Paul’s identification of pagan Rome as the power that restrained the papacy from rising to power in the year 538, became the witness that William Miller recognized that established “the daily,” in the book of Daniel as representing paganism. William Miller’s framework was based upon the two desolating powers of paganism followed by papalism. Miller’s most important discovery in support of that framework was Paul’s testimony in 2 Thessalonians, chapter two, where Paul identifies that the restraint upon the papacy, produced by pagan Rome, would be taken away, in order for the “man of sin” to be placed in the temple of God, showing himself that he is God.
L’identificazione da parte di Paolo della Roma pagana quale potere che tratteneva il papato dall’assumere il potere nell’anno 538 divenne la testimonianza mediante la quale William Miller riconobbe che “il quotidiano”, nel libro di Daniele, rappresentava il paganesimo. L’impianto interpretativo di William Miller si fondava sui due poteri desolanti del paganesimo seguiti dal papalismo. La scoperta più importante di Miller a sostegno di tale impianto fu la testimonianza di Paolo in 2 Tessalonicesi, capitolo due, dove Paolo identifica che il freno posto al papato, prodotto dalla Roma pagana, sarebbe stato rimosso, affinché l’“uomo del peccato” fosse posto nel tempio di Dio, mostrando se stesso come se fosse Dio.
In the book of Daniel, the symbol of “the daily” representing paganism is always followed by a symbol of the papacy, whether it be represented as the transgression of desolation or the abomination of desolation. Yet in Christ’s warning to the Christians concerning the siege and destruction of Jerusalem that took place during the three-and-a-half years from 66 to 70 AD, Christ referred to “the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet” as the sign for the Christians that were in Jerusalem to immediately flee. History identifies that the sign was not the symbol of papal Rome, but of pagan Rome. The sign was to be recognized by the faithful, if they were to avoid the siege and destruction. Is “the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet,” a symbol of pagan Rome, or papal Rome?
Nel libro di Daniele, il simbolo del «quotidiano», che rappresenta il paganesimo, è sempre seguito da un simbolo del papato, sia che esso sia rappresentato come la trasgressione della desolazione o come l’abominazione della desolazione. Tuttavia, nell’ammonimento di Cristo ai cristiani riguardo all’assedio e alla distruzione di Gerusalemme, avvenuti nel corso dei tre anni e mezzo dal 66 al 70 d.C., Cristo si riferì a «l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele» come al segno per i cristiani che si trovavano in Gerusalemme di fuggire immediatamente. La storia identifica che il segno non era il simbolo di Roma papale, ma di Roma pagana. Il segno doveva essere riconosciuto dai fedeli, se volevano evitare l’assedio e la distruzione. «L’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele», è un simbolo di Roma pagana, o di Roma papale?
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) Then let them which be in Judaea flee into the mountains: Let him which is on the housetop not come down to take anything out of his house: Neither let him which is in the field return back to take his clothes. And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. Matthew 24:15–22.
Quando dunque vedrete l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, stare nel luogo santo, (chi legge intenda:) allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti; chi è sulla terrazza non scenda a prendere alcuna cosa di casa sua; e chi è nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello. Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! Pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né in giorno di sabato; perché allora vi sarà una grande tribolazione, quale non vi è mai stata dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagione degli eletti, quei giorni saranno abbreviati. Matteo 24:15–22.
Sister White comments on how this warning was fulfilled in the history of the destruction of Jerusalem from 66 through 70 AD, and she identifies that the flag, or the standard of the Roman army, was the sign for the Christians still in Jerusalem to flee. So, was the “abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet,” pagan Rome, or was it papal Rome, as Miller based his framework upon?
La sorella White commenta il modo in cui questo avvertimento si adempì nella storia della distruzione di Gerusalemme dal 66 al 70 d.C., e identifica la bandiera, o il vessillo dell’esercito romano, quale segno per i cristiani ancora a Gerusalemme di fuggire. Dunque, fu l’«abominazione della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele» la Roma pagana, oppure fu la Roma papale, sulla quale Miller fondò il suo schema?
William Miller was led to understand both manifestations of Rome (pagan followed by papal), but he was forced by the history in which he lived, to treat both kingdoms as one kingdom. And of course, they are one kingdom, but they also represent two successive kingdoms. Forced by the prophetic history of 1798, Miller had to address Rome as primarily one kingdom. In 1798, Miller believed Christ’s Second Coming was approximately twenty-five years in the future. He knew full well that papal Rome had received a deadly wound in 1798. For Miller, there were no other earthly kingdoms to follow papal Rome, for Christ was about to return.
William Miller fu condotto a comprendere entrambe le manifestazioni di Roma (la pagana seguita dalla papale), ma fu costretto, dalla storia nella quale visse, a trattare entrambi i regni come un solo regno. E naturalmente essi sono un solo regno, ma rappresentano anche due regni successivi. Costretto dalla storia profetica del 1798, Miller dovette considerare Roma principalmente come un solo regno. Nel 1798, Miller credeva che il Secondo Avvento di Cristo fosse a circa venticinque anni nel futuro. Egli sapeva benissimo che la Roma papale aveva ricevuto una ferita mortale nel 1798. Per Miller, non vi erano altri regni terreni destinati a seguire la Roma papale, poiché Cristo stava per ritornare.
