Verses sixteen through nineteen of Daniel chapter eleven represents the history beginning at the soon coming Sunday law in the United States, until Michael stands up and human probation closes. It therefore also represents the history of verse forty-one through verse forty-five of the same chapter.

I versetti dal sedici al diciannove del capitolo undicesimo di Daniele rappresentano la storia che ha inizio con l’imminente legge domenicale negli Stati Uniti, fino al momento in cui Michele si leva e il tempo di prova dell’umanità si chiude. Essi rappresentano pertanto anche la storia del versetto quarantuno fino al versetto quarantacinque dello stesso capitolo.

But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. Daniel 11:16–19.

Ma colui che verrà contro di lui farà secondo la propria volontà, e nessuno potrà stargli dinanzi; ed egli si fermerà nel paese glorioso, che sarà consumato per mano sua. Egli si disporrà anche a entrare con la forza di tutto il suo regno, e uomini retti saranno con lui; così farà; e gli darà la figlia delle donne, corrompendola; ma ella non starà dalla sua parte, né sarà per lui. Dopo questo volgerà la sua faccia verso le isole, e ne prenderà molte; ma un principe, per conto proprio, farà cessare l’obbrobrio da lui inflitto; senza il proprio obbrobrio, lo farà ricadere su di lui. Poi volgerà la sua faccia verso la fortezza del suo proprio paese; ma inciamperà e cadrà, e non sarà più trovato. Daniele 11:16–19.

When Sister White addressed the final fulfillment of Daniel chapter eleven, she stated “that much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated.” Verses forty-one through forty-five repeat the prophetic history of these verses. The verses were fulfilled when pagan Rome took control of the world by first conquering three geographical areas.

Quando la sorella White affrontò l’adempimento finale di Daniele capitolo undici, affermò “che gran parte della storia che si è adempiuta in questa profezia sarà ripetuta”. I versetti da quarantuno a quarantacinque ripetono la storia profetica di questi versetti. I versetti si adempirono quando la Roma pagana assunse il controllo del mondo conquistando dapprima tre aree geografiche.

“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.

«Sebbene l’Egitto non potesse resistere ad Antioco, il re del nord, Antioco non poté resistere ai Romani, che allora vennero contro di lui. Nessun regno fu più in grado di opporsi a questa potenza in ascesa. La Siria fu conquistata e aggiunta all’impero romano quando Pompeo, nel 65 a.C., privò Antioco Asiatico dei suoi possedimenti e ridusse la Siria a provincia romana. »

“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.

«La medesima potenza doveva anche stabilirsi nella Terra Santa e consumarla. Roma entrò in relazione con il popolo di Dio, i Giudei, mediante alleanza, nel 162 a.C., data dalla quale essa occupa un posto di rilievo nel calendario profetico. Non acquisì tuttavia giurisdizione sulla Giudea per effettiva conquista fino al 63 a.C.; e ciò nel modo seguente.»

“On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea. Their cause came before Pompey, who soon perceived the injustice of the claims of Aristobulus, but wished to defer decision in the matter till after his long-desired expedition into Arabia, promising then to return, and settle their affairs as should seem just and proper. Aristobulus, fathoming Pompey’s real sentiments, hastened back to Judea, armed his subjects, and prepared for a vigorous defense, determined, at all hazards, to keep the crown, which he foresaw would be adjudicated to another. Pompey closely followed the fugitive. As he approached Jerusalem, Aristobulus, beginning to repent of his course, came out to meet him, and endeavored to accommodate matters by promising entire submission and large sums of money. Pompey, accepting this offer, sent Gabinius, at the head of a detachment of soldiers, to receive the money. But when that lieutenant-general arrived at Jerusalem, he found the gates shut against him, and was told from the top of the walls that the city would not stand to the agreement.

«Al ritorno di Pompeo dalla sua spedizione contro Mitridate, re del Ponto, due pretendenti, Ircano e Aristobulo, si contendevano la corona della Giudea. La loro causa fu sottoposta a Pompeo, il quale ben presto riconobbe l’ingiustizia delle pretese di Aristobulo, ma desiderò differire la decisione della questione fino a dopo la sua tanto a lungo desiderata spedizione in Arabia, promettendo quindi di ritornare e di regolare le loro faccende secondo ciò che fosse sembrato giusto e conveniente. Aristobulo, penetrando i veri sentimenti di Pompeo, si affrettò a tornare in Giudea, armò i suoi sudditi e si preparò a una vigorosa difesa, deciso, a qualunque costo, a conservare la corona, che prevedeva sarebbe stata aggiudicata a un altro. Pompeo seguì da vicino il fuggitivo. Quando si avvicinò a Gerusalemme, Aristobulo, cominciando a pentirsi della sua condotta, gli andò incontro e cercò di comporre la questione promettendo piena sottomissione e ingenti somme di denaro. Pompeo, accettando tale offerta, inviò Gabinio, alla testa di un distaccamento di soldati, a ricevere il denaro. Ma quando quel luogotenente generale giunse a Gerusalemme, trovò le porte chiuse contro di lui e gli fu detto dall’alto delle mura che la città non si sarebbe attenuta all’accordo.»

