In Miller’s dream he was sent a casket by an unseen hand. In his dream he was led to understand the dimensions of the casket as “six square” by “ten inches.” Ten multiplied by six squared equates to three hundred and sixty, which represents the days in a prophetic year. Miller was given a casket that contained the message he was to proclaim, and the message he was to proclaim was based upon the principle that a day in Bible prophecy represents a year. The casket was the Bible, and for Miller the Bible was to be viewed in the dimension of the “day-for-a-year” principle of Bible prophecy.
Nel sogno di Miller gli fu inviato uno scrigno da una mano invisibile. Nel suo sogno fu condotto a comprendere le dimensioni dello scrigno come “sei quadrati” per “dieci pollici”. Dieci moltiplicato per sei al quadrato equivale a trecentosessanta, che rappresenta i giorni di un anno profetico. A Miller fu dato uno scrigno che conteneva il messaggio che egli doveva proclamare, e il messaggio che egli doveva proclamare si fondava sul principio secondo cui un giorno, nella profezia biblica, rappresenta un anno. Lo scrigno era la Bibbia, e per Miller la Bibbia doveva essere considerata nella dimensione del principio “un giorno per un anno” della profezia biblica.
“Connected with the Word of God there is a key that unlocks the precious casket, to our satisfaction and delight. I feel thankful for every ray of light. In the future, experiences now to us very mysterious will be explained. Some experiences we may never fully comprehend until this mortal shall put on immortality.” Manuscript Releases, volume 17, 261.
«Connessa con la Parola di Dio vi è una chiave che apre il prezioso scrigno, per la nostra soddisfazione e delizia. Mi sento riconoscente per ogni raggio di luce. In futuro, esperienze che ora ci sono assai misteriose saranno spiegate. Alcune esperienze potremmo non comprenderle mai pienamente finché questo mortale non rivestirà l’immortalità.» Manuscript Releases, volume 17, 261.
There was a “key” attached to the casket in Miller’s dream which represented the methodology that Miller was led to employ.
Nel sogno di Miller vi era una «chiave» attaccata allo scrigno, che rappresentava la metodologia che Miller fu guidato a impiegare.
“Those who are engaged in proclaiming the third angel’s message are searching the Scriptures upon the same plan that Father Miller adopted. In the little book entitled Views of the Prophecies and Prophetic Chronology, Father Miller gives the following simple but intelligent and important rules for Bible study and interpretation:—
«Coloro che sono impegnati nella proclamazione del messaggio del terzo angelo stanno investigando le Scritture secondo lo stesso metodo adottato da padre Miller. Nel piccolo libro intitolato Views of the Prophecies and Prophetic Chronology, padre Miller enuncia le seguenti regole semplici, intelligenti e importanti per lo studio e l’interpretazione della Bibbia:—»
“[Rules one through five quoted.]
«[Regole da uno a cinque citate.]»
“The above is a portion of these rules; and in our study of the Bible we shall all do well to heed the principles set forth.” Review and Herald, November 25, 1884.
«Quanto sopra è una parte di queste regole; e tutti noi, nel nostro studio della Bibbia, faremo bene a prestare attenzione ai princìpi esposti». Review and Herald, 25 novembre 1884.
When Miller opened the casket, he found “all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” Miller discovered the jewels of truths that make up the foundational truths of Adventism. The truths he found were “arranged” in perfect order and reflected the light of the sun.
Quando Miller aprì lo scrigno, vi trovò “gioielli d’ogni genere e dimensione, diamanti, pietre preziose, e monete d’oro e d’argento di ogni misura e valore, magnificamente disposti ciascuno al proprio posto nello scrigno; e così disposti riflettevano una luce e una gloria eguagliate soltanto dal sole.” Miller scoprì i gioielli di verità che costituiscono le verità fondamentali dell’Avventismo. Le verità che egli trovò erano “disposte” in perfetto ordine e riflettevano la luce del sole.
