The seven years of warning from 63 unto the year 70 that was proclaimed by the man who went “up and down the streets of Jerusalem, declaring the woes that were to come upon the city,” had been typified by the warning given to Jerusalem for three and a half years, first in the ministry of Christ, and then three and a half years in the ministry of the disciples. Previous articles have already identified that the destruction of Jerusalem could have been brought about at the cross, or later at the stoning of Stephen, but God’s long-suffering deferred His judgment upon the city and people.

I sette anni di avvertimento dal 63 fino all’anno 70, proclamati dall’uomo che andava “su e giù per le strade di Gerusalemme, dichiarando i guai che stavano per abbattersi sulla città”, erano stati prefigurati dall’avvertimento dato a Gerusalemme per tre anni e mezzo, dapprima nel ministero di Cristo, e poi per tre anni e mezzo nel ministero dei discepoli. Articoli precedenti hanno già mostrato che la distruzione di Gerusalemme avrebbe potuto verificarsi alla croce, oppure più tardi, alla lapidazione di Stefano, ma la longanimità di Dio differì il Suo giudizio sulla città e sul popolo.

“And on ‘whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.’ The people who rejected Christ were soon to see their city and their nation destroyed. Their glory would be broken, and scattered as the dust before the wind. And what was it that destroyed the Jews? It was the rock which, had they built upon it, would have been their security. It was the goodness of God despised, the righteousness spurned, the mercy slighted. Men set themselves in opposition to God, and all that would have been their salvation was turned to their destruction. All that God ordained unto life they found to be unto death. In the Jews’ crucifixion of Christ was involved the destruction of Jerusalem. The blood shed upon Calvary was the weight that sank them to ruin for this world and for the world to come. So it will be in the great final day, when judgment shall fall upon the rejecters of God’s grace. Christ, their rock of offense, will then appear to them as an avenging mountain. The glory of His countenance, which to the righteous is life, will be to the wicked a consuming fire. Because of love rejected, grace despised, the sinner will be destroyed.

«E sopra chiunque essa cadrà, lo stritolerà.» Il popolo che aveva rigettato Cristo stava presto per vedere la propria città e la propria nazione distrutte. La loro gloria sarebbe stata infranta e dispersa come polvere davanti al vento. E che cosa fu che distrusse i Giudei? Fu la roccia sulla quale, se vi avessero edificato, avrebbero trovato la loro sicurezza. Fu la bontà di Dio disprezzata, la giustizia respinta, la misericordia tenuta in poco conto. Gli uomini si posero in opposizione a Dio, e tutto ciò che sarebbe stato la loro salvezza si mutò nella loro distruzione. Tutto ciò che Dio aveva ordinato alla vita essi lo trovarono essere motivo di morte. Nella crocifissione di Cristo da parte dei Giudei era implicata la distruzione di Gerusalemme. Il sangue sparso sul Calvario fu il peso che li fece sprofondare nella rovina per questo mondo e per il mondo a venire. Così sarà nel grande giorno finale, quando il giudizio cadrà su coloro che hanno respinto la grazia di Dio. Cristo, la loro pietra d’inciampo, apparirà allora ai loro occhi come un monte vendicatore. La gloria del Suo volto, che per i giusti è vita, sarà per gli empi un fuoco consumante. A motivo dell’amore rigettato, della grazia disprezzata, il peccatore sarà distrutto.»

“By many illustrations and repeated warnings, Jesus showed what would be the result to the Jews of rejecting the Son of God. In these words He was addressing all in every age who refuse to receive Him as their Redeemer. Every warning is for them. The desecrated temple, the disobedient son, the false husbandmen, the contemptuous builders, have their counterpart in the experience of every sinner. Unless he repent, the doom which they foreshadowed will be his.” The Desire of Ages, 600.

«Con molte illustrazioni e ripetuti avvertimenti, Gesù mostrò quale sarebbe stato il risultato, per i Giudei, del rigettare il Figlio di Dio. Con queste parole Egli si rivolgeva a tutti, in ogni epoca, che rifiutano di riceverLo come loro Redentore. Ogni avvertimento è per loro. Il tempio profanato, il figlio disubbidiente, i falsi vignaiuoli, i costruttori sprezzanti, trovano il loro corrispettivo nell’esperienza di ogni peccatore. Se non si pente, la sorte che essi prefiguravano sarà la sua». The Desire of Ages, 600.

