We are working through Isaiah chapter twenty-seven, for it establishes the context for the following chapters of Isaiah. Those following chapters identify the latter rain as the correct biblical methodology. The methodology, when recognized and employed, reveals the prophetic message that if accepted produces a corresponding experience.
Stiamo esaminando il capitolo ventisettesimo di Isaia, poiché esso stabilisce il contesto per i capitoli successivi di Isaia. Quei capitoli successivi identificano la pioggia dell’ultima stagione come la corretta metodologia biblica. Tale metodologia, quando viene riconosciuta e applicata, rivela il messaggio profetico che, se accettato, produce una corrispondente esperienza.
On September 11, 2001 the song that is to be sung unto the former covenant people of God, who are the Seventh-day Adventist people, is that they are being passed by as God’s people, for they have not brought forth the fruits that were intended by God for His vineyard to produce. The song was to be premised on the covenant relationship, represented by the vineyard which God had planted and also by their rejection of the stone of stumbling in 1863. They had become Laodicea in 1856, and for seven years, or “seven times”, or twenty-five hundred and twenty days, God sought entrance, but they closed the door against Him in 1863.
L’11 settembre 2001 il canto che deve essere rivolto all’antico popolo del patto di Dio, cioè al popolo avventista del settimo giorno, è che essi vengono oltrepassati come popolo di Dio, poiché non hanno prodotto i frutti che Dio aveva inteso che la Sua vigna producesse. Il canto doveva essere fondato sulla relazione di patto, rappresentata dalla vigna che Dio aveva piantato e anche dal loro rigetto della pietra d’inciampo nel 1863. Essi erano diventati Laodicea nel 1856, e per sette anni, o “sette tempi”, ossia duemilacinquecentoventi giorni, Dio cercò di entrare, ma nel 1863 essi Gli chiusero la porta.
Since September 11, 2001 they are being bound into bundles in advance of being spewed fully out of His mouth at the Sunday law. The message to be sung to Adventism since September 11, 2001 is the Laodicean message, which is the message of the vineyard that contains the stumbling stone that crushes any who refuse to “see” and “taste” the precious stone. The promise to the Laodiceans in Isaiah’s passage is that any Adventist who chooses to accept this final warning, still has time to “take hold of” Christ’s “strength, that” they “may make peace with” Christ, for Christ is still willing “to make peace with” them. But at the cry at midnight, just before the soon-coming Sunday law, that opportunity is forever over.
Dall’11 settembre 2001 essi vengono legati in fasci in vista dell’essere pienamente vomitati dalla Sua bocca alla legge domenicale. Il messaggio da cantare all’Avventismo dall’11 settembre 2001 è il messaggio laodicense, che è il messaggio della vigna che contiene la pietra d’inciampo che stritola chiunque rifiuti di “vedere” e di “gustare” la pietra preziosa. La promessa ai Laodicesi nel passo di Isaia è che qualunque avventista scelga di accettare quest’ultimo avvertimento ha ancora tempo per “impadronirsi” della “forza” di Cristo, affinché possa “fare pace con” Cristo, poiché Cristo è ancora disposto a “fare pace con” lui. Ma al grido di mezzanotte, appena prima dell’imminente legge domenicale, quell’opportunità sarà per sempre conclusa.
In the time period that began on September 11, 2001 God promised to make those who “in time past were not a people”, “a root out of a dry ground”, to “take root” “blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.” What causes the root of Jesse to blossom and bud is the latter rain, for the root that is to blossom and bud is destined prophetically to be the ensign that is lifted up, and the ensign is the root of Jesse.
Nel periodo di tempo che ebbe inizio l’11 settembre 2001, Dio promise di far sì che coloro che «un tempo non erano un popolo», «una radice da un suolo arido», «mettessero radice», «fiorissero e germogliassero, e riempissero la faccia del mondo di frutto». Ciò che fa fiorire e germogliare la radice di Iesse è la pioggia dell’ultima stagione, poiché la radice che deve fiorire e germogliare è profeticamente destinata a essere il vessillo che viene innalzato, e il vessillo è la radice di Iesse.