Miller then placed the truths “on a center table” and called all to “come and see.” “Come and see,” is a symbol drawn from the opening of the seals in the book of Revelation, and Miller represents the wise that understand the message of Daniel that was unsealed in 1798. The truths that Miller placed upon the table, were the unsealed truths from the book of Daniel that had been unsealed by the Lion of the tribe of Judah, and were to test the generation that was alive when they were unsealed. For this reason, the four beasts of Revelation associated with the first four seals, and Miller, called out for that generation to “come and see.”
Miller pose quindi le verità «su una tavola centrale» e chiamò tutti a «venire e vedere». «Venire e vedere» è un simbolo tratto dall’apertura dei sigilli nel libro dell’Apocalisse, e Miller rappresenta i savi che comprendono il messaggio di Daniele che fu dissigillato nel 1798. Le verità che Miller pose sulla tavola erano le verità dissigillate dal libro di Daniele, che erano state dissigillate dal Leone della tribù di Giuda, e dovevano mettere alla prova la generazione che era in vita quando esse furono dissigillate. Per questa ragione, le quattro bestie dell’Apocalisse associate ai primi quattro sigilli, e Miller, chiamarono quella generazione a «venire e vedere».
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. Revelation 6:1–8.
E vidi quando l’Agnello aprì uno dei sigilli, e udii come un rumore di tuono, e uno dei quattro esseri viventi che diceva: Vieni e vedi. E vidi, ed ecco un cavallo bianco; e colui che vi sedeva sopra aveva un arco; e gli fu data una corona: ed egli uscì fuori vincendo e per vincere. E quando ebbe aperto il secondo sigillo, udii il secondo essere vivente dire: Vieni e vedi. E uscì fuori un altro cavallo, rosso; e a colui che vi sedeva sopra fu dato di togliere la pace dalla terra, affinché gli uomini si uccidessero gli uni gli altri; e gli fu data una grande spada. E quando ebbe aperto il terzo sigillo, udii il terzo essere vivente dire: Vieni e vedi. E guardai, ed ecco un cavallo nero; e colui che vi sedeva sopra aveva in mano una bilancia. E udii una voce in mezzo ai quattro esseri viventi che diceva: Una misura di frumento per un denaro, e tre misure d’orzo per un denaro; e bada di non danneggiare l’olio e il vino. E quando ebbe aperto il quarto sigillo, udii la voce del quarto essere vivente dire: Vieni e vedi. E guardai, ed ecco un cavallo pallido; e il nome di colui che vi sedeva sopra era Morte, e l’Inferno lo seguiva. E fu loro data potestà sopra la quarta parte della terra, per uccidere con la spada, con la fame, con la morte e mediante le bestie della terra. Apocalisse 6:1–8.
It was Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, who unsealed the book sealed with seven seals in the book of Revelation, and it was the Lion of the tribe of Judah that unsealed the jewels that Miller placed upon the table, and then proclaimed for all to “come and see.”
Fu Cristo, rappresentato come il Leone della tribù di Giuda, a dissigillare il libro sigillato con sette sigilli nel libro dell’Apocalisse, e fu il Leone della tribù di Giuda a dissigillare i gioielli che Miller pose sulla tavola, proclamando poi a tutti: «venite e vedete».
The truths he discovered were graphically illustrated upon the 1843 pioneer chart, which Sister White said was directed by the hand of the Lord, which was the same unseen hand that had brought Miller the casket full of jewels. The three hundred charts that were produced in 1842, were a fulfillment of Habakkuk’s command to write the vision and make it plain upon tables. Miller’s table in the center of his room represented the three hundred charts (tables) the Millerite messengers took to the world in 1842 and 1843. That chart, along with the 1850 pioneer chart, were the “tables” of Habakkuk chapter two.
