The “daily” in the book of Daniel was recognized by William Miller as a symbol of pagan Rome or paganism, but in the last days it is the symbol of the rejection of William Miller’s foundational truths. It represents the end of a rebellion that began in 1863, with the rejection of Miller’s understanding of Moses’ “seven times” of Leviticus twenty-six. When Adventism rejected the correct identification of “the daily” as paganism, they turned the symbol of Satan into a symbol of Christ. Isaiah identifies that this work was turning things upside down. The rejection of “the daily” was put in place in the 1930’s (the third generation of Adventism), but it had been a controversy since 1901 (the second generation of Adventism). As with ancient Israel, a progressive rejection of truth led to the acceptance of an error that contained the elements of the unpardonable sin.

Il «continuo» nel libro di Daniele fu riconosciuto da William Miller come simbolo di Roma pagana o del paganesimo, ma negli ultimi giorni esso è il simbolo del rigetto delle verità fondamentali di William Miller. Esso rappresenta la conclusione di una ribellione iniziata nel 1863, con il rigetto della comprensione di Miller delle «sette volte» di Mosè in Levitico ventisei. Quando l’Avventismo rigettò la corretta identificazione del «continuo» come paganesimo, trasformò il simbolo di Satana in un simbolo di Cristo. Isaia identifica questa opera come un capovolgimento di ogni cosa. Il rigetto del «continuo» fu stabilito negli anni Trenta (la terza generazione dell’Avventismo), ma era stato oggetto di controversia fin dal 1901 (la seconda generazione dell’Avventismo). Come avvenne con l’antico Israele, un progressivo rigetto della verità condusse all’accettazione di un errore che conteneva gli elementi del peccato imperdonabile.

The unpardonable sin for the quibbling Jews, was represented when they identified the works that Christ had done as the works of Satan. Ancient Israel is the premier symbol of modern Israel, and modern Israel did that very thing, only in reverse. They took the works of Satan (paganism), and attributed those works to Christ. Ancient Israel’s rebellion includes their choice of Satan as their king.

Il peccato imperdonabile, per i Giudei cavillosi, fu rappresentato quando essi identificarono le opere che Cristo aveva compiuto come opere di Satana. L’antico Israele è il simbolo per eccellenza dell’Israele moderno, e l’Israele moderno fece precisamente la stessa cosa, solo al contrario. Prese le opere di Satana (il paganesimo) e attribuì tali opere a Cristo. La ribellione dell’antico Israele include la scelta di Satana quale suo re.

When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. John 19:13–16.

Allora Pilato, udite quelle parole, fece condurre fuori Gesù e si pose a sedere sul tribunale, nel luogo detto Litòstroto, e in ebraico Gabbathà. Or era la Preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta; ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re! Ma quelli gridarono: Via, via, crocifiggilo! Pilato disse loro: Crocifiggerò il vostro Re? I capi dei sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare. Allora dunque lo consegnò loro perché fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù e lo condussero via. Giovanni 19:13–16.

Pilate was the representative of pagan Rome, and Sister White identifies that the dragon who was kicked out of heaven in Revelation chapter twelve, is Satan, but in a secondary sense the dragon, is also pagan Rome. The dragon is therefore symbolized by “the daily.” The end of ancient Israel’s rebellion, when they publicly proclaimed, “We have no king but Caesar,” represented their public declaration that they were subjects of their king, and their king was Satan. That rebellion against God as King, began in the days of Samuel the prophet, when they rejected God as their king and demanded that they be given a human king so they could be as the other nations.

Pilato era il rappresentante della Roma pagana, e la Sorella White identifica che il dragone che fu scacciato dal cielo in Apocalisse capitolo dodici è Satana, ma in un senso secondario il dragone è anche la Roma pagana. Il dragone è pertanto simboleggiato dal «continuo». La fine della ribellione dell’antico Israele, quando essi proclamarono pubblicamente: «Non abbiamo altro re che Cesare», rappresentò la loro dichiarazione pubblica di essere sudditi del loro re, e il loro re era Satana. Quella ribellione contro Dio quale Re ebbe inizio ai giorni di Samuele il profeta, quando essi respinsero Dio come loro re e pretesero che fosse dato loro un re umano per poter essere come le altre nazioni.

Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. 1 Samuel 8:4–8.

Allora tutti gli anziani d’Israele si radunarono e vennero da Samuele a Rama, e gli dissero: «Ecco, tu sei vecchio, e i tuoi figli non camminano nelle tue vie; ora stabilisci su di noi un re che ci giudichi, come tutte le nazioni». Ma la cosa dispiacque a Samuele, quando dissero: «Dacci un re che ci giudichi». E Samuele pregò il Signore. E il Signore disse a Samuele: «Ascolta la voce del popolo in tutto ciò che ti dicono; poiché non hanno rigettato te, ma hanno rigettato me, perché io non regni su di loro. Secondo tutte le opere che hanno compiuto dal giorno in cui li feci salire dall’Egitto fino ad oggi, con le quali mi hanno abbandonato e hanno servito altri dèi, così fanno anche a te». 1 Samuele 8:4–8.

Ancient Israel never recognized that they had rejected God, or that their desire for an earthly king would progress to the point where they crucified the Messiah, and chose Satan as their king. Their rebellion was hidden from their eyes by their own self-righteous ideas that in spite of rejecting God, they were still the chosen people, for after all, they reasoned, God still maintained a holy prophetic ministry, even after Samuel.

L’antico Israele non riconobbe mai di aver rigettato Dio, né che il loro desiderio di un re terreno sarebbe giunto al punto da crocifiggere il Messia e scegliere Satana come loro re. La loro ribellione era nascosta ai loro occhi dalle loro stesse idee di giustizia propria, secondo le quali, nonostante avessero rigettato Dio, essi erano ancora il popolo eletto, poiché, dopotutto, ragionavano, Dio continuava comunque a mantenere un santo ministero profetico, anche dopo Samuele.

They misinterpreted the prophetic ministry of the prophets, believing that the presence of God’s prophets proved they were God’s chosen people. They did not see that they were far from God and the prophets were seeking to lead them back to God, for they interpreted the activity of the prophets as evidence of God’s leading. This was in spite of their continued rejection of all the messages of the prophets that were sent to them. The same deception came upon Adventism in 1863.

Essi interpretarono erroneamente il ministero profetico dei profeti, credendo che la presenza dei profeti di Dio dimostrasse che essi fossero il popolo scelto di Dio. Non vedevano di essere lontani da Dio e che i profeti cercavano di ricondurli a Dio, poiché interpretavano l’attività dei profeti come prova della guida di Dio. Ciò avveniva nonostante il loro persistente rigetto di tutti i messaggi dei profeti che erano stati loro inviati. Lo stesso inganno si abbatté sull’Avventismo nel 1863.

Adventism rejected the movement that had been brought together through the ministry of William Miller, and chose to become a legally registered church the same year in which they rejected Moses’ message of the “seven times,” as delivered by Elijah (William Miller). The same year they produced a counterfeit prophetic chart, that could no longer be read, and could no longer “speak” as per Habakkuk 2, verse 3, for it required a handout to explain it. Habakkuk’s charts could be read just as they existed and therefore they could “speak”.

L’Avventismo respinse il movimento che era stato riunito mediante il ministero di William Miller, e scelse di diventare una chiesa legalmente registrata nello stesso anno in cui respinse il messaggio di Mosè dei “sette tempi”, trasmesso da Elia (William Miller). Nello stesso anno produsse una carta profetica contraffatta, che non poteva più essere letta e non poteva più “parlare” secondo Habakkuk 2, versetto 3, poiché richiedeva un opuscolo esplicativo. Le carte di Habakkuk potevano essere lette così come erano e pertanto potevano “parlare”.

Adventism refused to accomplish any self-examination of the choice they made in 1863, for after all they had the prophetess among them, proving they were the remnant people identified in the book of Revelation, which had the Spirit of Prophecy. They manifested the same spirit and attitude of ancient Israel, and the rebellion that began with the rejection of the first jewel that was discovered by Miller, ultimately led to their rejection of Miller’s identification of the jewel of “the daily” also.