And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. Isaiah 11:10.
In quel giorno vi sarà una radice di Iesse, che si leverà come vessillo dei popoli; a lui si rivolgeranno le genti, e il luogo del suo riposo sarà glorioso. Isaia 11:10.
The latter rain caused the root of Jesse to blossom and bud beginning on September 11, 2001 and at the soon-coming Sunday law the root will fill the whole earth with fruit. The Sunday law in Isaiah chapter twenty-seven is the progressive history that is also represented in chapters one through three in the book of Daniel. The latter rain began to sprinkle when the nations were angered on September 11, 2001 with the release and then immediate restraint of Islam of the third Woe.
La pioggia dell’ultima stagione fece fiorire e germogliare la radice di Iesse a partire dall’11 settembre 2001, e alla legge domenicale ormai prossima la radice riempirà di frutto tutta la terra. La legge domenicale nel capitolo ventisette di Isaia è la storia progressiva che è rappresentata anche nei capitoli da uno a tre del libro di Daniele. La pioggia dell’ultima stagione cominciò a cadere leggermente quando le nazioni si adirarono l’11 settembre 2001, con lo scioglimento e poi l’immediata restrizione dell’Islam del terzo Guai.
“‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
«“L’inizio di quel tempo di angoscia”, qui menzionato, non si riferisce al tempo in cui le piaghe cominceranno a essere versate, ma a un breve periodo immediatamente prima che siano versate, mentre Cristo è nel santuario. In quel tempo, mentre l’opera della salvezza si sta concludendo, l’angoscia si abbatterà sulla terra, e le nazioni saranno adirate, ma trattenute in modo da non impedire l’opera del terzo angelo. In quel tempo verrà la “pioggia dell’ultima stagione”, o refrigerio proveniente dalla presenza del Signore, per dare potenza alla gran voce del terzo angelo e preparare i santi a stare saldi nel periodo in cui saranno versate le sette ultime piaghe.” Early Writings, 85.
In the passage Sister White is clarifying that there is a short period when salvation is still open. The “time of trouble” she is addressing is distinct from the great time of trouble, that begins when probation fully closes. In Adventism it is rightly referred to as “the little time of trouble” in relation to the great time of trouble that begins when Michael stands up. The “little time of trouble” represents the period when national ruin begins at the soon-coming Sunday law, and continues until probation closes.
Nel passo, la Sorella White sta chiarendo che vi è un breve periodo durante il quale la salvezza è ancora aperta. Il «tempo di angoscia» al quale ella si riferisce è distinto dal grande tempo di angoscia, che ha inizio quando il tempo di grazia si chiude completamente. Nell’Avventismo esso è giustamente denominato «il piccolo tempo di angoscia» in rapporto al grande tempo di angoscia che comincia quando Michele si leva in piedi. Il «piccolo tempo di angoscia» rappresenta il periodo in cui la rovina nazionale ha inizio con l’imminente legge domenicale, e continua fino alla chiusura del tempo di grazia.
In the history from September 11, 2001 through to the Sunday law the final cleansing and judgment of Adventism is illustrated as occurring during the “sprinkling” of the latter rain. That period when the latter rain, which is also the “refreshing,” begins as a “sprinkling”, but progresses unto the full outpouring at the Sunday law. In that period, which begins when Islam of the third Woe makes the nations angry, the latter rain begins to fall, and some recognize the latter rain and receive it, and some do not recognize the latter rain. Some recognize that something is happening, but they don’t understand what it is, and brace themselves against it.