Le verità che egli scoprì furono illustrate in modo vivido sulla carta pionieristica del 1843, che, secondo quanto disse Sister White, era stata diretta dalla mano del Signore; la stessa mano invisibile che aveva portato a Miller lo scrigno pieno di gioielli. Le trecento carte prodotte nel 1842 furono un adempimento del comando di Habacuc di scrivere la visione e di renderla chiara su tavole. Il tavolo di Miller al centro della sua stanza rappresentava le trecento carte (tavole) che i messaggeri milleriti portarono al mondo nel 1842 e nel 1843. Quella carta, insieme con la carta pionieristica del 1850, costituiva le «tavole» del capitolo due di Habacuc.
“It was the united testimony of Second Advent lecturers and papers, when standing on ‘the original faith,’ that the publication of the chart was a fulfillment of Habakkuk 2:2, 3. If the chart was a subject of prophecy (and those who deny it leave the original faith), then it follows that BC 457 was the year from which to date the 2300 days. It was necessary that 1843 should be the first published time in order that ‘the vision’ should ‘tarry,’ or that there should be a tarrying time, in which the virgin band was to slumber and sleep on the great subject of time, just before they were to be aroused by the Midnight Cry.” James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, Volume 1, Number 2.
«Era la testimonianza concorde dei predicatori e delle pubblicazioni del Secondo Avvento, quando si attenevano alla “fede originale”, che la pubblicazione del grafico fosse un adempimento di Habakkuk 2:2, 3. Se il grafico era oggetto di profezia (e coloro che lo negano abbandonano la fede originale), ne consegue allora che il 457 a.C. era l’anno dal quale datare i 2300 giorni. Era necessario che il 1843 fosse il primo tempo pubblicato, affinché “la visione” dovesse “tardare”, ossia affinché vi fosse un tempo di attesa, durante il quale il gruppo delle vergini doveva assopirsi e addormentarsi sul grande soggetto del tempo, poco prima di essere destato dal Grido di Mezzanotte». James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, Volume 1, Number 2.
The people who began to respond to the message (jewels) that was thereafter represented on Habakkuk’s table, were at first a few, but with the confirmation of the day-for-a-year principle on August 11, 1840, the people “increased to a crowd.”
Le persone che cominciarono a rispondere al messaggio (gioielli) che da allora fu rappresentato sulla tavola di Habacuc, furono dapprima poche, ma con la conferma del principio di un giorno per un anno, l’11 agosto 1840, il popolo «aumentò fino a diventare una folla».
“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.
«Nel tempo stesso specificato, la Turchia, per mezzo dei suoi ambasciatori, accettò la protezione delle potenze alleate d’Europa, e così si pose sotto il controllo delle nazioni cristiane. L’evento adempì esattamente la predizione. Quando ciò divenne noto, moltitudini furono convinte della correttezza dei principi d’interpretazione profetica adottati da Miller e dai suoi collaboratori, e al movimento avventista fu dato un impulso straordinario. Uomini di cultura e di posizione si unirono a Miller, sia nel predicare sia nel pubblicare le sue vedute, e dal 1840 al 1844 l’opera si estese rapidamente». The Great Controversy, 334, 335.
Then the crowd began to trouble the jewels. At that point Miller is going to identify the scattering of the jewels. The word “scatter” is one of the primary symbols of Leviticus twenty-six’s “seven times,” and Miller employs some variation of the word “scatter” ten times in the presentation of his dream. “Ten” is the symbol of a test, and marks the correct understanding of the symbolic meaning of Miller’s “scattered” jewels as a prophetic test for those upon whom the ends of the world are come.
Allora la folla cominciò a molestare i gioielli. A quel punto Miller andrà a identificare la dispersione dei gioielli. La parola «disperdere» è uno dei simboli principali dei «sette tempi» di Levitico ventisei, e Miller impiega una qualche variazione della parola «disperdere» dieci volte nella presentazione del suo sogno. «Dieci» è il simbolo di una prova e contrassegna la corretta comprensione del significato simbolico dei gioielli «dispersi» di Miller come prova profetica per coloro sui quali sono giunte le fini del mondo.
