I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.

Intendo dimostrare come i «sette tempi» di Levitico ventisei siano «nascosti in piena vista» nel libro di Daniele, identificando altresì il fatto che furono nascosti tramite gli strumenti umani dei quali Dio si servì nel presentare «la pietra» sulla quale si inciampa nel libro di Daniele. Per seguire la luce di questa presentazione è necessaria «integrità». La definizione di integrità che sto proponendo si potrebbe intendere come coerenza nelle proprie azioni, nei propri valori, nei propri metodi e nei propri principi. Essa richiederebbe che ci attenessimo a ciò che è rivelato nella Parola di Dio, anche quando ciò non concorda con idee umane che contraddicono la Parola di Dio.

“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.

«Una rigorosa integrità dovrebbe essere custodita da ogni studente. Ogni mente dovrebbe volgersi con riverente attenzione alla parola rivelata di Dio. Luce e grazia saranno date a coloro che così ubbidiscono a Dio. Essi contempleranno cose meravigliose tratte dalla Sua legge. Grandi verità, rimaste inosservate e non viste sin dal giorno della Pentecoste, devono risplendere dalla parola di Dio nella loro nativa purezza. A coloro che amano veramente Dio, lo Spirito Santo rivelerà verità che si sono affievolite nella mente, e rivelerà anche verità del tutto nuove. Coloro che mangiano la carne e bevono il sangue del Figlio di Dio trarranno dai libri di Daniele e dell’Apocalisse verità ispirata dallo Spirito Santo. Essi metteranno in moto forze che non potranno essere represse. Le labbra dei bambini saranno aperte per proclamare i misteri che sono stati nascosti alla mente degli uomini. Il Signore ha scelto le cose stolte di questo mondo per svergognare i savi, e le cose deboli del mondo per svergognare le forti». The Fundamentals of Christian Education, 474.

An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.

Un esempio semplice sia dell’errore umano che si riscontra nel libro di Daniele, sia della riluttanza ad attenersi alla Parola di Dio, si può trovare nel termine tradotto come «continuo» nel capitolo otto di Daniele. L’integrità esigerebbe che, se Ellen White commentò quel termine, come in effetti fa, noi, in quanto Avventisti del Settimo Giorno che professiamo di sostenere lo Spirito di Profezia, usassimo automaticamente il suo commento su quel termine per orientare la nostra comprensione.

“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

«Allora vidi, in relazione al “Continuo”, che la parola “sacrificio” fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo; e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. Quando vi era unità, prima del 1844, quasi tutti erano concordi sulla corretta comprensione del “Continuo”; ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione». Review and Herald, 1 novembre 1850.

We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”

Potremmo soffermarci a lungo su queste due frasi, poiché, quando vengono infine collocate nel libro Early Writings, gli editori umani vi hanno attribuito una definizione fuorviante di quanto viene affermato, ma questa è un’altra storia. Ai nostri fini desideriamo semplicemente rilevare due punti pertinenti. Il primo punto è che Sister White afferma: «la parola “sacrificio” è stata aggiunta dalla sapienza dell’uomo, e non appartiene al testo».

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.

Poi udii un santo che parlava; e un altro santo disse a quel tale santo che parlava: «Fino a quando durerà la visione del sacrificio quotidiano e della trasgressione della desolazione, per abbandonare il santuario e l’esercito a essere calpestati?». Daniele 8:13.

The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.

Il versetto precedente è la domanda che suscita la risposta del versetto quattordici, e quella risposta rappresenta il pilastro centrale e il fondamento dell’Avventismo. E proprio nella domanda stessa che produce quella grande luce, rappresentata come il pilastro centrale dell’Avventismo, ci viene fatto sapere che la sapienza umana ha commesso un errore collocando una parola aggiunta nella traduzione del versetto.

There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.