L’Avventismo si rifiutò di compiere qualsiasi autoesame riguardo alla scelta che fece nel 1863, poiché, dopotutto, aveva la profetessa in mezzo a sé, a dimostrazione del fatto che essi erano il popolo del rimanente identificato nel libro dell’Apocalisse, che aveva lo Spirito di Profezia. Manifestarono lo stesso spirito e lo stesso atteggiamento dell’antico Israele, e la ribellione che ebbe inizio con il rigetto del primo gioiello scoperto da Miller condusse infine anche al rigetto dell’identificazione, da parte di Miller, del gioiello della «continua».

Modern Israel rejected Miller’s understanding of “the daily,” a symbol of pagan Rome, which in turn is a symbol of Satan, and claimed that “the daily” is a symbol of Christ. In other words, modern Israel chose to accept a satanic symbol as a symbol of Christ. Just as ancient Israel proclaimed that they had no king but Caesar, a representative of pagan Rome, which is a symbol of Satan.

L’Israele moderno rigettò la comprensione di Miller del «continuo», simbolo della Roma pagana, la quale a sua volta è un simbolo di Satana, e sostenne che il «continuo» è un simbolo di Cristo. In altre parole, l’Israele moderno scelse di accettare un simbolo satanico come simbolo di Cristo. Proprio come l’antico Israele proclamò di non avere altro re che Cesare, rappresentante della Roma pagana, la quale è un simbolo di Satana.

In terms of prophetic application, that choice demanded that modern Israel would need to redefine chapters seven, eight and nine of Daniel, which were the very chapters that are represented by the Ulai River, and were the increase of knowledge in Millerite history. They would be forced to change those chapters, for chapter eight directly references “the daily” three times.

In termini di applicazione profetica, quella scelta richiese che l’Israele moderno dovesse ridefinire i capitoli sette, otto e nove di Daniele, che erano precisamente i capitoli rappresentati dal fiume Ulai e costituivano l’aumento della conoscenza nella storia millerita. Sarebbero stati costretti a modificare quei capitoli, poiché il capitolo otto fa riferimento diretto al «continuo» per tre volte.

Forced by the history where the vision of the Ulai River was unsealed, the Millerites could see no other earthly kingdoms before Christ returned and set up His everlasting kingdom, as represented in Daniel chapter two. They therefore treated the fourth kingdom of Rome as one kingdom with two aspects. Those two aspects were directly represented in chapters seven and eight of Daniel. Daniel identifies that the vision he received in chapter eight was to be understood in connection with the vision of chapter seven.

Costretti dalla storia nel cui contesto la visione del fiume Ulai era stata dissigillata, i Milleriti non potevano vedere altri regni terreni prima che Cristo ritornasse e stabilisse il Suo regno eterno, come rappresentato nel capitolo due di Daniele. Essi pertanto considerarono il quarto regno di Roma come un unico regno con due aspetti. Questi due aspetti erano direttamente rappresentati nei capitoli sette e otto di Daniele. Daniele identifica che la visione ricevuta nel capitolo otto doveva essere compresa in connessione con la visione del capitolo sette.

In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. Daniel 8:1.

Nel terzo anno del regno del re Baldassar mi apparve una visione, a me, Daniele, dopo quella che mi era apparsa da principio. Daniele 8:1.

The vision “which appeared unto” Daniel “at the first,” was the vision of chapter seven.

La visione «che apparve» a Daniele «all’inizio» era la visione del capitolo sette.

In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. Daniel 7:1.

Nel primo anno di Baldassar, re di Babilonia, Daniele fece un sogno e vide delle visioni nella sua mente, sul suo letto; poi mise per iscritto il sogno e ne espose il contenuto essenziale. Daniele 7:1.

