In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. In those days I Daniel was mourning three full weeks. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel. Daniel 10:1–4.

Nel terzo anno di Ciro, re di Persia, una parola fu rivelata a Daniele, il cui nome era Belteshazzar; e la parola era verace, ma il tempo stabilito era lungo; ed egli comprese la parola e ricevette intelligenza della visione. In quei giorni io, Daniele, feci cordoglio per tre settimane intere. Non mangiai alcun pane prelibato, né carne né vino entrarono nella mia bocca, e non mi unsi affatto, finché furono compiute tre settimane intere. E il ventiquattresimo giorno del primo mese, mentre mi trovavo sulla sponda del gran fiume, che è Hiddekel. Daniele 10:1–4.

During the symbolic three and a half days of Revelation chapter eleven, when the two witnesses are dead in the street, a “thing” is revealed to Belteshazzar. He had previously understood the “vision” (mareh), for in chapter nine, Gabriel had already come and given him understanding of the vision.

Durante i simbolici tre giorni e mezzo di Apocalisse capitolo undici, quando i due testimoni giacciono morti nella strada, una «cosa» viene rivelata a Belteshazzar. Egli aveva già compreso la «visione» (mareh), poiché nel capitolo nove Gabriele era già venuto e gli aveva dato intelligenza della visione.

Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:21–23.

Sì, mentre parlavo ancora in preghiera, l’uomo Gabriele, che avevo visto nella visione al principio, volando rapidamente, mi toccò verso l’ora dell’oblazione della sera. Ed egli m’istruì, parlò con me e disse: O Daniele, ora sono venuto per darti intendimento e intelligenza. Al principio delle tue supplicazioni è uscita la parola, e io sono venuto per fartela conoscere; poiché tu sei grandemente amato: perciò intendi la parola e considera la visione. Daniele 9:21–23.

The “man Gabriel, whom” Daniel “had seen in the vision at the beginning,” is referencing the “chazon,” vision of prophetic history, which was referring to Gabriel interpreting the vision of the kingdoms of Bible prophecy for Daniel in chapter eight. But the “vision,” which Daniel was then to consider in chapter nine, was the “mareh,” vision of the appearance. Gabriel then provides the historical breakdown of the twenty-three hundred year prophecy for Daniel.

L’«uomo Gabriele, che» Daniele «aveva visto nella visione al principio», si riferisce al «chazon», la visione della storia profetica, la quale concerneva l’interpretazione da parte di Gabriele della visione dei regni della profezia biblica per Daniele nel capitolo otto. Ma la «visione» che Daniele doveva allora considerare nel capitolo nove era il «mareh», la visione dell’apparizione. Gabriele fornisce poi a Daniele la suddivisione storica della profezia dei duemilatrecento anni.

Chapter nine, was fulfilled in the first year of Darius. When Belteshazzar states that he “had understanding of the vision,” in “the third year of Cyrus,” he had understood the “mareh,” vision for two years. What Belteshazzar came to understand in “those days” of mourning was the “thing,” that is the Hebrew word “dabar,” and it was long, for the time appointed was twenty-five hundred and twenty years.

Il capitolo nove si adempì nel primo anno di Dario. Quando Beltsatsar afferma di aver «compreso la visione», nel «terzo anno di Ciro», egli aveva compreso la visione del «mareh» da due anni. Ciò che Beltsatsar giunse a comprendere in «quei giorni» di lutto era la «cosa», vale a dire la parola ebraica «dabar», ed essa era lunga, poiché il tempo stabilito era di duemilacinquecentoventi anni.

Daniel had already understood some of the “thing,” for he was accomplishing the Leviticus twenty-six prayer in chapter nine, and that is the prayer of the “thing.” There was increased light upon the “seven times,” that Belteshazzar came to understand during the twenty-one days of mourning, and the increase of light on the “seven times,” during those days of mourning, typified the increased light upon the “seven times” in 1856. The Millerites also previously knew of the “seven times,” for they had proclaimed it, but there was added light that was to test them at the very point in their history when they transitioned from the Philadelphian to Laodicean movement.

Daniele aveva già compreso una parte della «cosa», poiché nel capitolo nove stava adempiendo la preghiera di Levitico ventisei, e quella è la preghiera della «cosa». Vi fu una luce accresciuta sui «sette tempi», che Belteshazzar giunse a comprendere durante i ventuno giorni di lutto, e l’accrescimento di luce sui «sette tempi» durante quei giorni di lutto prefigurava l’accrescimento di luce sui «sette tempi» nel 1856. Anche i Milleriti avevano già conosciuto i «sette tempi», poiché li avevano proclamati, ma vi era una luce aggiunta che doveva metterli alla prova proprio nel momento della loro storia in cui passarono dal movimento filadelfiano a quello laodicense.

