In the last article we pointed out that Gabriel provided the conclusion of the “last indignation” in order to confirm the date of 1844, based upon two witnesses. Miller understood the “seven times” of Leviticus twenty-six, that was carried out against the kingdom of Judah, but never reached a point where he saw the purpose and relationship of the judgment of the “seven times,” upon both the northern and southern kingdoms of Israel. Whether he ever recognized the distinction of “the last indignation” in verse nineteen is doubtful, though he no doubt understood in a general sense that the “indignation” was the “seven times.” The light of a first and last indignation was unsealed by Palmoni in 1856, but it was rejected in 1863. Yet Miller’s message of the “seven times” was correct, though limited.

Nell’ultimo articolo abbiamo rilevato che Gabriele fornì la conclusione dell’«ultima indignazione» per confermare la data del 1844, sulla base di due testimoni. Miller comprese i «sette tempi» di Levitico ventisei, che furono eseguiti contro il regno di Giuda, ma non giunse mai al punto di vedere lo scopo e la relazione del giudizio dei «sette tempi» su entrambi i regni d’Israele, quello settentrionale e quello meridionale. È dubbio che egli abbia mai riconosciuto la distinzione dell’«ultima indignazione» nel versetto diciannove, sebbene senza dubbio comprendesse in senso generale che l’«indignazione» erano i «sette tempi». La luce di una prima e di un’ultima indignazione fu dissigillata da Palmoni nel 1856, ma fu rigettata nel 1863. Tuttavia, il messaggio di Miller dei «sette tempi» era corretto, benché limitato.

Miller would not have recognized that the little horn of pagan Rome lifted up and exalted paganism, in verse eleven of Daniel eight, for to Miller “take away” was simply to remove in each of its three occurrences in Daniel. Yet his message was still correct, though limited.

Miller non avrebbe riconosciuto che il piccolo corno della Roma pagana innalzò ed esaltò il paganesimo, nel versetto undici di Daniele otto, poiché per Miller “togliere” significava semplicemente rimuovere in ciascuna delle sue tre occorrenze in Daniele. Tuttavia il suo messaggio era ancora corretto, benché limitato.

The Millerites did recognize the “sanctuary” in verse eleven was the pagan temple in the city of Rome (the Pantheon), but the Hebrew language was not what their message was based upon. Miller’s message was focused upon prophetic time. The history where their message was unsealed prevented them from seeing the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy, but more than that, it prevented them from seeing the papacy as the fifth kingdom of Bible prophecy.

I Milleriti riconobbero che il «santuario» del versetto undici era il tempio pagano nella città di Roma (il Pantheon), ma la lingua ebraica non era ciò su cui si fondava il loro messaggio. Il messaggio di Miller era incentrato sul tempo profetico. La storia nella quale il loro messaggio fu disuggellato impedì loro di vedere gli Stati Uniti come il sesto regno della profezia biblica, ma, più ancora, impedì loro di vedere il papato come il quinto regno della profezia biblica.

Forced by the history in which they lived they applied the prophecies in agreement with their anticipated soon-coming return of Christ, and they were disappointed, yet their message was correct. When Gabriel provides the interpretation of the two visions in verses fifteen through twenty-seven, Miller’s understanding prevented him from grasping the broader revelation of the kingdoms that was represented in the gender oscillation of the little horn in verses nine through twelve. The Millerites only see Rome as a fourth and final earthly kingdom in Gabriel’s interpretation.

Costretti dalla storia nella quale vissero, applicarono le profezie in accordo con l’atteso imminente ritorno di Cristo, e furono delusi, eppure il loro messaggio era corretto. Quando Gabriele fornisce l’interpretazione delle due visioni nei versetti dal quindici al ventisette, la comprensione di Miller gli impedì di cogliere la rivelazione più ampia dei regni che era rappresentata nell’oscillazione di genere del piccolo corno nei versetti dal nove al dodici. I Milleriti vedono Roma soltanto come un quarto e ultimo regno terreno nell’interpretazione di Gabriele.

And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it. Daniel 8:15–27.