“Pompey, not to be deceived in this way with impunity, put Aristobulus, whom he had retained with him, in irons, and immediately marched against Jerusalem with his whole army. The partisans of Aristobulus were for defending the place; those of Hyrcanus, for opening the gates. The latter being in the majority, and prevailing, Pompey was given free entrance into the city. Whereupon the adherents of Aristobulus retired to the mountain of the temple, as fully determined to defend that place as Pompey was to reduce it. At the end of three months a breach was made in the wall sufficient for an assault, and the place was carried at the point of the sword. In the terrible slaughter that ensued, twelve thousand persons were slain. It was an affecting sight, observes the historian, to see the priests, engaged at the time in divine service, with calm hand and steady purpose pursue their accustomed work, apparently unconscious of the wild tumult, though all around them their friends were given to the slaughter, and though often their own blood mingled with that of their sacrifices.

«Pompeo, per non lasciar passare impunemente un simile inganno, fece mettere in catene Aristobulo, che aveva trattenuto presso di sé, e marciò immediatamente contro Gerusalemme con tutto il suo esercito. I partigiani di Aristobulo erano per difendere la città; quelli di Ircano, per aprire le porte. Questi ultimi, essendo in maggioranza e prevalendo, diedero a Pompeo libero ingresso nella città. Allora gli aderenti di Aristobulo si ritirarono sul monte del tempio, pienamente risoluti a difendere quel luogo quanto Pompeo era deciso a espugnarlo. Alla fine di tre mesi fu aperta una breccia nelle mura sufficiente per un assalto, e il luogo fu preso con la punta della spada. Nel terribile massacro che ne seguì, dodicimila persone furono uccise. Fu uno spettacolo commovente, osserva lo storico, vedere i sacerdoti, impegnati in quel momento nel servizio divino, con mano calma e fermo proposito proseguire il loro consueto ministero, apparentemente inconsapevoli del tumulto furioso, sebbene tutt’intorno a loro i loro amici fossero dati al massacro, e sebbene spesso il loro stesso sangue si mescolasse con quello dei loro sacrifici.»

Having put an end to the war, Pompey demolished the walls of Jerusalem, transferred several cities from the jurisdiction of Judea to that of Syria, and imposed tribute on the Jews. Thus for the first time was Jerusalem placed by conquest in the hands of that power which was to hold the ‘glorious land’ in its iron grasp till it had utterly consumed it.

«Dopo aver posto fine alla guerra, Pompeo demolì le mura di Gerusalemme, trasferì diverse città dalla giurisdizione della Giudea a quella della Siria e impose un tributo ai Giudei. Così, per la prima volta, Gerusalemme fu posta per conquista nelle mani di quella potenza che doveva tenere il “paese splendido” nella sua ferrea presa finché non l’avesse completamente consumato.

“‘VERSE 17. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.’

«“VERS. 17. Egli volgerà pure la sua faccia per entrare con la forza di tutto il suo regno, e uomini retti con lui; così farà: e gli darà la figlia delle donne, corrompendola; ma essa non starà dalla sua parte, né sarà per lui.”»

“Bishop Newton furnishes another reading for this verse, which seems more clearly to express the sense, as follows: ‘He shall also set his face to enter by force the whole kingdom.’ Verse 16 brought us down to the conquest of Syria and Judea by the Romans. Rome had previously conquered Macedon and Thrace. Egypt was now all that remained of the ‘whole kingdom’ of Alexander, not brought into subjection to the Roman power, which power now set its face to enter by force into that country.

«Il vescovo Newton propone un’altra lettura di questo versetto, che sembra esprimere più chiaramente il senso, come segue: “Egli volgerà pure la sua faccia per entrare con la forza in tutto il regno”.» Il versetto 16 ci ha condotti fino alla conquista della Siria e della Giudea da parte dei Romani. Roma aveva in precedenza conquistato la Macedonia e la Tracia. L’Egitto era ora tutto ciò che restava dell’«intero regno» di Alessandro, non ancora assoggettato alla potenza romana, la quale ora volgeva la sua faccia per entrare con la forza in quel paese.