Belteshazzar’s days of mourning parallel the prophetic history of when the Philadelphian movement transitioned to the Laodicean movement in 1856, and then to the Laodicean Adventist church in 1863. Both Belteshazzar’s and the Millerite’s history of the increased light upon the “seven times,” aligns with the transition of the Laodicean movement of the third angel unto the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand, and in the days of mourning, which is during the tarrying time, when increased light upon the “seven times,” was to be revealed.

I giorni di lutto di Beltsazzar sono paralleli alla storia profetica del momento in cui il movimento di Filadelfia passò al movimento di Laodicea nel 1856, e poi alla chiesa avventista laodiceana nel 1863. Sia la storia di Beltsazzar sia quella dei Milleriti, riguardo all’accresciuta luce sui «sette tempi», si armonizzano con la transizione del movimento laodiceano del terzo angelo al movimento filadelfiano dei centoquarantaquattromila, e con i giorni di lutto, che ricorrono durante il tempo d’attesa, quando doveva essere rivelata una maggiore luce sui «sette tempi».

Belteshazzar represents both a messenger and a movement. In the days of his mourning the messenger is to understand the “thing,” which is Truth, and he is then to present the “thing” to a movement, when Michael resurrects the two witnesses in 2023.

Belteshazzar rappresenta sia un messaggero sia un movimento. Nei giorni del suo lutto, il messaggero deve comprendere la «cosa», che è la Verità, e poi deve presentare la «cosa» a un movimento, quando Michele risuscita i due testimoni nel 2023.

The Hebrew word “mareh” (vision of Christ’s appearance), that Daniel is identified as understanding in verse one, is presented four times in Daniel’s last vision. Twice it is translated as “vision,” and twice as “appearance.” The first time Daniel employs the word in verse one, he is identifying that he understood the “vision,” but the other three references identify Daniel experiencing the vision. In verse six, Christ’s face was “as the ‘appearance’ of lightning.”

La parola ebraica “mareh” (visione dell’apparizione di Cristo), che Daniele è indicato come comprendente nel versetto uno, ricorre quattro volte nell’ultima visione di Daniele. Due volte è tradotta come “visione” e due volte come “apparizione”. La prima volta che Daniele impiega la parola, nel versetto uno, egli sta indicando di aver compreso la “visione”, ma le altre tre occorrenze indicano che Daniele sperimentò la visione. Nel versetto sei, il volto di Cristo era “come l’‘apparizione’ della folgore”.

And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. Daniel 10:4–8.

E nel ventiquattresimo giorno del primo mese, mentre mi trovavo sulla riva del gran fiume, che è Hiddekel, alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo vestito di lino, i cui lombi erano cinti d’oro fino di Uphaz. Il suo corpo era come il crisolito, la sua faccia aveva l’aspetto del fulmine, i suoi occhi erano come fiaccole di fuoco, le sue braccia e i suoi piedi simili, nel colore, al bronzo terso, e la voce delle sue parole era come la voce d’una moltitudine. E io, Daniele, vidi da solo la visione; poiché gli uomini che erano con me non videro la visione; ma un gran tremore piombò su di loro, così che fuggirono a nascondersi. Perciò io rimasi solo e vidi questa grande visione; e in me non rimase più forza, poiché il mio vigore si mutò in me in corruzione, e non conservai alcuna forza. Daniele 10:4–8.

There is another Hebrew word translated as “vision,” that we will address after we set forth some characteristics of the Hebrew word “mareh.” In the previous verses it is the word “appearance,” that is the Hebrew word “mareh.” The same word is translated as “vision” in verse sixteen. In verse sixteen, the vision of Christ has made Daniel sorrowful.

C’è un’altra parola ebraica tradotta con «visione», della quale ci occuperemo dopo aver esposto alcune caratteristiche della parola ebraica «mareh». Nei versetti precedenti, la parola «aspetto» corrisponde al termine ebraico «mareh». Lo stesso termine è tradotto con «visione» nel versetto sedici. Nel versetto sedici, la visione di Cristo ha ricolmato Daniele di dolore.

And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. Daniel 10:16.

Ed ecco, uno simile ai figli degli uomini mi toccò le labbra; allora apersi la mia bocca, parlai e dissi a colui che stava davanti a me: O mio signore, a motivo della visione i miei dolori si sono riversati su di me, e non mi è rimasta alcuna forza. Daniele 10:16.

The Hebrew word translated as “sorrows,” means a hinge, and the “vision” of Christ’s appearance that Daniel saw in the verse turned a hinge. A “hinge” in prophecy represents a turning point.