In the history where Miller was located, he understood the statue of chapter two of Daniel, represented four earthly kingdoms, for that was what Daniel testified to.
Nella storia in cui si trovava Miller, egli comprese che la statua del capitolo due di Daniele rappresentava quattro regni terreni, poiché questo era ciò a cui Daniele rendeva testimonianza.
And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. Daniel 2:40, 41.
E il quarto regno sarà forte come il ferro; poiché il ferro frantuma e soggioga ogni cosa; e come il ferro che spezza tutte queste cose, così esso frantumerà e stritolerà. E come tu vedesti i piedi e le dita, in parte d’argilla di vasaio e in parte di ferro, così il regno sarà diviso; ma vi sarà in esso qualcosa della forza del ferro, poiché tu vedesti il ferro mescolato con argilla molle. Daniele 2:40, 41.
Miller understood that there were only four kingdoms, and the fourth and final kingdom was Rome, which he knew from history was pagan Rome followed by papal Rome. The fourth kingdom for Miller, in agreement with Daniel’s word, was “divided,” but for Miller the division only represented a distinction between the literal and spiritual aspects of the kingdom of Rome. He was correct, but his understanding was limited.
Miller comprese che vi erano soltanto quattro regni, e che il quarto e ultimo regno era Roma, la quale egli sapeva dalla storia essere la Roma pagana seguita dalla Roma papale. Il quarto regno, per Miller, in accordo con la parola di Daniele, era «diviso», ma per Miller la divisione rappresentava soltanto una distinzione tra gli aspetti letterali e spirituali del regno di Roma. Egli aveva ragione, ma la sua comprensione era limitata.
Miller did not see that the division of pagan and papal Rome, was based upon the division that Paul was raised up to identify. Paul (and John the Baptist), identified that at the time period of the cross literal was to transition into spiritual. Without that understanding Miller was forced to accept that Rome was essentially one kingdom that had two phases. And of course, he was correct (but limited). He could not see that spiritual Rome was represented by literal Babylon, for spiritual Rome (the papacy) is also spiritual Babylon.
Miller non vide che la divisione tra la Roma pagana e la Roma papale era fondata sulla distinzione che Paolo fu suscitato per identificare. Paolo (e Giovanni Battista) identificò che, nel periodo della croce, il letterale doveva passare allo spirituale. Senza questa comprensione, Miller fu costretto ad accettare che Roma fosse essenzialmente un solo regno che aveva due fasi. E naturalmente aveva ragione (ma in modo limitato). Non poteva vedere che la Roma spirituale era rappresentata dalla Babilonia letterale, poiché la Roma spirituale (il papato) è anche la Babilonia spirituale.
Literal Babylon, as the first of four kingdoms in Daniel two, would typify the fourth kingdom, for the first always typifies the last. Pagan Rome had been typified by Babylon, but both pagan Rome and Babylon typified spiritual Rome (the papacy). The papacy therefore was the fifth kingdom, and it was represented by Babylon. This is a basic reason why Sister White compares the captivity of literal Israel in Babylon for seventy years, with the captivity of spiritual Israel in spiritual Babylon for twelve hundred and sixty years.
La Babilonia letterale, in quanto primo dei quattro regni di Daniele 2, avrebbe prefigurato il quarto regno, poiché il primo prefigura sempre l’ultimo. La Roma pagana era stata prefigurata da Babilonia, ma sia la Roma pagana sia Babilonia prefiguravano la Roma spirituale (il papato). Il papato, pertanto, era il quinto regno, ed era rappresentato da Babilonia. Questa è una ragione fondamentale per cui suor White paragona la cattività dell’Israele letterale in Babilonia per settant’anni alla cattività dell’Israele spirituale nella Babilonia spirituale per milleduecentosessant’anni.
“God’s church on earth was as verily in captivity during this long period of relentless persecution as were the children of Israel held captive in Babylon during the period of the exile.” Prophets and Kings, 714.
“La chiesa di Dio sulla terra fu realmente in cattività durante questo lungo periodo di persecuzione incessante, così come i figli d’Israele furono tenuti in cattività a Babilonia durante il periodo dell’esilio.” Profeti e re, 714.
Miller therefore had no problem interchanging prophetic fulfillments that more specifically identified pagan Rome, with papal Rome. We will provide examples of this as we continue, but if we understand that Miller viewed pagan and papal Rome as one kingdom, we can understand why Miller would have no problem with Jesus referencing the “abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet,” as a fulfillment of pagan Rome, while still understanding the expression of the “abomination of desolation,” in the book of Daniel as a symbol of papal Rome. Miller could not see the three desolating powers, and for this reason his prophetic framework was limited, though accurate.
Miller, pertanto, non aveva alcuna difficoltà a interscambiare adempimenti profetici che identificavano più specificamente Roma pagana con Roma papale. Ne forniremo esempi man mano che procederemo; ma se comprendiamo che Miller considerava Roma pagana e Roma papale come un unico regno, possiamo capire perché Miller non avesse alcuna difficoltà con il riferimento di Gesù all’“abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele”, come a un adempimento di Roma pagana, pur comprendendo al tempo stesso l’espressione “abominazione della desolazione”, nel libro di Daniele, come simbolo di Roma papale. Miller non riusciva a vedere i tre poteri desolatori, e per questa ragione il suo quadro profetico era limitato, sebbene accurato.