“Ptolemy Auletes died BC 51. He left the crown and kingdom of Egypt to his eldest son and daughter, Ptolemy and Cleopatra. It was provided in his will that they should marry together, and reign jointly; and because they were young, they were placed under the guardianship of the Romans. The Roman people accepted the charge, and appointed Pompey as guardian of the young heirs of Egypt.

«Tolomeo Aulete morì nel 51 a.C. Lasciò la corona e il regno d’Egitto al figlio e alla figlia maggiori, Tolomeo e Cleopatra. Nel suo testamento era disposto che si sposassero tra loro e regnassero congiuntamente; e, poiché erano giovani, furono posti sotto la tutela dei Romani. Il popolo romano accettò tale incarico e nominò Pompeo tutore dei giovani eredi d’Egitto.

“A quarrel having not long after broken out between Pompey and Caesar, the famous battle of Pharsalia was fought between the two generals. Pompey, being defeated, fled into Egypt. Caesar immediately followed him thither; but before his arrival, Pompey was basely murdered by Ptolemy, whose guardian he had been appointed. Caesar therefore assumed the appointment which had been given to Pompey, as guardian of Ptolemy and Cleopatra. He found Egypt in commotion from internal disturbances, Ptolemy and Cleopatra having become hostile to each other, and she being deprived of her share in the government. Notwithstanding this, he did not hesitate to land at Alexandria with his small force, 800 horse and 3200 foot, take cognizance of the quarrel, and undertake its settlement. The troubles daily increasing, Caesar found his small force insufficient to maintain his position, and being unable to leave Egypt on account of the north wind which blew at that season, he sent into Asia, ordering all the troops he had in that quarter to come to his assistance as soon as possible.

«Essendosi, non molto tempo dopo, acceso un contrasto tra Pompeo e Cesare, fu combattuta tra i due condottieri la celebre battaglia di Farsalo. Pompeo, sconfitto, fuggì in Egitto. Cesare lo seguì immediatamente colà; ma prima del suo arrivo, Pompeo fu ignobilmente assassinato da Tolomeo, del quale egli era stato nominato tutore. Cesare assunse pertanto la nomina che era stata conferita a Pompeo, quale tutore di Tolomeo e di Cleopatra. Trovò l’Egitto in agitazione per disordini interni, essendo Tolomeo e Cleopatra divenuti ostili l’uno all’altra, ed essendo ella stata privata della sua parte nel governo. Nondimeno, non esitò a sbarcare ad Alessandria con la sua piccola forza, 800 cavalieri e 3200 fanti, a prendere cognizione della contesa e a intraprenderne la composizione. Poiché i disordini crescevano di giorno in giorno, Cesare trovò la sua piccola forza insufficiente a mantenere la propria posizione; e, non potendo lasciare l’Egitto a causa del vento del nord che soffiava in quella stagione, mandò in Asia, ordinando che tutte le truppe che aveva in quella regione venissero in suo soccorso quanto prima possibile.

“In the most haughty manner he decreed that Ptolemy and Cleopatra should disband their armies, appear before him for a settlement of their differences, and abide by his decision. Egypt being an independent kingdom, this haughty decree was considered an affront to its royal dignity, at which the Egyptians, highly incensed, flew to arms. Caesar replied that he acted by virtue of the will of their father, Auletes, who had put his children under the guardianship of the senate and people of Rome, the whole authority of which was now vested in his person as consul; and that, as guardian, he had the right to arbitrate between them.

«Nel modo più altero decretò che Tolomeo e Cleopatra sciogliessero i loro eserciti, comparissero davanti a lui per un componimento delle loro divergenze e si attenessero alla sua decisione. Poiché l’Egitto era un regno indipendente, questo altero decreto fu considerato un affronto alla sua dignità regale; al che gli Egiziani, profondamente indignati, corsero alle armi. Cesare rispose che egli agiva in virtù della volontà del loro padre, Aulete, il quale aveva posto i suoi figli sotto la tutela del senato e del popolo di Roma, la cui intera autorità era ora investita nella sua persona quale console; e che, in qualità di tutore, egli aveva il diritto di fare da arbitro tra loro.»

“The matter was finally brought before him, and advocates appointed to plead the cause of the respective parties. Cleopatra, aware of the foible of the great Roman conqueror, judged that the beauty of her presence would be more effectual in securing judgment in her favor than any advocate she could employ. To reach his presence undetected, she had recourse to the following stratagem: Laying herself at full length in a bundle of clothes, Apollodorus, her Sicilian servant, wrapped it up in a cloth, tied it with a thong, and raising it upon his Herculean shoulders, sought the apartments of Caesar. Claiming to have a present for the Roman general, he was admitted through the gate of the citadel, entered into the presence of Caesar, and deposited the burden at his feet. When Caesar had unbound this animated bundle, lo! the beautiful Cleopatra stood before him. He was far from being displeased with the stratagem, and being of a character described in 2 Peter 2:14, the first sight of so beautiful a person, says Rollin, had all the effect upon him she had desired.