The seven-year period in which the man witnessed to Jerusalem, was divided at the first siege into two equal periods of twelve hundred and sixty days. Those seven years represented the destruction of Jerusalem, and the seven years of Christ and the disciples’ ministries represented the beginning of the destruction of Jerusalem, and Jesus always illustrates the end with the beginning. Those seven years were also typified by the “seven times” against the northern kingdom that was divided into two equal periods of twelve hundred and sixty years.

Il periodo di sette anni durante il quale l’uomo rese testimonianza a Gerusalemme fu diviso, al primo assedio, in due periodi uguali di milleduecentosessanta giorni. Quei sette anni rappresentavano la distruzione di Gerusalemme, e i sette anni dei ministeri di Cristo e dei discepoli rappresentavano l’inizio della distruzione di Gerusalemme, e Gesù illustra sempre la fine mediante l’inizio. Quei sette anni furono anche tipificati dai «sette tempi» contro il regno del nord, che furono divisi in due periodi uguali di milleduecentosessanta anni.

When Modern Rome repeats the history of pagan and papal Rome trampling down literal and spiritual Jerusalem, and when Modern Rome repeats the two histories of the two periods of warning given by the man from the year 63, unto the year 70, and when modern Rome repeats the history represented by the two periods when Christ, and the disciples walked in and out of Jerusalem for three and a half years, two distinct periods will be manifested though in the last days, “time is no longer.”

Quando la Roma moderna ripete la storia della Roma pagana e papale che calpesta la Gerusalemme letterale e spirituale, e quando la Roma moderna ripete le due storie dei due periodi di avvertimento dati dall’uomo dell’anno 63 fino all’anno 70, e quando la Roma moderna ripete la storia rappresentata dai due periodi durante i quali Cristo e i discepoli entrarono e uscirono da Gerusalemme per tre anni e mezzo, si manifesteranno due periodi distinti, sebbene negli ultimi giorni «il tempo non sia più».

The last of those two periods is the symbolic forty-two months that Modern Rome accomplishes her final persecution of the faithful, once its’ deadly wound is healed at the soon-coming Sunday law. That symbolic forty-two months is the second of two periods, and is the period of the executive judgment of modern Rome. That period is preceded by the investigative judgment of the living in Laodicean Adventism.

L’ultimo di quei due periodi è il simbolico quarantadue mesi durante il quale la Roma moderna compie la sua persecuzione finale dei fedeli, una volta che la sua piaga mortale sia guarita con l’imminente legge domenicale. Quel simbolico quarantadue mesi è il secondo di due periodi, ed è il periodo del giudizio esecutivo della Roma moderna. Quel periodo è preceduto dal giudizio investigativo dei viventi nell’Avventismo laodiceano.

The man who presented the warning to literal Jerusalem died in the siege of Titus. He did not die at the destruction, but during the siege that preceded the destruction, for not one Christian died in the destruction of Jerusalem.

L’uomo che presentò l’ammonimento alla Gerusalemme letterale morì durante l’assedio di Tito. Non morì nella distruzione, ma durante l’assedio che precedette la distruzione, poiché neppure un cristiano morì nella distruzione di Gerusalemme.

“For seven years a man continued to go up and down the streets of Jerusalem, declaring the woes that were to come upon the city. By day and by night he chanted the wild dirge: ‘A voice from the east! a voice from the west! a voice from the four winds! a voice against Jerusalem and against the temple! a voice against the bridegrooms and the brides! a voice against the whole people!’—Ibid. This strange being was imprisoned and scourged, but no complaint escaped his lips. To insult and abuse he answered only: ‘Woe, woe to Jerusalem!’ ‘woe, woe to the inhabitants thereof!’ His warning cry ceased not until he was slain in the siege he had foretold.” The Great Controversy, 29, 30.

«Per sette anni un uomo continuò a percorrere su e giù le strade di Gerusalemme, proclamando i guai che stavano per abbattersi sulla città. Di giorno e di notte intonava il lugubre lamento: “Una voce dall’oriente! una voce dall’occidente! una voce dai quattro venti! una voce contro Gerusalemme e contro il tempio! una voce contro gli sposi e le spose! una voce contro tutto il popolo!” —Ibid. Questo strano essere fu imprigionato e flagellato, ma dalle sue labbra non sfuggì alcun lamento. Agli insulti e ai maltrattamenti rispondeva soltanto: “Guai, guai a Gerusalemme!” “guai, guai ai suoi abitanti!” Il suo grido d’avvertimento non cessò finché non fu ucciso nell’assedio che aveva predetto». The Great Controversy, 29, 30.