The two visions represent two aspects of the kingdoms of Bible prophecy that had first been represented in chapter two of Daniel. The four kingdoms of Babylon, Medo-Persia, Greece and Rome were repeated in chapters seven, and then again in chapter eight, but with a distinction between the political elements of the four kingdoms and the religious elements of the four kingdoms. In Daniel seven, the kingdoms are represented by beasts of prey, but in chapter eight the same kingdoms are presented by sanctuary beasts. Daniel wished to understand the vision of chapter seven, and Gabriel came to him to explain.

Le due visioni rappresentano due aspetti dei regni della profezia biblica che erano stati dapprima rappresentati nel capitolo due di Daniele. I quattro regni di Babilonia, Medo-Persia, Grecia e Roma furono ripresi nel capitolo sette, e poi ancora nel capitolo otto, ma con una distinzione tra gli elementi politici dei quattro regni e gli elementi religiosi dei quattro regni. In Daniele sette, i regni sono rappresentati da bestie da preda, ma nel capitolo otto gli stessi regni sono presentati mediante animali del santuario. Daniele desiderava comprendere la visione del capitolo sette, e Gabriele venne da lui per spiegarla.

I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom forever, even for ever and ever. Daniel 7:15–18.

Io, Daniele, fui afflitto nello spirito in mezzo al mio corpo, e le visioni della mia mente mi turbarono. Mi avvicinai a uno di coloro che stavano là, e gli chiesi la verità intorno a tutto questo. Ed egli me ne parlò, e mi fece conoscere l’interpretazione delle cose. Queste grandi bestie, che sono quattro, sono quattro re, che sorgeranno dalla terra. Ma i santi dell’Altissimo riceveranno il regno, e possederanno il regno per sempre, nei secoli dei secoli. Daniele 7:15–18.

Daniel was informed that the four beasts were four earthly kingdoms that would exist until God’s everlasting kingdom would be set up, in agreement with Daniel chapter two. There were to be four earthly kingdoms that preceded the arrival of God’s everlasting kingdom, as represented by the rock that was cut out of the mountain and filled the whole earth in chapter two.

A Daniele fu fatto sapere che le quattro bestie erano quattro regni terreni che sarebbero esistiti fino a quando fosse stabilito il regno eterno di Dio, in accordo con il capitolo due di Daniele. Dovevano esservi quattro regni terreni che precedevano l’avvento del regno eterno di Dio, rappresentato nel capitolo due dalla pietra che fu staccata dal monte e riempì tutta la terra.

Sister White took the Millerite understanding of those four kingdoms well beyond the Millerite understanding, when she addressed the earth beast of Revelation chapter thirteen.

La sorella White portò la comprensione millerita di quei quattro regni ben oltre la comprensione millerita, quando trattò della bestia della terra di Apocalisse capitolo tredici.

“At this point another symbol is introduced. Says the prophet: ‘I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb.’ Verse 11. Both the appearance of this beast and the manner of its rise indicate that the nation which it represents is unlike those presented under the preceding symbols. The great kingdoms that have ruled the world were presented to the prophet Daniel as beasts of prey, rising when ‘the four winds of the heaven strove upon the great sea.’ Daniel 7:2. In Revelation seventeen an angel explained that waters represent ‘peoples, and multitudes, and nations, and tongues.’ Revelation 17:15. Winds are a symbol of strife. The four winds of heaven striving upon the great sea represent the terrible scenes of conquest and revolution by which kingdoms have attained to power.” The Great Controversy, 439.

«A questo punto viene introdotto un altro simbolo. Dice il profeta: “Vidi salire dalla terra un’altra bestia, che aveva due corna simili a quelle di un agnello”. Versetto 11. Sia l’aspetto di questa bestia sia il modo della sua ascesa indicano che la nazione che essa rappresenta è diversa da quelle presentate nei simboli precedenti. I grandi regni che hanno dominato il mondo furono presentati al profeta Daniele come bestie da preda, che sorgevano quando “i quattro venti del cielo si abbattevano sul grande mare”. Daniele 7:2. In Apocalisse diciassette un angelo spiegò che le acque rappresentano “popoli, moltitudini, nazioni e lingue”. Apocalisse 17:15. I venti sono un simbolo di lotta. I quattro venti del cielo che si abbattono sul grande mare rappresentano le terribili scene di conquista e di rivoluzione mediante le quali i regni sono giunti al potere». The Great Controversy, 439.

