In previous articles we identified that the Millerites recognized that they were fulfilling the parable of the ten virgins, Habakkuk chapter two and Ezekiel chapter twelve, verses twenty-one through twenty-eight. The verses in Ezekiel identify that when these three prophetic passages are perfectly fulfilled in the last days, “the effect of every vision” will be fulfilled. Sister White also addresses this phenomenon.

Negli articoli precedenti abbiamo rilevato che i Milleriti riconobbero di star adempiendo la parabola delle dieci vergini, il capitolo due di Habacuc ed Ezechiele capitolo dodici, versetti dal ventuno al ventotto. I versetti di Ezechiele indicano che, quando questi tre passi profetici saranno perfettamente adempiuti negli ultimi giorni, «l’effetto di ogni visione» sarà adempiuto. Anche Sorella White affronta questo fenomeno.

“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel. One is a prophecy; the other a revelation. The book that was sealed is not the Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days. The angel commanded, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end.’ Daniel 12:4.” Acts of the Apostles, 585.

«Nell’Apocalisse tutti i libri della Bibbia si incontrano e si concludono. Qui si trova il complemento del libro di Daniele. L’uno è una profezia; l’altro una rivelazione. Il libro che fu sigillato non è l’Apocalisse, ma quella parte della profezia di Daniele che riguarda gli ultimi giorni. L’angelo ordinò: “Ma tu, o Daniele, chiudi queste parole e sigilla il libro fino al tempo della fine”. Daniele 12:4». Gli Atti degli Apostoli, 585.

The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001 and ends when the door is closed upon the foolish virgins at the soon-coming Sunday law. In that period of history the effect of every vision represented in “all the books of the Bible meet and end.”

La parabola delle dieci vergini si ripete alla lettera stessa nel tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila, che ebbe inizio l’11 settembre 2001 e termina quando la porta viene chiusa sulle vergini stolte alla legge domenicale di prossima imposizione. In quel periodo della storia si compie l’effetto di ogni visione rappresentato nel fatto che «tutti i libri della Bibbia si incontrano e si concludono».

We have been building a platform of understanding in the previous article to set forth the external line of history that is represented in verse forty of Daniel eleven, which represents the political history of the earth beast’s Republican horn. That history runs parallel with the religious history of the earth beast’s true Protestant horn. We have identified a handful of prophetic lines which address the Republican horn of the earth beast, and are placing those lines upon the prophetic history that began at the time of the end in 1989.

Nell’articolo precedente abbiamo costruito una piattaforma di comprensione per esporre la linea esterna della storia rappresentata nel versetto quaranta di Daniele undici, la quale rappresenta la storia politica del corno repubblicano della bestia che sale dalla terra. Tale storia corre parallelamente alla storia religiosa del vero corno protestante della bestia che sale dalla terra. Abbiamo identificato alcune linee profetiche che riguardano il corno repubblicano della bestia che sale dalla terra e stiamo collocando tali linee sulla storia profetica che ebbe inizio al tempo della fine nel 1989.

The prophetic period of the earth beast that began in 1776, and concluded at the time of the end in 1798, is the line we intend to employ in an attempt to bring all of the lines which are now having their effect together. The period of 1776 to 1798 possesses the signature of Alpha and Omega, for it begins and ends with a legislative action, which is the speaking of a nation.

Il periodo profetico della bestia della terra che ebbe inizio nel 1776 e si concluse al tempo della fine nel 1798 è la linea che intendiamo impiegare nel tentativo di riunire tutte le linee che ora stanno producendo il loro effetto. Il periodo dal 1776 al 1798 porta la firma dell’Alfa e dell’Omega, poiché inizia e termina con un’azione legislativa, che è il parlare di una nazione.

The speaking of the nation is the action of its legislative and judicial authorities.” The Great Controversy, 443.

«Il parlare della nazione è l’azione delle sue autorità legislative e giudiziarie». The Great Controversy, 443.

A primary characteristic of the earth beast is its speaking. The Constitution of the United States was a divine document that opened the doors for religious and political freedom, and in so doing swallowed the “flood” of persecution that had been carried on for centuries by the kings of Europe and the Catholic church.

Una caratteristica fondamentale della bestia della terra è il suo parlare. La Costituzione degli Stati Uniti era un documento divino che aprì le porte alla libertà religiosa e politica e, così facendo, inghiottì il “fiume” della persecuzione che era stata portata avanti per secoli dai re d’Europa e dalla Chiesa cattolica.