The rejection of the jewel of the “seven times” was the first jewel set aside by Laodicean Adventism as they failed the test of Moses’ “scattering,” which had been presented by Elijah (Miller), in 1863. From that point on the jewels were to be increasingly scattered, mixed with counterfeits and ultimately fully covered up. The covering up of the precious jewels would ultimately reach a point where the casket (the Bible) would be destroyed.
Il rigetto del gioiello dei «sette tempi» fu il primo gioiello messo da parte dall’Avventismo laodiceano, quando essi fallirono la prova della «dispersione» di Mosè, che era stata presentata da Elia (Miller), nel 1863. Da quel momento in poi i gioielli sarebbero stati sempre più dispersi, mescolati con contraffazioni e, infine, completamente ricoperti. L’occultamento dei preziosi gioielli sarebbe infine giunto a un punto tale che lo scrigno (la Bibbia) sarebbe stato distrutto.
In Miller’s dream there is a marked distinction between the first “seven times” the word “scatter” is employed by Miller, and the last three times he uses the word. After he mentions “scatter” “seven times,” he “became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
Nel sogno di Miller vi è una distinzione evidente tra le prime «sette volte» in cui Miller impiega la parola «disperdere» e le ultime tre volte in cui usa tale parola. Dopo aver menzionato «disperdere» «sette volte», egli «si scoraggiò e si abbatté completamente, e si sedette e pianse».
Before Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, began his work of unsealing the book that was sealed with seven seals in the book of Revelation, John wept. John and Miller both wept when they understood the casket (God’s Word) had been buried up by counterfeit jewels.
Prima che Cristo, rappresentato come il Leone della tribù di Giuda, iniziasse la sua opera di dissigillare il libro che era sigillato con sette sigilli nel libro dell’Apocalisse, Giovanni pianse. Sia Giovanni sia Miller piansero quando compresero che lo scrigno (la Parola di Dio) era stato sepolto sotto gioielli contraffatti.
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. Revelation 5:1–5.
E vidi nella destra di colui che sedeva sul trono un libro scritto di dentro e di fuori, sigillato con sette sigilli. E vidi un angelo potente, che proclamava a gran voce: Chi è degno di aprire il libro e di scioglierne i sigilli? E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, né guardarlo. E io piansi molto, perché non si trovava nessuno degno di aprire e di leggere il libro, né di guardarlo. E uno degli anziani mi disse: Non piangere; ecco, il Leone della tribù di Giuda, la Radice di Davide, ha vinto per aprire il libro e scioglierne i sette sigilli. Apocalisse 5:1–5.
Once the escalating rejection of the jewels that Miller discovered and presented to the world reached the point where the Bible (the casket) was destroyed, then Miller wept.
Quando il crescente rigetto dei gioielli che Miller scoprì e presentò al mondo giunse al punto in cui la Bibbia (lo scrigno) fu distrutta, allora Miller pianse.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
«Vidi allora che, fra i gioielli e la moneta genuini, avevano sparso un’innumerevole quantità di gioielli spurî e di moneta contraffatta. Fui profondamente indignato per la loro condotta vile e per la loro ingratitudine, e li ripresi e rimproverai per questo; ma quanto più li riprendevo, tanto più essi spargevano i gioielli spurî e la moneta falsa fra quelli genuini. »
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
«Allora fui afflitta nella mia anima fisica e cominciai a usare forza fisica per sospingerli fuori dalla stanza; ma mentre ne sospingevo fuori uno, altri tre entravano e portavano dentro sporcizia, trucioli, sabbia e ogni sorta d’immondizia, finché ricoprirono ciascuno dei veri gioielli, diamanti e monete, che furono tutti sottratti alla vista. Essi fecero anche a pezzi il mio scrigno e lo dispersero tra l’immondizia. Pensai che nessuno si curasse del mio dolore o della mia collera. Rimasi del tutto scoraggiata e abbattuta, e mi sedetti e piansi».