The beasts are symbols of the conquests that were accomplished as the kingdoms came to power. A beast of prey prophetically represents the political, economic and military power of a kingdom. The same kingdoms represented in Daniel chapter two and seven, are also represented in chapter eight, but there they are all associated with elements derived from God’s sanctuary, and in so doing they represent the religious element of the kingdoms, for they were all a union of church and State.

Le bestie sono simboli delle conquiste che furono compiute man mano che i regni salivano al potere. Una bestia da preda rappresenta profeticamente la potenza politica, economica e militare di un regno. Gli stessi regni rappresentati in Daniele capitoli due e sette sono rappresentati anche nel capitolo otto, ma lì essi sono tutti associati a elementi derivati dal santuario di Dio, e così facendo rappresentano l’elemento religioso dei regni, poiché essi furono tutti un’unione di Chiesa e Stato.

In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:1–8.

Nel terzo anno del regno del re Baldassar mi apparve una visione, a me, Daniele, dopo quella che mi era apparsa la prima volta. Io vidi in visione; e avvenne, mentre guardavo, che mi trovavo a Susa, nella residenza reale, che è nella provincia di Elam; vidi dunque in visione, e mi trovavo presso il fiume Ulai. Poi alzai gli occhi, guardai, ed ecco, davanti al fiume stava un montone che aveva due corna; e le due corna erano alte, ma una era più alta dell’altra, e la più alta spuntò per ultima. Vidi il montone urtare verso occidente, verso settentrione e verso mezzogiorno; nessuna bestia poteva stargli davanti, e non vi era alcuno che potesse liberare dalla sua mano; ma egli faceva secondo la sua volontà e divenne grande. Mentre stavo considerando, ecco venire da occidente, sulla faccia di tutta la terra, un capro, che non toccava il suolo; e il capro aveva un corno cospicuo fra gli occhi. Egli venne fino al montone che aveva due corna, che avevo visto stare davanti al fiume, e gli corse contro nel furore della sua forza. Lo vidi avvicinarsi al montone; infuriato contro di lui, colpì il montone e gli spezzò le due corna; e nel montone non vi fu forza per resistergli, ma egli lo gettò a terra e lo calpestò; e non vi fu alcuno che potesse liberare il montone dalla sua mano. Perciò il capro divenne grandissimo; ma quando fu forte, il gran corno si spezzò, e al suo posto ne sorsero quattro cospicui, verso i quattro venti del cielo. Daniele 8:1–8.

Chapter eight begins with Daniel affirming that he is then living in the history of the first kingdom of Bible prophecy (Babylon), but his vision does not identify any symbol that was to represent Babylon, for it begins with the ram that represented the second earthly kingdom of Medo-Persia. The absence of a symbol of Babylon is purposeful, for a primary characteristic of Babylon is that it represents a kingdom that is removed, and thereafter restored, as represented by Nebuchadnezzar’s “seven times” living as a beast. During that “seven times” an element of spiritual Babylon (the papacy), is represented, for the papacy is the kingdom that is forgotten for seventy symbolic years, during which she had a deadly wound. The fact that Daniel identifies that he receives the vision “in the third year of the reign of king Belshazzar,” identifies Babylon as the kingdom that precedes the second kingdom of Medo-Persia, but it emphasizes Babylon as the hidden, or forgotten kingdom that is forgotten during the days of one king.

Il capitolo otto si apre con Daniele che afferma di vivere allora nella storia del primo regno della profezia biblica (Babilonia), ma la sua visione non identifica alcun simbolo destinato a rappresentare Babilonia, poiché essa comincia con l’ariete che rappresentava il secondo regno terreno di Media-Persia. L’assenza di un simbolo di Babilonia è intenzionale, poiché una caratteristica primaria di Babilonia è che essa rappresenta un regno che viene rimosso e poi restaurato, come è rappresentato dai «sette tempi» durante i quali Nabucodonosor visse come una bestia. Durante quei «sette tempi» è rappresentato un elemento della Babilonia spirituale (il papato), poiché il papato è il regno che viene dimenticato per settanta anni simbolici, durante i quali ebbe una ferita mortale. Il fatto che Daniele precisi di ricevere la visione «nel terzo anno del regno del re Baldassar» identifica Babilonia come il regno che precede il secondo regno di Media-Persia, ma pone l’enfasi su Babilonia come il regno nascosto, o dimenticato, che viene dimenticato durante i giorni di un solo re.