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:15, 16.

E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, acqua come un fiume, per farla travolgere dal fiume. Ma la terra soccorse la donna: la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone aveva gettato dalla sua bocca. Apocalisse 12:15, 16.

At the end of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy it will again speak, but then it will speak as a dragon, by enforcing the Sunday law.

Alla fine del regno della bestia della terra quale sesto regno della profezia biblica, essa parlerà di nuovo, ma allora parlerà come un dragone, imponendo la legge domenicale.

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Revelation 13:11.

E vidi un’altra bestia che saliva dalla terra; ed essa aveva due corna simili a quelle d’un agnello, e parlava come un dragone. Apocalisse 13:11.

The earth beast began as the sixth kingdom in 1798, when the papacy was robbed of its strength.

La bestia della terra ebbe inizio come sesto regno nel 1798, quando al papato fu sottratta la sua forza.

“And when the Papacy, robbed of its strength, was forced to desist from persecution, John beheld a new power coming up to echo the dragon’s voice, and carry forward the same cruel and blasphemous work. This power, the last that is to wage war against the church and the law of God, was symbolized by a beast with lamblike horns.” Signs of the Times, November 1, 1899.

«E quando il Papato, privato della sua forza, fu costretto a desistere dalla persecuzione, Giovanni vide sorgere una nuova potenza per far eco alla voce del dragone e portare avanti la medesima opera crudele e blasfema. Questa potenza, l’ultima che deve muovere guerra contro la chiesa e la legge di Dio, fu simboleggiata da una bestia con corna simili a quelle di un agnello.» Signs of the Times, 1° novembre 1899.

In 1798, when the papacy received its deadly wound, the United States spoke, and as is always the case with Alpha and Omega, the speaking at the beginning prefigured the speaking at the end. The Alien and Sedition Acts were spoken into law in 1798, prefiguring the laws that are implemented at the end addressing illegal immigration, and the media.

Nel 1798, quando il papato ricevette la sua ferita mortale, gli Stati Uniti parlarono; e, come avviene sempre con l’Alfa e l’Omega, il parlare al principio prefigurò il parlare alla fine. Le Alien and Sedition Acts furono promulgate nel 1798, prefigurando le leggi che saranno attuate alla fine riguardo all’immigrazione illegale e ai mezzi di comunicazione.

The period we are considering from 1776 to 1798 possesses the signature of Alpha and Omega, for it identifies the “speaking” of the Declaration of Independence in the beginning, which typifies the Alien and Sedition Acts of 1798. In the middle of that period, you find the Constitution of the United States. The period provides a prophetic representation of the earth beast’s reign, for it begins speaking as a lamb, but the period ends with legislation representing a dragon. But as is often the case the beginning and ending of a thing align with opposites. The first waymark of the period is represented in the last waymark, and the middle waymark was the Constitution of the United States, which was ratified by THIRTEEN states. The Hebrew word “truth” was created by the first letter, followed by the thirteenth letter, followed by the last letter of the Hebrew alphabet.

Il periodo che stiamo considerando, dal 1776 al 1798, reca la firma dell’Alfa e dell’Omega, poiché identifica il “parlare” della Dichiarazione d’Indipendenza all’inizio, che tipifica gli Alien and Sedition Acts del 1798. Nel mezzo di quel periodo si trova la Costituzione degli Stati Uniti. Il periodo fornisce una rappresentazione profetica del regno della bestia della terra, poiché comincia parlando come un agnello, ma il periodo termina con una legislazione che rappresenta un dragone. Ma, come spesso accade, l’inizio e la fine di una cosa si allineano con opposti. Il primo waymark del periodo è rappresentato nell’ultimo waymark, e il waymark centrale era la Costituzione degli Stati Uniti, che fu ratificata da TREDICI stati. La parola ebraica “verità” fu formata dalla prima lettera, seguita dalla tredicesima lettera, seguita dall’ultima lettera dell’alfabeto ebraico.

The period we are now considering bears the signature of the First and the Last, who is the Truth. The period represents a period that leads to the beginning of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy, and it therefore represents a period that leads to the end of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy. That period began at the time of the end in 1989. 1776 to 1798 is to be laid upon 1989 to the soon coming Sunday law when the earth beast speaks as a dragon, as represented by the Alien and Sedition Acts.