But how are we to understand the discrepancy of the historical fulfillment of 66 AD, when pagan Rome placed its standards in the sacred precincts of the temple in fulfillment of Christ’s prediction? Is “the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet,” a symbol of pagan or papal Rome? The answer to that dilemma is fairly simple when you recognize three desolating powers, instead of two. We should begin with Sister White’s commentary on the fulfillment of Christ’s prediction of the destruction of Jerusalem.
Ma come dobbiamo intendere la discrepanza dell’adempimento storico del 66 d.C., quando la Roma pagana collocò i suoi stendardi nei sacri recinti del tempio in adempimento della predizione di Cristo? «L’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele», è un simbolo della Roma pagana o della Roma papale? La risposta a tale dilemma è abbastanza semplice quando si riconoscono tre potenze desolatrici, invece di due. Dovremmo cominciare con il commento di Sorella White sull’adempimento della predizione di Cristo riguardo alla distruzione di Gerusalemme.
“In the Jews’ crucifixion of Christ was involved the destruction of Jerusalem. The blood shed upon Calvary was the weight that sank them to ruin for this world and for the world to come. So it will be in the great final day, when judgment shall fall upon the rejecters of God’s grace. Christ, their rock of offense, will then appear to them as an avenging mountain. The glory of His countenance, which to the righteous is life, will be to the wicked a consuming fire. Because of love rejected, grace despised, the sinner will be destroyed.
“Nella crocifissione di Cristo da parte dei Giudei era implicata la distruzione di Gerusalemme. Il sangue sparso sul Calvario fu il peso che li fece sprofondare nella rovina per questo mondo e per il mondo a venire. Così sarà nel grande giorno finale, quando il giudizio cadrà su coloro che hanno respinto la grazia di Dio. Cristo, loro pietra d’inciampo, apparirà allora ai loro occhi come un monte vendicatore. La gloria del Suo volto, che per i giusti è vita, sarà per gli empi un fuoco consumante. A causa dell’amore respinto, della grazia disprezzata, il peccatore sarà distrutto.”
“By many illustrations and repeated warnings, Jesus showed what would be the result to the Jews of rejecting the Son of God. In these words He was addressing all in every age who refuse to receive Him as their Redeemer. Every warning is for them. The desecrated temple, the disobedient son, the false husbandmen, the contemptuous builders, have their counterpart in the experience of every sinner. Unless he repent, the doom which they foreshadowed will be his.” The Desire of Ages, 600.
«Con molte illustrazioni e ripetuti ammonimenti, Gesù mostrò quale sarebbe stato il risultato, per i Giudei, del rigettare il Figlio di Dio. Con queste parole Egli si rivolgeva a tutti, in ogni epoca, che rifiutano di riceverLo come loro Redentore. Ogni avvertimento è per loro. Il tempio profanato, il figlio disubbidiente, i falsi vignaiuoli, i costruttori sprezzanti, trovano il loro corrispettivo nell’esperienza di ogni peccatore. Se non si pente, la sorte che essi prefiguravano sarà la sua». The Desire of Ages, 600.
When Paul identified the transition from literal to spiritual, he identifies that it occurred during the time period of the cross, and it should be noted that the destruction of Jerusalem is directly associated with the cross. The destruction of literal Jerusalem which was first accomplished by literal Babylon was accomplished a last time by literal Rome, for Jesus always represents the end with the beginning. The trampling down of the sanctuary and the host that began with the pagan power of Babylon, ended with the pagan power of Rome.
Quando Paolo identificò il passaggio dal letterale allo spirituale, egli indica che esso ebbe luogo nel periodo della croce, e si deve notare che la distruzione di Gerusalemme è direttamente associata alla croce. La distruzione della Gerusalemme letterale, che fu dapprima compiuta dalla Babilonia letterale, fu compiuta un’ultima volta dalla Roma letterale, poiché Gesù rappresenta sempre la fine mediante il principio. Il calpestamento del santuario e dell’esercito, che ebbe inizio con il potere pagano di Babilonia, terminò con il potere pagano di Roma.
The spiritual trampling down of spiritual Jerusalem was accomplished by papal Rome and both of those periods of trampling down (literal and spiritual) typify the trampling down of God’s people by the third desolating power, which in terms of Rome is called modern Rome.
Il calpestamento spirituale della Gerusalemme spirituale fu compiuto dalla Roma papale, ed entrambi quei periodi di calpestamento (letterale e spirituale) prefigurano il calpestamento del popolo di Dio da parte del terzo potere devastatore, che, in relazione a Roma, è chiamato Roma moderna.
There are three desolating powers that each persecute God’s people. The dragon of paganism, followed by the sea beast of Catholicism, that is followed by the earth beast of the United States (the false prophet). Paganism was represented by various pagan powers that trampled down literal Israel. Papalism then trampled down spiritual Israel for twelve hundred and sixty years from 538 to 1798. The three-fold union of the dragon, the beast and the false prophet is modern Rome and it also tramples down God’s people during the “hour” of the Sunday law crisis. The three desolating powers of the dragon, the beast and the false prophet are also represented as pagan Rome, papal Rome and modern Rome.