The beasts of chapter eight, are not beasts of prey, they are beasts that were used as sacrificial animals in the sanctuary service. The fourth kingdom is represented as “a little horn,” not as a beast, but horns were part of God’s sanctuary, for the altars in God’s sanctuary had horns as part of their design.

Le bestie del capitolo otto non sono bestie da preda; sono bestie che venivano usate come animali sacrificali nel servizio del santuario. Il quarto regno è rappresentato come «un piccolo corno», non come una bestia; ma i corni facevano parte del santuario di Dio, poiché gli altari nel santuario di Dio avevano corni come parte della loro struttura.

Not only were the four kingdoms of prophecy represented by Daniel with sanctuary terms, the narrative of the chapter contains several words derived directly from God’s sanctuary service. The narrative in the chapter is presented with Hebrew words drawn from the sanctuary service, but also the action of presenting an offering in the sanctuary service is built within the structure of the chapter. The fact that Daniel purposely associated chapter seven and eight together, allows those who wish to see, that chapter seven, is identifying the statecraft of the kingdoms of Bible prophecy and chapter eight, is identifying the churchcraft of the kingdoms of Bible prophecy.

Non soltanto i quattro regni della profezia furono rappresentati da Daniele mediante termini del santuario, ma il racconto del capitolo contiene anche diverse parole derivate direttamente dal servizio del santuario di Dio. La narrazione del capitolo è presentata con parole ebraiche tratte dal servizio del santuario, ma anche l’azione di presentare un’offerta nel servizio del santuario è incorporata nella struttura del capitolo. Il fatto che Daniele abbia volutamente associato insieme i capitoli sette e otto consente a coloro che desiderano vedere che il capitolo sette identifica l’arte di governo dei regni della profezia biblica e il capitolo otto identifica l’arte ecclesiastica dei regni della profezia biblica.

Adventism has been forced to cover this fact up with satanic fables, for this recognition reveals that Miller’s jewels were just as God designed them to be. Their rejection of Miller’s understanding of “the daily,” is represented as a claim that “God had no understanding,” for they claim that when God gave the framework to Miller (through the ministry of holy angels), it was not accurate.

L’Avventismo è stato costretto a occultare questo fatto con favole sataniche, poiché tale riconoscimento rivela che i gioielli di Miller erano esattamente come Dio li aveva concepiti. Il loro rigetto della comprensione millerita del “continuo” è rappresentato come un’affermazione secondo cui “Dio non aveva alcuna comprensione”, poiché essi sostengono che, quando Dio diede la struttura a Miller (mediante il ministero dei santi angeli), essa non era accurata.

Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? Isaiah 29:16.

Certo, il vostro capovolgere le cose sarà stimato come l’argilla del vasaio; poiché l’opera dirà forse di colui che l’ha fatta: Egli non mi ha fatta? oppure la cosa formata dirà di colui che l’ha formata: Egli non aveva intendimento? Isaia 29:16.

The framework of Miller was the prophetic structure he recognized and employed but from 1863 onward, Adventism returned to the theological applications of apostate Protestantism and Catholicism, in order to cover up the jewels of Miller’s dream. Adventism accepted a false framework (the thing framed), in order to reject the work, and also the Maker of the work. In doing so, they claim the Maker of the work has no understanding. The rejection of that framework, was and still is, a rejection of the increase of knowledge that was unsealed in 1798. Those that reject the increase of knowledge reject the work and the Maker of the work, and in terms of Daniel they were “the wicked”.

