Daniel chapter one represents the history of the first and second angels from August 11, 1840, until October 22, 1844. Daniel chapter four also addresses the history of the first and second angels from 723 BC, until October 22, 1844. Of course, this is impossible to see without the latter rain methodology of “line upon line.”
Il capitolo uno di Daniele rappresenta la storia del primo e del secondo angelo dall’11 agosto 1840 fino al 22 ottobre 1844. Il capitolo quattro di Daniele tratta anch’esso della storia del primo e del secondo angelo dal 723 a.C. fino al 22 ottobre 1844. Naturalmente, questo è impossibile da vedere senza la metodologia della pioggia dell’ultima stagione del «linea su linea».
Nebuchadnezzar, in chapter four, is a very complex prophetic symbol. It is important to remind ourselves of what he represents as we begin to consider the unsealing of the Ulai River vision in the history of William Miller. Nebuchadnezzar’s second dream, not unlike William Miller’s second dream, represented the “seven times,” of Leviticus twenty-six, which is the prophetic thread that weaves the entire book of Daniel together. When Daniel interpreted Nebuchadnezzar’s dream of chapter four, he warned him of a coming judgment, and in so doing typified the first angel’s message that arrived into history at the “time of the end” in 1798.
Nebucadnezzar, nel capitolo quattro, è un simbolo profetico assai complesso. È importante ricordare ciò che egli rappresenta mentre iniziamo a considerare il dissigillamento della visione del fiume Ulai nella storia di William Miller. Il secondo sogno di Nebucadnezzar, non diversamente dal secondo sogno di William Miller, rappresentava i “sette tempi” di Levitico ventisei, che sono il filo profetico che intreccia insieme l’intero libro di Daniele. Quando Daniele interpretò il sogno di Nebucadnezzar nel capitolo quattro, lo avvertì di un giudizio imminente e, così facendo, prefigurò il messaggio del primo angelo che giunse nella storia al “tempo della fine” nel 1798.
When the judgment that Nebuchadnezzar was warned was to come arrived, the arrival typified October 22, 1844, when the investigative judgment began. In chapter four, both the warning message provided by Daniel, and the arrival of the judgment connected with the warning message were represented by the word “hour”. The “hour” of Nebuchadnezzar’s judgment represented the “hour” of God’s judgment in the first angel’s message. It also typified the “hour” of the Sunday law, when God’s executive judgment begins. The portion of Daniel chapter four that represents the arrival of the first angel’s message in 1798, and the arrival of the third angel on October 22, 1844, which is symbolized by the word “hour,” is then repeated and enlarged upon. The technique of repeat and enlarge is a prophetic technique that occurs repeatedly in prophecy, but especially in the book of Daniel.
Quando giunse il giudizio che era stato annunciato a Nabucodonosor, il suo arrivo prefigurò il 22 ottobre 1844, quando ebbe inizio il giudizio investigativo. Nel capitolo quattro, sia il messaggio di avvertimento trasmesso da Daniele, sia l’arrivo del giudizio collegato al messaggio di avvertimento erano rappresentati dalla parola «ora». L’«ora» del giudizio di Nabucodonosor rappresentava l’«ora» del giudizio di Dio nel messaggio del primo angelo. Essa prefigurava anche l’«ora» della legge domenicale, quando ha inizio il giudizio esecutivo di Dio. La parte del capitolo quattro di Daniele che rappresenta l’arrivo del messaggio del primo angelo nel 1798, e l’arrivo del terzo angelo il 22 ottobre 1844, simboleggiato dalla parola «ora», viene quindi ripetuta e ampliata. La tecnica del ripetere e ampliare è una tecnica profetica che ricorre ripetutamente nella profezia, ma specialmente nel libro di Daniele.
Once Nebuchadnezzar arrived at the “hour” of judgment, the “seven times,” that was his judgment, began, and as the king of the north, he then represented the judgment brought upon the northern kingdom of Israel in 723 BC. He was given the heart of a beast, and a beast is a kingdom in Bible prophecy, and from 723 BC, through to 1798, he represented the two forms of paganism that are so often the subject of the book of Daniel.