The man died in the siege, but not at the final destruction, and the final destruction represents the close of probation and the seven last plagues. The man therefore is a symbol of the message to leave Jerusalem at the first siege. The Christians then fled, and in the first three and a half years, the man was a symbol of a group that does not die in Jerusalem, and in the second three and a half years he is a symbol of the last Christians to die before the close of probation. The first period he is identifying the one hundred and forty-four thousand, and in the second three and a half year period he represents the great multitude that die during the second period.

L’uomo morì nell’assedio, ma non nella distruzione finale, e la distruzione finale rappresenta la chiusura del tempo di grazia e le sette ultime piaghe. L’uomo, pertanto, è un simbolo del messaggio di lasciare Gerusalemme al primo assedio. Allora i cristiani fuggirono, e nei primi tre anni e mezzo l’uomo fu un simbolo di un gruppo che non muore a Gerusalemme, mentre nei secondi tre anni e mezzo egli è un simbolo degli ultimi cristiani a morire prima della chiusura del tempo di grazia. Nel primo periodo egli identifica i centoquarantaquattromila, e nel secondo periodo di tre anni e mezzo rappresenta la grande moltitudine che muore durante il secondo periodo.

The man’s message was recorded by the historian, and it was represented by six voices. When he was ultimately imprisoned his seventh and final message was “woe, woe” to Jerusalem and its inhabitants. The first “voice” recorded was a “voice from the east,” and his last message was “woe.” The first element of his message and the last element of his message was the biblical symbol that represents Islam, for Islam is the children of the “east” in the Bible, and they are represented by the “east wind.” The doubling of the word “woe,” in his final message reflects the end of Modern Babylon, when the kings of the earth cry out three times “Alas, alas that great city.” The Greek word translated as “alas” in the three verses in Revelation chapter eighteen, is translated as “woe” in chapter eight, verse thirteen.

Il messaggio dell’uomo fu registrato dallo storico, ed esso fu rappresentato da sei voci. Quando infine fu imprigionato, il suo settimo e ultimo messaggio fu «guai, guai» a Gerusalemme e ai suoi abitanti. La prima «voce» registrata fu una «voce dall’oriente», e il suo ultimo messaggio fu «guai». Il primo elemento del suo messaggio e l’ultimo elemento del suo messaggio erano il simbolo biblico che rappresenta l’Islam, poiché nell’interpretazione biblica l’Islam è costituito dai figli dell’«oriente», ed essi sono rappresentati dal «vento orientale». Il raddoppio della parola «guai» nel suo messaggio finale rispecchia la fine della Babilonia moderna, quando i re della terra gridano tre volte: «Ahimè, ahimè, la gran città». La parola greca tradotta con «ahimè» nei tre versetti del capitolo diciotto dell’Apocalisse è tradotta con «guai» nel capitolo otto, versetto tredici.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

E vidi, e udii un angelo che volava in mezzo al cielo, dicendo a gran voce: Guai, guai, guai agli abitanti della terra, a motivo degli altri suoni della tromba dei tre angeli che devono ancora sonare! Apocalisse 8:13.

The man’s proclamation of “woe, woe,” represents the triple application of the three woes, for the elements of the first Woe, combined with the elements of the second Woe “line upon line” identify the elements of the third Woe, just as the three expressions of “alas, alas” by the kings of the earth in chapter eighteen represent the third Woe, as established by the first and second Woes. The beginning and ending of the man’s message its typified the message of Islam of the third Woe.

La proclamazione dell’uomo di «guai, guai» rappresenta la triplice applicazione dei tre guai, poiché gli elementi del primo Guai, combinati con gli elementi del secondo Guai «linea dopo linea», identificano gli elementi del terzo Guai, così come le tre espressioni di «ahimè, ahimè» da parte dei re della terra nel capitolo diciotto rappresentano il terzo Guai, come stabilito dal primo e dal secondo Guai. Il principio e la fine del messaggio dell’uomo ne tipificavano il messaggio dell’Islam del terzo Guai.

The first expression of his message was a voice from the “east,” and “east” is a symbol of Islam, but it is also an identification of the sealing angel that arises in the east.

La prima espressione del suo messaggio fu una voce dall’«oriente», e l’«oriente» è un simbolo dell’Islam, ma è anche un’identificazione dell’angelo sigillatore che sorge in oriente.