La struttura di Miller era la cornice profetica che egli riconobbe e impiegò; ma dal 1863 in poi l’Avventismo ritornò alle applicazioni teologiche del Protestantesimo apostata e del Cattolicesimo, per occultare i gioielli del sogno di Miller. L’Avventismo accettò una falsa cornice (la cosa incorniciata), per poter rigettare l’opera, e anche l’Artefice dell’opera. Così facendo, essi sostengono che l’Artefice dell’opera sia privo di intendimento. Il rigetto di quella cornice fu, e continua a essere, un rigetto dell’aumento di conoscenza che fu dissigillato nel 1798. Coloro che rigettano l’aumento di conoscenza rigettano l’opera e l’Artefice dell’opera, e nei termini di Daniele essi erano “gli empi”.

Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:10.

Molti saranno purificati, resi candidi e messi alla prova; ma gli empi agiranno empiamente; e nessuno degli empi comprenderà; ma i saggi comprenderanno. Daniele 12:10.

The “wicked shall do wickedly”, thus identifying a progressive escalating rejection of truth. The wickeds rejection of the framework is a rejection of God, and in turn God rejects the wicked for the rejection they attempt to accomplish by a counterfeit framework.

Gli «empi agiranno empiamente», identificando così un progressivo e crescente rigetto della verità. Il rigetto, da parte degli empi, del quadro di riferimento è un rigetto di Dio, e a sua volta Dio rigetta gli empi per il rigetto che essi tentano di compiere mediante un quadro di riferimento contraffatto.

My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. Hosea 4:6.

Il mio popolo perisce per mancanza di conoscenza; poiché tu hai rigettato la conoscenza, anch’io rigetterò te, perché tu non sia più sacerdote per me; poiché hai dimenticato la legge del tuo Dio, anch’io dimenticherò i tuoi figli. Osea 4:6.

God’s people, who were God’s “priests” from 1844 through to 1863, were rejected for their lack of the “knowledge” that has been increased through the ministry of William Miller. It is important to consider the context of verse six in Hosea, for the context identifies an escalating rebellion against the truth, represented as the “knowledge.”

Il popolo di Dio, che dal 1844 fino al 1863 costituiva i “sacerdoti” di Dio, fu rigettato a motivo della sua mancanza della “conoscenza” che era stata accresciuta tramite il ministero di William Miller. È importante considerare il contesto del versetto sei in Osea, poiché tale contesto identifica una ribellione crescente contro la verità, rappresentata come la “conoscenza”.

Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord.

Ascoltate la parola del Signore, o figli d’Israele: poiché il Signore ha una controversia con gli abitanti del paese, perché non vi è verità, né misericordia, né conoscenza di Dio nel paese. Si bestemmia, si mente, si uccide, si ruba e si commette adulterio; essi dilagano, e sangue tocca sangue. Perciò il paese farà cordoglio, e chiunque vi abita languirà, insieme con le bestie della campagna e con gli uccelli del cielo; anche i pesci del mare saranno portati via. Tuttavia nessuno contenda e nessuno riprenda un altro; poiché il tuo popolo è come quelli che contendono con il sacerdote. Perciò tu cadrai di giorno, e anche il profeta cadrà con te di notte, e io distruggerò tua madre. Il mio popolo è distrutto per mancanza di conoscenza; poiché tu hai rigettato la conoscenza, anch’io rigetterò te, perché tu non sia più sacerdote per me; siccome hai dimenticato la legge del tuo Dio, anch’io dimenticherò i tuoi figli. Quanto più si sono moltiplicati, tanto più hanno peccato contro di me; perciò muterò la loro gloria in vergogna. Si nutrono del peccato del mio popolo, e il loro cuore anela alla sua iniquità. E avverrà: quale il popolo, tale il sacerdote; e io li punirò per le loro vie, e renderò loro secondo le loro opere. Mangeranno e non avranno abbastanza; si prostituiranno e non si moltiplicheranno, perché hanno cessato di badare al Signore.

Whoredom and wine and new wine take away the heart. My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The Lord liveth. For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place. Ephraim is joined to idols: let him alone. Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. Hosea 4:1–19.