Una volta che Nabucodonosor giunse all’“ora” del giudizio, i “sette tempi”, che costituivano il suo giudizio, ebbero inizio e, quale re del nord, egli rappresentò allora il giudizio inflitto al regno settentrionale d’Israele nel 723 a.C. Gli fu dato il cuore di una bestia, e una bestia è un regno nella profezia biblica, e dal 723 a.C. fino al 1798 egli rappresentò le due forme di paganesimo che sono così spesso oggetto del libro di Daniele.
For twelve hundred and sixty days, representing twelve hundred and sixty years, he represented the pagan desolating power, and then for another twelve hundred and sixty days, symbolizing twelve hundred and sixty years, he represented the papal desolating power. The heart of both desolating powers was the same, for papalism is simply paganism wearing the profession of Christianity.
Per milleduecentosessanta giorni, rappresentanti milleduecentosessanta anni, egli rappresentò la potenza desolatrice pagana; e poi, per altri milleduecentosessanta giorni, simbolizzanti milleduecentosessanta anni, rappresentò la potenza desolatrice papale. Il cuore di entrambe le potenze desolatrici era lo stesso, poiché il papalismo non è che paganesimo rivestito della professione del cristianesimo.
At the “end of the days,” which is a symbol identified in Daniel chapter twelve, that represents the “time of the end” in 1798, his kingdom was restored unto him. The testimony of Daniel four, and the Spirit of Prophecy, identifies that when his kingdom was restored at the “end of the days,” he was a converted man. He then becomes a prophetic symbol of four significant truths. He becomes the prophetic link between the dragon power of paganism, which he represented in the first half of his “seven times,” and of the beast power, which he represented in the last half of his “seven times.” As a symbol of those two powers, standing as a restored kingdom in 1798, he then represents the third desolating power (the false prophet), which was to reign for seventy symbolic years, while the whore of Tyre was forgotten. As the king of Babylon, Nebuchadnezzar represents the prophetic link between the three powers that would become modern Babylon in the last days, which then leads the world to Armageddon.
Alla «fine dei giorni», che è un simbolo identificato nel capitolo dodici di Daniele, il quale rappresenta il «tempo della fine» nel 1798, il suo regno gli fu restituito. La testimonianza di Daniele quattro e lo Spirito di Profezia identificano che, quando il suo regno gli fu restituito alla «fine dei giorni», egli era un uomo convertito. Egli diventa quindi un simbolo profetico di quattro verità significative. Diventa il collegamento profetico tra la potenza del dragone del paganesimo, che egli rappresentò nella prima metà dei suoi «sette tempi», e la potenza della bestia, che egli rappresentò nell’ultima metà dei suoi «sette tempi». Come simbolo di queste due potenze, stando quale regno restaurato nel 1798, egli rappresenta poi la terza potenza desolatrice (il falso profeta), che doveva regnare per settanta anni simbolici, mentre la prostituta di Tiro era dimenticata. Come re di Babilonia, Nebucadnetsar rappresenta il collegamento profetico tra le tre potenze che sarebbero divenute la Babilonia moderna negli ultimi giorni, la quale poi conduce il mondo ad Armageddon.
He also represented the birth of the United States as the earth beast, which began in 1798 as a lamb, symbolized by his converted experience. He would simultaneously represent the two horns on the earth beast, which as Republicanism and Protestantism representing the strength of the United States, which was what allowed it to become the most favored nation in the world. Yet at the end of the seventy symbolic years those two horns would then be represented as apostate Republicanism and apostate Protestantism, with both horns divided into two classes. Republicanism’s horn would consist of the Democratic party that openly disregarded the sacred principles of the Constitution, and the Republican party that professed to be the defenders and champions of the Constitution, but in actuality denying the sacred principles of the Constitution, while choosing traditions and customs to supersede the principles within that sacred document.
Egli rappresentò anche la nascita degli Stati Uniti come la bestia della terra, che ebbe inizio nel 1798 come un agnello, simboleggiato dalla sua esperienza di conversione. Egli avrebbe simultaneamente rappresentato le due corna della bestia della terra, le quali, come Repubblicanesimo e Protestantesimo, rappresentavano la forza degli Stati Uniti, ciò che permise loro di divenire la nazione più favorita del mondo. Tuttavia, alla fine dei settanta anni simbolici, quelle due corna sarebbero state allora rappresentate come Repubblicanesimo apostata e Protestantesimo apostata, con entrambe le corna divise in due classi. Il corno del Repubblicanesimo sarebbe consistito del partito Democratico, che apertamente trascurava i sacri principi della Costituzione, e del partito Repubblicano, che professava di essere il difensore e il campione della Costituzione, ma in realtà ne negava i sacri principi, scegliendo invece tradizioni e consuetudini che prevalessero sui principi contenuti in quel sacro documento.