And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. Revelation 7:1–4.

Dopo queste cose vidi quattro angeli, in piedi ai quattro angoli della terra, che trattenevano i quattro venti della terra, perché non soffiasse vento sulla terra, né sul mare, né su alcun albero. E vidi un altro angelo che saliva dall’oriente, recando il sigillo del Dio vivente; ed egli gridò a gran voce ai quattro angeli ai quali era stato dato di danneggiare la terra e il mare, dicendo: Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché non abbiamo segnato sulla fronte i servi del nostro Dio. E udii il numero di coloro che erano stati segnati: centoquarantaquattromila, segnati di fra tutte le tribù dei figli d’Israele. Apocalisse 7:1–4.

In the story of Elijah on Mount Carmel, when he looked to the sea and saw a cloud, he was looking westward, for Mount Carmel is located near the Mediterranean Sea.

Nel racconto di Elia sul Monte Carmelo, quando guardò verso il mare e vide una nuvola, stava guardando verso occidente, poiché il Monte Carmelo si trova presso il Mar Mediterraneo.

And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. 1 Kings 18:44.

E avvenne, la settima volta, che egli disse: Ecco, dal mare sale una piccola nuvola, simile alla mano d’un uomo. Ed egli disse: Sali, di’ ad Achab: Attacca il tuo carro e scendi, affinché la pioggia non ti trattenga. 1 Re 18:44.

Elijah would have been facing west, in the direction of the Mediterranean Sea. In Luke chapter twelve, Christ speaks about His message being a message of division.

Elia si sarebbe trovato rivolto verso occidente, in direzione del Mar Mediterraneo. Nel capitolo dodici di Luca, Cristo parla del Suo messaggio come di un messaggio di divisione.

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law. And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? Luke 12:51–56.

Pensate voi che io sia venuto a dare pace sulla terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; poiché d’ora in poi, in una casa, cinque saranno divisi, tre contro due e due contro tre. Il padre sarà diviso contro il figlio, e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia, e la figlia contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera. Diceva ancora alle folle: Quando vedete una nuvola levarsi da ponente, subito dite: Viene un acquazzone; e così avviene. E quando sentite soffiare lo scirocco, dite: Ci sarà caldo; e avviene. Ipocriti, sapete discernere l’aspetto del cielo e della terra; come mai non sapete discernere questo tempo? Luca 12:51–56.

The message of the messenger to Jerusalem bears the signature of Alpha and Omega, for the beginning and ending identifies Islam of the third Woe, and with the voice of the “east” it simultaneously identifies the message of Islam as the sealing message. The “second voice” from the “west” identifies the latter rain, which is the last rain, and all the prophets are addressing the last days. The message of the “west,” is a symbol of the latter rain message, which produces two classes of worshippers. The one class cannot recognize the latter rain message for they “do not discern this time.”

Il messaggio del messaggero a Gerusalemme reca la firma dell’Alfa e dell’Omega, poiché il principio e la fine identificano l’Islam del terzo Guai e, con la voce dell’“est”, identificano simultaneamente il messaggio dell’Islam come il messaggio del suggellamento. La “seconda voce” dall’“ovest” identifica la pioggia dell’ultima stagione, che è l’ultima pioggia, e tutti i profeti si rivolgono agli ultimi giorni. Il messaggio dell’“ovest” è un simbolo del messaggio della pioggia dell’ultima stagione, che produce due classi di adoratori. Una classe non può riconoscere il messaggio della pioggia dell’ultima stagione, poiché “non discernono questo tempo”.

The next element of the messenger’s message is the voice of the “four winds”, which is both the sealing message and the message of the angry horse of Islam, as represented by the third Woe. The next element is against Jerusalem and the temple, thus identifying the message of all the prophets which identifies a class of people who are being passed by, for they have based their claim of salvation, not in Christ, but in the temple and their heritage as God’s chosen people. They are those throughout sacred history who are represented as proclaiming “the temple of the Lord, the temple of the Lord are we.” The message against Jerusalem and the temple is the Laodicean message.