La fornicazione, il vino e il mosto tolgono il senno. Il mio popolo consulta il suo legno, e il suo bastone gli dà responsi; poiché lo spirito di fornicazioni lo ha fatto sviare, ed essi si sono prostituiti allontanandosi dal loro Dio. Sacrificano sulle cime dei monti e fanno fumare incenso sui colli, sotto querce, pioppi e olmi, perché la loro ombra è gradevole; perciò le vostre figlie si prostituiranno e le vostre spose commetteranno adulterio. Io non punirò le vostre figlie quando si prostituiranno, né le vostre spose quando commetteranno adulterio; poiché gli uomini stessi si appartano con le prostitute e sacrificano con le meretrici; perciò il popolo che non ha intendimento cadrà. Benché tu, Israele, ti prostituisca, non si renda colpevole Giuda; e non andate a Ghilgal, né salite a Bet-Aven, e non giurate: «Il Signore vive». Poiché Israele si svia come una giovenca ribelle; ora il Signore li pascerà come un agnello in un luogo spazioso. Efraim è attaccato agli idoli: lascialo stare. La loro bevanda è corrotta; si danno senza posa alla prostituzione; i suoi capi amano con vergogna: «Date!». Il vento l’ha avvolta nelle sue ali, ed essi saranno confusi a motivo dei loro sacrifici. Osea 4:1–19.

The warning of Hosea is that “the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.” Adventism is God’s people of the last days. In the day that the dirt brush man enters Miller’s room, Adventism, including the people, the priests, the prophets “that doth not understand shall fall,” for they will be “joined to idols.” Their idols are their counterfeit doctrines, woven into a counterfeit framework.

L’avvertimento di Osea è che «il Signore ha una controversia con gli abitanti del paese, perché non vi è verità, né misericordia, né conoscenza di Dio nel paese». L’Avventismo è il popolo di Dio degli ultimi giorni. Nel giorno in cui l’uomo con la spazzola per la polvere entra nella stanza di Miller, l’Avventismo, compresi il popolo, i sacerdoti, i profeti, «che non comprende cadrà», poiché sarà «unito agli idoli». I loro idoli sono le loro dottrine contraffatte, intessute in una struttura contraffatta.

The rebellion represented by the rejection of the increase of knowledge is a progressive escalation of rebellion that reaches the point where their probation ends with the pronouncement that they are joined to the counterfeit doctrines that are swept from Miller’s room. Their rebellion is represented as the commission of whoredom continually. From 1863 onward until the close of probation, they continually rebel until they are spewed out of the mouth of the Lord.

La ribellione rappresentata dal rifiuto dell’aumento della conoscenza è una progressiva escalation di ribellione che giunge al punto in cui il loro tempo di prova termina con la dichiarazione che essi sono uniti alle dottrine contraffatte che vengono spazzate via dalla stanza di Miller. La loro ribellione è rappresentata come il continuo commettere fornicazione spirituale. Dal 1863 in poi fino alla chiusura del tempo di grazia, essi si ribellano continuamente finché non vengono vomitati dalla bocca del Signore.

The rebellion of rejecting knowledge was represented by their “continually” committing adultery, and although not the same Hebrew word, the meaning is the same as the Hebrew word “tamid” which means “continual”, and that is translated as “the daily” in the book of Daniel.

La ribellione del rigettare la conoscenza era rappresentata dal loro «continuare» a commettere adulterio e, sebbene non si tratti della stessa parola ebraica, il significato è il medesimo della parola ebraica «tamid», che significa «continuo», ed è tradotta come «il quotidiano» nel libro di Daniele.

We will continue our study of the four kingdoms of Bible prophecy in the next article.

Proseguiremo il nostro studio dei quattro regni della profezia biblica nel prossimo articolo.

Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

«Allora vidi, in relazione al “Continuo”, che la parola “sacrificio” fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo; e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. Quando esisteva l’unità, prima del 1844, quasi tutti erano uniti sulla corretta comprensione del “Continuo”; ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione». Review and Herald, 1° novembre 1850.