The two parties were typified by the Sadducees and Pharisees in the time of Christ. The spirit of the Sadducees and Pharisees would also be manifested in the horn of apostate Protestantism, with one class upholding Sunday worship and the other Sabbath worship. Nebuchadnezzar’s converted condition at the “end of the days,” in 1798, fitly represents the United States, and both horns of the earth beast. All three symbols—the earth beast and its two horns, were destined to change from a lamb unto a dragon.
Le due parti erano prefigurate dai Sadducei e dai Farisei al tempo di Cristo. Lo spirito dei Sadducei e dei Farisei si sarebbe altresì manifestato nel corno del protestantesimo apostata, con una classe che sosteneva l’osservanza della domenica e l’altra l’osservanza del sabato. La condizione convertita di Nebucadnetsar alla «fine dei giorni», nel 1798, rappresenta in modo appropriato gli Stati Uniti, e ambedue le corna della bestia che saliva dalla terra. Tutti e tre i simboli — la bestia della terra e le sue due corna — erano destinati a mutare da agnello in dragone.
Nebuchadnezzar, at the end of his “seven times,” represented the link which identified his literal kingdom of Babylon as the symbol of modern Babylon in the last days, which is made up of the dragon, the beast and the false prophet. He also represented the three prophetic entities represented by the earth beast with two horns, that changes from a lamb unto a dragon during the seventy symbolic years that the whore of Tyre is forgotten. It is profound that his literal kingdom is the very kingdom that typifies the kingdom that reigns for seventy symbolic years.
Nabucodonosor, alla fine dei suoi «sette tempi», rappresentava l’anello di congiunzione che identificava il suo regno letterale di Babilonia come il simbolo della Babilonia moderna degli ultimi giorni, composta dal dragone, dalla bestia e dal falso profeta. Egli rappresentava altresì le tre entità profetiche raffigurate dalla bestia della terra con due corna, che si trasforma da agnello in dragone durante i settanta anni simbolici nei quali la prostituta di Tiro è dimenticata. È significativo che il suo regno letterale sia proprio il regno che prefigura il regno che regna per settanta anni simbolici.
Nebuchadnezzar’s symbolism of chapter four, is to be laid over the top of chapter one. When that application is made, it brings together the waymarks of Millerite history, and confirms several truths of the Ulai River vision that were unsealed at that time. The foundation and central pillar of the Millerite movement was the question and answer of Daniel chapter eight, and verses thirteen and fourteen. The question was, “How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?”
Il simbolismo di Nebucadnetsar del capitolo quattro deve essere sovrapposto al capitolo uno. Quando tale applicazione viene compiuta, essa riunisce i waymarks della storia millerita e conferma diverse verità della visione del fiume Ulai che furono disigillate in quel tempo. Il fondamento e il pilastro centrale del movimento millerita erano la domanda e la risposta di Daniele capitolo otto, versetti tredici e quattordici. La domanda era: «Fino a quando durerà la visione del sacrificio quotidiano e della trasgressione che causa desolazione, per abbandonare il santuario e l’esercito a essere calpestati?»
Of the hundreds, if not thousands of added words in the Bible, it is only the added word “sacrifice” that inspiration identifies as not belonging to the text. When the word is properly removed it clearly identifies that “the daily and the transgression” are two distinct desolating powers. Sister White specifically identifies the word “sacrifice” was added by human wisdom and does not apply to the text, and in the same passage she also identifies that the Millerites were correct in identifying “the daily” as paganism. The grammatical terms within the question of verse thirteen, were carefully identified by Christ through the writings of Sister White, and when governed by the texts and the added inspired instructions, the question is, “How long shall be the vision concerning the two desolating powers of paganism and papalism, that were to trample down both the sanctuary and God’s people?”