«La questione gli fu infine sottoposta, e furono nominati degli avvocati per sostenere la causa delle rispettive parti. Cleopatra, consapevole della debolezza del grande conquistatore romano, giudicò che la bellezza della sua presenza sarebbe stata più efficace, per assicurarsi una sentenza favorevole, di qualunque difensore avesse potuto impiegare. Per giungere alla sua presenza senza essere scoperta, ricorse al seguente stratagemma: stendendosi per tutta la sua lunghezza in un fascio di vesti, Apollodoro, il suo servo siciliano, lo avvolse in un drappo, lo legò con una correggia e, sollevatolo sulle sue spalle erculee, si diresse verso gli appartamenti di Cesare. Dichiarando di avere un dono per il generale romano, fu ammesso attraverso la porta della cittadella, entrò alla presenza di Cesare e depose il fardello ai suoi piedi. Quando Cesare ebbe sciolto questo involto animato, ecco, la bella Cleopatra stava davanti a lui. Egli fu ben lungi dal mostrarsi contrariato per lo stratagemma e, avendo un carattere descritto in 2 Pietro 2:14, la prima vista di una persona così bella, dice Rollin, produsse su di lui tutto l’effetto che ella aveva desiderato.»

“Caesar at length decreed that the brother and sister should occupy the throne jointly, according to the intent of the will. Pothinus, the chief minister of state, having been principally instrumental in expelling Cleopatra from the throne, feared the result of her restoration. He therefore began to excite jealousy and hostility against Caesar, by insinuating among the populace that he designed eventually to give Cleopatra the sole power. Open sedition soon followed. Achillas, at the head of 20,000 men, advanced to drive Caesar from Alexandria. Skillfully disposing his small body of men in the streets and alleys of the city, Caesar found no difficulty in repelling the attack. The Egyptians undertook to destroy his fleet. He retorted by burning theirs. Some of the burning vessels being driven near the quay, several of the buildings of the city took fire, and the famous Alexandrian library, containing nearly 400,000 volumes, was destroyed.

«Cesare infine decretò che il fratello e la sorella occupassero congiuntamente il trono, secondo l’intento del testamento. Potino, il principale ministro dello stato, essendo stato il principale artefice dell’espulsione di Cleopatra dal trono, temeva le conseguenze del suo ristabilimento. Cominciò pertanto a suscitare gelosia e ostilità contro Cesare, insinuando tra il popolo che egli mirasse infine a conferire a Cleopatra il potere esclusivo. Ben presto ne seguì una sedizione aperta. Achilla, alla testa di 20.000 uomini, avanzò per cacciare Cesare da Alessandria. Disponendo con abilità il suo piccolo contingente nelle strade e nei vicoli della città, Cesare non trovò difficoltà nel respingere l’attacco. Gli Egiziani intrapresero di distruggere la sua flotta. Egli replicò incendiando la loro. Alcune delle navi in fiamme, sospinte vicino al molo, appiccarono il fuoco a vari edifici della città, e la famosa biblioteca alessandrina, contenente quasi 400.000 volumi, fu distrutta.

“The war growing more threatening, Caesar sent into all the neighboring countries for help. A large fleet came from Asia Minor to his assistance. Mithridates set out for Egypt with an army raised in Syria and Cilicia. Antipater the Idumean joined him with 3,000 Jews. The Jews, who held the passes into Egypt, permitted the army to pass on without interruption. Without this co-operation on their part, the whole plan must have failed. The arrival of this army decided the contest. A decisive battle was fought near the Nile, resulting in a complete victory for Caesar. Ptolemy, attempting to escape, was drowned in the river. Alexandria and all Egypt then submitted to the victor. Rome had now entered into and absorbed the whole of the original kingdom of Alexander.

«Poiché la guerra si faceva sempre più minacciosa, Cesare mandò a chiedere aiuto in tutti i paesi vicini. Una grande flotta giunse dall’Asia Minore in suo soccorso. Mitridate si diresse verso l’Egitto con un esercito reclutato in Siria e in Cilicia. Antipatro l’Idumeo si unì a lui con 3.000 Giudei. I Giudei, che tenevano i passi d’accesso all’Egitto, permisero all’esercito di avanzare senza impedimento. Senza questa loro cooperazione, l’intero piano sarebbe necessariamente fallito. L’arrivo di questo esercito decise la contesa. Una battaglia decisiva fu combattuta presso il Nilo, con il risultato di una completa vittoria per Cesare. Tolomeo, nel tentativo di fuggire, annegò nel fiume. Alessandria e tutto l’Egitto si sottomisero allora al vincitore. Roma era ormai entrata in possesso e aveva assorbito l’intero regno originario di Alessandro.»