Nella storia che va dall’11 settembre 2001 fino alla legge domenicale, la purificazione e il giudizio finali dell’Avventismo sono illustrati come aventi luogo durante l’“aspersione” della pioggia della stagione tarda. Quel periodo in cui la pioggia della stagione tarda, che è anche il “ristoro”, inizia come un’“aspersione”, ma progredisce fino al pieno spargimento alla legge domenicale. In quel periodo, che comincia quando l’Islam del terzo Guai adira le nazioni, la pioggia della stagione tarda comincia a cadere, e alcuni riconoscono la pioggia della stagione tarda e la ricevono, mentre altri non la riconoscono. Alcuni riconoscono che sta accadendo qualcosa, ma non comprendono che cosa sia, e si irrigidiscono contro di essa.
“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.
«Molti hanno in gran parte mancato di ricevere la pioggia della prima stagione. Non hanno ottenuto tutti i benefici che Dio ha così provveduto per loro. Essi si aspettano che la mancanza sarà supplita dalla pioggia dell’ultima stagione. Quando sarà elargita la più ricca abbondanza di grazia, intendono aprire i loro cuori per riceverla. Stanno commettendo un terribile errore. L’opera che Dio ha iniziato nel cuore umano nel dare la Sua luce e conoscenza deve procedere continuamente. Ogni individuo deve rendersi conto della propria necessità. Il cuore deve essere svuotato di ogni contaminazione e purificato per la dimora dello Spirito. Fu mediante la confessione e l’abbandono del peccato, mediante l’ardente preghiera e la consacrazione di se stessi a Dio, che i primi discepoli si prepararono per l’effusione dello Spirito Santo nel giorno della Pentecoste. La stessa opera, solo in misura maggiore, deve essere compiuta ora. Allora l’agente umano non doveva fare altro che chiedere la benedizione e attendere che il Signore portasse a compimento l’opera che lo riguardava. È Dio che ha iniziato l’opera, ed Egli porterà a termine la Sua opera, rendendo l’uomo completo in Gesù Cristo. Ma non vi dev’essere alcuna negligenza nei confronti della grazia rappresentata dalla pioggia della prima stagione. Soltanto coloro che vivono all’altezza della luce che hanno riceveranno maggiore luce. Se non avanziamo quotidianamente nella manifestazione delle attive virtù cristiane, non riconosceremo le manifestazioni dello Spirito Santo nella pioggia dell’ultima stagione. Essa può cadere sui cuori tutt’intorno a noi, ma noi non la discerneremo né la riceveremo». Testimonies to Ministers, 506, 507.
The latter rain is now falling and there are those who recognize it and therefore receive it, and there are those who do not recognize it, and therefore do not receive it. The latter rain must be recognized to be received. The latter rain is not just an experience only, it is an experience that is produced by a message, but the message can only be received when the correct methodology is employed to establish the message. Without recognizing the methodology which establishes the message of the latter rain, it is virtually impossible to understand the prophetic lessons that are represented in the rise and fall of kingdoms set forth in the books of Daniel and Revelation.
La pioggia dell’ultima stagione sta ora cadendo, e vi sono coloro che la riconoscono e perciò la ricevono, e vi sono coloro che non la riconoscono e perciò non la ricevono. La pioggia dell’ultima stagione deve essere riconosciuta per poter essere ricevuta. La pioggia dell’ultima stagione non è soltanto un’esperienza in sé; è un’esperienza prodotta da un messaggio, ma il messaggio può essere ricevuto soltanto quando si impiega la corretta metodologia per stabilirlo. Senza riconoscere la metodologia che stabilisce il messaggio della pioggia dell’ultima stagione, è praticamente impossibile comprendere le lezioni profetiche rappresentate nell’ascesa e nella caduta dei regni esposte nei libri di Daniele e dell’Apocalisse.
The ensign that is lifted up to the world is identified by Isaiah as the “root of Jesse”, and in chapter twenty-seven those who “come of Jacob” “take root.” Those that are the “root of Jesse” are also identified there as “Israel,” and they are those who first blossom and bud, and thereafter fill the world with fruit. The laws of nature do not contradict the laws of prophecy, for it is the same Law-Giver that produced both nature and prophecy. Before a plant bears fruit, it must first come out of dormancy as evidenced by the buds, and thereafter the blossoms. Spiritual Israel, who is the “root of Jesse” receives a progressive outpouring of rain. It begins with a “sprinkling” and escalates to a full outpouring when the world is filled with the fruit presented by the ensign.