Delle centinaia, se non migliaia, di parole aggiunte nella Bibbia, soltanto la parola aggiunta «sacrificio» è indicata dall’ispirazione come non appartenente al testo. Quando tale parola viene giustamente rimossa, essa identifica chiaramente che «il continuo e la trasgressione» sono due distinti poteri desolatori. Sorella White afferma specificamente che la parola «sacrificio» fu aggiunta dalla sapienza umana e non si applica al testo, e nello stesso passo identifica anche che i Milleriti avevano ragione nell’identificare «il continuo» con il paganesimo. I termini grammaticali contenuti nella domanda del versetto tredici furono accuratamente individuati da Cristo attraverso gli scritti di Sorella White, e quando sono regolati dai testi e dalle ulteriori istruzioni ispirate aggiunte, la domanda è: «Fino a quando durerà la visione concernente i due poteri desolatori del paganesimo e del papismo, che dovevano calpestare sia il santuario sia il popolo di Dio?»
Therefore, when Nebuchadnezzar is located at the “time of the end,” in 1798, he is representing a converted man and therefore represents the “wise” that would understand the central pillar and foundation of Adventism. His conversion identifies the “wise” that understand the “increase of knowledge” which was unsealed at that time, but his own prophetic symbolism directly illustrates the history that is the subject of the question of, “how long would be the vision of the desolating power of paganism and papalism which would trample down God’s people (the host), and God’s sanctuary?” As a symbol of a “wise virgin” who understands the “increase of knowledge,” he represents William Miller, for Miller is the symbol of those who were “wise” in the history that began at the “time of the end,” in 1798.
Perciò, quando Nabucodonosor è collocato al «tempo della fine», nel 1798, egli rappresenta un uomo convertito e, quindi, rappresenta i «savî» che avrebbero compreso il pilastro centrale e il fondamento dell’Avventismo. La sua conversione identifica i «savî» che comprendono l’«aumento della conoscenza» che fu dischiuso in quel tempo, ma il suo stesso simbolismo profetico illustra direttamente la storia che costituisce l’oggetto della domanda: «fino a quando durerà la visione del potere desolatore del paganesimo e del papismo che avrebbe calpestato il popolo di Dio (l’esercito), e il santuario di Dio?». Come simbolo di una «vergine savia» che comprende l’«aumento della conoscenza», egli rappresenta William Miller, poiché Miller è il simbolo di coloro che furono «savî» nella storia che ebbe inizio al «tempo della fine», nel 1798.
Nebuchadnezzar is a symbol of the waymark of the “time of the end,” and when laid over chapter one, he also represents the arrival of the first angel at that time, because in chapter four, the “hour” in which Daniel provides Nebuchadnezzar with the warning message, marks when the first angel arrived, and that was 1798. The “hour” when Nebuchadnezzar’s judgment arrived, represented the “hour” of the beginning of God’s investigative judgment on October 22, 1844. The waymarks produced by the symbolism of Nebuchadnezzar in chapter four, are 723 BC, 538, 1798 (the time of the end) and October 22, 1844.
Nebucadnezzar è un simbolo del waymark del «tempo della fine», e, sovrapposto al capitolo uno, rappresenta anche l’arrivo del primo angelo in quel tempo, poiché, nel capitolo quattro, l’«ora» in cui Daniele fornisce a Nebucadnezzar il messaggio di avvertimento indica il momento in cui arrivò il primo angelo, e quello fu il 1798. L’«ora» in cui giunse il giudizio di Nebucadnezzar rappresentava l’«ora» dell’inizio del giudizio investigativo di Dio il 22 ottobre 1844. I waymark prodotti dal simbolismo di Nebucadnezzar nel capitolo quattro sono il 723 a.C., il 538, il 1798 (il tempo della fine) e il 22 ottobre 1844.
The waymarks of Millerite history in Daniel chapter one, begin with Jehoiakim, who is a symbol of the empowerment of the first message which had arrived at the “time of the end,” in 1798. The empowerment of the first message, represented by Jehoiakim, marks August 11, 1840. The conquering of Jehoiakim begins the seventy years of Babylon’s reign, that ends with the decree of Cyrus. Chapter one of Daniel identifies a three-step testing process, represented as a dietary test, followed by a visual test that concludes with a litmus test. Those three tests represent August 11, 1840, when the mighty angel that was no less a personage than Jesus Christ, came down out of heaven with a little book that God’s people were then to “eat”, just as Daniel and the three worthies chose to eat the diet of pulse, rather than the diet of Babylon.
