» della crisi della legge domenicale. Quell’«ora» inizia con un «segno» (la bandiera), e termina con «segni». Il «segno» della bandiera, alla legge domenicale, indurrà tutti i cristiani ancora in Babilonia a fuggire verso il glorioso monte santo che è stato esaltato (innalzato) al di sopra degli altri colli.
And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. Isaiah 2:2, 3.
E avverrà negli ultimi giorni che il monte della casa del Signore sarà stabilito sulla cima dei monti e si eleverà al di sopra dei colli; e tutte le nazioni affluiranno ad esso. E molti popoli verranno e diranno: Venite, saliamo al monte del Signore, alla casa del Dio di Giacobbe; ed egli ci insegnerà le sue vie, e noi cammineremo per i suoi sentieri; poiché da Sion uscirà la legge, e da Gerusalemme la parola del Signore. Isaia 2:2, 3.
The flight from the cities at the decree enforcing Sunday worship was typified by both the flight of the Christians in the year 66, and the flight of the church in the year 538 that fled into the wilderness.
La fuga dalle città al decreto che imponeva l’osservanza della domenica fu prefigurata sia dalla fuga dei cristiani nell’anno 66, sia dalla fuga della chiesa nell’anno 538, quando si rifugiò nel deserto.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Revelation 12:6.
E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecentosessanta giorni. Apocalisse 12:6.
The destruction of Jerusalem from the first siege to the last siege lasted three and a half years, but a warning message of the coming destruction was given for seven years, three and a half years before the first siege and three and a half years after.
La distruzione di Gerusalemme, dal primo assedio all’ultimo, durò tre anni e mezzo; ma un messaggio di avvertimento circa l’imminente distruzione fu dato per sette anni: tre anni e mezzo prima del primo assedio e tre anni e mezzo dopo.
“All the predictions given by Christ concerning the destruction of Jerusalem were fulfilled to the letter. The Jews experienced the truth of His words of warning: ‘With what measure ye mete, it shall be measured to you again.’ Matthew 7:2.
“Tutte le predizioni fatte da Cristo riguardo alla distruzione di Gerusalemme si adempirono alla lettera. I Giudei sperimentarono la verità delle Sue parole di ammonimento: «Con la misura con cui misurate, sarà misurato a voi». Matteo 7:2.
“Signs and wonders appeared, foreboding disaster and doom. In the midst of the night an unnatural light shone over the temple and the altar. Upon the clouds at sunset were pictured chariots and men of war gathering for battle. The priests ministering by night in the sanctuary were terrified by mysterious sounds; the earth trembled, and a multitude of voices were heard crying: ‘Let us depart hence.’ The great eastern gate, which was so heavy that it could hardly be shut by a score of men, and which was secured by immense bars of iron fastened deep in the pavement of solid stone, opened at midnight, without visible agency.—Milman, The History of the Jews, book 13.
“Apparvero segni e prodigi, presagi di calamità e di rovina. Nel cuore della notte una luce innaturale rifulse sopra il tempio e l’altare. Sulle nubi al tramonto si delineavano carri e uomini di guerra che si raccoglievano per la battaglia. I sacerdoti che officiavano di notte nel santuario furono atterriti da suoni misteriosi; la terra tremò, e si udì una moltitudine di voci gridare: «Andiamocene di qui». La grande porta orientale, che era tanto pesante da poter essere chiusa a stento da una ventina di uomini, e che era assicurata da immense sbarre di ferro infisse profondamente nel pavimento di pietra massiccia, si aprì a mezzanotte, senza intervento visibile.—Milman, The History of the Jews, libro 13.
“For seven years a man continued to go up and down the streets of Jerusalem, declaring the woes that were to come upon the city. By day and by night he chanted the wild dirge: ‘A voice from the east! a voice from the west! a voice from the four winds! a voice against Jerusalem and against the temple! a voice against the bridegrooms and the brides! a voice against the whole people!’—Ibid. This strange being was imprisoned and scourged, but no complaint escaped his lips. To insult and abuse he answered only: ‘Woe, woe to Jerusalem!’ ‘woe, woe to the inhabitants thereof!’ His warning cry ceased not until he was slain in the siege he had foretold.” The Great Controversy, 29, 30.
«Per sette anni un uomo continuò a salire e scendere per le strade di Gerusalemme, dichiarando i guai che stavano per abbattersi sulla città. Di giorno e di notte intonava il suo selvaggio lamento funebre: “Una voce dall’oriente! una voce dall’occidente! una voce dai quattro venti! una voce contro Gerusalemme e contro il tempio! una voce contro gli sposi e le spose! una voce contro tutto il popolo!”—Ibid. Questo strano essere fu imprigionato e flagellato, ma nessun lamento sfuggì dalle sue labbra. Agli insulti e ai maltrattamenti rispondeva soltanto: “Guai, guai a Gerusalemme!” “guai, guai ai suoi abitanti!” Il suo grido di ammonimento non cessò finché non fu ucciso nell’assedio che aveva predetto». The Great Controversy, 29, 30.