Il periodo che stiamo ora considerando porta la firma del Primo e dell’Ultimo, che è la Verità. Il periodo rappresenta un periodo che conduce all’inizio del regno della bestia della terra quale sesto regno della profezia biblica, e pertanto rappresenta un periodo che conduce alla fine del regno della bestia della terra quale sesto regno della profezia biblica. Quel periodo ebbe inizio al tempo della fine nel 1989. Il periodo dal 1776 al 1798 deve essere posto sopra quello dal 1989 fino all’imminente legge domenicale, quando la bestia della terra parla come un dragone, come rappresentato dagli Alien and Sedition Acts.

It is worthwhile to place another prophetic truth into our study. That truth is an element of the “time of the end” as a symbol that is often overlooked. Laodicean Adventism may very well know that 1798 was the “time of the end,” but their understanding generally ends there, for they have no clue that every reform line parallels the other reform lines. Every reform line begins with the “time of the end.”

Vale la pena introdurre nel nostro studio un’altra verità profetica. Questa verità è un elemento del «tempo della fine» quale simbolo che spesso viene trascurato. L’Avventismo laodiceano può benissimo sapere che il 1798 fu il «tempo della fine», ma la sua comprensione generalmente si arresta lì, poiché esso non ha alcuna consapevolezza del fatto che ogni linea di riforma è parallela alle altre linee di riforma. Ogni linea di riforma inizia con il «tempo della fine».

Moses typified Christ, and Moses directly stated that fact, and Peter confirmed it in the book of Acts.

Mosè era figura di Cristo, e Mosè lo dichiarò direttamente, e Pietro lo confermò nel libro degli Atti.

The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken. Deuteronomy 18:15.

Il Signore, il tuo Dio, susciterà per te, di mezzo a te, tra i tuoi fratelli, un Profeta simile a me; a lui darete ascolto. Deuteronomio 18:15.

Jesus was to be “like unto” Moses.

Gesù doveva essere «simile a» Mosè.

And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:17–24.

E ora, fratelli, io so che voi faceste questo per ignoranza, come pure i vostri capi. Ma Dio ha così adempiuto le cose che aveva preannunziate per bocca di tutti i suoi profeti, cioè che il Cristo avrebbe sofferto. Ravvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati, quando verranno dalla presenza del Signore i tempi di refrigerio; ed egli mandi Gesù Cristo, che vi è stato prima annunziato; il quale il cielo deve accogliere fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, di cui Dio ha parlato per bocca di tutti i suoi santi profeti fin dal principio del mondo. Poiché Mosè disse veramente ai padri: Il Signore Iddio vostro vi susciterà, fra i vostri fratelli, un profeta simile a me; voi l’ascolterete in tutto quello che egli vi dirà. E avverrà che ogni anima che non avrà ascoltato quel profeta sarà sterminata di mezzo al popolo. E tutti i profeti, da Samuele in poi, quanti hanno parlato, hanno anch’essi preannunziato questi giorni. Atti 3:17–24.

The time of the end in the history of Moses was his birth, and it typified the birth of Christ. At the births of both Christ and of Moses there was an increase of knowledge that would test that generation. The knowledge of both their births led both the dragon power of Egypt and of Rome to attempt to kill the promised ones of prophecy. The shepherds on the hills, the wise men from the east represent those who understood the increase of knowledge at the time of the end.

Il tempo della fine nella storia di Mosè fu la sua nascita, e questa prefigurava la nascita di Cristo. Alla nascita sia di Cristo sia di Mosè vi fu un aumento della conoscenza che avrebbe messo alla prova quella generazione. La conoscenza di entrambe le loro nascite condusse tanto il potere del dragone dell’Egitto quanto quello di Roma a tentare di uccidere coloro che erano stati promessi dalla profezia. I pastori sui colli, i magi venuti dall’oriente rappresentano coloro che compresero l’aumento della conoscenza al tempo della fine.

What is commonly missed is that there are two waymarks in the time of the end. It was not only Moses that was born, but three years prior his brother Aaron was born. Six months before Christ was born his cousin John was born. 1798 is the most common recognition of the “time of the end,” and in 1798 the beast (the political apparatus) (the whore) had ridden upon through the Dark Ages was killed, and a year later the “woman” who had ridden that beast also died.

Ciò che comunemente sfugge è che vi sono due waymark nel tempo della fine. Non fu soltanto Mosè a nascere, ma tre anni prima nacque suo fratello Aaronne. Sei mesi prima che Cristo nascesse, nacque suo cugino Giovanni. Il 1798 è il riconoscimento più comune del «tempo della fine», e nel 1798 la bestia (l’apparato politico) sulla quale la prostituta aveva cavalcato durante i Secoli Bui fu uccisa, e un anno dopo morì anche la «donna» che aveva cavalcato quella bestia.