Le pietre miliari della storia millerita, nel capitolo primo di Daniele, cominciano con Ieoiakim, che è un simbolo del conferimento di potenza al primo messaggio, il quale era giunto al «tempo della fine», nel 1798. Il conferimento di potenza al primo messaggio, rappresentato da Ieoiakim, segna l’11 agosto 1840. La conquista di Ieoiakim dà inizio ai settant’anni del regno di Babilonia, che terminano con il decreto di Ciro. Il capitolo primo di Daniele identifica un processo di prova in tre fasi, rappresentato come una prova alimentare, seguita da una prova visiva che si conclude con una cartina di tornasole. Queste tre prove rappresentano l’11 agosto 1840, quando il potente angelo, che non era altri che Gesù Cristo, discese dal cielo con un piccolo libro che il popolo di Dio doveva allora «mangiare», proprio come Daniele e i tre degni scelsero di mangiare una dieta di legumi, piuttosto che la dieta di Babilonia.
The second test of that process represented the manifestation of the Protestant churches’ rejection of Miller’s message (the first angel’s message), when a distinction could then be seen between the Millerite movement, and the Protestant churches that then began their prophetic role as apostate Protestantism. The distinction between those two classes was as marked as was Daniel and the three worthies’ flesh appearing fairer and fatter for eating the heavenly food, instead of the Babylonian diet. That distinction was marked at the end of the biblical year of 1843 (April 19, 1844), when the tarrying time of the parable of the ten virgins arrived.
La seconda prova di quel processo rappresentò la manifestazione del rigetto, da parte delle chiese protestanti, del messaggio di Miller (il messaggio del primo angelo), quando si poté allora vedere una distinzione tra il movimento millerita e le chiese protestanti che allora iniziarono il loro ruolo profetico come protestantesimo apostata. La distinzione tra queste due classi era tanto marcata quanto lo fu l’apparire della carne di Daniele e dei tre degni più bella e più florida per aver mangiato il cibo celeste, invece della dieta babilonese. Tale distinzione fu segnata alla fine dell’anno biblico 1843 (19 aprile 1844), quando giunse il tempo dell’indugio della parabola delle dieci vergini.
The third test, which was the litmus test, represented October 22, 1844 when, after three years, the “hour” came when Nebuchadnezzar himself judged and pronounced Daniel and the three worthies “ten times” better than the Babylonian wise men. Placing Daniel chapter four, over chapter one, produces the waymarks of Millerite history beginning with the “time of the end” in 1798; the empowerment of the first angel’s message on August 11, 1840; the first disappointment on April 19, 1844; and the great disappointment of October 22, 1844.
La terza prova, che era la prova decisiva, rappresentava il 22 ottobre 1844, quando, dopo tre anni, venne l’“ora” in cui Nebucadnezzar stesso giudicò e dichiarò Daniele e i tre giovani “dieci volte” superiori ai saggi di Babilonia. Sovrapponendo il capitolo quattro di Daniele al capitolo uno, si ottengono i punti di riferimento della storia millerita, a cominciare dal “tempo della fine” nel 1798; dal conferimento di potenza al messaggio del primo angelo l’11 agosto 1840; dalla prima delusione il 19 aprile 1844; e dalla grande delusione del 22 ottobre 1844.
Beyond identifying the specific waymarks of Millerite history, the two chapters, when brought together “line upon line,” illustrate the message of the first angel, identify the two desolating powers that are the subject of the foundational doctrine of the twenty-three hundred days, and also the three-step testing process of Daniel twelve which always occurs when the book of Daniel is unsealed.
Oltre a identificare le specifiche pietre miliari della storia millerita, i due capitoli, quando vengono accostati «linea su linea», illustrano il messaggio del primo angelo, identificano i due poteri desolatori che costituiscono l’argomento della dottrina fondamentale dei duemilatrecento giorni, nonché il processo di prova in tre fasi di Daniele dodici, che si verifica sempre quando il libro di Daniele viene dissigillato.