Vi sono letteralmente centinaia di parole aggiunte nella traduzione della Bibbia KJV del 1611, ma vi è una sola occasione in cui Dio identifica una qualsiasi di quelle centinaia di parole aggiunte come erronea. Ed è chiaro che si trattò di un errore prodotto dal lato umano della combinazione di umanità e divinità che ha dato origine alla Parola di Dio. Ancor più significativo è il fatto che non vi sarebbe alcun bisogno di un commento ispirato sulla parola aggiunta «sacrificio» se essa non fosse qualcosa che produceva una comprensione errata del versetto. È chiaro che lo fa, poiché il commento ispirato non solo identifica che la parola non dovrebbe trovarsi lì, ma indica anche che «coloro che diedero il grido dell’ora del giudizio» ricevettero «la corretta comprensione» del «continuo» dal Signore. L’integrità esige che usiamo quelle due frasi esattamente come sono scritte.

Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.

Coloro che diedero il grido dell’ora del giudizio identificarono “il continuo” come un simbolo che rappresenta il paganesimo o la Roma pagana, a seconda del contesto in cui esso si trova. La parola tradotta con “continuo” ricorre cinque volte nel libro di Daniele. Tutte e cinque le occorrenze sono come sostantivo. La parola ricorre centoquattro volte nella Parola di Dio, e novantanove volte è usata come aggettivo, ma nel solo libro di Daniele è usata come sostantivo. Gli uomini che tradussero la Bibbia di Re Giacomo considerarono la parola novantanove volte come aggettivo, così, quando giunsero al libro di Daniele, tentarono di farne un aggettivo per accordarla con tutte le altre volte in cui ricorreva come aggettivo. Per fare ciò, aggiunsero la parola “sacrificio”. Ma Dio, per mezzo di Ellen White, disse che “sacrificio” doveva essere omesso, il che significherebbe che “il continuo” deve essere inteso come un sostantivo.

Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!

Coloro che, all’interno dell’Avventismo, si oppongono al consiglio di Dio riguardo a questa parola la definiscono come un simbolo del ministero di Cristo nel santuario celeste; ma coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio la definirono correttamente come paganesimo. L’Avventismo oggi usa un simbolo di una potenza satanica per rappresentare Cristo!

Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.

Attraverso un’erronea logica umana, la vera comprensione della parola tradotta come «il continuo» è stata nascosta all’Avventismo. Gli avventisti che fondano il loro studio profetico su argomenti che compaiono casualmente nel corso degli anni nelle lezioni trimestrali della Scuola del Sabato bevono pigramente il Kool-Aid che viene loro servito attraverso quelle lezioni trimestrali, e che viene confermato da pastori i quali, essi stessi, non hanno l’integrità necessaria per permettere alcun apporto dai commenti sull’argomento da parte di Sister White.

The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).

La storia della controversia intorno a «il continuo» giunse al punto di svolta intorno al 1911, quando la Sorella White dichiarò direttamente che coloro che avevano rigettato la comprensione dei pionieri di «il continuo» come paganesimo, e che insegnavano che «il continuo» rappresentava il ministero di Cristo nel santuario, avevano ricevuto la loro comprensione da «angeli che furono espulsi dal cielo» (20 MR 17).

The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.

La verità del «continuo» è stata identificata chiaramente dalla Sorella White, ed ella insegna che «santi angeli» guidarono la mente di William Miller e che «angeli cacciati dal cielo» guidano le menti di coloro che insegnano che il «continuo» rappresenta il ministero di Cristo nel santuario celeste. La verità del «continuo», così come fu presentata da coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio, fu scoperta da William Miller.

“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.