“By the ‘upright ones’ of the text are doubtless meant the Jews, who gave him the assistance already mentioned. With out this, he must have failed; with it, he completely subdued Egypt to his power, BC 47.

Con gli «uomini retti» del testo si intendono senza dubbio i Giudei, i quali gli prestarono l’aiuto già menzionato. Senza questo, egli avrebbe certamente fallito; con esso, sottomise completamente l’Egitto al suo potere, nel 47 a.C.

“‘The daughter of women, corrupting her.’ The passion which Caesar had conceived for Cleopatra, by whom he had one son is assigned by the historian as the sole reason of his undertaking so dangerous a campaign as the Egyptian war. This kept him much longer in Egypt than his affairs required, he spending whole nights in feasting and carousing with the dissolute queen. ‘But,’ said the prophet, ‘she shall not stand on his side, neither be for him.’ Cleopatra afterward joined herself to Antony, the enemy of Augustus Caesar, and exerted her whole power against Rome.

“‘La figlia delle donne, corrompendola.’ La passione che Cesare aveva concepito per Cleopatra, dalla quale ebbe un figlio, è indicata dallo storico come l’unica ragione per cui intraprese una campagna tanto pericolosa quale la guerra egiziana. Questo lo trattenne in Egitto molto più a lungo di quanto i suoi affari richiedessero, trascorrendo egli intere notti in banchetti e gozzoviglie con la dissoluta regina. ‘Ma,’ disse il profeta, ‘ella non starà dalla sua parte, né sarà per lui.’ Cleopatra in seguito si unì ad Antonio, nemico di Augusto Cesare, ed esercitò tutta la sua potenza contro Roma.”

“‘VERSE 18. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.’

«“VERSO 18. Dopo ciò volgerà la sua faccia verso le isole, e ne prenderà molte; ma un principe, per proprio conto, farà cessare l’obbrobrio da lui inflitto; senza il proprio obbrobrio, lo farà ricadere su di lui.”»

“War with Pharnaces, king of Cimmerian Bosphorus, at length drew him away from Egypt. ‘On his arrival where the enemy was,’ says Prideaux, ‘he, without giving any respite either to himself or them, immediately fell on, and gained an absolute victory over them; an account whereof he wrote to a friend of his in these three words: Veni, vidi, vici; I came, I saw, I conquered.’ The latter part of this verse is involved in some obscurity, and there is difference of opinion in regard to its application. Some apply it further back in Caesar’s life, and think they find a fulfilment in his quarrel with Pompey. But preceding and subsequent events clearly defined in the prophecy, compel us to look for the fulfilment of this part of the prediction between the victory over Pharnaces, and Caesar’s death at Rome, as brought to view in the following verse. A more full history of this period might bring to light events which would render the application of this passage unembarrassed.

La guerra con Farnace, re del Bosforo Cimmerio, finì col distoglierlo dall’Egitto. «Al suo arrivo dove si trovava il nemico», dice Prideaux, «egli, senza concedere alcuna tregua né a sé né a loro, li assalì immediatamente e riportò su di loro una vittoria completa; notizia della quale scrisse a un suo amico in queste tre parole: Veni, vidi, vici; venni, vidi, vinsi». L’ultima parte di questo versetto è avvolta in una certa oscurità, e vi è divergenza di opinioni riguardo alla sua applicazione. Alcuni la applicano a un periodo precedente della vita di Cesare, e pensano di trovarne l’adempimento nella sua contesa con Pompeo. Ma gli avvenimenti precedenti e successivi chiaramente definiti nella profezia ci costringono a cercare l’adempimento di questa parte della predizione tra la vittoria su Farnace e la morte di Cesare a Roma, come è presentata nel versetto seguente. Una storia più completa di questo periodo potrebbe portare alla luce avvenimenti che renderebbero agevole l’applicazione di questo passo.

“‘VERSE 19. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.’

“‘VERS. 19. Poi volgerà la sua faccia verso la fortezza del suo proprio paese; ma inciamperà e cadrà, e non sarà più trovato.’”