They also identify that Nebuchadnezzar, as the symbol of the wise in 1798, in conjunction with his second dream in chapter four, represents William Miller, whose movement was to become the true Protestant horn. The work of William Miller, that represents the foundational truths of Adventism, are represented upon Habakkuk’s two tables, and God directed in the production of both those sacred tables.
Essi individuano inoltre che Nabucodonosor, quale simbolo dei savi nel 1798, in connessione con il suo secondo sogno nel capitolo quattro, rappresenta William Miller, il cui movimento sarebbe divenuto il vero corno protestante. L’opera di William Miller, che rappresenta le verità fondamentali dell’Avventismo, è rappresentata sulle due tavole di Abacuc, e Dio diresse la produzione di entrambe quelle sacre tavole.
There were several prophetic truths that Miller did not see correctly because his vantage point of prophetic history disallowed him from recognizing that there are three desolating powers; not only paganism (the dragon), papalism (the beast), but also apostate Protestantism (the false prophet). In God’s providence those prophetic understandings of Miller, that were limited by his vantage point in history, were not represented upon the two sacred tables of Habakkuk.
Vi erano diverse verità profetiche che Miller non vide correttamente, perché il suo punto di osservazione nella storia profetica non gli consentiva di riconoscere che vi sono tre potenze desolatrici: non soltanto il paganesimo (il dragone), il papismo (la bestia), ma anche il protestantesimo apostata (il falso profeta). Nella provvidenza di Dio, quelle comprensioni profetiche di Miller, che erano limitate dal suo punto di osservazione nella storia, non furono rappresentate sulle due sacre tavole di Abacuc.
Nebuchadnezzar’s second dream in chapter four of Daniel, represents William Miller’s second dream. Both dreams address the “seven times,” and Miller’s dream identifies the rejection of his work that began in 1863, and escalates until the Midnight Cry. Both dreams end with a kingdom restored after a period of scattering. For this reason, we will consider Miller’s second dream, before we consider directly the vision of the Ulai River that was unsealed in 1798.
Il secondo sogno di Nabucodonosor nel capitolo quattro di Daniele rappresenta il secondo sogno di William Miller. Entrambi i sogni trattano dei «sette tempi», e il sogno di Miller identifica il rigetto della sua opera, iniziato nel 1863 e intensificatosi fino al Grido di Mezzanotte. Entrambi i sogni si concludono con un regno ristabilito dopo un periodo di dispersione. Per questa ragione, prenderemo in esame il secondo sogno di Miller, prima di considerare direttamente la visione del fiume Ulai, che fu dissuggellata nel 1798.
“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.
«Sognai che Dio, per mezzo d’una mano invisibile, mi inviò un cofanetto finemente lavorato, lungo circa dieci pollici e largo sei, fatto d’ebano e di perle con intarsi di squisita fattura. Al cofanetto era attaccata una chiave. Presi immediatamente la chiave e aprii il cofanetto; allora, con mio stupore e meraviglia, lo trovai pieno di gioielli d’ogni sorta e grandezza, diamanti, pietre preziose, e monete d’oro e d’argento d’ogni dimensione e valore, disposte con grazia nei loro rispettivi posti nel cofanetto; e così disposte riflettevano una luce e una gloria pari soltanto a quelle del sole.»
“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.
«Ritenni che non fosse mio dovere godere da sola di quella meravigliosa vista, sebbene il mio cuore esultasse per lo splendore, la bellezza e il valore del suo contenuto. La collocai quindi su un tavolo al centro della mia stanza e feci sapere che tutti coloro che lo desideravano potevano venire a vedere la scena più gloriosa e splendente che uomo abbia mai contemplato in questa vita.
“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table. I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.
«La gente cominciò ad affluire, dapprima in piccolo numero, ma aumentando fino a diventare una folla. Quando guardavano per la prima volta dentro il cofanetto, si meravigliavano e gridavano di gioia. Ma quando gli spettatori aumentarono, tutti cominciarono a mettere le mani sui gioielli, tirandoli fuori dal cofanetto e spargendoli sul tavolo. Cominciai a pensare che il proprietario avrebbe richiesto dalle mie mani il cofanetto e i gioielli; e che, se avessi permesso che fossero dispersi, non avrei più potuto ricollocarli al loro posto nel cofanetto come prima; e sentii che non sarei mai stata in grado di far fronte alla responsabilità, poiché sarebbe stata immensa. Allora cominciai a supplicare la gente di non toccarli né di toglierli dal cofanetto; ma più supplicavo, più li disperdevano; e ora sembravano spargerli per tutta la stanza, sul pavimento e su ogni mobile della stanza.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
«Vidi allora che, fra i gioielli autentici e le monete genuine, essi avevano sparso un’innumerevole quantità di gioielli falsi e di moneta contraffatta. Fui grandemente indignato per la loro vile condotta e ingratitudine, e li rimproverai e biasimai per questo; ma quanto più li rimproveravo, tanto più essi spargevano i gioielli falsi e la moneta falsa fra quelli autentici. »
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.