E avvenne che, mentre io, io Daniele, avevo visto la visione e ne cercavo il significato, ecco, mi stava davanti uno che aveva l’apparenza di un uomo. E udii una voce d’uomo fra le rive dell’Ulai, la quale chiamò e disse: «Gabriele, fa’ comprendere a quest’uomo la visione». Così egli si avvicinò al luogo dove stavo; e quando giunse, fui preso da spavento e caddi con la faccia a terra; ma egli mi disse: «Comprendi, o figlio d’uomo, poiché la visione riguarda il tempo della fine». Or mentre egli mi parlava, io cadevo in un sonno profondo con la faccia a terra; ma egli mi toccò e mi fece stare in piedi. E disse: «Ecco, io ti farò conoscere ciò che avverrà nell’ultimo tempo dell’indignazione; poiché la fine verrà al tempo stabilito. Il montone che hai visto, con le due corna, rappresenta i re di Media e di Persia. E il capro irsuto è il re di Grecia; e il gran corno che è fra i suoi occhi è il primo re. Quanto al fatto che quel corno si spezzò, e che al suo posto ne sorsero quattro, sorgeranno dalla nazione quattro regni, ma non con la sua potenza. E negli ultimi tempi del loro regno, quando i trasgressori saranno giunti al colmo, sorgerà un re d’aspetto feroce e intendente di enigmi. La sua potenza sarà grande, ma non per la sua propria potenza; ed egli farà prodigi di distruzione, prospererà e agirà, e distruggerà i potenti e il popolo dei santi. Per la sua astuzia farà prosperare la frode nelle sue mani; s’innalzerà in cuor suo, e con la pace distruggerà molti; si leverà anche contro il Principe dei principi, ma sarà infranto senza intervento di mano umana. E la visione della sera e della mattina, della quale si è parlato, è verità; tu dunque sigilla la visione, perché essa si riferisce a molti giorni avvenire». E io, Daniele, venni meno e rimasi infermo per alcuni giorni; poi mi alzai e compii gli affari del re; ed ero sbigottito dalla visione, ma nessuno la comprendeva. Daniele 8:15–27.

Though Daniel received the vision of the Ulai River (which is now in the process of fulfillment), in the history of Babylon, the first kingdom is left out of the vision. It had been included as the head of gold, and the lion in chapters two and seven, but the prophetic attribute of Babylon being removed and restored was emphasized in chapter eight. Nebuchadnezzar had typified the deadly wound of the papacy when he was driven from men for “seven times,” thus typifying the symbolic seventy years that the whore of Tyre is forgotten. In Daniel chapter eight, Babylon is forgotten from the kingdoms of Bible prophecy and the vision begins with the Medes and Persians (the ram), which was followed by Greece (the goat).

Sebbene Daniele ricevesse la visione del fiume Ulai (che è ora in via di adempimento), nella storia di Babilonia il primo regno è omesso dalla visione. Esso era stato incluso come la testa d’oro e il leone nei capitoli due e sette, ma nel capitolo otto fu messo in risalto l’attributo profetico di Babilonia dell’essere rimossa e restaurata. Nabucodonosor aveva prefigurato la ferita mortale del papato quando fu scacciato di mezzo agli uomini per “sette tempi”, prefigurando così i simbolici settant’anni durante i quali la prostituta di Tiro è dimenticata. In Daniele capitolo otto, Babilonia è dimenticata tra i regni della profezia biblica e la visione comincia con i Medi e i Persiani (il montone), cui seguì la Grecia (il capro).

The kingdom of Alexander the Great disintegrated into four kingdoms of lesser power than Alexander, as had also been represented in chapter seven with the leopard which had four wings and four heads. Four represents worldwide as represented by north, east, south and west. In verse eight of chapter eight, four notable ones came up towards the four winds of heaven. In chapter seven Greece’s four wings align with the four winds of chapter eight, and Greece’s four heads align with the four notable ones. The four heads and four notable ones represent the four kingdoms Alexander’s original kingdom disintegrated into, and the four wings and four winds represent the four areas of division. The distinction of the point is important to see, for it represents an argument which the Millerites had against the traditional understanding of the Protestants about the fourth kingdom of Rome.

Il regno di Alessandro Magno si disintegrò in quattro regni di potenza inferiore a quella di Alessandro, come era stato pure rappresentato nel capitolo sette con il leopardo che aveva quattro ali e quattro teste. Quattro rappresenta l’estensione mondiale, come indicato dal nord, dall’est, dal sud e dall’ovest. Nel versetto otto del capitolo otto, quattro corna cospicue sorsero verso i quattro venti del cielo. Nel capitolo sette, le quattro ali della Grecia corrispondono ai quattro venti del capitolo otto, e le quattro teste della Grecia corrispondono alle quattro corna cospicue. Le quattro teste e le quattro corna cospicue rappresentano i quattro regni nei quali il regno originario di Alessandro si disintegrò, e le quattro ali e i quattro venti rappresentano le quattro aree della divisione. È importante cogliere la distinzione di questo punto, poiché essa rappresenta un argomento che i Milleriti avevano contro la comprensione tradizionale dei Protestanti riguardo al quarto regno di Roma.