La parola ebraica tradotta con «dolori» significa un cardine, e la «visione» dell’apparizione di Cristo che Daniele vide nel versetto fece perno su un cardine. Un «cardine» nella profezia rappresenta un punto di svolta.

“There are lessons to be learned from the history of the past; and attention is called to these, that all may understand that God works on the same lines now that He ever has done. His hand is seen in His work and among the nations now, just the same as it has been ever since the gospel was first proclaimed to Adam in Eden.

«Vi sono lezioni da apprendere dalla storia del passato; e l’attenzione viene richiamata su di esse, affinché tutti comprendano che Dio opera oggi secondo le stesse linee sulle quali ha sempre operato. La Sua mano si vede nella Sua opera e fra le nazioni oggi, proprio allo stesso modo in cui si è vista da quando il vangelo fu proclamato per la prima volta ad Adamo in Eden.».

“There are periods which are turning points in the history of nations and of the church. In the providence of God, when these different crises arrive, the light for that time is given. If it is received, there is spiritual progress; if it is rejected, spiritual declension and shipwreck follow. The Lord in His word has opened up the aggressive work of the gospel as it has been carried on in the past, and will be in the future, even to the closing conflict, when Satanic agencies will make their last wonderful movement.” Bible Echo, August 26, 1895.

«Vi sono periodi che costituiscono punti di svolta nella storia delle nazioni e della chiesa. Nella provvidenza di Dio, quando giungono queste diverse crisi, viene data la luce per quel tempo. Se essa è accolta, vi è progresso spirituale; se è respinta, seguono declino spirituale e naufragio. Il Signore, nella Sua parola, ha dischiuso l’opera aggressiva del vangelo così come è stata portata avanti nel passato e come lo sarà nel futuro, fino al conflitto finale, quando le potenze sataniche compiranno il loro ultimo straordinario movimento». Bible Echo, 26 agosto 1895.

Verse sixteen represents a turning point in the history that Belteshazzar is representing. It is a turning point for both the Republican horn (the nation) and the Protestant horn (the church). It represents a crisis, and it represents the point where special light for that history is given. The turning point for Daniel occurred when Daniel had been “touched,” the second time of three times. Daniel would be touched three times, and the second time he was touched, was a turning point for Daniel, and that turning point was the second of three times which Daniel saw the “mareh” vision.

Il versetto sedici rappresenta un punto di svolta nella storia che Belteshatsar sta rappresentando. È un punto di svolta sia per il corno repubblicano (la nazione) sia per il corno protestante (la chiesa). Rappresenta una crisi e rappresenta il momento in cui viene data una luce speciale per quella storia. Il punto di svolta per Daniele ebbe luogo quando Daniele era stato «toccato», la seconda volta di tre. Daniele sarebbe stato toccato tre volte, e la seconda volta che fu toccato fu un punto di svolta per Daniele, e quel punto di svolta fu la seconda di tre volte in cui Daniele vide la visione del «mareh».

And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. Daniel 10:16.

Ed ecco, uno che aveva l’aspetto dei figli degli uomini mi toccò le labbra; allora aprii la bocca, parlai e dissi a colui che stava davanti a me: O mio signore, a causa della visione i miei dolori si sono riversati su di me, e non ho conservato alcuna forza. Daniele 10:16.

We will address the three touches shortly. The first of the four times the word “mareh” is employed by Daniel, was his testimony that he understood the vision, and the final three references identify his experience when he actually saw the appearance. The third time he identifies the vision of the appearance is verse eighteen, where he is touched for the third time.

Tra poco tratteremo i tre tocchi. La prima delle quattro volte in cui Daniele impiega la parola “mareh” fu la sua testimonianza di aver compreso la visione, mentre gli ultimi tre riferimenti identificano la sua esperienza quando vide effettivamente l’apparizione. La terza volta in cui egli identifica la visione dell’apparizione è al versetto diciotto, dove viene toccato per la terza volta.

Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me. Daniel 10:18.

Poi venne di nuovo e mi toccò uno dall’aspetto d’uomo, ed egli mi fortificò. Daniele 10:18.

At the second touch, in verse sixteen, which is the second reference to the “marah” vision, his strength is gone, but at the third touch, his strength is restored. In verses ten, sixteen and eighteen Daniel is touched. In verse six, Daniel sees the appearance of Christ, and then Gabriel, and in verse ten, Gabriel touches Daniel for the first time.

Al secondo tocco, nel versetto sedici, che è il secondo riferimento alla visione del “marah”, la sua forza viene meno; ma al terzo tocco, la sua forza gli viene restituita. Nei versetti dieci, sedici e diciotto Daniele viene toccato. Nel versetto sei, Daniele vede l’apparizione di Cristo, e poi Gabriele, e nel versetto dieci Gabriele tocca Daniele per la prima volta.

Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.

Allora alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo vestito di lino, i cui fianchi erano cinti d’oro finissimo di Ufaz: il suo corpo era pure come il berillo, la sua faccia aveva l’aspetto del fulmine, i suoi occhi erano come lampade di fuoco, le sue braccia e i suoi piedi somigliavano, nel colore, al bronzo terso, e la voce delle sue parole era come la voce di una moltitudine. E io, Daniele, vidi solo io la visione; gli uomini che erano con me non videro la visione, ma un gran tremore cadde su di loro, tanto che fuggirono a nascondersi. Così rimasi io solo, e vidi questa grande visione, e non rimase in me alcuna forza; il mio vigore si mutò in me in corruzione, e non conservai alcuna forza.

Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. Daniel 10:5–14.

Udii però il suono delle sue parole; e, quando udii il suono delle sue parole, caddi in un sonno profondo con la faccia a terra, e il mio volto era rivolto al suolo. Ed ecco, una mano mi toccò e mi fece alzare sulle ginocchia e sulle palme delle mani. Ed egli mi disse: O Daniele, uomo grandemente amato, comprendi le parole che ti rivolgo e levati in piedi, poiché ora sono mandato a te. E, quando mi ebbe rivolto questa parola, io mi alzai in piedi tutto tremante. Allora egli mi disse: Non temere, Daniele, poiché dal primo giorno in cui ti mettesti in cuore di comprendere e di umiliarti davanti al tuo Dio, le tue parole furono udite, e io sono venuto a motivo delle tue parole. Ma il principe del regno di Persia mi ha resistito per ventuno giorni; però ecco, Michele, uno dei principali capi, è venuto in mio aiuto, e io sono rimasto là presso i re di Persia. Ora sono venuto per farti comprendere ciò che avverrà al tuo popolo negli ultimi giorni; poiché la visione concerne giorni ancora lontani. Daniele 10:5–14.

Then in verse sixteen, Daniel is touched a second time, when he sees the vision of Christ.

Poi, al versetto sedici, Daniele viene toccato una seconda volta, quando vede la visione di Cristo.

And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. Daniel 10:15–17.

E quando mi ebbe rivolto tali parole, volsi la faccia a terra e rimasi muto. Ed ecco, uno che aveva la somiglianza dei figli degli uomini mi toccò le labbra; allora aprii la bocca, parlai e dissi a colui che mi stava davanti: O mio signore, per la visione i miei dolori si sono riversati su di me, e non mi è rimasta alcuna forza. Poiché come potrebbe il servo di questo mio signore parlare con questo mio signore? Quanto a me, da quel momento non è più rimasta in me alcuna forza, né mi è rimasto respiro. Daniele 10:15–17.

Then Daniel is touched for the third time, at the appearance of Gabriel, not Christ.

Allora Daniele viene toccato per la terza volta, all’apparizione di Gabriele, non di Cristo.

Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. Daniel 10:18–21.

Allora venne di nuovo e mi toccò uno che aveva l’aspetto di un uomo, e mi fortificò, e disse: «O uomo grandemente amato, non temere; pace sia a te; sii forte, sì, sii forte». E quando mi ebbe parlato, io ripresi forza e dissi: «Parli il mio signore, poiché tu mi hai fortificato». Allora egli disse: «Sai tu perché sono venuto da te? Ora tornerò a combattere con il principe di Persia; e quando sarò uscito, ecco, verrà il principe di Grecia. Ma io ti mostrerò ciò che è scritto nel libro della verità; e non vi è alcuno che si mantenga saldo con me in queste cose, tranne Michele, il vostro principe». Daniele 10:18–21.

Daniel is touched three times, and the first and third time he is touched by the angel Gabriel. The second time he is touched, it is by Christ. Daniel employed the same Hebrew word four times, but the first of the four times, in verse one, he was stating that he understood the “vision.” Understanding a truth is important, but it is not the same as experiencing the truth, as he did the other three times.

Daniele viene toccato tre volte, e la prima e la terza volta è toccato dall’angelo Gabriele. La seconda volta che viene toccato, è da Cristo. Daniele impiegò quattro volte la medesima parola ebraica, ma la prima delle quattro volte, nel versetto uno, stava dichiarando di comprendere la «visione». Comprendere una verità è importante, ma non è la stessa cosa che sperimentare la verità, come avvenne nelle altre tre volte.