«Allora fui irritato nella mia anima fisica e cominciai a usare la forza fisica per cacciarli fuori dalla stanza; ma mentre ne spingevo fuori uno, altri tre entravano e portavano dentro sudiciume, trucioli, sabbia e ogni sorta di rifiuti, finché ricoprirono tutti i veri gioielli, i diamanti e le monete, che furono tutti sottratti alla vista. Inoltre fecero a pezzi il mio cofanetto e lo sparsero tra i rifiuti. Pensai che nessuno prestasse attenzione al mio dolore o alla mia ira. Divenni del tutto scoraggiato e abbattuto, e mi misi a sedere e piansi.
“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.
«Mentre così piangevo e facevo cordoglio per la mia grande perdita e responsabilità, mi ricordai di Dio e pregai con fervore che Egli mi mandasse aiuto. Immediatamente la porta si aprì, ed entrò nella stanza un uomo, allorché tutte le persone ne uscirono; ed egli, avendo in mano una spazzola, aprì le finestre e cominciò a spazzare via dalla stanza la polvere e i rifiuti.
“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.
«Lo supplicai di desistere, poiché vi erano alcuni gioielli preziosi sparsi fra le macerie. »
“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them.’
Mi disse di «non temere», poiché egli si sarebbe «preso cura di loro».
“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.
«Poi, mentre spazzava via la terra e le immondizie, i falsi gioielli e la moneta contraffatta si sollevarono tutti e uscirono dalla finestra come una nube, e il vento li portò via. Nella confusione chiusi gli occhi per un momento; quando li riaprii, tutte le immondizie erano scomparse. I gioielli preziosi, i diamanti, le monete d’oro e d’argento giacevano sparsi in profusione per tutta la stanza.
“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.
«Posò quindi sulla tavola uno scrigno, molto più grande e più bello del precedente, e raccolse a manciate i gioielli, i diamanti, le monete, gettandoli nello scrigno, finché non ne rimase neppure uno, sebbene alcuni dei diamanti non fossero più grandi della punta di uno spillo. »
“He then called upon me to ‘come and see.’
«Egli allora mi chiamò a “venire e vedere”.»
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.
«Guardai dentro la cassa, ma i miei occhi furono abbagliati dalla vista. Risplendevano con una gloria dieci volte maggiore di prima. Pensai che fossero state strofinate nella sabbia dai piedi di quelle persone malvagie che le avevano sparse e calpestate nella polvere. Erano disposte in bellissimo ordine nella cassa, ciascuna al proprio posto, senza alcun segno visibile delle fatiche dell’uomo che le aveva gettate lì dentro. Gridai per la gioia, e quel grido mi svegliò». Early Writings, 81–83.
We will address Miller’s dream in the next article.
Tratteremo il sogno di Miller nel prossimo articolo.
The following is an introduction of William Miller’s second dream, written by James White when he published Miller’s dream in the Advent Herald.
Quella che segue è un’introduzione al secondo sogno di William Miller, scritta da James White quando pubblicò il sogno di Miller nell’Advent Herald.
“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past Second Advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.
«Il seguente sogno fu pubblicato nell’Advent Herald più di due anni fa. Vidi allora che esso delineava chiaramente la nostra passata esperienza del Secondo Avvento, e che Dio diede il sogno per il bene del gregge disperso.».
“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastics 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.