«Continuai a leggere, e non riuscii a trovare nessun altro caso in cui essa [il continuo] comparisse, se non in Daniele. Allora [con l’aiuto di una concordanza] presi quelle parole che stavano in connessione con essa: “togliere”; egli toglierà il continuo; “dal tempo in cui il continuo sarà tolto”, ecc. Continuai a leggere, e pensavo di non trovare alcuna luce sul testo; infine giunsi a 2 Tess. ii, 7, 8. “Poiché il mistero dell’iniquità è già all’opera; soltanto chi ora lo trattiene continuerà a trattenerlo finché sia tolto di mezzo, e allora sarà rivelato quell’empio”, ecc. E quando fui giunto a quel testo, oh, quanto chiara e gloriosa apparve la verità! Eccola! Quello è il continuo! Ebbene, ora, che cosa intende Paolo con “chi ora lo trattiene”, o lo impedisce? Con “l’uomo del peccato” e “l’empio” si intende il papato. Ebbene, che cos’è ciò che impedisce al papato di essere rivelato? Perché, è il paganesimo; dunque, “il continuo” deve significare il paganesimo». Second Advent Manual, 66.

What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.

Ciò che è veramente sobrio nella scoperta di Miller secondo cui «il quotidiano» rappresentava il paganesimo, è il luogo in cui egli trovò la verità. La trovò nel passo degli scritti dell’apostolo Paolo in cui Paolo non solo definisce «il quotidiano» come paganesimo, ma che è il passo che identifica che coloro i quali non hanno ricevuto l’amore della verità ricevono una potente seduzione. L’accettazione di «il quotidiano» come simbolo del ministero di Cristo nel santuario, definizione che provenne da angeli che furono espulsi dal cielo, è il simbolo di coloro che, nell’Avventismo, non possiedono l’integrità necessaria per dispensare rettamente la parola della verità e che, pertanto, sono già destinati a ricevere una potente seduzione.

I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.

Non voglio distogliere l’attenzione dal punto che stiamo cercando di individuare. Quel punto è che i “sette tempi”, identificati nella stessa visione in cui si trova “il continuo”, sono stati nascosti da mani umane, pur rimanendo in piena vista. Questo era semplicemente un facile esempio di come un errore umano di traduzione, compiuto molti lunghi secoli fa, e in seguito manipolato nelle menti umane da angeli che furono espulsi dal cielo, venga oggi usato in questo tempo cruciale, appena prima della crisi finale alla fine del mondo, per accecare le menti rispetto a una verità che in realtà è in piena vista.

In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.

Nel periodo intorno al 1910, la ribellione riguardante «il continuo» era appena agli inizi; W. W. Prescott e A. G. Daniells erano alla testa dell’opera satanica di rigettare la comprensione fondamentale de «il continuo». Il seguente articolo è una lettera di quel medesimo tempo, nella quale suor White affronta la visione satanica secondo cui «il continuo» nel libro di Daniele rappresenterebbe il ministero di Cristo nel santuario. In quel tempo i due uomini sostenevano l’idea di entrare nei vecchi libri dei pionieri e di mutare la comprensione dei pionieri secondo la loro nuova definizione satanica. È mia speranza che possiamo esercitare integrità mentre leggiamo l’articolo.

“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.

«In questa fase della nostra esperienza non dobbiamo permettere che le nostre menti siano distolte dalla luce speciale data[ci] da considerare nel momento importante della nostra conferenza. E c’era il fratello Daniells, la cui mente era sotto l’azione del nemico; e la vostra mente e quella dell’anziano Prescott erano sotto l’azione degli angeli che furono espulsi dal cielo. L’opera di Satana consisteva nel distogliere le vostre menti affinché venissero introdotti dettagli minimi e sottigliezze che il Signore non vi ha ispirati a introdurre. Esse non erano essenziali. Ma questo significava molto per la causa della verità. E le idee delle vostre menti, se vi foste lasciati distogliere verso minuzie o sottigliezze, sarebbero state un’opera architettata da Satana. Correggere piccole cose nei libri scritti, voi supponete, sarebbe fare una grande opera. Ma mi è stato comandato: il silenzio è eloquenza.