“After this conquest, Caesar defeated the last remaining fragments of Pompey’s party, Cato and Scipio in Africa and Labienus and Varus in Spain. Returning to Rome, the ‘fort of his own land,’ he was made perpetual dictator; and such other powers and honors were granted him as rendered him in fact absolute sovereign of the whole empire. But the prophet had said that he should stumble and fall. The language implies that his overthrow would be sudden and unexpected, like a person accidentally stumbling in his walk. And so this man, who fought and won five hundred battles, taken one thousand cities, and slain one million one hundred and ninety-two thousand men, fell, not in the din of battle and the hour of strife, but when he thought his pathway was smooth and strewn with flowers, and when danger was supposed to be far away; for, taking his seat in the senate chamber upon his throne of gold, to receive at the hands of that body the title of king, the dagger of treachery suddenly struck him to the heart. Cassius, Brutus, and other conspirators rushed upon him, and he fell, pierced with twenty-three wounds. Thus he suddenly stumbled and fell, and was not found, BC 44.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–264.

«Dopo questa conquista, Cesare sconfisse gli ultimi frammenti rimasti del partito di Pompeo, Catone e Scipione in Africa e Labieno e Varo in Spagna. Ritornato a Roma, la “fortezza del proprio paese”, fu fatto dittatore perpetuo; e gli furono concessi tali altri poteri e onori da renderlo di fatto sovrano assoluto dell’intero impero. Ma il profeta aveva detto che egli sarebbe inciampato e caduto. Il linguaggio implica che la sua rovina sarebbe stata improvvisa e inaspettata, come quella di una persona che accidentalmente inciampa mentre cammina. E così quest’uomo, che combatté e vinse cinquecento battaglie, prese mille città e uccise un milione centonovantaduemila uomini, cadde non nel frastuono della battaglia e nell’ora della lotta, ma quando pensava che il suo cammino fosse piano e cosparso di fiori, e quando si supponeva che il pericolo fosse lontano; poiché, preso posto nell’aula del senato sul suo trono d’oro, per ricevere dalle mani di quel corpo il titolo di re, il pugnale del tradimento lo colpì improvvisamente al cuore. Cassio, Bruto e altri congiurati si avventarono su di lui, ed egli cadde, trafitto da ventitré ferite. Così improvvisamente inciampò e cadde, e non fu più trovato, nel 44 a.C.». Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–264.

The historical fulfillment of pagan Rome (the king of the north), being established upon the throne is a history that prefigures the history of modern Rome’s enthronement at the threefold union which takes place at the soon coming Sunday law. The history is also typified in verses thirty through thirty-six, which identified when the papacy was first placed upon the throne in 538. Verses sixteen through nineteen, and verses thirty-one through thirty-six both represent the final rise and fall of the whore of Tyre. That history was also represented in verses five through nine, when the first king of the north was established after conquering three geographical areas. Thereafter he entered into a treaty with the king of the south, but broke the treaty, and in response the king of the south delivered a deadly wound, and the king of the north died in the captivity of Egypt.

L’adempimento storico della Roma pagana (il re del nord), essendo stabilita sul trono, è una storia che prefigura la storia dell’intronizzazione della Roma moderna nell’unione triplice che avviene con l’imminente legge domenicale. Questa storia è altresì tipificata nei versetti trenta fino a trentasei, che identificano il momento in cui il papato fu posto per la prima volta sul trono nel 538. I versetti sedici fino a diciannove, e i versetti trentuno fino a trentasei, rappresentano entrambi l’ascesa e la caduta finali della prostituta di Tiro. Tale storia fu anche rappresentata nei versetti cinque fino a nove, quando il primo re del nord fu stabilito dopo aver conquistato tre aree geografiche. In seguito egli entrò in un trattato con il re del sud, ma infranse il trattato, e in risposta il re del sud inflisse una ferita mortale, e il re del nord morì nella prigionia dell’Egitto.

Verses five through nine, verses sixteen through nineteen, and verses thirty through thirty-six provide three prophetic lines that are fulfilled in verses forty through forty-five. When Sister White identified that “much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated,” it actually meant that the entire chapter illustrates verses forty through forty-five. Verses twenty through twenty-two identify the birth and the death of Christ, thus representing the time of the end in both 1798 and 1989 by His birth, and then His death on the cross represented October 22, 1844, and the Sunday law.

I versetti da cinque a nove, da sedici a diciannove e da trenta a trentasei forniscono tre linee profetiche che trovano adempimento nei versetti da quaranta a quarantacinque. Quando Sister White affermò che «molta della storia che si è adempiuta in questa profezia si ripeterà», ciò significava in realtà che l’intero capitolo illustra i versetti da quaranta a quarantacinque. I versetti da venti a ventidue identificano la nascita e la morte di Cristo, rappresentando così il tempo della fine sia nel 1798 sia nel 1989 mediante la Sua nascita; poi la Sua morte sulla croce rappresentò il 22 ottobre 1844 e la legge domenicale.