At this point in his dream the word “scatter” has been employed “seven times.” The last three occurrences are distinct, from the first seven, thus placing a prophetic signature upon the seven scatterings as a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty six. Miller’s second dream, as with Nebuchadnezzar’s second dream, symbolically identifies the “seven times.”
A questo punto del suo sogno, la parola «disperdere» è stata impiegata «sette volte». Le ultime tre occorrenze sono distinte dalle prime sette, ponendo così una firma profetica sulle sette dispersioni quale simbolo dei «sette tempi» di Levitico ventisei. Il secondo sogno di Miller, come il secondo sogno di Nebucadnetsar, identifica simbolicamente i «sette tempi».
As with John in Revelation chapter five, when Miller wept, the dirt brush man (the Lion of the tribe of Judah), then “opened a door” and entered the room. The visual representation of the Father holding the book which was sealed with seven seals, that no man could open, and that had caused John to weep, began in verse one of chapter four.
Come avvenne con Giovanni in Apocalisse capitolo cinque, quando Miller pianse, l’uomo con la spazzola per la polvere (il Leone della tribù di Giuda) allora “aprì una porta” ed entrò nella stanza. La rappresentazione visiva del Padre che teneva il libro sigillato con sette sigilli, che nessuno poteva aprire e che aveva fatto piangere Giovanni, ebbe inizio al versetto uno del capitolo quattro.
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter. Revelation 4:1.
Dopo queste cose guardai, ed ecco una porta aperta nel cielo; e la prima voce che avevo udita era come di tromba che parlava con me, dicendo: Sali quassù, e ti mostrerò le cose che devono avvenire in seguito. Apocalisse 4:1.
Miller wept and saw a door opened. “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.” The Lion of the tribe of Judah and the dirt brush man arrived at the opening of a door, when John and Miller wept. The opening of a door is a symbol of a dispensational change.
Miller pianse e vide una porta aperta. «Mentre così piangevo e mi affliggevo per la mia grande perdita e per la mia responsabilità, mi ricordai di Dio e pregai ardentemente che mi mandasse aiuto. Immediatamente la porta si aprì, ed entrò nella stanza un uomo, mentre tutta la gente ne usciva; ed egli, avendo in mano una spazzola per la polvere, aprì le finestre e cominciò a spazzare via dalla stanza la polvere e i rifiuti». Il Leone della tribù di Giuda e l’uomo con la spazzola per la polvere giunsero all’apertura di una porta, quando Giovanni e Miller piansero. L’apertura di una porta è un simbolo di un cambiamento dispensazionale.
With Miller, he wept and a door was opened, but he also prayed. “I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept. While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.”
Con Miller, egli pianse e una porta si aprì, ma pregò anche. «Divenni del tutto scoraggiato e abbattuto, e mi misi a sedere e piansi. Mentre così piangevo e mi affliggevo per la mia grande perdita e responsabilità, mi ricordai di Dio e pregai con fervore che Egli mi mandasse aiuto. Immediatamente la porta si aprì, ed entrò nella stanza un uomo, mentre tutte le persone la lasciavano; ed egli, avendo in mano una spazzola per la polvere, aprì le finestre e cominciò a spazzare via dalla stanza la polvere e le immondizie.»
The prayer that is a waymark in the history of the last days, is the prayer marked by Daniel and the three worthies in chapter two, and also by Daniel in chapter nine. It is the Leviticus twenty-six prayer of the “seven times,” which the two witnesses of Revelation eleven are to pray when they realize that they had been scattered. The two witnesses are to repeat what Daniel had done in chapter nine, when he recognized that he had been “scattered” in fulfillment of the curse of Moses. The two witnesses are to repeat what Miller illustrated in his dream when he reached the point where his jewels had been scattered “seven times.”