On the tables of Habakkuk, represented by the 1843 and 1850 pioneer charts, there is only one representation which is not illustrating a prophetic application, and it has to do with the distinction between the four heads and notable ones, and the four wings and winds. In an effort to obscure the truth of Rome as the fourth kingdom of Bible prophecy, Satan introduced an argument concerning the true or false meaning of the four heads and notable ones, and the four wings and winds. Satan did so for the book of Daniel clearly identifies that there is one distinct symbol in the book of Daniel that established the vision. Part of the evidence which establishes that symbol is in the four heads and notable ones, and the four wings and winds. The Protestants upheld a satanic view of this argument, and the argument was so significant to Millerite history that they referenced the argument upon the chart. The power which establishes the “chazon” vision in the book of Daniel is identified as the “robbers of thy people,” and the Protestants identified that power as one of a long line of Syrian kings named Antiochus Epiphanes, and Miller identified them as Rome.

Sulle tavole di Abacuc, rappresentate dalle carte pionieristiche del 1843 e del 1850, vi è una sola raffigurazione che non illustra un’applicazione profetica, e riguarda la distinzione tra le quattro teste e i quattro corni cospicui, e le quattro ali e i quattro venti. Nel tentativo di oscurare la verità di Roma quale quarto regno della profezia biblica, Satana introdusse un’argomentazione circa il significato vero o falso delle quattro teste e dei quattro corni cospicui, e delle quattro ali e dei quattro venti. Satana lo fece poiché il libro di Daniele identifica chiaramente che vi è un simbolo distinto nel libro di Daniele che stabilì la visione. Parte della prova che stabilisce quel simbolo si trova nelle quattro teste e nei quattro corni cospicui, e nelle quattro ali e nei quattro venti. I Protestanti sostennero una concezione satanica di questa argomentazione, e l’argomentazione fu così significativa per la storia millerita che essi vi fecero riferimento sulla carta. La potenza che stabilisce la visione “chazon” nel libro di Daniele è identificata come i “violenti del tuo popolo”, e i Protestanti identificarono tale potenza come uno di una lunga serie di re siri chiamati Antioco Epifane, mentre Miller li identificò come Roma.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

In quei tempi molti insorgeranno contro il re del mezzogiorno; anche i violenti del tuo popolo si innalzeranno per dare compimento alla visione; ma cadranno. Daniele 11:14.

Antiochus was one of the kings, in a line of kings that descended out of one of the four kingdoms which Alexander’s kingdom had disintegrated into. The little horn of verse nine of Daniel eight, had followed the kingdom of Alexander, and verse nine says that out of one of them, came forth the little horn.

Antioco fu uno dei re, in una linea di re che discendeva da uno dei quattro regni in cui il regno di Alessandro si era disintegrato. Il piccolo corno del versetto nove di Daniele otto era seguito al regno di Alessandro, e il versetto nove dice che da uno di essi uscì il piccolo corno.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

E da uno di essi uscì un piccolo corno, che divenne grandissimo verso il mezzogiorno, verso l’oriente e verso il paese splendido. Daniele 8:9.

The argument of whether Rome establishes the vision, or a weak and fairly insignificant Syrian king establishes the vision, includes the argument of whether the little horn power came out of one of the four horns, or out of one of the four winds. It is not much of an argument, for history and prophecy is clear that Rome was not a descendant of the Greek empire, but that Rome was a new power. If Rome was the fourth kingdom, then the “one of them” of verse nine, must be one of the four winds or wings. If it was Antiochus Epiphanes, it came out of the horn of Syria.

L’argomentazione circa il fatto che sia Roma a confermare la visione, oppure che sia un re siriano debole e piuttosto insignificante a confermare la visione, include anche la questione se la potenza del piccolo corno sia uscita da uno dei quattro corni, oppure da uno dei quattro venti. Non è una questione di grande rilievo, poiché la storia e la profezia mostrano chiaramente che Roma non fu una discendente dell’impero greco, ma che Roma fu una nuova potenza. Se Roma era il quarto regno, allora l’“uno di essi” del versetto nove deve riferirsi a uno dei quattro venti o delle quattro ali. Se invece si trattava di Antioco Epifane, esso uscì dal corno della Siria.

The Millerites identified that the power represented as “the robbers of thy people” would stand up against Christ.

I Milleriti identificarono che la potenza rappresentata come «i predoni del tuo popolo» si sarebbe levata contro Cristo.

And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. Daniel 8:25.

Egli, per la sua astuzia, farà prosperare l’inganno nelle sue mani; si innalzerà nel suo cuore e, in tempo di pace, farà perire molti; si ergerà anche contro il Principe dei principi; ma sarà infranto senza intervento di mano umana. Daniele 8:25.