“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

«Devo dire: cessate di cavillare. Se questo proposito del diavolo potesse soltanto essere attuato, allora [esso] vi appare [come se] la vostra opera sarebbe considerata quanto mai meravigliosa nella sua concezione. Era piano del nemico far sì che tutte le presunte caratteristiche censurabili si trovassero proprio là dove tutte le classi di menti non erano concordi.»

“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

“E che dire allora? Si realizzerebbe proprio l’opera che piace al diavolo. Verrebbe data agli estranei una rappresentazione della nostra fede non quale dovrebbe essere, ma proprio tale da convenire loro, che svilupperebbe tratti di carattere atti a produrre grande confusione e a occupare i momenti d’oro che dovrebbero essere impiegati con zelo per portare il grande messaggio davanti al popolo. Le esposizioni su qualunque argomento sul quale abbiamo lavorato non potrebbero tutte armonizzarsi, e il risultato sarebbe quello di confondere le menti dei credenti e dei non credenti. Questa è precisamente la cosa che Satana aveva progettato dovesse accadere: qualunque cosa potesse essere ingigantita come un dissenso.”

“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

«Leggete Ezechiele, capitolo 28. Ora, qui vi è una grande opera, nella quale degli spiriti estranei possono intervenire. Ma il Signore ha un’opera da compiere per salvare le anime che periscono; e i posti nei quali Satana, sotto mentite spoglie, potrebbe insinuarsi, recando confusione nelle nostre file, egli li occuperà con piena efficacia, e tutte quelle piccole differenze diverranno ingrandite, evidenti. »

And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

«E mi fu mostrato fin dall’inizio che il Signore non aveva affidato né agli Anziani Daniells né a Prescott il peso di quest’opera. Si dovrebbero forse introdurre le astuzie di Satana? Dovrebbe questo “Continuo” essere una questione tanto grande da essere introdotta per confondere le menti e ostacolare l’avanzamento dell’opera in questo importante periodo di tempo? Non dovrebbe esserlo, qualunque cosa possa essere. Questo argomento non dovrebbe essere introdotto, poiché lo spirito che verrebbe introdotto sarebbe proibitivo, e Lucifero osserva ogni movimento. Le agenzie sataniche darebbero inizio alla loro opera e nelle nostre file verrebbe introdotta confusione. Non avete alcuna chiamata a ricercare la divergenza di opinione che non è una questione di prova; ma il vostro silenzio è eloquenza. Ho l’intera questione chiaramente davanti a me. Se il diavolo potesse coinvolgere qualcuno del nostro stesso popolo su questi argomenti, come si è proposto di fare, la causa di Satana trionferebbe. Ora l’opera deve essere intrapresa senza indugio e non si deve esprimere alcuna [divergenza] di opinione.»

“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

«Satana ispirerebbe quegli uomini che sono usciti di mezzo a noi a unirsi con gli angeli malvagi e a ostacolare la nostra opera con questioni di scarsa importanza, e quale esultanza vi sarebbe nell’accampamento del nemico. Stringetevi insieme, stringetevi insieme. Sia sepolta ogni divergenza. La nostra opera ora consiste nel consacrare tutta la nostra forza fisica e tutta la potenza nervosa del cervello a rimuovere queste differenze, e a far sì che tutti siano in armonia. Se a Satana, con la sua grande sapienza non santificata, fosse permesso di ottenere il minimo appiglio, [egli se ne rallegrerebbe].»