When Daniel’s days of mourning concluded he was given an experience of the vision, which he had an understanding of before the days of his mourning concluded. The experience is made up of three steps, represented by three touches. The first and the last touches were accomplished by Gabriel, and the middle touch was by Christ. The first and the last touches, were the first and last letters of the Hebrew alphabet. In that second step, Daniel recognizes his condition as a rebellious sinner in relation to his Lord, and thus the middle touch represents rebellion, as represented by the thirteenth letter of the Hebrew alphabet.

Quando i giorni di lutto di Daniele si conclusero, gli fu concessa un’esperienza della visione, della quale aveva già compreso il significato prima che i giorni del suo lutto terminassero. L’esperienza è composta di tre fasi, rappresentate da tre tocchi. Il primo e l’ultimo tocco furono compiuti da Gabriele, e il tocco intermedio da Cristo. Il primo e l’ultimo tocco erano la prima e l’ultima lettera dell’alfabeto ebraico. In quella seconda fase, Daniele riconosce la propria condizione di peccatore ribelle in relazione al suo Signore, e così il tocco intermedio rappresenta la ribellione, come è rappresentata dalla tredicesima lettera dell’alfabeto ebraico.

“But Peter was unmindful now of boats or lading. This miracle, above any other he had ever witnessed, was to him a manifestation of divine power. In Jesus he saw One who held all nature under His control. The presence of divinity revealed his own unholiness. Love for his Master, shame for his own unbelief, gratitude for the condescension of Christ, above all, the sense of his uncleanness in the presence of infinite purity, overwhelmed him. While his companions were securing the contents of the net, Peter fell at the Saviour’s feet, exclaiming, ‘Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.’

«Ma Pietro ormai non pensava più né alle barche né al carico. Questo miracolo, più di qualunque altro avesse mai veduto, era per lui una manifestazione della potenza divina. In Gesù egli vide Uno che teneva tutta la natura sotto il Suo controllo. La presenza della divinità gli rivelò la propria empietà. L’amore per il suo Maestro, la vergogna per la propria incredulità, la gratitudine per la condiscendenza di Cristo, soprattutto il senso della propria impurità alla presenza della purezza infinita, lo sopraffecero. Mentre i suoi compagni mettevano al sicuro il contenuto della rete, Pietro si gettò ai piedi del Salvatore, esclamando: “Allontanati da me, perché sono un uomo peccatore, o Signore.”»

“It was the same presence of divine holiness that had caused the prophet Daniel to fall as one dead before the angel of God. He said, ‘My comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.’ So when Isaiah beheld the glory of the Lord, he exclaimed, ‘Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts.’ Daniel 10:8; Isaiah 6:5. Humanity, with its weakness and sin, was brought in contrast with the perfection of divinity, and he felt altogether deficient and unholy. Thus it has been with all who have been granted a view of God’s greatness and majesty.

«Fu la stessa presenza della santità divina che aveva fatto cadere il profeta Daniele come morto davanti all’angelo di Dio. Egli disse: “La mia bellezza si mutò in corruzione, e non ritenni alcuna forza”. Così, quando Isaia contemplò la gloria del Signore, esclamò: “Guai a me! perché sono perduto; poiché sono un uomo dalle labbra impure, e abito in mezzo a un popolo dalle labbra impure; poiché i miei occhi hanno visto il Re, il Signore degli eserciti”. Daniele 10:8; Isaia 6:5. L’umanità, con la sua debolezza e il suo peccato, fu posta a confronto con la perfezione della divinità, ed egli si sentì del tutto manchevole e impuro. Così è stato per tutti coloro ai quali è stata concessa una visione della grandezza e della maestà di Dio.»

“Peter exclaimed, ‘Depart from me; for I am a sinful man;’ yet he clung to the feet of Jesus, feeling that he could not be parted from Him. The Saviour answered, ‘Fear not; from henceforth thou shalt catch men.’ It was after Isaiah had beheld the holiness of God and his own unworthiness that he was entrusted with the divine message. It was after Peter had been led to self-renunciation and dependence upon divine power that he received the call to his work for Christ.” The Desire of Ages, 246.

«Pietro esclamò: “Allontanati da me, perché sono un uomo peccatore”; eppure si aggrappò ai piedi di Gesù, sentendo che non poteva essere separato da Lui. Il Salvatore rispose: “Non temere; d’ora in poi prenderai degli uomini”. Fu dopo che Isaia ebbe contemplato la santità di Dio e la propria indegnità che gli fu affidato il messaggio divino. Fu dopo che Pietro fu condotto alla rinuncia di sé e alla dipendenza dalla potenza divina che ricevette la chiamata alla sua opera per Cristo». The Desire of Ages, 246.