La preghiera che costituisce un punto di riferimento nella storia degli ultimi giorni è la preghiera contrassegnata da Daniele e dai tre valorosi nel capitolo due, e anche da Daniele nel capitolo nove. È la preghiera di Levitico ventisei dei «sette tempi», che i due testimoni di Apocalisse undici devono pregare quando si renderanno conto di essere stati dispersi. I due testimoni devono ripetere ciò che Daniele aveva fatto nel capitolo nove, quando riconobbe di essere stato «disperso» in adempimento della maledizione di Mosè. I due testimoni devono ripetere ciò che Miller illustrò nel suo sogno quando giunse al punto in cui i suoi gioielli erano stati dispersi «sette volte».
When that prayer is marked a door is opened, the dirt brush man arrives, and the room is empty. The wicked crowd were gone, and a new dispensation had arrived. Then the Lion of the tribe of Judah, whose fan is in His hand, “opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room,” and as “he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away.”
Quando quella preghiera è segnata, si apre una porta, arriva l’uomo con la scopa per la sporcizia, e la stanza è vuota. La folla degli empi se n’era andata, ed era giunta una nuova dispensazione. Allora il Leone della tribù di Giuda, che ha il ventilabro in mano, «aprì le finestre e cominciò a spazzare via dalla stanza la sporcizia e i rifiuti»; e mentre «spazzava via la sporcizia e i rifiuti, le false gemme e la moneta contraffatta si sollevarono tutte e uscirono dalla finestra come una nube, e il vento le portò via».
The open windows also mark a division, for as the rubbish is carried out of the window, those who have fulfilled the command found in Malachi, that directs the “priests” of the last days to, “bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.” The open door and the open windows represent a change in dispensation that is fulfilled at the time the wicked priests are removed, and the righteous priests are being blessed.
Le finestre aperte segnano anche una divisione, poiché, mentre l’immondizia viene portata fuori dalla finestra, coloro che hanno adempiuto il comandamento che si trova in Malachia, il quale ordina ai “sacerdoti” degli ultimi giorni di «portare tutte le decime alla casa del tesoro, affinché vi sia cibo nella mia casa, e mettetemi ora alla prova in questo, dice il Signore degli eserciti, se io non vi aprirò le finestre del cielo e non riverserò su di voi tanta benedizione che non vi sarà spazio sufficiente per riceverla», trovano il suo adempimento. La porta aperta e le finestre aperte rappresentano un cambiamento di dispensazione che si compie nel tempo in cui i sacerdoti empi vengono rimossi e i sacerdoti giusti vengono benedetti.
As the dirt brush man begins to purge his floor, Miller closes his eyes for a moment. “In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.” The precious and the vile were then fully separated.
Quando l’uomo con la scopa di sterpaglia comincia a ripulire il suo pavimento, Miller chiude gli occhi per un momento. «Nel trambusto chiusi gli occhi per un momento; quando li riaprii, l’immondizia era tutta scomparsa. Le gemme preziose, i diamanti, le monete d’oro e d’argento, giacevano sparse in profusione per tutta la stanza». Il prezioso e il vile erano allora pienamente separati.
The larger casket was then placed upon the table, and the scattered jewels were cast into it. “He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.” Miller’s foundational truths were then brought together with not only the Bible, but with the Spirit of Prophecy, and those truths were more beautiful and brighter than they originally were.
Il cofanetto più grande fu quindi posto sulla tavola, e i gioielli sparsi vi furono gettati dentro. «Poi pose sulla tavola un cofanetto molto più grande e più bello del precedente, e raccolse a manciate i gioielli, i diamanti, le monete, e li gettò nel cofanetto, finché non ne rimase neppure uno, sebbene alcuni dei diamanti non fossero più grandi della punta di uno spillo». Le verità fondamentali di Miller furono allora raccolte insieme non soltanto con la Bibbia, ma anche con lo Spirito di Profezia, e quelle verità erano più belle e più fulgide di quanto fossero state in origine.
As we evaluate the vision of the Ulai River in the terms of the message that was unsealed in 1798, it is to be understood that some of those truths were limited by the framework given to Miller. It is also to be expected that some of those truths will therefore be larger and more beautiful, even though some of them might appear small or minor.