L’insegna che è innalzata al mondo è identificata da Isaia come la «radice di Iesse», e nel capitolo ventisettesimo coloro che «verranno da Giacobbe» «metteranno radice». Coloro che sono la «radice di Iesse» vi sono anche identificati come «Israele», ed essi sono quelli che per primi fioriscono e germogliano, e in seguito riempiono il mondo di frutto. Le leggi della natura non contraddicono le leggi della profezia, poiché è il medesimo Legislatore che ha prodotto sia la natura sia la profezia. Prima che una pianta porti frutto, deve anzitutto uscire dalla dormienza, come attestano dapprima le gemme e poi i fiori. L’Israele spirituale, che è la «radice di Iesse», riceve una progressiva effusione di pioggia. Essa comincia con una «spruzzatura» e culmina in una piena effusione quando il mondo è riempito del frutto presentato dall’insegna.
In Isaiah chapter twenty-seven, the starting point of the sprinkling of the rain is represented as taking place when the buds “shooteth forth.” When they first “shooteth forth,” the rain is identified as being poured out “in measure.” “In measure, when it shooteth forth.” On September 11, 2001 the sprinkling of the latter rain began to be poured out “in measure,” for at that time the wheat and tares, or the wise and the foolish were still mixed together.
Nel capitolo ventisettesimo di Isaia, il punto d’inizio dell’aspersione della pioggia è rappresentato come avente luogo quando i germogli «spuntano». Quando dapprima «spuntano», la pioggia è indicata come versata «con misura». «Con misura, quando essa spunta». L’11 settembre 2001 l’aspersione della pioggia della tarda stagione cominciò a essere versata «con misura», poiché in quel tempo il grano e la zizzania, ovvero i saggi e gli stolti, erano ancora mescolati insieme.
“The great outpouring of the Spirit of God, which lightens the whole earth with his glory, will not come until we have an enlightened people, that know by experience what it means to be laborers together with God. When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God. God cannot pour out his Spirit when selfishness and self-indulgence are so manifest; when a spirit prevails that, if put into words, would express that answer of Cain,—‘Am I my brother’s keeper?’ If the truth for this time, if the signs that are thickening on every hand, that testify that the end of all things is at hand, are not-sufficient to arouse the sleeping energy of those who profess to know the truth, then darkness proportionate to the light which has been shining will overtake these souls. There is not the semblance of an excuse for their indifference that they will be able to present to God in the great day of final reckoning. There will be no reason to offer as to why they did not live and walk and work in the light of the sacred truth of the word of God, and thus reveal to a sin-darkened world, through their conduct, their sympathy, and their zeal, that the power and reality of the gospel could not be controverted.” Review and Herald, July 21, 1896.
“La grande effusione dello Spirito di Dio, che illumina tutta la terra con la sua gloria, non verrà finché non avremo un popolo illuminato, che sappia per esperienza che cosa significhi essere collaboratori di Dio. Quando avremo una consacrazione piena e totale al servizio di Cristo, Dio riconoscerà tale realtà mediante un’effusione del suo Spirito senza misura; ma ciò non avverrà finché la maggior parte della chiesa non sarà collaboratrice di Dio. Dio non può effondere il suo Spirito quando l’egoismo e l’autocompiacimento sono così manifesti; quando prevale uno spirito che, se fosse espresso a parole, formulerebbe quella risposta di Caino: ‘Sono io il guardiano di mio fratello?’ Se la verità per questo tempo, se i segni che si addensano da ogni parte, e che attestano che la fine di tutte le cose è vicina, non sono sufficienti a destare l’energia assopita di coloro che professano di conoscere la verità, allora una tenebra proporzionata alla luce che ha brillato li raggiungerà. Non vi è la minima parvenza di scusa per la loro indifferenza che essi possano presentare a Dio nel gran giorno del rendiconto finale. Non avranno alcuna ragione da addurre sul perché non abbiano vissuto, camminato e operato nella luce della sacra verità della parola di Dio, rivelando così a un mondo oscurato dal peccato, mediante la loro condotta, la loro simpatia e il loro zelo, che la potenza e la realtà del vangelo non potevano essere confutate”. Review and Herald, 21 luglio 1896.