In 1989 there were two presidents. Reagan ruled until the inauguration in 1989, and then Bush the first began his reign. The end of the twelve hundred and sixty years had been typified by the seventy years of captivity in Babylon, and when General Cyrus, the nephew of Darius, executed Belshazzar on the night of the feast, Darius was the actual king. Darius and Cyrus represent the two waymarks of that time of the end.

Nel 1989 vi furono due presidenti. Reagan governò fino all’insediamento del 1989, e poi Bush il primo iniziò il suo regno. La fine dei milleduecentosessant’anni era stata tipificata dai settant’anni della cattività in Babilonia, e quando il generale Ciro, il nipote di Dario, giustiziò Baldassarre nella notte del banchetto, Dario era il re effettivo. Dario e Ciro rappresentano i due waymark di quel tempo della fine.

The prophetic relationship between Moses and Aaron, John and Jesus, Darius and Cyrus, the papacy and the pope and Reagan and Bush are all sources of prophetic light when studied with the correct methodology. What we would point to here is that John, Jesus’ cousin, was the voice in the wilderness, which had been typified by Moses’ brother Aaron, who travelled into the wilderness to meet Moses, in order to be his voice.

La relazione profetica tra Mosè e Aaronne, Giovanni e Gesù, Dario e Ciro, il papato e il papa, e Reagan e Bush, sono tutte fonti di luce profetica quando vengono studiate con la corretta metodologia. Ciò che qui vorremmo evidenziare è che Giovanni, cugino di Gesù, era la voce nel deserto, prefigurata da Aaronne, fratello di Mosè, il quale si recò nel deserto per incontrare Mosè, al fine di essere la sua voce.

In the thirty-year period preceding Christ’s anointing, and for the thirty years preceding the antichrist, there is a waymark identifying a “voice.” For Christ it was the voice of John crying in the wilderness. In 533 Justinian made a decree identifying the antichrist as the corrector of heretics and the head of the church. Justinian’s decree was the “voice” that prepared for the Sunday law “decree” at the Council of Orleans in 538.

Nel periodo di trent’anni che precedette l’unzione di Cristo, e per i trent’anni che precedono l’anticristo, vi è un punto di riferimento che identifica una «voce». Per Cristo, fu la voce di Giovanni che gridava nel deserto. Nel 533 Giustiniano emanò un decreto che identificava l’anticristo come il correttore degli eretici e il capo della chiesa. Il decreto di Giustiniano fu la «voce» che preparò il «decreto» della legge domenicale al Concilio di Orléans nel 538.

General Cyrus’ army was the voice identifying that Darius’ conquering of Babylon was imminent.

L’esercito del generale Ciro era la voce che indicava che la conquista di Babilonia da parte di Dario era imminente.

“The advent of the army of Cyrus before the walls of Babylon was to the Jews a sign that their deliverance from captivity was drawing nigh. More than a century before the birth of Cyrus, Inspiration had mentioned him by name, and had caused a record to be made of the actual work he should do in taking the city of Babylon unawares, and in preparing the way for the release of the children of the captivity. Through Isaiah the word had been spoken:

«La comparsa dell’esercito di Ciro davanti alle mura di Babilonia era per i Giudei un segno che la loro liberazione dalla cattività si avvicinava. Più di un secolo prima della nascita di Ciro, l’Ispirazione lo aveva menzionato per nome e aveva fatto registrare l’opera stessa che egli avrebbe compiuto nel prendere di sorpresa la città di Babilonia e nel preparare la via per la liberazione dei figli della cattività. Per mezzo di Isaia era stata pronunciata la parola:»

“‘Thus saith the Lord to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; … to open before him the two-leaved gates; and the gates shall not be shut; I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel.’ Isaiah 45:1–3.” Prophets and Kings, 551.

“«Così parla il Signore al suo unto, a Ciro, la cui destra io ho preso per sottomettere davanti a lui le nazioni; … per aprire davanti a lui le porte a due battenti, e le porte non saranno più chiuse; io andrò davanti a te e raddrizzerò i luoghi tortuosi; spezzerò le porte di bronzo e troncherò le sbarre di ferro; ti darò i tesori delle tenebre e le ricchezze nascoste dei luoghi segreti, affinché tu possa sapere che io, il Signore, che ti chiamo per nome, sono il Dio d’Israele». Isaia 45:1–3.» Prophets and Kings, 551.