Vi sono tre potenze desolatrici che perseguitano ciascuna il popolo di Dio. Il dragone del paganesimo, seguito dalla bestia del mare del cattolicesimo, a sua volta seguita dalla bestia della terra degli Stati Uniti (il falso profeta). Il paganesimo era rappresentato da varie potenze pagane che calpestarono l’Israele letterale. Il papalismo poi calpestò l’Israele spirituale per milleduecentosessant’anni, dal 538 al 1798. L’unione triplice del dragone, della bestia e del falso profeta è la Roma moderna, ed essa pure calpesta il popolo di Dio durante l’«ora» della crisi della legge domenicale. Le tre potenze desolatrici del dragone, della bestia e del falso profeta sono anche rappresentate come Roma pagana, Roma papale e Roma moderna.
In terms of Revelation seventeen paganism is the first four kings, the fifth king is the papacy and the sixth, seventh and eighth kings is the three-fold union of modern Rome.
In termini di Apocalisse diciassette, il paganesimo corrisponde ai primi quattro re; il quinto re è il papato, e il sesto, il settimo e l’ottavo re costituiscono la triplice unione della Roma moderna.
And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. Revelation 17:10, 11.
E vi sono sette re: cinque sono caduti, uno è, e l’altro non è ancora venuto; e quando verrà, dovrà durare per breve tempo. E la bestia che era, e non è, è anch’essa l’ottavo re, e viene dai sette, e se ne va in perdizione. Apocalisse 17:10, 11.
In terms of Daniel chapter two, paganism is all four kingdoms from literal Babylon to literal Rome. Spiritual Babylon is the papacy (the head of gold), and the three-fold union of the dragon, the beast, and the false prophet (modern Rome), is represented by the three-fold union of spiritual Medo-Persia, spiritual Greece, and spiritual Rome (whose deadly wound is healed).
Nei termini del capitolo due di Daniele, il paganesimo comprende tutti e quattro i regni, dalla Babilonia letterale fino a Roma letterale. Babilonia spirituale è il papato (la testa d’oro), e la triplice unione del dragone, della bestia e del falso profeta (la Roma moderna) è rappresentata dalla triplice unione della Media-Persia spirituale, della Grecia spirituale e di Roma spirituale (la cui ferita mortale è guarita).
When Jesus referred to the “abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet,” he was identifying a specific “sign” that Christians must recognize in each of the three Rome’s. Pagan Rome, papal Rome and modern Rome all persecute God’s people. That persecution is represented prophetically as trampling down the sanctuary and host. Jesus provided a warning of the approach of that persecution for each of the three periods of persecutions. When the “sign” of Rome’s authority was placed within the sanctuary, the time to flee Jerusalem had arrived. Jesus was not using Daniel’s expression of the “abomination of desolation,” as a symbol of an earthly power, but as a symbol of the sign that Christians needed to recognize.
Quando Gesù si riferì all’«abominazione della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele», egli stava identificando uno specifico «segno» che i cristiani devono riconoscere in ciascuna delle tre Rome. La Roma pagana, la Roma papale e la Roma moderna perseguitano tutte il popolo di Dio. Tale persecuzione è rappresentata profeticamente come il calpestare il santuario e l’esercito. Gesù fornì un avvertimento dell’approssimarsi di quella persecuzione per ciascuno dei tre periodi di persecuzione. Quando il «segno» dell’autorità di Roma fu posto entro il santuario, era giunto il tempo di fuggire da Gerusalemme. Gesù non stava usando l’espressione di Daniele «abominazione della desolazione» come simbolo di una potenza terrena, bensì come simbolo del segno che i cristiani dovevano riconoscere.
“Jesus declared to the listening disciples the judgments that were to fall upon apostate Israel, and especially the retributive vengeance that would come upon them for their rejection and crucifixion of the Messiah. Unmistakable signs would precede the awful climax. The dreaded hour would come suddenly and swiftly. And the Saviour warned His followers: ‘When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) then let them which be in Judea flee into the mountains.’ Matthew 24:15, 16; Luke 21:20, 21. When the idolatrous standards of the Romans should be set up in the holy ground, which extended some furlongs outside the city walls, then the followers of Christ were to find safety in flight. When the warning sign should be seen, those who would escape must make no delay. Throughout the land of Judea, as well as in Jerusalem itself, the signal for flight must be immediately obeyed. He who chanced to be upon the housetop must not go down into his house, even to save his most valued treasures. Those who were working in the fields or vineyards must not take time to return for the outer garment laid aside while they should be toiling in the heat of the day. They must not hesitate a moment, lest they be involved in the general destruction.” The Great Controversy, 25.