Isaiah twenty-seven identifies the history of the beginning of the outpouring of the latter rain, when the root buds out of a dry ground, and then all the way through until the earth is filled with fruit. The chapter identifies that “in measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it.” When the latter rain is being measured as a “sprinkling”, Sister White states that the latter rain, “may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.”
Isaia ventisette identifica la storia dell’inizio dello spargimento della pioggia dell’ultima stagione, quando la radice germoglia da un arido suolo, e poi lungo tutto il corso degli eventi fino a quando la terra è colmata di frutto. Il capitolo indica che «con misura, quando essa spunterà, tu contenderai con essa». Quando la pioggia dell’ultima stagione viene misurata come una «aspersione», Sorella White afferma che la pioggia dell’ultima stagione «può cadere sui cuori tutt’intorno a noi, ma noi non la discerneremo né la riceveremo».
In so doing she identifies a church that is mixed with those that recognize and others who do not recognize the falling of the rain. In the previous passage she identifies that when God pours the latter rain out without measure it marks when there is no longer a mixture of wise and foolish virgins by stating, “When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God.”
Così facendo, ella identifica una chiesa che è composta promiscuamente da coloro che riconoscono e da coloro che non riconoscono la caduta della pioggia. Nel passo precedente ella indica che, quando Dio effonde la pioggia della seconda stagione senza misura, ciò segna il momento in cui non vi è più una mescolanza di vergini sagge e stolte, affermando: «Quando avremo una consacrazione intera, totale, di tutto cuore al servizio di Cristo, Dio riconoscerà questo fatto mediante un’effusione del suo Spirito senza misura; ma ciò non avverrà finché la maggior parte della chiesa non sarà composta da collaboratori di Dio».
The larger portion of the church, or the majority of the church, are represented in Matthew twenty-five as foolish virgins, for biblically “many” are called but “few” are chosen. The wise and the foolish are providentially separated at the crisis at midnight, that precedes the soon-coming Sunday law. The separation creates a people who can then receive the full outpouring of the Spirit in the latter rain and become the “nation that is born in a day”. Then the root of Jesse will be lifted up as an ensign and fill the world with fruit.
La parte più grande della chiesa, ossia la maggioranza della chiesa, è rappresentata in Matteo venticinque come vergini stolte, poiché biblicamente «molti» sono chiamati ma «pochi» sono eletti. Le sagge e le stolte sono provvidenzialmente separate nella crisi di mezzanotte, che precede l’imminente legge domenicale. La separazione crea un popolo che può allora ricevere la piena effusione dello Spirito nella pioggia dell’ultima stagione e divenire la «nazione che nasce in un giorno». Allora la radice di Iesse sarà innalzata come un vessillo e riempirà il mondo di frutto.
Isaiah twenty-seven identifies that when the latter rain began to be poured out “in measure”, on September 11, 2001, “thou will debate with it.” “In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it.” The event of September 11, 2001 became an immediate debate in the world and the church. To this very day–over twenty years later–there are still arguments against assigning those events to an act of Islam, as opposed to some form of a globalist conspiracy. The debate associated with the arrival of the sprinkling of the latter rain began on September 11, 2001, but the debates that are carried on in the world, are not the “debate” that is identified in God’s prophetic Word. The debate is about predictions such as the one that follows.