When it is recognized that it is two witnesses or two waymarks by which a prophetic “time of the end,” is established, it can also be recognized that one of the two waymarks represents an identification, announcement or warning of the approaching history. Aaron, John, Cyrus, and Justinian represent a waymark that precedes the time of the end. The time of the end in 1798 is the end of the period represented from 1776 through to 1798. The waymark in the middle of that history is the voice crying in the wilderness for the approaching history. That history began with a publication rejecting the dictatorial rule of either a king or pope, and it ended with a publication representing the character of a dictator. The publication in the middle represented the “warning” of the coming history, and the warning was that the Constitution of the United States would be overturned at the end of the history.

Quando si riconosce che è mediante due testimoni o due pietre miliari che viene stabilito un profetico «tempo della fine», si può anche riconoscere che una delle due pietre miliari rappresenta un’identificazione, un annuncio o un avvertimento della storia imminente. Aaronne, Giovanni, Ciro e Giustiniano rappresentano una pietra miliare che precede il tempo della fine. Il tempo della fine nel 1798 è la fine del periodo rappresentato dal 1776 fino al 1798. La pietra miliare nel mezzo di quella storia è la voce che grida nel deserto per la storia imminente. Quella storia ebbe inizio con una pubblicazione che respingeva il governo dittatoriale tanto di un re quanto di un papa, e terminò con una pubblicazione che rappresentava il carattere di un dittatore. La pubblicazione nel mezzo rappresentava l’«avvertimento» della storia che stava per giungere, e l’avvertimento era che la Costituzione degli Stati Uniti sarebbe stata rovesciata alla fine di quella storia.

That line of history began to be repeated in 1989, and it ends at the Sunday law when the warning from the wilderness two hundred years earlier in 1789 is rejected. 1989 was the time of the end at the end of verse forty, and it aligns with the time of the end in 1798. 1989 aligns with 1776, and the Sunday law represents 1798. In the middle of the history where the effect of every vision is accomplished, the history that began on September 11, 2001, and continues until the warning of 1789, is fulfilled and the Constitution is overturned. There must be a waymark in the middle, for God never changes. That waymark would represent a warning for the prophetic history that begins at the soon-coming Sunday law.

Quella linea di storia cominciò a ripetersi nel 1989, e termina alla legge domenicale, quando l’ammonimento proveniente dal deserto duecento anni prima, nel 1789, viene respinto. Il 1989 fu il tempo della fine alla fine del versetto quaranta, ed esso si allinea con il tempo della fine nel 1798. Il 1989 si allinea con il 1776, e la legge domenicale rappresenta il 1798. Nel mezzo della storia in cui si compie l’effetto di ogni visione, la storia che ebbe inizio l’11 settembre 2001, e che continua fino all’ammonimento del 1789, si adempie e la Costituzione viene rovesciata. Deve esservi una waymark nel mezzo, poiché Dio non cambia mai. Quella waymark rappresenterebbe un ammonimento per la storia profetica che ha inizio alla legge domenicale imminente.

1989 marks the time of the end in verse forty that leads to the Sunday law in verse forty-one. The warning message that arrived after the time of the end, but before the Sunday law was September 11, 2001. It warns that at the conclusion of that period of history, the third Woe that arrived on September 11, 2001, and was immediately restrained, would strike again as an unexpected surprise, and thousands of cities would be destroyed. When that destruction arrives Satan would begin his marvelous work, and that work begins at the soon coming Sunday law.

Il 1989 segna il tempo della fine nel versetto quaranta, che conduce alla legge domenicale nel versetto quarantuno. Il messaggio di avvertimento che giunse dopo il tempo della fine, ma prima della legge domenicale, fu l’11 settembre 2001. Esso avverte che, alla conclusione di quel periodo della storia, il terzo Guai, che giunse l’11 settembre 2001 e fu immediatamente trattenuto, colpirebbe di nuovo come una sorpresa inattesa, e migliaia di città sarebbero distrutte. Quando quella distruzione giungerà, Satana darà inizio alla sua opera meravigliosa, e tale opera comincia con l’imminente legge domenicale.