“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

«Ora, quando vidi come stavate operando, la mia mente abbracciò l’intera situazione e i risultati che ne sarebbero derivati se foste andati avanti e aveste dato alle parti che ci hanno lasciati la minima occasione di introdurre confusione nelle nostre file. La vostra mancanza di saggezza sarebbe stata proprio ciò che Satana desiderava. La vostra rumorosa proclamazione non era sotto l’ispirazione dello Spirito Santo. Mi è stato ordinato di dirvi che il vostro cercare difetti negli scritti di uomini che sono stati guidati da Dio non è ispirato da Dio. E se questa è la sapienza che l’anziano Daniells darebbe al popolo, non gli si conferisca in alcun modo una posizione ufficiale, poiché egli non sa ragionare dalla causa all’effetto. Il vostro silenzio su questo argomento è la vostra saggezza. Ora, tutto ciò che somiglia al cercare difetti nelle pubblicazioni di uomini che non sono più in vita non è l’opera che Dio ha dato a qualcuno di voi da compiere. Poiché se questi uomini — gli anziani Daniells e Prescott — avessero seguito le istruzioni ricevute nel lavorare nelle città, vi sarebbero stati molti, moltissimi, convinti della verità e convertiti, uomini capaci che [ora] si trovano in posizioni nelle quali non saranno mai raggiunti.

“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

«Tutto il mondo dev’essere considerato come una grande famiglia. E quando avete una tale fonte di conoscenza da cui attingere, perché avete lasciato il mondo perire per anni senza le testimonianze date dal nostro Signore Gesù Cristo? La vera religione ci insegna a considerare ogni uomo e ogni donna come una persona alla quale possiamo fare del bene.

“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

«Questo è stato stampato per molti anni: “A Balanced Mind”, testimonianza all’anziano Andrews. La mente può essere coltivata fino a divenire una forza capace di sapere quando parlare e quali pesi assumere e portare, poiché Cristo è il tuo maestro. E io ho temuto grandemente per te [quando ti vidi] esaltare la tua sapienza e seguire una linea di condotta atta a introdurre divergenze di opinione. Il Signore chiama uomini saggi che sappiano tacere quando per loro è sapienza farlo. Se vuoi essere un uomo integro, hai bisogno della santificazione mediante Gesù Cristo. Ora vi è un’opera appena iniziata, e si veda sapienza in ogni ministro, in ogni presidente di [una] conferenza. Ma qui vi era per te un’opera di cui dovevi occuparti anni fa, là dove c’era bisogno di te perché levassi la tua voce proprio per quest’opera. Cristo diede a tutto il Suo popolo indicazioni speciali circa ciò che essi devono fare e le cose che non devono fare. E ci resta poco tempo per mettere in opera la giustizia del Signore. Tu puoi comprendere la via del Signore. Io vidi il tuo proposito di condurre le cose secondo i tuoi propri disegni dopo che fosti posto come presidente. Avevi pensato che avresti fatto cose meravigliose, il che sarebbe stata un’opera che Dio non aveva posto nelle tue mani da compiere. Ora, la tua opera non è di opprimere, ma di alleviare ogni necessità possibile, se il Signore ti ha accettato per servire. Ma molto presto hai dato evidenza che sapienza e giudizio santificato non sono stati manifestati da te. Hai fatto esplodere questioni che non sarebbero state accolte a meno che il Signore non avesse dato luce.»

I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

«Mi è stato mostrato che non si sarebbero dovuti compiere movimenti così precipitosi, come la scelta di te quale presidente della conferenza anche per un altro anno. Ma il Signore proibisce ulteriori decisioni così affrettate finché la questione non sia portata davanti al Signore in preghiera; e poiché ti è giunto il messaggio che l’opera del Signore, posta sulle spalle del presidente, è una responsabilità sommamente solenne, tu non avevi alcun diritto morale di esplodere come hai fatto riguardo alla questione del “Continuo” e di supporre che la tua influenza avrebbe deciso la questione. C’era il fratello Haskell, che ha portato pesanti responsabilità, e c’è il fratello Irwin e diversi uomini che potrei menzionare, i quali portano pesanti responsabilità.