The “mareh” vision is the vision of Christ’s appearance, but the angel Gabriel is represented by the second and fourth time Daniel employed the word. The first time was a statement that Belteshazzar understood the vision, but the last three represent Daniel experiencing the vision. The three times Daniel experiences the vision, he is also touched.

La visione del “mareh” è la visione dell’apparizione di Cristo, ma l’angelo Gabriele è rappresentato dalla seconda e dalla quarta volta in cui Daniele impiegò la parola. La prima volta fu un’affermazione che Belteshazzar comprendeva la visione, ma le ultime tre volte rappresentano Daniele che fa esperienza della visione. Le tre volte in cui Daniele fa esperienza della visione, egli viene anche toccato.

The first time he was touched by Gabriel was after he had seen the appearance of the glorified Christ, and the experience left him in “a deep sleep on my face, and my face toward the ground.” The vision had produced a separation, for those who had been with him “saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.” In the first disappointment, Jeremiah “sat alone, because of God’s hand,” and in Belteshazzar “there remained no strength” “for” his “comeliness was turned in me into corruption, and” he “retained no strength.”

La prima volta che fu toccato da Gabriele fu dopo che ebbe visto l’apparizione di Cristo glorificato, e l’esperienza lo lasciò in «un sonno profondo con la faccia a terra e il volto rivolto al suolo». La visione aveva prodotto una separazione, poiché coloro che erano stati con lui «non videro la visione; ma furono presi da un grande tremore, tanto che fuggirono a nascondersi». Nella prima delusione, Geremia «sedeva solitario, a causa della mano di Dio», e in Beltsatsar «non rimase più alcuna forza», «poiché» la sua «bellezza si mutò in lui in corruzione, e» non «conservò più alcuna forza».

Once Gabriel touched him for the first time, Gabriel then sat Daniel upon his knees and the palms of his hands. He then commanded Daniel to understand the words he spoke and stand up, which he did, though he was trembling. Gabriel then provides Daniel a breakdown of what has occurred during the twenty-one days of Daniel’s mourning. He identified that after struggling with the kings of Persia for the twenty-one days, that Michael came down out of heaven to engage in the battle, and then Gabriel came to answer Daniel’s prayers and explain to Daniel “what shall befall thy people in the latter days.” When Michael came down out of heaven Gabriel was sent to explain the last days to Daniel.

Una volta che Gabriele lo ebbe toccato per la prima volta, Gabriele pose quindi Daniele sulle sue ginocchia e sui palmi delle sue mani. Poi comandò a Daniele di comprendere le parole che gli diceva e di alzarsi in piedi, cosa che egli fece, benché tremante. Gabriele quindi fornisce a Daniele una spiegazione di ciò che è accaduto durante i ventuno giorni del lutto di Daniele. Egli riferì che, dopo aver lottato con i re di Persia per ventuno giorni, Michele discese dal cielo per prendere parte alla battaglia, e allora Gabriele venne a rispondere alle preghiere di Daniele e a spiegargli «ciò che avverrà al tuo popolo negli ultimi giorni». Quando Michele discese dal cielo, Gabriele fu mandato a spiegare a Daniele gli ultimi giorni.

Gabriel’s explanation was given to Daniel at the end of the twenty-one days of mourning, which, in the line upon line application of Revelation chapter eleven, represents when Ezekiel in chapter thirty-seven is twice commanded to prophesy to the dead bones, in order to raise the two prophets out of their graves. It occurs when Michael comes down out of heaven and resurrects the body of Moses, while refusing to interact with Satan in the book of Jude. Daniel is still going to be touched twice more after Gabriel had given him the overview of the days of mourning.

La spiegazione di Gabriele fu data a Daniele alla fine dei ventuno giorni di cordoglio, il che, nell’applicazione linea su linea di Apocalisse capitolo undici, rappresenta il momento in cui, nel capitolo trentasette di Ezechiele, viene comandato due volte di profetizzare alle ossa morte, al fine di far risorgere i due profeti dalle loro tombe. Ciò avviene quando Michele discende dal cielo e risuscita il corpo di Mosè, mentre si rifiuta di avere contesa con Satana nel libro di Giuda. Daniele dovrà ancora essere toccato altre due volte dopo che Gabriele gli ebbe dato la panoramica dei giorni di cordoglio.

After Gabriel finished, Daniel, “set his face toward the ground, and he became dumb”, and then Christ Himself “touched” Daniel’s “lips,” and then Daniel “opened” his “mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.”

Dopo che Gabriele ebbe finito, Daniele «volse la faccia verso terra e rimase muto»; poi Cristo stesso «toccò» le «labbra» di Daniele, e allora Daniele «aprì» la sua «bocca, parlò e disse a colui che stava davanti a me: O signore mio, a causa della visione mi hanno colto i dolori, e non mi è rimasta alcuna forza. E come potrebbe il servo di questo mio signore parlare con questo mio signore? poiché, quanto a me, subito non mi è più rimasta forza, e non è più rimasto in me alcun respiro.»