“O that God’s people had a sense of the impending destruction of thousands of cities, now almost given to idolatry! But many of those who should be proclaiming the truth are accusing and condemning their brethren. When the converting power of God comes upon minds, there will be a decided change. Men will have no inclination to criticize and tear down. They will not stand in a position that hinders the light from shining to the world. Their criticism, their accusing, will cease. The powers of the enemy are mustering for battle. Stern conflicts are before us. Press together, my brethren and sisters, press together. Bind up with Christ. ‘Say ye not, A confederacy, . . . neither fear ye their fear, nor be afraid. Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.’

“Oh, se il popolo di Dio avesse il senso dell’imminente distruzione di migliaia di città, ora quasi completamente abbandonate all’idolatria! Ma molti di coloro che dovrebbero proclamare la verità accusano e condannano i loro fratelli. Quando la potenza convertitrice di Dio verrà sulle menti, vi sarà un cambiamento deciso. Gli uomini non avranno alcuna inclinazione a criticare e demolire. Non si porranno in una posizione che impedisca alla luce di risplendere al mondo. Le loro critiche, le loro accuse, cesseranno. Le potenze del nemico si stanno schierando per la battaglia. Duri conflitti ci stanno dinanzi. Stringetevi insieme, fratelli e sorelle miei, stringetevi insieme. Legatevi a Cristo. ‘Non dite: Una congiura,... e non temete ciò che essi temono, e non abbiate paura. Santificate il Signore degli eserciti stesso; sia lui quello che temete e quello di cui abbiate spavento. Ed egli vi sarà un santuario; ma anche una pietra d’inciampo e un sasso d’intoppo per le due case d’Israele, un laccio e una rete per gli abitanti di Gerusalemme. Molti tra loro inciamperanno, cadranno, saranno infranti, saranno presi al laccio e catturati.’”

“The world is a theater. The actors, its inhabitants, are preparing to act their part in the last great drama. God is lost sight of. With the great masses of mankind there is no unity, except as men confederate to accomplish their selfish purposes. God is looking on. His purposes in regard to his rebellious subjects will be fulfilled. The world has not been given into the hands of men, though God is permitting the elements of confusion and disorder to bear sway for a season. A power from beneath is working to bring about the last great scenes in the drama,—Satan coming as Christ, and working with all deceivableness of unrighteousness in those who are binding themselves together in secret societies. Those who are yielding to the passion for confederation are working out the plans of the enemy. The cause will be followed by the effect.

«Il mondo è un teatro. Gli attori, i suoi abitanti, si preparano a recitare la loro parte nell’ultimo grande dramma. Dio è perduto di vista. Tra le grandi masse dell’umanità non vi è unità, se non quando gli uomini si confederano per realizzare i loro propositi egoistici. Dio osserva. I Suoi propositi riguardo ai Suoi sudditi ribelli saranno adempiuti. Il mondo non è stato dato nelle mani degli uomini, sebbene Dio permetta per un tempo agli elementi di confusione e di disordine di predominare. Una potenza dal basso è all’opera per far avanzare le ultime grandi scene del dramma,—Satana che viene come Cristo e opera con ogni seduzione d’iniquità in quelli che si stringono insieme in società segrete. Coloro che si abbandonano alla passione della confederazione stanno attuando i piani del nemico. La causa sarà seguita dall’effetto. »

“Transgression has almost reached its limit. Confusion fills the world, and a great terror is soon to come upon human beings. The end is very near. We who know the truth should be preparing for what is soon to break upon the world as an overwhelming surprise.” Review and Herald, September 10, 1903.

«La trasgressione ha quasi raggiunto il suo limite. La confusione riempie il mondo, e un grande terrore sta per abbattersi sugli esseri umani. La fine è molto vicina. Noi che conosciamo la verità dovremmo prepararci per ciò che presto si abbatterà sul mondo come una sorpresa travolgente». Review and Herald, 10 settembre 1903.

The warning that was typified by the introduction of the Constitution in 1789, is the warning of the third angel, which returns to the second Kadesh, when the sealing of the one hundred and forty-four thousand begins. That warning is the warning of the first voice of Revelation chapter eighteen, and not only did the great buildings of New York City come down at that time, but the very essence of the Constitution was changed. The Constitution was written and based upon English law, whose basic philosophy can be simply defined as “a person is innocent, until proven guilty.” The Constitution was written for the purpose of rejecting what is known as Roman law, whose basic philosophy can be simply defined as “a person is guilty, until proven innocent.”