“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

«Dov’era il vostro rispetto per gli uomini di età avanzata? Quale autorità avreste potuto esercitare senza prendere con voi tutti gli uomini responsabili per esaminare la questione? Ma ora esaminiamo la questione. Dobbiamo ora riconsiderare se sia il giudizio del Signore, di fronte all’opera che è stata trascurata, di mostrare il vostro zelo nel portare avanti l’opera ancora per un altro anno. Se doveste portare avanti l’opera per un altro anno con l’aiuto che si unirà a voi, dovrebbe aver luogo un cambiamento in voi e nell’anziano Prescott. E umiliate i vostri cuori davanti a Dio. Il Signore dovrà vedere in voi la manifestazione di un’esperienza diversa, perché, se mai degli uomini ebbero bisogno di essere riconvertiti nel tempo presente, questi [sono] l’anziano Daniells e l’anziano Prescott.»

“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

«Si dovrebbero scegliere sette uomini che siano uomini di sapienza e che, mediante l’azione della grazia di Dio, diano evidenza di una riconversione. Poiché qualunque uomini siano così accecati da non saper ragionare dalla causa all’effetto, al punto da ignorare gli uomini che hanno portato le responsabilità dell’opera e questi presidenti di conferenze, [e che] uomini [che] hanno sostenuto l’opera per oltre due anni siano trascurati e si produca una conseguenza tanto impulsiva che gli uomini trascurino l’opera stessa che è stata tenuta davanti a loro per anni—l’opera nelle città—e non si dia, o si dia ben poca, attenzione agli uomini anziani per consiglio, ma si proclamino le cose che scelgono di dare al popolo, reca in sé stessa la propria testimonianza dell’inaffidabilità degli uomini ai quali si vorrebbe affidare un’opera tanto grande e meravigliosa.»

“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

«Cristo non è morto. Egli non permetterà mai che la Sua opera sia portata avanti in questo modo singolare. Lasciate stare i libri. Se qualche cambiamento è essenziale, Dio farà sì che in tale cambiamento vi sia un’armonia coerente; ma quando un messaggio è stato affidato a degli uomini con le grandi responsabilità che ciò comporta, [Dio] richiede una fedeltà che operi mediante l’amore e purifichi l’anima. Gli anziani Daniells e Prescott hanno entrambi bisogno di riconversione. Si è introdotta un’opera estranea, e non è in armonia con l’opera che Cristo venne nel nostro mondo a compiere; e tutti coloro che sono veramente convertiti compiranno le opere di Cristo.

“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

«Tutti noi dobbiamo compiere l’opera che glorificherà il Padre. Siamo giunti alla crisi: o conformarci al carattere di Gesù Cristo proprio in questo tempo preparatorio, oppure non tentarvi affatto. Anziano Daniells, non dovete sentirvi libero di far udire la vostra voce dall’alto come avete fatto in circostanze simili. E comprendete che il presidente di una conferenza non è un dominatore. Egli opera in collegamento con gli uomini saggi che occupano la posizione di presidenti che Dio ha accettato. Egli non ha la libertà di immischiarsi negli scritti dei libri stampati usciti dalla penna di coloro che Dio ha accettato. Costoro non devono più esercitare il predominio, a meno che non manifestino meno dello spirito di governo e di potere dominante. La crisi è giunta, perché Dio sarà disonorato. »

“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

«Come guarda il Signore alle città non lavorate? Cristo è in cielo. Ora il suo riconoscimento dev’essere questo: “Non vi è alcun dominio regale. E ora è la crisi di questo mondo. Ora Io sono la Potenza per salvare o per distruggere. Ora è il tempo in cui il destino di tutti è nelle Mie mani. Ho dato la Mia vita per salvare il mondo. E “Io, quando sarò innalzato”, la grazia salvifica che impartirò dimostrerà che tutti coloro che saranno formati secondo la similitudine divina e saranno uno con Me opereranno come Io opero con la Mia potenza di grazia redentrice”. Chiunque vuole, si unisca ai suoi fratelli per compiere l’opera che è stata loro affidata quando si trovano in posti di responsabilità sotto il consiglio che il Signore dà, e cerchi con il massimo fervore di operare in completa armonia con Colui che tanto ha amato il mondo da dare la Sua vita in sacrificio pieno per la salvezza del mondo. Parlo ai nostri ministri, affinché, quando intraprendono l’opera nelle nostre città, vi sia una calma sacralità che accompagni il ministero della Parola. Non possiamo produrre la dovuta impressione sulle menti del popolo se noi... [Terzo inferiore di questa pagina lasciato in bianco.]»