Nel valutare la visione del fiume Ulai alla luce del messaggio che fu disigillato nel 1798, si deve comprendere che alcune di quelle verità erano limitate dalla struttura interpretativa data a Miller. Si deve altresì prevedere che alcune di quelle verità saranno pertanto più ampie e più belle, anche se talune di esse potrebbero apparire piccole o secondarie.
When the truths are restored, they are cast into a larger casket, then the call is once again made, not by Miller, but by Christ, (who is the dirt brush man, who is the Lion of the tribe of Judah) to, “come and see.” This identifies that an unsealing has just taken place, and the final unsealing is the Revelation of Jesus Christ that takes place just before probation closes, or as Sister White identifies, when the dirt brush man has entered.
Quando le verità vengono restaurate, esse sono poste in un cofano più grande; allora l’appello viene nuovamente rivolto, non da Miller, ma da Cristo (che è l’uomo della spazzola per la polvere, che è il Leone della tribù di Giuda), a: «vieni e vedi». Ciò identifica che ha appena avuto luogo una dischiusura, e la dischiusura finale è la Rivelazione di Gesù Cristo che ha luogo appena prima che si chiuda il tempo di grazia, o, come la sorella White lo identifica, quando l’uomo della spazzola per la polvere è entrato.
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 83.
«Guardai dentro la cassetta, ma i miei occhi furono abbagliati da quella vista. Essi splendevano con una gloria dieci volte maggiore di prima. Pensai che fossero stati strofinati nella sabbia dai piedi di quelle persone malvagie che li avevano dispersi e calpestati nella polvere. Erano disposti in bellissimo ordine nella cassetta, ciascuno al proprio posto, senza alcun segno visibile della fatica dell’uomo che ve li aveva gettati. Gridai per la gioia, e quel grido mi svegliò». Early Writings, 83.
The tarrying time and the first disappointment arrived on July 18, 2020, and since July of 2023, the Lion of the tribe of Judah has been unsealing the message of the Revelation of Jesus Christ. That unsealing includes the book of Daniel, and we will finish our consideration of Miller’s dream in the next article.
Il tempo di attesa e la prima delusione giunsero il 18 luglio 2020, e dal luglio 2023 il Leone della tribù di Giuda ha cominciato a dissigillare il messaggio della Rivelazione di Gesù Cristo. Tale dissigillamento include il libro di Daniele, e concluderemo il nostro esame del sogno di Miller nel prossimo articolo.
The work of the dirt brush man is carried out in cooperation with the “wise priests”, and the work of those “priests”, who are the two witnesses of Revelation chapter eleven, and who are the resurrected dead bones of Ezekiel chapter thirty-seven are also represented by other lines of God’s Word. We will employ a few of those lines as second witnesses for what we have identified concerning William Miller’s second dream.
L’opera dell’uomo con la spazzola per la polvere viene compiuta in cooperazione con i «sacerdoti saggi», e l’opera di quei «sacerdoti», che sono i due testimoni di Apocalisse capitolo undici, e che sono altresì le ossa morte risuscitate di Ezechiele capitolo trentasette, è rappresentata anche da altre linee della Parola di Dio. Useremo alcune di quelle linee come secondi testimoni di ciò che abbiamo identificato riguardo al secondo sogno di William Miller.
“The Scriptures are given for our benefit that we may have instruction in righteousness. Precious rays of light have been obscured by the clouds of error, but Christ is ready to sweep away the mists of error and superstition, and to reveal to us the brightness of the Father’s glory, so that we shall say as did the disciples, ‘Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way?’” Publishing Ministry, 68.
«Le Scritture ci sono date per il nostro bene, affinché possiamo ricevere ammaestramento nella giustizia. Preziosi raggi di luce sono stati oscurati dalle nubi dell’errore, ma Cristo è pronto a dissipare le nebbie dell’errore e della superstizione, e a rivelarci lo splendore della gloria del Padre, cosicché diremo, come fecero i discepoli: “Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via?”» Publishing Ministry, 68.