L’avvertimento che fu prefigurato dall’introduzione della Costituzione nel 1789 è l’avvertimento del terzo angelo, il quale ritorna al secondo Kadesh, quando ha inizio il suggellamento dei centoquarantaquattromila. Tale avvertimento è l’avvertimento della prima voce di Apocalisse capitolo diciotto, e in quel tempo non solo crollarono i grandi edifici di New York City, ma fu mutata la stessa essenza della Costituzione. La Costituzione fu redatta e fondata sul diritto inglese, la cui filosofia fondamentale può essere semplicemente definita così: «una persona è innocente finché non sia dimostrata colpevole». La Costituzione fu redatta allo scopo di respingere ciò che è conosciuto come diritto romano, la cui filosofia fondamentale può essere semplicemente definita così: «una persona è colpevole finché non sia dimostrata innocente».

The warning from the wilderness in 1789, represented by the Constitution, represents the warning of September 11, 2001, and not only did the burning buildings mark that history with a literal fulfillment, but the passage (speaking) of the Patriot Act also represented the warning.

L’avvertimento proveniente dal deserto nel 1789, rappresentato dalla Costituzione, rappresenta l’avvertimento dell’11 settembre 2001, e non solo gli edifici in fiamme segnarono quella storia con un adempimento letterale, ma anche l’approvazione del Patriot Act rappresentò l’avvertimento.

The Patriot Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001) was introduced in the United States Congress shortly after the terrorist attacks on September 11, 2001. The bill was introduced in the House of Representatives on October 23, 2001, and in the Senate on October 24, 2001. It was signed into law by President George W. Bush on October 26, 2001. The Patriot Act aimed to enhance the government’s ability to investigate and prevent acts of terrorism and expand surveillance and law enforcement powers, and it rejected the basic and fundamental principle of English law that identifies that a man is innocent, until proven guilty. It is still used today by the elite within the government to circumvent due process of law, privacy and fair trials.

Il Patriot Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act del 2001) fu presentato al Congresso degli Stati Uniti poco dopo gli attacchi terroristici dell’11 settembre 2001. Il disegno di legge fu presentato alla Camera dei Rappresentanti il 23 ottobre 2001 e al Senato il 24 ottobre 2001. Fu promulgato dal Presidente George W. Bush il 26 ottobre 2001. Il Patriot Act mirava a rafforzare la capacità del governo di indagare e prevenire atti di terrorismo, ad ampliare i poteri di sorveglianza e di applicazione della legge, e rigettò il principio basilare e fondamentale del diritto inglese secondo cui un uomo è innocente fino a prova contraria. Ancora oggi esso è utilizzato dall’élite all’interno del governo per aggirare il giusto processo, la riservatezza e i processi equi.

We will continue this study in our next article.

Continueremo questo studio nel nostro prossimo articolo.

“What is our condition in this fearful and solemn time? Alas, what pride is prevailing in the church, what hypocrisy, what deception, what love of dress, frivolity, and amusement, what desire for the supremacy! All these sins have clouded the mind, so that eternal things have not been discerned. Shall we not search the Scripture, that we may know where we are in this world’s history? Shall we not become intelligent in regard to the work that is being accomplished for us at this time, and the position that we as sinners should occupy while this work of atonement is going forward? If we have any regard for our souls’ salvation, we must make a decided change. We must seek the Lord with true penitence; we must with deep contrition of soul confess our sins, that they may be blotted out.

«Qual è la nostra condizione in questo tempo terribile e solenne? Ahimè, quale orgoglio prevale nella chiesa, quale ipocrisia, quale inganno, quale amore per il vestire, per la frivolezza e per i divertimenti, quale desiderio di supremazia! Tutti questi peccati hanno ottenebrato la mente, così che le cose eterne non sono state discernute. Non scruteremo forse le Scritture, affinché possiamo sapere dove ci troviamo nella storia di questo mondo? Non diventeremo forse intelligenti riguardo all’opera che viene compiuta per noi in questo tempo, e alla posizione che noi, quali peccatori, dovremmo occupare mentre quest’opera di espiazione procede? Se abbiamo qualche riguardo per la salvezza delle nostre anime, dobbiamo operare un cambiamento deciso. Dobbiamo cercare il Signore con vero pentimento; dobbiamo, con profonda contrizione d’animo, confessare i nostri peccati, affinché siano cancellati.

“We must no longer remain upon the enchanted ground. We are fast approaching the close of our probation. Let every soul inquire, How do I stand before God? We know not how soon our names may be taken into the lips of Christ, and our cases be finally decided. What, oh, what will these decisions be! Shall we be counted with the righteous, or shall we be numbered with the wicked?