«Tra i segni dell’imminente avvicinarsi del grande e terribile giorno del Signore, Dio ha posto i sogni. Vedi Gioele 2:28–31; Atti 2:17–20. I sogni possono venire in tre modi: primo, “dalla molta occupazione”. Vedi Ecclesiaste 5:3. Secondo, coloro che sono sotto l’immondo spirito e l’inganno di Satana possono avere sogni per la sua influenza. Vedi Deuteronomio 8:1–5; Geremia 23:25–28; 27:9; 29:8; Zaccaria 10:2; Giuda 8. E terzo, Dio ha sempre ammaestrato, e ammaestra tuttora, il suo popolo più o meno mediante sogni, che vengono tramite il ministero degli angeli e dello Spirito Santo. Coloro che stanno nella chiara luce della verità sapranno quando Dio dà loro un sogno; e tali non saranno ingannati né sviati da falsi sogni.»
“‘And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.’ Numbers 12:6. Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, [Genesis 37:5–9], and then the interesting story of their fulfilment in Egypt. ‘In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night.’ 1 Kings 3:5. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.
“‘Ed egli disse: Ora udite le mie parole; se vi è tra voi un profeta, io, il Signore, mi farò conoscere a lui in visione, e parlerò con lui in sogno.’ Numeri 12:6. Disse Giacobbe: ‘L’angelo del Signore mi parlò in sogno.’ Genesi 31:2. ‘E Dio venne a Labano, il Siro, in un sogno notturno.’ Genesi 31:24. Leggete i sogni di Giuseppe, [Genesi 37:5–9], e poi l’interessante storia del loro adempimento in Egitto. ‘A Gabaon il Signore apparve a Salomone di notte, in sogno.’ 1 Re 3:5. La grande e importante immagine del secondo capitolo di Daniele fu data in sogno, così pure le quattro bestie, ecc., del settimo capitolo. Quando Erode cercò di distruggere il Salvatore bambino, Giuseppe fu avvertito in sogno di fuggire in Egitto. Matteo 2:13.
“‘And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.’ Acts 2:17.
“‘E avverrà negli ULTIMI GIORNI, dice Dio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, e i vostri giovani avranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.’ Atti 2:17.
“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.
«Il dono della profezia, mediante sogni e visioni, è qui il frutto dello Spirito Santo, e negli ultimi giorni deve manifestarsi in misura sufficiente da costituire un segno. È uno dei doni della chiesa evangelica. »
“‘And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.’ Ephesians 4:11–12.
«Ed egli ha dato alcuni come apostoli; e alcuni come PROFETI; e alcuni come evangelisti; e alcuni come pastori e dottori; per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministero, per l’edificazione del corpo di Cristo». Efesini 4:11–12.
“‘And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS,’ etc. 1 Corinthians 12:28. ‘Despise not PROPHESYINGS.’ 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 7:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I cannot have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.
«“E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa, in primo luogo apostoli, in secondo luogo PROFETI”, ecc. 1 Corinzi 12:28. “Non disprezzate le PROFEZIE.” 1 Tessalonicesi 5:20. Si vedano anche Atti 13:1; 21:9; Romani 7:6; 1 Corinzi 14:1, 24, 39. I profeti o le profezie sono per l’edificazione della chiesa di Cristo; e non vi è alcuna prova che si possa trarre dalla parola di Dio che essi dovessero cessare prima che cessassero evangelisti, pastori e dottori. Ma, dice l’obiettore, “Vi sono state tante false visioni e tanti falsi sogni che non posso aver fiducia in nulla di simile”. È vero che Satana ha i suoi contraffatti. Egli ha sempre avuto falsi profeti, e certamente possiamo aspettarceli anche ora, in questa sua ultima ora d’inganno e di trionfo. Coloro che respingono tali rivelazioni speciali perché esiste la contraffazione, possono con uguale ragione andare un poco oltre e negare che Dio si sia mai rivelato all’uomo in un sogno o in una visione, poiché la contraffazione è sempre esistita.»
“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.
“I sogni e le visioni sono il mezzo mediante il quale Dio si è rivelato all’uomo. Per mezzo di questo strumento egli parlò ai profeti; ha posto il dono di profezia fra i doni della chiesa del Vangelo, e ha annoverato i sogni e le visioni fra gli altri segni degli «ULTIMI GIORNI». Amen.
“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.” James White.
«Il mio scopo, nelle osservazioni di cui sopra, è stato quello di rimuovere le obiezioni in modo scritturale, e di preparare la mente del lettore a ciò che segue.» James White.