«Gesù dichiarò ai discepoli in ascolto i giudizi che stavano per abbattersi sull’Israele apostata, e specialmente la vendetta retributiva che sarebbe piombata su di loro per il loro rifiuto e la crocifissione del Messia. Segni inequivocabili avrebbero preceduto il terribile culmine. L’ora temuta sarebbe giunta improvvisa e rapida. E il Salvatore ammonì i Suoi seguaci: “Quando dunque avrete veduto l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo, (chi legge intenda:) allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti”. Matteo 24:15, 16; Luca 21:20, 21. Quando gli stendardi idolatrici dei Romani fossero stati innalzati nel suolo santo, che si estendeva per alcuni stadi fuori dalle mura della città, allora i seguaci di Cristo avrebbero dovuto trovare sicurezza nella fuga. Quando il segno di avvertimento fosse stato visto, coloro che avrebbero voluto scampare non avrebbero dovuto indugiare. In tutto il paese della Giudea, come pure in Gerusalemme stessa, il segnale della fuga doveva essere immediatamente ubbidito. Colui che si fosse trovato sul tetto della casa non doveva scendere in casa sua, neppure per salvare i suoi tesori più preziosi. Coloro che lavoravano nei campi o nelle vigne non dovevano prendersi il tempo di tornare indietro per riprendere la veste esterna deposta mentre faticavano sotto il calore del giorno. Non dovevano esitare neppure un istante, per non essere coinvolti nella distruzione generale». The Great Controversy, 25.
In the passage Sister White identifies the “abomination of desolation,” as an “unmistakable sign,” that was represented by the “idolatrous standards of the Romans,” which they set “up in the holy ground” of the sanctuary. Jesus was not using the “abomination of desolation” to represent either power of pagan or papal Rome, but as a “sign.” When the “sign” was placed in the holy ground of the temple, the Christians were to flee from Jerusalem “lest they be involved in the general destruction.” Sister White goes further later on in the same passage and identifies that the prophecy of Christ that identified the destruction had more than one fulfillment.
Nel passo in questione, la Sorella White identifica «l’abominazione della desolazione» come un «segno inconfondibile», rappresentato dalle «insegne idolatriche dei Romani», che essi collocarono «nel luogo santo» del santuario. Gesù non stava usando «l’abominazione della desolazione» per rappresentare né il potere della Roma pagana né quello della Roma papale, ma come un «segno». Quando il «segno» fu posto nel luogo santo del tempio, i cristiani dovevano fuggire da Gerusalemme «per non essere coinvolti nella distruzione generale». Più avanti, nello stesso passo, la Sorella White si spinge oltre e identifica che la profezia di Cristo, la quale indicava la distruzione, ebbe più di un adempimento.
“The Saviour’s prophecy concerning the visitation of judgments upon Jerusalem is to have another fulfillment, of which that terrible desolation was but a faint shadow. In the fate of the chosen city we may behold the doom of a world that has rejected God’s mercy and trampled upon His law. Dark are the records of human misery that earth has witnessed during its long centuries of crime. The heart sickens, and the mind grows faint in contemplation. Terrible have been the results of rejecting the authority of Heaven. But a scene yet darker is presented in the revelations of the future. The records of the past,—the long procession of tumults, conflicts, and revolutions, the ‘battle of the warrior … with confused noise, and garments rolled in blood’ (Isaiah 9:5),—what are these, in contrast with the terrors of that day when the restraining Spirit of God shall be wholly withdrawn from the wicked, no longer to hold in check the outburst of human passion and satanic wrath! The world will then behold, as never before, the results of Satan’s rule.
La profezia del Salvatore riguardante la visitazione dei giudizi su Gerusalemme deve avere un altro adempimento, del quale quella terribile desolazione non fu che una pallida ombra. Nella sorte della città eletta possiamo contemplare la condanna di un mondo che ha respinto la misericordia di Dio e calpestato la Sua legge. Oscure sono le testimonianze della miseria umana di cui la terra è stata spettatrice durante i suoi lunghi secoli di crimine. Il cuore si ammala e la mente vien meno nel contemplarle. Terribili sono stati i risultati del rigetto dell’autorità del Cielo. Ma una scena ancor più cupa è presentata nelle rivelazioni del futuro. Le testimonianze del passato,—la lunga successione di tumulti, conflitti e rivoluzioni, la «battaglia del guerriero … con clamore confuso e vesti intrise di sangue» (Isaia 9:5),—che cosa sono queste, a confronto con i terrori di quel giorno in cui lo Spirito restrittore di Dio sarà completamente ritirato dagli empi, non più per frenare l’irrompere della passione umana e dell’ira satanica! Il mondo vedrà allora, come mai prima, i risultati del dominio di Satana.
“But in that day, as in the time of Jerusalem’s destruction, God’s people will be delivered, everyone that shall be found written among the living. Isaiah 4:3. Christ has declared that He will come the second time to gather His faithful ones to Himself: ‘Then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.’ Matthew 24:30, 31. Then shall they that obey not the gospel be consumed with the spirit of His mouth and be destroyed with the brightness of His coming. 2 Thessalonians 2:8. Like Israel of old the wicked destroy themselves; they fall by their iniquity. By a life of sin, they have placed themselves so out of harmony with God, their natures have become so debased with evil, that the manifestation of His glory is to them a consuming fire.