«Non dobbiamo più rimanere sul terreno incantato. Ci stiamo rapidamente avvicinando alla fine del nostro tempo di prova. Ogni anima si chieda: Qual è la mia condizione davanti a Dio? Non sappiamo quanto presto i nostri nomi possano essere portati sulle labbra di Cristo e i nostri casi decisi definitivamente. Oh, oh, quali saranno queste decisioni! Saremo annoverati con i giusti, oppure saremo contati fra gli empi? »

“Let the church arise, and repent of her back-slidings before God. Let the watchmen awake, and give the trumpet a certain sound. It is a definite warning that we have to proclaim. God commands his servants, ‘Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins.’ The attention of the people must be gained; unless this can be done, all effort is useless; though an angel from heaven should come down and speak to them, his words would do no more good than if he were speaking into the cold ear of death. The church must arouse to action. The Spirit of God can never come in until she prepares the way. There should be earnest searching of heart. There should be united, persevering prayer, and through faith a claiming of the promises of God. There should be, not a clothing of the body with sackcloth, as in ancient times, but a deep humiliation of soul. We have not the first reason for self-congratulation and self exaltation. We should humble ourselves under the mighty hand of God. He will appear to comfort and bless the true seekers.

«Si levi la chiesa e si penta davanti a Dio dei suoi allontanamenti da Lui. Si sveglino le sentinelle e diano alla tromba un suono certo. È un avvertimento preciso quello che dobbiamo proclamare. Dio comanda ai suoi servi: “Grida a piena voce, non risparmiarti, alza la tua voce come una tromba e dichiara al mio popolo la sua trasgressione e alla casa di Giacobbe i suoi peccati”. Bisogna attirare l’attenzione del popolo; se ciò non può essere fatto, ogni sforzo è inutile; quand’anche un angelo dal cielo scendesse e parlasse loro, le sue parole non recherebbero maggior bene di quanto ne recherebbero se egli parlasse all’orecchio freddo della morte. La chiesa deve destarsi all’azione. Lo Spirito di Dio non potrà mai venire finché essa non avrà preparato la via. Vi dovrebbe essere un sincero esame del cuore. Vi dovrebbe essere una preghiera unita e perseverante e, mediante la fede, un appropriarsi delle promesse di Dio. Vi dovrebbe essere, non un rivestire il corpo di sacco, come nei tempi antichi, ma una profonda umiliazione dell’anima. Non abbiamo la minima ragione per congratularci con noi stessi o per esaltarci. Dovremmo umiliarci sotto la potente mano di Dio. Egli apparirà per confortare e benedire i veri ricercatori.»

“The work is before us; will we engage in it? We must work fast, we must go steadily forward. We must be preparing for the great day of the Lord. We have no time to lose, no time to be engaged in selfish purposes. The world is to be warned. What are we doing as individuals to bring the light before others? God has left to every man his work; everyone has a part to act, and we cannot neglect this work except at the peril of our souls.

«L’opera ci sta dinanzi; ci impegneremo in essa? Dobbiamo operare sollecitamente, dobbiamo avanzare con fermezza. Dobbiamo prepararci per il grande giorno del Signore. Non abbiamo tempo da perdere, né tempo da dedicare a fini egoistici. Il mondo dev’essere avvertito. Che cosa stiamo facendo, come individui, per recare la luce davanti agli altri? Dio ha affidato a ogni uomo la sua opera; ognuno ha una parte da compiere, e non possiamo trascurare quest’opera se non a rischio delle nostre anime.»

“O my brethren, will you grieve the Holy Spirit, and cause it to depart? Will you shut out the blessed Saviour, because you are unprepared for his presence? Will you leave souls to perish without the knowledge of the truth, because you love your ease too well to bear the burden that Jesus bore for you? Let us awake out of sleep. ‘Be sober, be vigilant; because your adversary the Devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour.’” Review and Herald, March 22, 1887.

«O miei fratelli, rattristerete lo Spirito Santo e lo indurrete ad allontanarsi? Escluderete il benedetto Salvatore, perché non siete preparati alla sua presenza? Lascerete che le anime periscano senza la conoscenza della verità, perché amate troppo il vostro agio per portare il peso che Gesù ha portato per voi? Svegliamoci dal sonno. “Siate sobri, vegliate; perché il vostro avversario, il diavolo, va attorno come un leone ruggente, cercando chi possa divorare.”» Review and Herald, 22 marzo 1887.