L’elemento successivo del messaggio del messaggero è la voce dei «quattro venti», che è sia il messaggio del suggellamento sia il messaggio del cavallo adirato dell’Islam, come rappresentato dal terzo Guai. L’elemento successivo è contro Gerusalemme e il tempio, identificando così il messaggio di tutti i profeti, il quale individua una classe di persone che viene tralasciata, poiché ha fondato la propria pretesa di salvezza non in Cristo, ma nel tempio e nella propria eredità quali popolo eletto di Dio. Sono coloro che, nel corso di tutta la storia sacra, sono rappresentati come proclamanti: «Il tempio del Signore, il tempio del Signore siamo noi». Il messaggio contro Gerusalemme e il tempio è il messaggio alla Laodicea.

“There is no need to marvel that the church is not vivified by the Holy Spirit’s power. Men and women are setting aside the instruction Christ has given. Anger and covetousness are obtaining the victory. The soul-temple is full of wickedness. There is no room for Christ. Men follow their own perverse ways. They will not heed the words of the Saviour. They take themselves into their own hands, rejecting reproofs and warnings, until the candlestick is moved out of its place, and spiritual discernment is confused by human ideas. Though deficient in service, they justify themselves, saying, ‘The temple of the Lord, The temple of the Lord are we.’ They set the law of God aside to follow the light of their own imagination.” Review and Herald, April 8, 1902.

«Non c’è da meravigliarsi che la chiesa non sia vivificata dalla potenza dello Spirito Santo. Uomini e donne mettono da parte l’istruzione che Cristo ha dato. L’ira e la cupidigia stanno ottenendo la vittoria. Il tempio dell’anima è pieno di malvagità. Non c’è posto per Cristo. Gli uomini seguono le proprie vie perverse. Non vogliono dare ascolto alle parole del Salvatore. Si abbandonano a se stessi, respingendo riprensioni e ammonimenti, finché il candelabro non è rimosso dal suo posto e il discernimento spirituale non è confuso da idee umane. Benché siano manchevoli nel servizio, si giustificano dicendo: “Il tempio del Signore, Il tempio del Signore siamo noi”. Mettono da parte la legge di Dio per seguire la luce della propria immaginazione». Review and Herald, 8 aprile 1902.

The messenger then raised the voice of his warning message against the bridegrooms and the brides, as a symbol of the methodology of “line upon line,” for the prophetic line of the last days will be just as the prophetic line in the days of Noah was, when they were giving in marriage at the very time when the flood of destruction was about to overflow their worldly ambitions and plans.

Il messaggero allora levò la voce del suo messaggio di avvertimento contro gli sposi e le spose, quale simbolo della metodologia di «linea su linea», poiché la linea profetica degli ultimi giorni sarà proprio come la linea profetica ai giorni di Noè, quando si davano in matrimonio proprio nel tempo in cui il diluvio di distruzione stava per travolgere le loro ambizioni e i loro piani mondani.

“The Bible declares that in the last days men will be absorbed in worldly pursuits, in pleasure and money-getting. They will be blind to eternal realities. Christ says, ‘As the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.’ Matthew 24:37–39.

“La Bibbia dichiara che negli ultimi giorni gli uomini saranno assorbiti dalle occupazioni mondane, dai piaceri e dall’acquisto di ricchezze. Saranno ciechi alle realtà eterne. Cristo dice: «Come fu ai giorni di Noè, così sarà pure alla venuta del Figlio dell’uomo. Poiché, come nei giorni prima del diluvio si mangiava e si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, e non si avvidero di nulla finché venne il diluvio e li portò via tutti, così sarà pure alla venuta del Figlio dell’uomo». Matteo 24:37–39.

So it is today. Men are rushing on in the chase for gain and selfish indulgence as if there were no God, no heaven, and no hereafter. In Noah’s day the warning of the flood was sent to startle men in their wickedness and call them to repentance. So the message of Christ’s soon coming is designed to arouse men from their absorption in worldly things. It is intended to awaken them to a sense of eternal realities, that they may give heed to the invitation to the Lord’s table.

«Così è anche oggi. Gli uomini si precipitano nella ricerca del guadagno e dell’appagamento egoistico, come se non vi fossero Dio, né cielo, né vita futura. Ai giorni di Noè, l’avvertimento del diluvio fu inviato per scuotere gli uomini dalla loro malvagità e chiamarli al ravvedimento. Così, il messaggio della prossima venuta di Cristo è destinato a destare gli uomini dal loro assorbimento nelle cose terrene. Esso ha lo scopo di risvegliarli al senso delle realtà eterne, affinché prestino ascolto all’invito alla mensa del Signore. »

“The gospel invitation is to be given to all the world—‘to every nation, and kindred, and tongue, and people.’ Revelation 14:6. The last message of warning and mercy is to lighten the whole earth with its glory. It is to reach all classes of men, rich and poor, high and low. ‘Go out into the highways and hedges,’ Christ says, ‘and compel them to come in, that My house may be filled.’” Christ’s Object Lessons, 228.