Isaia ventisette identifica che, quando la pioggia dell’ultima stagione cominciò a essere sparsa “a misura”, l’11 settembre 2001, “tu dibatterai con essa”. “A misura, quando spunterà, tu dibatterai con essa”. L’evento dell’11 settembre 2001 divenne immediatamente oggetto di dibattito nel mondo e nella chiesa. Fino a questo stesso giorno — oltre vent’anni dopo — vi sono ancora argomentazioni contrarie ad attribuire quegli eventi a un atto dell’Islam, anziché a qualche forma di cospirazione globalista. Il dibattito associato all’arrivo dell’aspersione della pioggia dell’ultima stagione ebbe inizio l’11 settembre 2001, ma i dibattiti che si svolgono nel mondo non sono il “dibattito” che è identificato nella Parola profetica di Dio. Il dibattito riguarda predizioni come quella che segue.
“On one occasion, when in New York City, I was in the night season called upon to behold buildings rising story after story toward heaven. These buildings were warranted to be fireproof, and they were erected to glorify their owners and builders. Higher and still higher these buildings rose, and in them the most costly material was used. Those to whom these buildings belonged were not asking themselves: ‘How can we best glorify God?’ The Lord was not in their thoughts.
«In un’occasione, mentre mi trovavo a New York City, nella stagione notturna fui chiamata a contemplare edifici che si innalzavano piano dopo piano verso il cielo. Questi edifici erano garantiti come ignifughi, ed erano eretti per glorificare i loro proprietari e costruttori. Sempre più in alto si levavano questi edifici, e in essi si impiegava il materiale più costoso. Coloro ai quali appartenevano questi edifici non si chiedevano: “Come possiamo glorificare al meglio Dio?” Il Signore non era nei loro pensieri.»
“I thought: ‘Oh, that those who are thus investing their means could see their course as God sees it! They are piling up magnificent buildings, but how foolish in the sight of the Ruler of the universe is their planning and devising. They are not studying with all the powers of heart and mind how they may glorify God. They have lost sight of this, the first duty of man.’
«Pensai: “Oh, se coloro che stanno così investendo i loro mezzi potessero vedere il loro operato come lo vede Dio! Essi accumulano edifici magnifici, ma quanto stolta, agli occhi del Sovrano dell’universo, è la loro pianificazione e i loro progetti. Non studiano con tutte le facoltà del cuore e della mente in che modo possano glorificare Dio. Hanno perduto di vista questo, il primo dovere dell’uomo.”»
“As these lofty buildings went up, the owners rejoiced with ambitious pride that they had money to use in gratifying self and provoking the envy of their neighbors. Much of the money that they thus invested had been obtained through exaction, through grinding down the poor. They forgot that in heaven an account of every business transaction is kept; every unjust deal, every fraudulent act, is there recorded. The time is coming when in their fraud and insolence men will reach a point that the Lord will not permit them to pass, and they will learn that there is a limit to the forbearance of Jehovah.
«Mentre questi alti edifici si innalzavano, i proprietari si rallegravano, con orgoglio ambizioso, di avere denaro da impiegare per gratificare se stessi e suscitare l’invidia dei loro vicini. Gran parte del denaro che essi così investivano era stata ottenuta mediante esazioni, spremendo i poveri. Essi dimenticavano che in cielo si tiene il conto di ogni transazione commerciale; ogni affare ingiusto, ogni atto fraudolento, vi è registrato. Il tempo viene in cui, nella loro frode e insolenza, gli uomini giungeranno a un punto che il Signore non permetterà loro di oltrepassare, e apprenderanno che vi è un limite alla longanimità di Geova. »
“The scene that next passed before me was an alarm of fire. Men looked at the lofty and supposedly fire-proof buildings and said: “They are perfectly safe.” But these buildings were consumed as if made of pitch. The fire engines could do nothing to stay the destruction. The firemen were unable to operate the engines.” Testimonies, volume 9, 12, 13.