«Ma in quel giorno, come al tempo della distruzione di Gerusalemme, il popolo di Dio sarà liberato, chiunque sarà trovato scritto tra i viventi. Isaia 4:3. Cristo ha dichiarato che verrà una seconda volta per raccogliere a Sé i Suoi fedeli: “Allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. Ed Egli manderà i Suoi angeli con gran suono di tromba, ed essi raccoglieranno i Suoi eletti dai quattro venti, da un capo dei cieli all’altro.” Matteo 24:30, 31. Allora coloro che non ubbidiscono al Vangelo saranno consumati dal soffio della Sua bocca e distrutti dallo splendore della Sua venuta. 2 Tessalonicesi 2:8. Come l’Israele antico, gli empi distruggono se stessi; essi cadono per la loro iniquità. Mediante una vita di peccato, si sono posti in tale disarmonia con Dio, la loro natura si è così degradata nel male, che la manifestazione della Sua gloria è per loro un fuoco consumante.»
“Let men beware lest they neglect the lesson conveyed to them in the words of Christ. As He warned His disciples of Jerusalem’s destruction, giving them a sign of the approaching ruin, that they might make their escape; so He has warned the world of the day of final destruction and has given them tokens of its approach, that all who will may flee from the wrath to come. Jesus declares: ‘There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations.’ Luke 21:25; Matthew 24:29; Mark 13:24–26; Revelation 6:12–17. Those who behold these harbingers of His coming are to ‘know that it is near, even at the doors.’ Matthew 24:33. ‘Watch ye therefore,’ are His words of admonition. Mark 13:35. They that heed the warning shall not be left in darkness, that that day should overtake them unawares. But to them that will not watch, ‘the day of the Lord so cometh as a thief in the night.’ 1 Thessalonians 5:2–5.” The Great Controversy, 36, 37.
«Gli uomini facciano attenzione a non trascurare l’insegnamento loro trasmesso nelle parole di Cristo. Come Egli avvertì i Suoi discepoli della distruzione di Gerusalemme, dando loro un segno della rovina imminente, affinché potessero mettersi in salvo, così ha avvertito il mondo del giorno della distruzione finale e ha dato loro dei segni del suo avvicinarsi, affinché tutti coloro che lo vogliono possano fuggire dall’ira avvenire. Gesù dichiara: “Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra angoscia delle nazioni”. Luca 21:25; Matteo 24:29; Marco 13:24–26; Apocalisse 6:12–17. Coloro che contemplano questi precursori della Sua venuta devono “sapere che egli è vicino, alle porte”. Matteo 24:33. “Vegliate dunque”, sono le Sue parole di ammonimento. Marco 13:35. Coloro che prestano ascolto all’avvertimento non saranno lasciati nelle tenebre, così che quel giorno li sorprenda all’improvviso. Ma per quelli che non vorranno vegliare, “il giorno del Signore verrà come un ladro nella notte”. 1 Tessalonicesi 5:2–5». The Great Controversy, 36, 37.
When Sister White wrote these words there was still to be a future fulfillment of the destruction of Jerusalem. The retributive judgment that is carried out against modern Rome (the dragon, the beast and the false prophet), at the end of the world represents the final fall of spiritual Babylon, but spiritual Babylon (the papacy) already fell once in 1798. The destruction of Jerusalem represents God’s retributive judgment upon an apostate church.
Quando la Sorella White scrisse queste parole, vi doveva ancora essere un futuro adempimento della distruzione di Gerusalemme. Il giudizio retributivo eseguito contro la Roma moderna (il dragone, la bestia e il falso profeta), alla fine del mondo, rappresenta la caduta finale della Babilonia spirituale, ma la Babilonia spirituale (il papato) era già caduta una volta nel 1798. La distruzione di Gerusalemme rappresenta il giudizio retributivo di Dio su una chiesa apostata.
The destruction of Jerusalem in the three and a half years from 66 AD to 70 AD typifies the destruction of God’s retributive judgment at the end of the world that is brought upon modern Rome (the dragon, the beast and the false prophet). The siege and destruction of Jerusalem, which was accomplished by paganism from 66 AD unto 70 AD, lasted exactly three and a half years.
La distruzione di Gerusalemme nei tre anni e mezzo che vanno dal 66 d.C. al 70 d.C. prefigura la distruzione mediante il giudizio retributivo di Dio alla fine del mondo, che sarà inflitta alla Roma moderna (il dragone, la bestia e il falso profeta). L’assedio e la distruzione di Gerusalemme, compiuti dal paganesimo dal 66 d.C. al 70 d.C., durarono esattamente tre anni e mezzo.
The siege and destruction of spiritual Jerusalem which was accomplished by papalism lasted three and a half prophetic years, from 538 unto 1798. Those two illustrations typify the siege and destruction of Jerusalem in the “hour” of the Sunday law crisis that is brought about by modern Rome. The last of the three destructions of Jerusalem is reversed, as represented in the book of Daniel.
L’assedio e la distruzione della Gerusalemme spirituale compiuti dal papalismo durarono tre anni e mezzo profetici, dal 538 al 1798. Queste due illustrazioni simboleggiano l’assedio e la distruzione di Gerusalemme nell’«ora» della crisi della legge domenicale provocata dalla Roma moderna. L’ultima delle tre distruzioni di Gerusalemme viene rovesciata, come è rappresentato nel libro di Daniele.