The experience of seeing and speaking with Christ humbles Daniel into the dust. He was dumb, and would have remained so if Christ had not touched his lips, as Isaiah’s lips had been touched by the coal from the altar.

L’esperienza di vedere Cristo e di parlargli umilia Daniele fino a gettarlo nella polvere. Egli era muto, e tale sarebbe rimasto se Cristo non gli avesse toccato le labbra, come le labbra di Isaia erano state toccate dal carbone dell’altare.

We will continue this study in the next article.

Proseguiremo questo studio nel prossimo articolo.

“As Isaiah beheld this revelation of the glory and majesty of his Lord, he was overwhelmed with a sense of the purity and holiness of God. How sharp the contrast between the matchless perfection of his Creator, and the sinful course of those who, with himself, had long been numbered among the chosen people of Israel and Judah! ‘Woe is me!’ he cried; ‘for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts.’ Verse 5. Standing, as it were, in the full light of the divine presence within the inner sanctuary, he realized that if left to his own imperfection and inefficiency, he would be utterly unable to accomplish the mission to which he had been called. But a seraph was sent to relieve him of his distress and to fit him for his great mission. A living coal from the altar was laid upon his lips, with the words, ‘Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.’ Then the voice of God was heard saying, ‘Whom shall I send, and who will go for Us?’ and Isaiah responded, ‘Here am I; send me.’ Verses 7, 8.

«Quando Isaia contemplò questa rivelazione della gloria e della maestà del suo Signore, fu sopraffatto dal senso della purezza e della santità di Dio. Quanto netto era il contrasto tra l’incomparabile perfezione del suo Creatore e la condotta peccaminosa di coloro che, insieme con lui, erano stati a lungo annoverati fra il popolo eletto d’Israele e di Giuda! “Guai a me!” esclamò; “perché sono perduto; perché sono un uomo dalle labbra impure, e dimoro in mezzo a un popolo dalle labbra impure; perché i miei occhi hanno visto il Re, il Signore degli eserciti”. Versetto 5. Stando, per così dire, nella piena luce della presenza divina entro il santuario interiore, egli comprese che, se fosse stato lasciato alla propria imperfezione e insufficienza, sarebbe stato del tutto incapace di compiere la missione alla quale era stato chiamato. Ma un serafino fu mandato a liberarlo dalla sua angoscia e a renderlo idoneo per la sua grande missione. Un carbone ardente preso dall’altare fu posto sulle sue labbra, con le parole: “Ecco, questo ha toccato le tue labbra; la tua iniquità è rimossa e il tuo peccato è espiato”. Allora si udì la voce di Dio che diceva: “Chi manderò, e chi andrà per Noi?” e Isaia rispose: “Eccomi, manda me”. Versetti 7, 8.»

“The heavenly visitant bade the waiting messenger, ‘Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; And see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, And make their ears heavy, and shut their eyes; Lest they see with their eyes, and hear with their ears, And understand with their heart, And convert, and be healed.” Verses 9, 10.

Il visitatore celeste disse al messaggero in attesa: «Va’, e di’ a questo popolo: “Ascoltate pure, ma senza comprendere; guardate pure, ma senza percepire. Rendi insensibile il cuore di questo popolo, rendi dure le loro orecchie e chiudi i loro occhi, affinché non vedano con i loro occhi, non odano con i loro orecchi, non comprendano con il loro cuore, non si convertano e non siano guariti.”» Versetti 9, 10.

“The prophet’s duty was plain; he was to lift his voice in protest against the prevailing evils. But he dreaded to undertake the work without some assurance of hope. ‘Lord, how long?’ he inquired. Verse 11. Are none of Thy chosen people ever to understand and repent and be healed?

Il dovere del profeta era chiaro; egli doveva levare la sua voce in protesta contro i mali prevalenti. Ma temeva di intraprendere l’opera senza qualche assicurazione di speranza. «Signore, fino a quando?» domandò. Versetto 11. Nessuno del Tuo popolo eletto giungerà mai a comprendere, a pentirsi e a essere guarito?

“His burden of soul in behalf of erring Judah was not to be borne in vain. His mission was not to be wholly fruitless. Yet the evils that had been multiplying for many generations could not be removed in his day. Throughout his lifetime he must be a patient, courageous teacher—a prophet of hope as well as of doom. The divine purpose finally accomplished, the full fruitage of his efforts, and of the labors of all God’s faithful messengers, would appear. A remnant should be saved. That this might be brought about, the messages of warning and entreaty were to be delivered to the rebellious nation, the Lord declared: ‘Until the cities be wasted without inhabitant, And the houses without man, And the land be utterly desolate, And the Lord have removed men far away, And there be a great forsaking in the midst of the land.’ Verse 11, 12.