“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

«Copio dal mio Diario. La verità com’è in Gesù: proclamatela, pregatela, credetene ogni parola nella sua semplicità. Che cosa otterreste se gli errori fossero portati davanti agli uomini che si sono allontanati dalla fede e hanno dato ascolto a spiriti seduttori, uomini che non molto tempo fa erano con noi nella fede? Vi schiererete dalla parte del diavolo? Rivolgete la vostra attenzione ai campi non lavorati. Un’opera mondiale ci sta dinanzi. Mi furono date rappresentazioni riguardo a John Kellogg.»

A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

«Un personaggio molto attraente rappresentava le idee degli argomenti speciosi che stava presentando, sentimenti diversi dalla genuina verità biblica. E coloro che avevano fame e sete di qualcosa di nuovo facevano avanzare idee [così speciose] che l’anziano Prescott correva un grave pericolo. L’anziano Daniells era in grave pericolo [di] rimanere avvolto in un inganno, pensando che, se questi sentimenti potessero essere proclamati ovunque, sarebbe come un mondo nuovo. »

“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

“Sì, lo farebbe, ma mentre le loro menti erano così assorbite, mi fu mostrato che il fratello Daniells e il fratello Prescott stavano intrecciando nella loro esperienza sentimenti dall’apparenza spiritual[istica] e traendo il nostro popolo verso bei sentimenti che, se possibile, ingannerebbero gli stessi eletti. Devo tracciare con la mia penna [il fatto] che questi fratelli avrebbero visto difetti nelle loro idee illusorie, i quali avrebbero posto la verità in una condizione d’incertezza; e [tuttavia] essi si sarebbero fatti avanti come [se avessero] grande discernimento spirituale. Ora devo dire loro [che] quando mi fu mostrata questa questione, mentre l’anziano Daniells alzava la sua voce come una tromba nel sostenere le sue idee riguardo al ‘Continuo’, ne furono presentati i risultati successivi. Il nostro popolo stava diventando confuso. Vidi il risultato, e allora mi furono date delle ammonizioni che se l’anziano Daniells, senza riguardo all’esito, si fosse così lasciato impressionare e si fosse indotto a credere di essere sotto l’ispirazione di Dio, lo scetticismo sarebbe stato seminato ovunque nelle nostre file, e noi ci saremmo trovati là dove Satana avrebbe portato i suoi messaggi. Incredulità e scetticismo risoluti sarebbero stati seminati nelle menti umane, e strane messi di male avrebbero preso il posto della verità.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.

Coloro che diedero il grido dell’ora del giudizio ricevettero la corretta comprensione del «continuo» nel libro di Daniele. Attraverso mani umane che tradussero il libro di Daniele, e in seguito per mezzo di esseri umani che venivano diretti da angeli espulsi dal cielo, la corretta comprensione del «continuo» è stata occultata, benché sia in piena vista. In Daniele, quando ricorre il termine tradotto come «il continuo», esso non include la parola aggiunta dall’uomo «sacrificio». Nel versetto tredici di Daniele otto troviamo una delle cinque occorrenze di ciò nel libro di Daniele. In quello stesso versetto, anche le «sette volte» di Levitico ventisei sono identificate, ma mediante lo stesso tipo di manipolazione umanistica sono state occultate in piena vista.

We will look at this fact in the next article.

Esamineremo questo fatto nel prossimo articolo.