The final destruction of literal Jerusalem in the year 70 was preceded by “signs and wonders” which identified “disaster and doom.” The warning “signs” were manifested for three and a half years before the first siege and for the three and a half years that led to the destruction. The “signs” (in the plural) that identified the coming destruction was not the “sign” of warning to flee, but a pronouncement of the imminent close of probation.
La distruzione finale della Gerusalemme letterale nell’anno 70 fu preceduta da «segni e prodigi» che indicavano «calamità e rovina». I «segni» d’avvertimento si manifestarono per tre anni e mezzo prima del primo assedio e per i tre anni e mezzo che condussero alla distruzione. I «segni» (al plurale) che indicavano l’imminente distruzione non erano il «segno» d’avvertimento a fuggire, bensì una dichiarazione dell’imminente chiusura del tempo di grazia.
In the trampling down of spiritual Jerusalem from 538 to 1798, the “sign” of warning to flee, was when the abomination of desolation was when “that man of sin” was “revealed,” as “the son of perdition; Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God.”
Nel calpestamento della Gerusalemme spirituale dal 538 al 1798, il «segno» di avvertimento a fuggire fu quando l’abominazione della desolazione si manifestò, quando «quell’uomo del peccato» fu «rivelato», come «il figlio della perdizione; il quale si oppone e si innalza sopra tutto ciò che è chiamato Dio o oggetto di culto; fino al punto da porsi a sedere nel tempio di Dio come Dio, mostrando se stesso e dichiarando di essere Dio».
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand.) Matthew 24:15.
Quando dunque vedrete l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda), Matteo 24:15.
When the Christians of that history recognized that “sign” they fled into the wilderness for twelve hundred and sixty years.
Quando i cristiani di quella storia riconobbero quel «segno», fuggirono nel deserto per milleduecentosessanta anni.
“It required a desperate struggle for those who would be faithful to stand firm against the deceptions and abominations which were disguised in sacerdotal garments and introduced into the church. The Bible was not accepted as the standard of faith. The doctrine of religious freedom was termed heresy, and its upholders were hated and proscribed.
Fu necessaria una lotta disperata perché coloro che volevano rimanere fedeli stessero saldi contro gli inganni e le abominazioni che, mascherati da vesti sacerdotali, venivano introdotti nella chiesa. La Bibbia non era accettata come norma della fede. La dottrina della libertà religiosa era definita eresia, e i suoi sostenitori erano odiati e proscritti.
“After a long and severe conflict, the faithful few decided to dissolve all union with the apostate church if she still refused to free herself from falsehood and idolatry. They saw that separation was an absolute necessity if they would obey the word of God. They dared not tolerate errors fatal to their own souls, and set an example which would imperil the faith of their children and children’s children. To secure peace and unity they were ready to make any concession consistent with fidelity to God; but they felt that even peace would be too dearly purchased at the sacrifice of principle. If unity could be secured only by the compromise of truth and righteousness, then let there be difference, and even war.” The Great Controversy, 45.
«Dopo un lungo e aspro conflitto, i pochi fedeli decisero di sciogliere ogni unione con la chiesa apostata, se essa avesse ancora rifiutato di liberarsi dalla menzogna e dall’idolatria. Essi videro che la separazione era una necessità assoluta, se volevano ubbidire alla parola di Dio. Non osavano tollerare errori fatali alle loro stesse anime, né dare un esempio che avrebbe messo in pericolo la fede dei loro figli e dei figli dei loro figli. Per assicurare la pace e l’unità erano pronti a fare qualunque concessione compatibile con la fedeltà a Dio; ma sentivano che perfino la pace sarebbe stata pagata a un prezzo troppo alto, se acquistata con il sacrificio del principio. Se l’unità poteva essere assicurata soltanto mediante il compromesso della verità e della giustizia, allora vi siano pure differenze, e persino guerra». The Great Controversy, 45.
Approaching the conclusion of the twelve hundred and sixty years of papal persecution there were “signs” (in the plural), and as with the “signs” at the end of the twelve hundred and sixty days that pagan Rome trampled down literal Jerusalem; those “signs” were not signs to flee.
Avvicinandosi alla conclusione dei milleduecentosessant’anni di persecuzione papale vi furono dei «segni» (al plurale), e, come nel caso dei «segni» alla fine dei milleduecentosessanta giorni durante i quali la Roma pagana calpestò la Gerusalemme letterale, quei «segni» non erano segni per fuggire.
“The Saviour gives signs of His coming, and more than this, He fixes the time when the first of these signs shall appear: ‘Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.’
«Il Salvatore dà segni della Sua venuta e, più di questo, fissa il tempo in cui il primo di questi segni apparirà: “Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate: allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria. Ed Egli manderà i Suoi angeli con gran suono di tromba, ed essi raccoglieranno i Suoi eletti dai quattro venti, da un capo dei cieli all’altro».