«La scena che poi passò davanti a me fu un allarme d’incendio. Gli uomini guardavano gli edifici alti e ritenuti ignifughi e dicevano: “Sono perfettamente sicuri.” Ma questi edifici furono consumati come se fossero fatti di pece. Le autopompe non poterono fare nulla per arrestare la distruzione. I pompieri non furono in grado di azionare le pompe.» Testimonianze, volume 9, 12, 13.
The Adventist church immediately after September 11, 2001 sought to hide passages such as this from the world. How could this not be about New York City, and the enormously high buildings which the fire engines could not stop the ensuing fires? How could a passage such as this from the writings that the Adventist church professes to be written by a prophetess not be proclaimed from the rooftops after such a fulfillment as that?
La chiesa avventista, immediatamente dopo l’11 settembre 2001, cercò di nascondere al mondo passi come questo. Come potrebbe questo non riguardare la città di New York e gli edifici enormemente alti i cui incendi conseguenti le autopompe non poterono arrestare? Come potrebbe un passo come questo, tratto dagli scritti che la chiesa avventista professa essere stati redatti da una profetessa, non essere proclamato dai tetti dopo un tale adempimento?
The arrival of the sprinkling of the latter rain, that marks the arrival of the prophetic “debate,” also identifies the final rebellion of Adventism, for it is there that they fully reject the clear and simple words of the one they identify as the prophetess to the remnant.
L’arrivo dello spargimento della pioggia dell’ultima stagione, che segna l’avvento del profetico «dibattito», identifica anche la ribellione finale dell’Avventismo, poiché è lì che essi respingono pienamente le parole chiare e semplici di colei che essi riconoscono come la profetessa del rimanente.
“Satan is . . . constantly pressing in the spurious—to lead away from the truth. The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony.
«Satana... insiste costantemente nel far valere il falso, per allontanare dalla verità. L’inganno assolutamente finale di Satana consisterà nel rendere inefficace la testimonianza dello Spirito di Dio. “Dove non c’è visione, il popolo perisce” (Proverbi 29:18). Satana opererà con ingegno, in modi diversi e per mezzo di differenti strumenti, per scuotere la fiducia del popolo rimanente di Dio nella vera testimonianza.
“There will be a hatred kindled against the Testimonies which is satanic. The workings of Satan will be to unsettle the faith of the churches in them, for this reason: Satan cannot have so clear a track to bring in his deceptions and bind up souls in his delusions if the warnings and reproofs and counsels of the Spirit of God are heeded.” Selected Messages, book 1, 48.
«Si accenderà contro le Testimonianze un odio che sarà satanico. Le operazioni di Satana saranno volte a scuotere la fede delle chiese in esse, per questa ragione: Satana non può avere una via così sgombra per introdurre i suoi inganni e avvincere le anime nelle sue delusioni, se si presta ascolto agli avvertimenti, ai rimproveri e ai consigli dello Spirito di Dio». Selected Messages, libro 1, p. 48.
The prophetic binding of both the wheat and the tares began on September 11, 2001, with the rebellion against the Spirit of Prophecy, which marked the conclusion of a progressive rebellion that began against the Bible in 1863.
Il legamento profetico tanto del grano quanto della zizzania ebbe inizio l’11 settembre 2001, con la ribellione contro lo Spirito di Profezia, che segnò la conclusione di una ribellione progressiva iniziata contro la Bibbia nel 1863.
“We as a people profess to have truth in advance of every other people upon the earth. Then our life and character should be in harmony with such a faith. The day is just upon us when the righteous shall be bound like precious grain in bundles for the heavenly garner, while the wicked are, like the tares, gathered for the fires of the last great day. But the wheat and tares ‘grow together until the harvest.’” Testimonies, volume 5, 100.