“L’invito del vangelo deve essere rivolto a tutto il mondo—‘a ogni nazione, tribù, lingua e popolo’. Apocalisse 14:6. L’ultimo messaggio di avvertimento e di misericordia deve illuminare tutta la terra con la sua gloria. Esso deve raggiungere tutte le classi di uomini, ricchi e poveri, grandi e piccoli. ‘Esci per le strade e lungo le siepi’, dice Cristo, ‘e costringili a entrare, affinché la Mia casa sia piena’”. Le parabole di Cristo, 228.

The last element of the warning is emphasized in the previous passage. The message represented as the voice against “all the people”, is the everlasting gospel, which identifies the necessity to meet the requirements of the gospel in order to be saved. The first requirement of the everlasting gospel is to fear God, and that fear is premised upon the reality that it was our sins that placed Christ, the Son of the living God, upon the cross.

L’ultimo elemento dell’avvertimento è messo in risalto nel passo precedente. Il messaggio rappresentato come la voce rivolta contro «tutto il popolo» è l’evangelo eterno, il quale identifica la necessità di soddisfare le esigenze dell’evangelo per essere salvati. Il primo requisito dell’evangelo eterno è temere Dio, e tale timore è fondato sulla realtà che furono i nostri peccati a porre Cristo, il Figlio del Dio vivente, sulla croce.

Every element of the messenger to Jerusalem during his seven years of ministry represented the everlasting gospel, which was the identical gospel that was presented in the seven years Christ confirmed the covenant with many from the year 27 to the year 34. It is also the everlasting gospel that is proclaimed in the final two periods of the last days, and it is specific to the message of the latter rain, being the message of Islam of the third Woe. It identifies the sealing of the one hundred and forty-four thousand, the separation of the wheat and tares, the Laodicean condition of the tares, and the triple application of prophecy as a symbol of the methodology of the latter rain, which is “line upon line.”

Ogni elemento del messaggero a Gerusalemme durante i suoi sette anni di ministero rappresentava il vangelo eterno, che era il medesimo vangelo presentato nei sette anni in cui Cristo confermò il patto con molti, dall’anno 27 all’anno 34. Esso è anche il vangelo eterno proclamato negli ultimi due periodi degli ultimi giorni, ed è specifico al messaggio della pioggia dell’ultima stagione, essendo il messaggio dell’Islam del terzo Guai. Esso identifica il suggellamento dei centoquarantaquattromila, la separazione del grano e delle zizzanie, la condizione laodicea delle zizzanie e la triplice applicazione della profezia quale simbolo della metodologia della pioggia dell’ultima stagione, che è «linea dopo linea».

The message of seven years in that history is prophetically set within the “days of vengeance” that was part of the very first mention of Christ’s message and work, and His message and work are to be repeated in the last days by the one hundred and forty-four thousand. They will then identify their message within the prophetic setting of the “days of God’s vengeance”. There are two biblical types of God’s “vengeance” represented within His Word, His vengeance upon His people and also His vengeance upon His enemies.

Il messaggio dei sette anni in quella storia è profeticamente collocato entro i «giorni della vendetta» che facevano parte della primissima menzione del messaggio e dell’opera di Cristo, e il Suo messaggio e la Sua opera devono essere ripetuti negli ultimi giorni dai centoquarantaquattromila. Essi identificheranno allora il loro messaggio entro l’ambito profetico dei «giorni della vendetta di Dio». Vi sono due tipi biblici della «vendetta» di Dio rappresentati nella Sua Parola: la Sua vendetta sul Suo popolo e anche la Sua vendetta sui Suoi nemici.

The “seven times,” of Leviticus twenty-six illustrates God’s vengeance upon His rebellious people, and that vengeance includes the literal and spiritual trampling down of the sanctuary and the host. Within the symbolism of the trampling down of the sanctuary and host the symbolism of God’s vengeance upon His enemies is also represented. In the last days God’s vengeance against His people is represented as the spewing out of Laodicean Adventism at the soon-coming Sunday law. At that waymark His vengeance upon Modern Babylon also begins.