“At the close of the great papal persecution, Christ declared, the sun should be darkened, and the moon should not give her light. Next, the stars should fall from heaven. And He says, ‘Learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: so likewise ye, when ye shall see all these things, know that He is near, even at the doors.’ Matthew 24:32, 33, margin.
«Alla fine della grande persecuzione papale, dichiarò Cristo, il sole si sarebbe oscurato e la luna non avrebbe dato la sua luce. In seguito, le stelle sarebbero cadute dal cielo. Ed Egli dice: “Imparate dal fico questa parabola: quando ormai il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l’estate è vicina; così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è vicino, alle porte”. Matteo 24:32, 33, margine.»
“Christ has given signs of His coming. He declares that we may know when He is near, even at the doors. He says of those who see these signs, ‘This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.’ These signs have appeared. Now we know of a surety that the Lord’s coming is at hand. ‘Heaven and earth shall pass away,’ He says, ‘but My words shall not pass away.’” The Desire of Ages, 631, 632.
«Cristo ha dato dei segni della Sua venuta. Egli dichiara che possiamo sapere quando Egli è vicino, alle porte stesse. Egli dice di coloro che vedono questi segni: “Questa generazione non passerà, finché tutte queste cose siano avvenute.” Questi segni sono apparsi. Ora sappiamo con certezza che la venuta del Signore è vicina. “Il cielo e la terra passeranno”, Egli dice, “ma le Mie parole non passeranno.”» The Desire of Ages, 631, 632.
When “the three and half years of Jerusalem being trampled down” by papal Rome was ending there was a series of “signs,” which identified the coming of Christ and ushered in the Millerite history. Millerite history is to be repeated to the very letter in the last days. Those “signs,” which appeared at “the close of the great papal persecution,” had been typified by “signs” that appeared as the closing of the three and a half years of the trampling down of Jerusalem from the year 66 to 70 by pagan Rome. Therefore, based upon two witnesses there will be a “sign” of the ensign which is lifted up at the hour of the great earthquake which is the sign of warning to flee in the history of modern Rome, and there will also be “signs” in the plural which occur at the closing of modern Rome’s period of persecution in the last days.
Quando «i tre anni e mezzo durante i quali Gerusalemme veniva calpestata» dalla Roma papale stavano giungendo al termine, vi fu una serie di «segni» che identificarono la venuta di Cristo e introdussero la storia millerita. La storia millerita deve ripetersi alla lettera negli ultimi giorni. Quei «segni», che apparvero «alla fine della grande persecuzione papale», erano stati prefigurati da «segni» che apparvero alla conclusione dei tre anni e mezzo del calpestamento di Gerusalemme dal 66 al 70 da parte della Roma pagana. Perciò, sulla base di due testimoni, vi sarà un «segno» dell’insegna che viene innalzata nell’ora del grande terremoto, il quale è il segno d’avvertimento a fuggire nella storia della Roma moderna, e vi saranno anche «segni», al plurale, che si verificheranno alla conclusione del periodo di persecuzione della Roma moderna negli ultimi giorni.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
“Read the 21st chapter of Luke. In it Christ gives the warning, ‘Take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things, and to stand before the Son of man’ (Luke 21:34–36).
«Leggete il capitolo 21 di Luca. In esso Cristo dà questo avvertimento: “Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle affannose preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno non vi colga all’improvviso. Poiché esso verrà come un laccio sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate ritenuti degni di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell’uomo” (Luca 21:34–36).»
“The signs of the times are fulfilling in our world, yet the churches generally are represented as slumbering. Shall we not take warning from the experience of the foolish virgins, who when the call came, ‘Behold the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ found that they had no oil in their lamps? And while they went to buy oil, the bridegroom went in to the marriage supper with the wise virgins, and the door was shut. When the foolish virgins reached the banqueting hall, they received an unexpected denial. The master of the feast declared, ‘I know you not.’ They were left standing without in the empty street, in the blackness of the night.” Manuscript Releases, volume 15, 229.
“I segni dei tempi si stanno adempiendo nel nostro mondo, e tuttavia le chiese, in generale, sono rappresentate come addormentate. Non dovremmo forse trarre ammonimento dall’esperienza delle vergini stolte, le quali, quando si levò il grido: ‘Ecco lo sposo viene; uscitegli incontro’, si accorsero di non avere olio nelle loro lampade? E mentre andavano a comprare dell’olio, lo sposo entrò alle nozze con le vergini sagge, e la porta fu chiusa. Quando le vergini stolte giunsero alla sala del banchetto, ricevettero un diniego inatteso. Il signore della festa dichiarò: ‘Io non vi conosco’. Furono lasciate fuori, nella strada deserta, nell’oscurità della notte.” Manuscript Releases, volume 15, 229.