Verse twenty-three identifies the league between the Jews and Rome, during the history of the Maccabean revolt. The “league” in that history is represented by the dates of 161 BC and 158 BC. The Maccabean history represents an internal line that finds its beginning with a “league” between Rome and the Maccabean Jews that was initiated by the Jews, and ultimately ended with the Jews pronouncing that they have no king but Caesar. Verse twenty-three of course follows verses twenty-one and twenty-two, and verse twenty-one identifies the birth of Christ, which is a prophetic time of the end, and verse twenty-two identifies the cross, which represents the Sunday law.

Il versetto ventitré identifica la lega tra i Giudei e Roma, durante la storia della rivolta dei Maccabei. La «lega» in quella storia è rappresentata dalle date del 161 a.C. e del 158 a.C. La storia dei Maccabei rappresenta una linea interna che trova il suo inizio con una «lega» tra Roma e i Giudei maccabei, promossa dai Giudei, e che alla fine si concluse con i Giudei che dichiararono di non avere altro re che Cesare. Il versetto ventitré, naturalmente, segue i versetti ventuno e ventidue, e il versetto ventuno identifica la nascita di Cristo, che è un tempo profetico della fine, mentre il versetto ventidue identifica la croce, che rappresenta la legge domenicale.

At the cross the Jews identified Caesar (Rome) as their king, and the “league” of verse twenty-three references the beginning of the Jews’ choice to serve Rome, right at the ending point of the Jews proclaiming their allegiance to Rome. The ending of the Jews, as represented at the cross, is followed by the beginning of the Jews’ association with Rome.

Alla croce i Giudei identificarono Cesare (Roma) come loro re, e la «lega» del versetto ventitré fa riferimento all’inizio della scelta dei Giudei di servire Roma, proprio nel punto terminale della proclamazione della loro fedeltà a Roma. La fine dei Giudei, come rappresentata alla croce, è seguita dall’inizio dell’associazione dei Giudei con Roma.

Verses twenty-four through thirty describe the three hundred and sixty years that pagan Rome ruled supremely from the Battle of Actium in 31 BC, unto the transfer of the capital from Rome to Constantinople in the year 330. The period of three hundred and sixty years typifies the twelve hundred and sixty years papal Rome ruled supremely, and together they represent the period from verse forty-one, and the threefold union that occurs at the soon coming Sunday law, unto the close of probation.

I versetti dal ventiquattresimo al trentesimo descrivono i trecentosessant’anni durante i quali la Roma pagana regnò in modo supremo, dalla battaglia di Azio nel 31 a.C. fino al trasferimento della capitale da Roma a Costantinopoli nell’anno 330. Il periodo di trecentosessant’anni è figura dei milletrecentosessant’anni durante i quali la Roma papale regnò in modo supremo, e insieme essi rappresentano il periodo menzionato nel versetto quarantuno, e l’unione triplice che si verifica con l’imminente legge domenicale, fino alla chiusura del tempo di grazia.

All the prophetic lines of history in chapter eleven, align with the last six verses of Daniel eleven, but it is the prophetic history from the time of the end in 1989, represented in verse forty through to the Sunday law in verse forty-one, that is “that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days.” The history that is left blank in verse forty, is the Revelation of Jesus Christ that is unsealed when the time is at hand, just before probation closes.

Tutte le linee profetiche della storia nel capitolo undici si allineano con gli ultimi sei versetti di Daniele undici, ma è la storia profetica dal tempo della fine nel 1989, rappresentata nel versetto quaranta fino alla legge domenicale nel versetto quarantuno, che è «quella parte della profezia di Daniele che si riferisce agli ultimi giorni». La storia che è lasciata in bianco nel versetto quaranta è la Rivelazione di Gesù Cristo che viene dissigillata quando il tempo è vicino, poco prima che si chiuda il tempo di grazia.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“We have the commandments of God and the testimony of Jesus Christ, which is the spirit of prophecy. Priceless gems are to be found in the word of God. Those who search this word should keep the mind clear. Never should they indulge perverted appetite in eating or drinking.

«Noi abbiamo i comandamenti di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, che è lo spirito della profezia. Gemme inestimabili si trovano nella parola di Dio. Coloro che investigano questa parola dovrebbero mantenere la mente lucida. Non dovrebbero mai indulgere all’appetito pervertito nel mangiare o nel bere.

“If they do this, the brain will be confused; they will be unable to bear the strain of digging deep to find out the meaning of those things which relate to the closing scenes of this earth’s history.

«Se fanno questo, il cervello sarà confuso; essi non saranno in grado di sopportare lo sforzo di scavare a fondo per scoprire il significato di quelle cose che si riferiscono alle scene conclusive della storia di questa terra. »

“When the books of Daniel and Revelation are better understood, believers will have an entirely different religious experience. They will be given such glimpses of the open gates of heaven that heart and mind will be impressed with the character that all must develop in order to realize the blessedness which is to be the reward of the pure in heart.