The book of Daniel begins with Babylon conquering and destroying Jerusalem and it ends with Babylon’s destruction and Jerusalem’s victory. In each of the three battles, there was a sign given to Christians that informed them to flee from the coming warfare. In AD 66, it was when the armies of pagan Rome placed their standards (their battle flags) in the sacred ground of the sanctuary. In the year 538, it was when the “man of sin” was revealed, sitting in the temple of God (the Christian church), showing himself that he was God, when he passed a Sunday law at the Counsel of Orleans in that year. Sunday enforcement is what the papacy identifies as the proof of their authority over the Christian world, for they argue (correctly) that there is no support for Sunday worship in God’s Word, and the fact that they instituted Sunday as the day of worship in Christianity is proof that the authority of their pagan traditions and customs are above the Bible.
Il libro di Daniele comincia con Babilonia che conquista e distrugge Gerusalemme e termina con la distruzione di Babilonia e la vittoria di Gerusalemme. In ciascuna delle tre battaglie fu dato ai cristiani un segno che li avvertiva di fuggire dalla guerra imminente. Nel 66 d.C., esso si manifestò quando gli eserciti della Roma pagana collocarono i loro stendardi (le loro insegne di guerra) sul suolo sacro del santuario. Nell’anno 538, esso si manifestò quando fu rivelato l’“uomo del peccato”, seduto nel tempio di Dio (la chiesa cristiana), mostrando se stesso come se fosse Dio, quando in quell’anno fece approvare una legge domenicale al Concilio di Orléans. L’imposizione dell’osservanza domenicale è ciò che il papato identifica come la prova della propria autorità sul mondo cristiano, poiché esso sostiene (correttamente) che non vi è alcun fondamento per il culto domenicale nella Parola di Dio, e il fatto che esso abbia istituito la domenica come giorno di culto nel cristianesimo costituisce la prova che l’autorità delle sue tradizioni e usanze pagane è al di sopra della Bibbia.
In the year 538, Christians were to separate from the Roman church, not simply because it was not truly a Christian church, but also because the sign of papal authority had been placed in the sacred grounds of God’s church. Sister White identifies the separation process of that history that began the period when God’s church fled into the wilderness for twelve hundred and sixty years.
Nell’anno 538, i cristiani dovevano separarsi dalla chiesa di Roma, non semplicemente perché essa non fosse veramente una chiesa cristiana, ma anche perché il segno dell’autorità papale era stato posto nel terreno sacro della chiesa di Dio. Sorella White identifica il processo di separazione di quella storia che diede inizio al periodo in cui la chiesa di Dio fuggì nel deserto per milleduecentosessant’anni.
“But there is no union between the Prince of light and the prince of darkness, and there can be no union between their followers. When Christians consented to unite with those who were but half converted from paganism, they entered upon a path which led further and further from the truth. Satan exulted that he had succeeded in deceiving so large a number of the followers of Christ. He then brought his power to bear more fully upon these, and inspired them to persecute those who remained true to God. None understood so well how to oppose the true Christian faith as did those who had once been its defenders; and these apostate Christians, uniting with their half-pagan companions, directed their warfare against the most essential features of the doctrines of Christ.
«Ma non vi è alcuna unione tra il Principe della luce e il principe delle tenebre, e non può esservi alcuna unione tra i loro seguaci. Quando i cristiani acconsentirono a unirsi con coloro che non erano se non a metà convertiti dal paganesimo, essi si inoltrarono in un sentiero che li condusse sempre più lontano dalla verità. Satana esultò di essere riuscito a ingannare un numero così grande dei seguaci di Cristo. Allora esercitò più pienamente il suo potere su di loro e li ispirò a perseguitare coloro che rimanevano fedeli a Dio. Nessuno sapeva così bene come opporsi alla vera fede cristiana quanto coloro che un tempo ne erano stati i difensori; e questi cristiani apostati, unendosi ai loro compagni semipagani, diressero la loro guerra contro i tratti più essenziali delle dottrine di Cristo.»
“It required a desperate struggle for those who would be faithful to stand firm against the deceptions and abominations which were disguised in sacerdotal garments and introduced into the church. The Bible was not accepted as the standard of faith. The doctrine of religious freedom was termed heresy, and its upholders were hated and proscribed.
«Fu necessaria una lotta disperata perché coloro che volevano rimanere fedeli stessero saldi contro gli inganni e le abominazioni che, mascherati da vesti sacerdotali, erano stati introdotti nella chiesa. La Bibbia non era accettata come norma della fede. La dottrina della libertà religiosa era definita eresia, e i suoi sostenitori erano odiati e proscritti.
“After a long and severe conflict, the faithful few decided to dissolve all union with the apostate church if she still refused to free herself from falsehood and idolatry. They saw that separation was an absolute necessity if they would obey the word of God. They dared not tolerate errors fatal to their own souls, and set an example which would imperil the faith of their children and children’s children. To secure peace and unity they were ready to make any concession consistent with fidelity to God; but they felt that even peace would be too dearly purchased at the sacrifice of principle. If unity could be secured only by the compromise of truth and righteousness, then let there be difference, and even war.” The Great Controversy, 45.