I «sette tempi» di Levitico ventisei illustrano la vendetta di Dio sui Suoi ribelli, e tale vendetta include il calpestamento letterale e spirituale del santuario e dell’esercito. Nel simbolismo del calpestamento del santuario e dell’esercito è rappresentato anche il simbolismo della vendetta di Dio sui Suoi nemici. Negli ultimi giorni la vendetta di Dio contro il Suo popolo è rappresentata come lo sputare fuori l’Avventismo laodiceano alla legge domenicale di prossima imposizione. A quel waymark ha inizio anche la Sua vendetta sulla Babilonia moderna.

The investigative judgment of the living upon Laodicean Adventism, which is followed by the executive judgment upon the whore of Tyre and the beast that she rides upon and reigns over, is the prophetic history of the last days, where the effect of every vision is accomplished. Every vision is to be applied to those two prophetic periods, for the methodology of the latter rain is the application of prophetic line upon prophetic line. At the beginning of those two histories Jesus identified a “sign” that proves that those living at that point are in the last generation of earth’s history.

Il giudizio investigativo dei viventi sull’Avventismo laodiceo, cui fa seguito il giudizio esecutivo sulla prostituta di Tiro e sulla bestia che essa cavalca e sulla quale regna, costituisce la storia profetica degli ultimi giorni, nella quale si compie l’effetto di ogni visione. Ogni visione deve essere applicata a quei due periodi profetici, poiché la metodologia della pioggia dell’ultima stagione consiste nell’applicazione di linea profetica su linea profetica. All’inizio di quelle due storie Gesù identificò un “segno” che dimostra che i viventi di quel tempo appartengono all’ultima generazione della storia della terra.

The first period began when the sealing of the one hundred and forty-four thousand began on September 11, 2001. It was within that waymark that the “sign” Christ identified in Luke twenty-one was placed.

Il primo periodo ebbe inizio quando, l’11 settembre 2001, cominciò il suggellamento dei centoquarantaquattromila. Fu all’interno di quel waymark che venne posto il «segno» che Cristo identificò in Luca ventuno.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“Now, brethren, God wants us to take our position with the man that carries the lantern; we want to take our position where the light is, and where God has given the trumpet a certain sound. We want to give the trumpet a certain sound. We have been in perplexity, and we have been in doubt, and the churches are ready to die. But now here we read: ‘And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird’ [Revelation 18:1, 2].

«Ora, fratelli, Dio vuole che prendiamo la nostra posizione con l’uomo che porta la lanterna; vogliamo prendere la nostra posizione dove è la luce, e dove Dio ha dato alla tromba un suono certo. Vogliamo dare alla tromba un suono certo. Siamo stati nella perplessità, e siamo stati nel dubbio, e le chiese sono pronte a morire. Ma ora qui leggiamo: “E dopo queste cose vidi un altro angelo scendere dal cielo, avente grande potenza; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. Ed egli gridò potentemente con gran voce, dicendo: Babilonia la grande è caduta, è caduta, ed è diventata dimora di demòni, ricetto d’ogni spirito immondo, e gabbia d’ogni uccello immondo e odioso” [Apocalisse 18:1, 2].»

“Well now, how are we going to know anything about that message if we are not in a position to recognize anything of the light of heaven when it comes to us? And we will just as soon pick up the darkest deception when it comes to us from somebody that agrees with us, when we have not a particle of evidence that the Spirit of God has sent them. Christ said, ‘I come in the name of my Father, but ye will not receive me’ [see John 5:43]. Now, that is just the work that has been going on here ever since the meeting at Minneapolis. Because God sends a message in his name that does not agree with your ideas, therefore [you conclude] it cannot be a message from God.” Sermons and Talks, volume 1, 142.

«Orbene, come faremo a sapere alcunché riguardo a quel messaggio se non siamo in condizione di riconoscere qualcosa della luce del cielo quando ci giunge? E saremo pronti ad accogliere il più oscuro inganno non appena ci giunga da qualcuno che è d’accordo con noi, quando non abbiamo la minima prova che lo Spirito di Dio lo abbia mandato. Cristo disse: “Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete” [vedi Giovanni 5:43]. Ora, proprio questa è l’opera che si è svolta qui fin dal convegno di Minneapolis. Poiché Dio manda un messaggio nel suo nome che non concorda con le vostre idee, perciò [concludete che] non può essere un messaggio da parte di Dio». Sermons and Talks, volume 1, 142.