«Quando i libri di Daniele e dell’Apocalisse saranno compresi meglio, i credenti avranno un’esperienza religiosa del tutto diversa. Saranno loro concesse tali visioni delle porte aperte del cielo che il cuore e la mente saranno profondamente impressionati dal carattere che tutti devono sviluppare per realizzare la beatitudine che sarà la ricompensa dei puri di cuore. »

“The Lord will bless all who will seek humbly and meekly to understand that which is revealed in the Revelation. This book contains so much that is large with immortality and full of glory that all who read and search it earnestly receive the blessing to those ‘that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein.’

«Il Signore benedirà tutti coloro che cercheranno umilmente e con mansuetudine di comprendere ciò che è rivelato nell’Apocalisse. Questo libro contiene così tanto che è gravido d’immortalità e colmo di gloria, che tutti coloro che lo leggono e lo investigano con diligenza ricevono la benedizione promessa a quelli “che ascoltano le parole di questa profezia e osservano le cose che vi sono scritte”.»

“One thing will certainly be understood from the study of Revelation—that the connection between God and His people is close and decided.

«Una cosa sarà certamente compresa dallo studio dell’Apocalisse: che il legame tra Dio e il Suo popolo è stretto e ben definito.

“A wonderful connection is seen between the universe of heaven and this world. The things revealed to Daniel were afterward complemented by the revelation made to John on the Isle of Patmos. These two books should be carefully studied. Twice Daniel inquired, How long shall it be to the end of time?

«Si scorge una meravigliosa connessione tra l’universo del cielo e questo mondo. Le cose rivelate a Daniele furono in seguito completate dalla rivelazione fatta a Giovanni sull’Isola di Patmos. Questi due libri dovrebbero essere studiati con cura. Due volte Daniele domandò: Fino a quando sarà fino alla fine del tempo? »

“‘And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And He said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.’

«“Io udii, ma non compresi; allora dissi: O mio Signore, quale sarà la fine di queste cose? Ed egli disse: Va’, Daniele, perché queste parole sono chiuse e sigillate sino al tempo della fine. Molti saranno purificati, resi candidi e messi alla prova; ma gli empi agiranno empiamente, e nessuno degli empi comprenderà; ma i saggi comprenderanno. E dal tempo in cui sarà abolito il sacrificio quotidiano e sarà eretta l’abominazione della desolazione, vi saranno milleduecentonovanta giorni. Beato chi aspetta e giunge a milletrecentotrentacinque giorni. Ma tu va’ per la tua via sino alla fine; tu riposerai e poi sorgerai per ricevere la tua sorte alla fine dei giorni.”»

“It was the Lion of the tribe of Judah who unsealed the book and gave to John the revelation of what should be in these last days.

«Fu il Leone della tribù di Giuda che aprì il libro sigillato e diede a Giovanni la rivelazione di ciò che deve avvenire in questi ultimi giorni.

“Daniel stood in his lot to bear his testimony which was sealed until the time of the end, when the first angel’s message should be proclaimed to our world. These matters are of infinite importance in these last days; but while ‘many shall be purified, and made white, and tried,’ ‘the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand.’ How true this is! Sin is the transgression of the law of God; and those who will not accept the light in regard to the law of God will not understand the proclamation of the first, second, and third angel’s messages. The book of Daniel is unsealed in the revelation to John, and carries us forward to the last scenes of this earth’s history.

«Daniele rimase al suo posto per rendere la sua testimonianza, la quale fu sigillata fino al tempo della fine, quando il messaggio del primo angelo sarebbe stato proclamato al nostro mondo. Queste cose sono di infinita importanza in questi ultimi giorni; ma mentre “molti saranno purificati, resi candidi e provati”, “gli empi agiranno empiamente; e nessuno degli empi comprenderà”. Quanto è vero questo! Il peccato è la trasgressione della legge di Dio; e coloro che non vogliono accettare la luce riguardo alla legge di Dio non comprenderanno la proclamazione dei messaggi del primo, del secondo e del terzo angelo. Il libro di Daniele è dischiuso nella rivelazione data a Giovanni, e ci conduce innanzi fino alle ultime scene della storia di questa terra. »

“Will our brethren bear in mind that we are living amid the perils of the last days? Read Revelation in connection with Daniel. Teach these things.” Testimonies to Ministers, 114, 115.

«I nostri fratelli terranno presente che stiamo vivendo in mezzo ai pericoli degli ultimi giorni? Leggete l’Apocalisse in connessione con Daniele. Insegnate queste cose». Testimonies to Ministers, 114, 115.