«Dopo un lungo e aspro conflitto, i pochi fedeli decisero di sciogliere ogni unione con la chiesa apostata, se essa continuava ancora a rifiutare di liberarsi dalla falsità e dall’idolatria. Compresero che la separazione era una necessità assoluta, se volevano ubbidire alla parola di Dio. Non osavano tollerare errori fatali alle loro stesse anime, né dare un esempio che avrebbe messo in pericolo la fede dei loro figli e dei figli dei loro figli. Per assicurare la pace e l’unità erano pronti a fare qualunque concessione compatibile con la fedeltà a Dio; ma sentivano che perfino la pace sarebbe stata acquistata a prezzo troppo alto, se ottenuta con il sacrificio del principio. Se l’unità poteva essere assicurata soltanto mediante il compromesso della verità e della giustizia, allora vi sia differenza, e perfino guerra». The Great Controversy, 45.
We will continue these thoughts in the next article.
Continueremo queste riflessioni nel prossimo articolo.
“Eternity stretches before us. The curtain is about to be lifted. We who occupy this solemn, responsible position, what are we doing, what are we thinking about, that we cling to our selfish love of ease, while souls are perishing around us? Have our hearts become utterly callous? Cannot we feel or understand that we have a work to do for the salvation of others? Brethren, are you of the class who having eyes see not, and having ears hear not? Is it in vain that God has given you a knowledge of His will? Is it in vain that He has sent you warning after warning? Do you believe the declarations of eternal truth concerning what is about to come upon the earth, do you believe that God’s judgments are hanging over the people, and can you still sit at ease, indolent, careless, pleasure loving?
«L’eternità si stende dinanzi a noi. Il sipario sta per essere sollevato. Noi che occupiamo questa posizione solenne e responsabile, che cosa stiamo facendo, a che cosa stiamo pensando, da aggrapparci al nostro egoistico amore per l’agio, mentre anime periscono intorno a noi? I nostri cuori sono forse diventati del tutto insensibili? Non possiamo sentire o comprendere che abbiamo un’opera da compiere per la salvezza degli altri? Fratelli, siete voi della classe di coloro che, avendo occhi, non vedono, e avendo orecchi, non odono? È forse invano che Dio vi ha dato la conoscenza della Sua volontà? È forse invano che Egli vi ha mandato avvertimento dopo avvertimento? Credete alle dichiarazioni della verità eterna riguardo a ciò che sta per abbattersi sulla terra, credete che i giudizi di Dio incombono sul popolo, e potete ancora restare in ozio, indolenti, incuranti, amanti dei piaceri?»
“It is no time now for God’s people to be fixing their affections or laying up their treasure in the world. The time is not far distant, when, like the early disciples, we shall be forced to seek a refuge in desolate and solitary places. As the siege of Jerusalem by the Roman armies was the signal for flight to the Judean Christians, so the assumption of power on the part of our nation in the decree enforcing the papal sabbath will be a warning to us. It will then be time to leave the large cities, preparatory to leaving the smaller ones for retired homes in secluded places among the mountains. And now, instead of seeking expensive dwellings here, we should be preparing to move to a better country, even a heavenly. Instead of spending our means in self-gratification, we should be studying to economize. Every talent lent of God should be used to His glory in giving the warning to the world. God has a work for His colaborers to do in the cities. Our missions must be sustained; new missions must be opened. To carry forward this work successfully will require no small outlay. Houses of worship are needed, where the people may be invited to hear the truths for this time. For this very purpose, God has entrusted a capital to His stewards. Let not your property be tied up in worldly enterprises, so that this work shall be hindered. Get your means where you can handle it for the benefit of the cause of God. Send your treasures before you into heaven.” Testimonies, volume 5, 464.
«Non è questo il tempo perché il popolo di Dio fissi ora i propri affetti o accumuli il proprio tesoro nel mondo. Non è lontano il tempo in cui, come i primi discepoli, saremo costretti a cercare rifugio in luoghi desolati e solitari. Come l’assedio di Gerusalemme da parte degli eserciti romani fu il segnale di fuga per i cristiani della Giudea, così l’assunzione di potere da parte della nostra nazione nel decreto che impone il sabato papale sarà per noi un avvertimento. Allora sarà il tempo di lasciare le grandi città, in preparazione ad abbandonare anche quelle più piccole per ritirarsi in dimore appartate, in luoghi isolati fra i monti. E ora, invece di cercare qui abitazioni costose, dovremmo prepararci a trasferirci in un paese migliore, cioè in quello celeste. Invece di spendere i nostri mezzi per l’autogratificazione, dovremmo studiarci di economizzare. Ogni talento prestato da Dio dovrebbe essere usato per la Sua gloria nel dare l’avvertimento al mondo. Dio ha un’opera da affidare ai Suoi collaboratori nelle città. Le nostre missioni devono essere sostenute; nuove missioni devono essere aperte. Per portare avanti con successo quest’opera sarà necessario un esborso tutt’altro che piccolo. Sono necessarie case di culto, dove il popolo possa essere invitato ad ascoltare le verità per questo tempo. Proprio a tale scopo, Dio ha affidato un capitale ai Suoi amministratori. Non permettete che i vostri beni siano vincolati in imprese mondane, così che quest’opera ne sia ostacolata. Mettete i vostri mezzi là dove possiate disporne per il bene della causa di Dio. Mandate i vostri tesori avanti a voi nel cielo». Testimonies, volume 5, 464.