«Il suo peso d’animo a favore di Giuda traviato non doveva essere portato invano. La sua missione non doveva essere del tutto infruttuosa. Tuttavia i mali che si erano moltiplicati per molte generazioni non potevano essere rimossi ai suoi giorni. Per tutta la sua vita egli doveva essere un maestro paziente e coraggioso, un profeta di speranza oltre che di sventura. Una volta finalmente adempiuto il proposito divino, il pieno frutto dei suoi sforzi e delle fatiche di tutti i fedeli messaggeri di Dio si sarebbe manifestato. Un rimanente doveva essere salvato. Affinché ciò potesse compiersi, i messaggi di avvertimento e di supplica dovevano essere rivolti alla nazione ribelle, dichiarò il Signore: “Fino a quando le città siano devastate, senza abitanti, e le case senza alcun uomo, e il paese sia del tutto desolato, e il Signore abbia allontanato gli uomini, e vi sia un grande abbandono in mezzo al paese”. Versetti 11, 12.»

“The heavy judgments that were to befall the impenitent,—war, exile, oppression, the loss of power and prestige among the nations,—all these were to come in order that those who would recognize in them the hand of an offended God might be led to repent. The ten tribes of the northern kingdom were soon to be scattered among the nations and their cities left desolate; the destroying armies of hostile nations were to sweep over their land again and again; even Jerusalem was finally to fall, and Judah was to be carried away captive; yet the Promised Land was not to remain wholly forsaken forever. The assurance of the heavenly visitant to Isaiah was: ‘In it shall be a tenth, And it shall return, and shall be eaten: As a teil tree, and as an oak, Whose substance is in them, when they cast their leaves: So the holy seed shall be the substance thereof.’ Verse 13.

«I gravi giudizi che dovevano abbattersi sugli impenitenti — guerra, esilio, oppressione, perdita di potere e di prestigio fra le nazioni — dovevano sopraggiungere affinché coloro che vi avrebbero riconosciuto la mano di un Dio offeso fossero condotti al ravvedimento. Le dieci tribù del regno settentrionale stavano per essere presto disperse fra le nazioni e le loro città lasciate desolate; gli eserciti devastatori di nazioni ostili avrebbero spazzato il loro paese più e più volte; perfino Gerusalemme sarebbe infine caduta, e Giuda sarebbe stato condotto in cattività; tuttavia la Terra Promessa non sarebbe rimasta per sempre del tutto abbandonata. L’assicurazione del visitatore celeste a Isaia fu: “In esso vi sarà una decima parte, ed essa tornerà, e sarà divorata: come il terebinto e come la quercia, il cui ceppo rimane in essi, quando perdono le foglie: così il santo seme sarà il suo ceppo.” Versetto 13.»

“This assurance of the final fulfillment of God’s purpose brought courage to the heart of Isaiah. What though earthly powers array themselves against Judah? What though the Lord’s messenger meet with opposition and resistance? Isaiah had seen the King, the Lord of hosts; he had heard the song of the seraphim, ‘The whole earth is full of His glory;’ he had the promise that the messages of Jehovah to backsliding Judah would be accompanied by the convicting power of the Holy Spirit; and the prophet was nerved for the work before him. Verse 3. Throughout his long and arduous mission he carried with him the memory of this vision. For sixty years or more he stood before the children of Judah as a prophet of hope, waxing bolder and still bolder in his predictions of the future triumph of the church.” Prophets and Kings, 307–310.

«Questa certezza del compimento finale del proposito di Dio recò coraggio al cuore di Isaia. Che importa se le potenze terrene si schierano contro Giuda? Che importa se il messaggero del Signore incontra opposizione e resistenza? Isaia aveva visto il Re, il Signore degli eserciti; aveva udito il canto dei serafini: “Tutta la terra è piena della sua gloria”; aveva la promessa che i messaggi di Geova a Giuda sviato sarebbero stati accompagnati dalla potenza convincente dello Spirito Santo; e il profeta fu fortificato per l’opera che gli stava dinanzi. Versetto 3. Per tutta la durata della sua lunga e ardua missione portò con sé il ricordo di questa visione. Per sessant’anni o più egli stette davanti ai figli di Giuda come profeta di speranza, facendosi sempre più ardito nelle sue predizioni del futuro trionfo della chiesa». Prophets and Kings, 307–310.