“Noi, come popolo, professiamo di possedere la verità prima di ogni altro popolo sulla terra. Allora la nostra vita e il nostro carattere dovrebbero essere in armonia con una tale fede. Il giorno è ormai imminente in cui i giusti saranno legati come prezioso grano in fasci per il granaio celeste, mentre gli empi saranno, come le zizzanie, raccolti per i fuochi dell’ultimo grande giorno. Ma il grano e le zizzanie «crescono insieme fino alla mietitura».” Testimonies, volume 5, 100.
How could Adventism ignore the following passage that states directly that when these buildings came down Revelation eighteen, verse one through three would be fulfilled?
Come poté l’Avventismo ignorare il seguente passo, che afferma direttamente che, quando questi edifici sarebbero crollati, si sarebbe adempiuto Apocalisse diciotto, versetti da uno a tre?
“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.
«Or dunque viene la voce che io abbia dichiarato che New York debba essere spazzata via da un maremoto? Questo non l’ho mai detto. Ho detto, mentre guardavo i grandi edifici che là si innalzavano, piano sopra piano: “Quali scene terribili avranno luogo quando il Signore si leverà per scuotere potentemente la terra! Allora si adempiranno le parole di Apocalisse 18:1–3”. L’intero diciottesimo capitolo dell’Apocalisse è un avvertimento di ciò che sta per abbattersi sulla terra. Ma non ho luce particolare riguardo a ciò che verrà su New York, se non che so che un giorno i grandi edifici di quella città saranno abbattuti dal volgersi e dal rovesciarsi della potenza di Dio. Dalla luce che mi è stata data, so che nel mondo vi è distruzione. Una parola del Signore, un tocco della sua potente forza, e queste imponenti strutture cadranno. Avranno luogo scene la cui terribilità noi non possiamo immaginare». Review and Herald, 5 luglio 1906.
The issue we are addressing here is not whether these passages were fulfilled on September 11, 2001, for they absolutely were, but the issue we are seeking to address is the “debate” that would begin at that time. The debate was over correct or incorrect methodology. The Adventist church began its rejection of the fourteen rules of prophetic interpretation of William Miller in 1863, and they have progressed to the point now where you cannot purchase a book of biblical study written by Adventist theologians that isn’t repeatedly endorsed by the theologians of apostate Protestantism and Roman Catholicism. From 1863 to 2001, and still today, the methodology that was originally represented by William Miller’s rules of prophetic interpretation were set aside for the methodology of Roman Catholicism and apostate Protestantism. The prophetic “debate” that began when Revelation eighteen, verses one through three were fulfilled was over true or false methodology.
La questione che qui affrontiamo non è se questi passi si siano adempiuti l’11 settembre 2001, poiché si adempiarono assolutamente, ma la questione che cerchiamo di affrontare è il «dibattito» che avrebbe avuto inizio in quel tempo. Il dibattito verteva su una metodologia corretta o scorretta. La Chiesa avventista cominciò il suo rigetto delle quattordici regole di interpretazione profetica di William Miller nel 1863, ed è giunta ora al punto in cui non si può acquistare un libro di studio biblico scritto da teologi avventisti che non sia ripetutamente avallato dai teologi del protestantesimo apostata e del cattolicesimo romano. Dal 1863 al 2001, e ancora oggi, la metodologia che originariamente era rappresentata dalle regole di interpretazione profetica di William Miller è stata accantonata in favore della metodologia del cattolicesimo romano e del protestantesimo apostata. Il «dibattito» profetico che ebbe inizio quando Apocalisse diciotto, versetti da uno a tre, si adempì verteva su una metodologia vera o falsa.
We will continue our consideration of the “debate” of chapter twenty-seven of Isaiah in the next article.
Nel prossimo articolo continueremo il nostro esame del «dibattito» del capitolo ventisette di Isaia.
“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority.” The 1888 Materials, 403.
«Dovremmo sapere da noi stessi che cosa costituisce il cristianesimo, che cosa sia la verità, quale sia la fede che abbiamo ricevuto, quali siano le regole bibliche — le regole che ci sono state date dalla più alta autorità». The 1888 Materials, 403.