The “Prince of princes” is Christ, and Antiochus Epiphanes lived well before Christ was born, so the Millerites pointed this fact out on the 1843 chart. On the chart they included the date 164, which in reality has no biblical reference, and was simply a notation which identifies the significance of the argument over the fourth kingdom between Miller and the Protestant theologians. Next to the year “164” on the chart they wrote, “Death of Antiochus Epiphanes who of course stood not up against the Prince of princes as he had been dead 164 years before the prince of princes was born.”

Il «Principe dei principi» è Cristo, e Antioco Epifane visse molto prima della nascita di Cristo; perciò i Milleriti misero in evidenza questo fatto sulla carta del 1843. Sulla carta inclusero la data 164, che in realtà non ha alcun riferimento biblico, ed era semplicemente un’annotazione che identifica la portata dell’argomentazione sul quarto regno tra Miller e i teologi protestanti. Accanto all’anno «164» sulla carta scrissero: «Morte di Antioco Epifane, il quale ovviamente non si levò contro il Principe dei principi, essendo morto 164 anni prima che il Principe dei principi nascesse».

Today Adventism teaches that “the robbers of thy people” is Antiochus Epiphanes, as does apostate Protestantism, in spite of the fact that inspiration recorded that “the 1843 chart was directed by the hand of the Lord and should not be altered.” The Millerites knew that the king of fierce countenance was Rome, so they were not shaken by the satanic teaching that undermines the ability to establish the “chazon” vision. The Bible is clear that if there is no vision, the people perish.

Oggi l’Avventismo insegna che «i ladri del tuo popolo» sono Antioco Epifane, come insegna anche il protestantesimo apostata, nonostante il fatto che l’ispirazione abbia attestato che «la carta del 1843 fu diretta dalla mano del Signore e non dovrebbe essere alterata». I Milleriti sapevano che il re dall’aspetto fiero era Roma, perciò non furono scossi dall’insegnamento satanico che mina la capacità di stabilire la visione del «chazon». La Bibbia è chiara: dove non c’è visione, il popolo perisce.

Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.

Dove non c’è visione, il popolo perisce; ma chi osserva la legge è beato. Proverbi 29:18.

The vision that Solomon identifies in the verse is the “chazon” vision, which in verse thirteen of Daniel eight, is the vision that identifies paganism and papalism trampling down the sanctuary and host. For the Millerites those two desolating powers represented the fourth kingdom of Bible prophecy, and without recognizing the fourth kingdom of Rome (the robbers of thy people), they would not have been able to establish the vision. The “robbers of thy people” in verse fourteen of Daniel eleven, were to stand up against the king of the south, exalt themselves, establish the vision and fall. Rome fulfilled each of those characteristics.

La visione che Salomone identifica nel versetto è la visione del “chazon”, che, nel versetto tredici di Daniele otto, è la visione che identifica il paganesimo e il papismo nell’atto di calpestare il santuario e l’esercito. Per i Milleriti, quei due poteri desolatori rappresentavano il quarto regno della profezia biblica, e senza riconoscere il quarto regno di Roma (i ladroni del tuo popolo), non sarebbero stati in grado di stabilire la visione. I “ladroni del tuo popolo” nel versetto quattordici di Daniele undici dovevano levarsi contro il re del mezzogiorno, esaltarsi, stabilire la visione e cadere. Roma adempì ciascuna di queste caratteristiche.

In chapter seven, the fourth kingdom is specifically identified as being “diverse” from the kingdoms before it.

Nel capitolo sette, il quarto regno viene specificamente identificato come «diverso» dai regni che lo hanno preceduto.

After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns…. Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. Daniel 7:7, 19, 20.

Dopo questo io guardavo nelle visioni notturne, ed ecco una quarta bestia, spaventosa, terribile e straordinariamente forte; aveva grandi denti di ferro: divorava, stritolava e calpestava il residuo con i piedi; ed era diversa da tutte le bestie che l’avevano preceduta; e aveva dieci corna…. Poi volli conoscere la verità circa la quarta bestia, che era diversa da tutte le altre, straordinariamente terribile, i cui denti erano di ferro e le cui unghie di bronzo; che divorava, stritolava e calpestava il residuo con i piedi; e circa le dieci corna che aveva sul capo, e circa l’altro corno che spuntò, davanti al quale tre caddero; proprio quel corno che aveva occhi e una bocca che proferiva cose grandissime, e il cui aspetto era più imponente di quello dei suoi compagni. Daniele 7:7, 19, 20.

The fourth kingdom of Daniel seven was twice identified as being “diverse” from the kingdoms that preceded it. If the “little horn” of verse nine was simply an extension of the Syrian horn (Antiochus Epiphanes), it would not have been different. The beasts that preceded Rome in chapter seven were the lion, the bear and the leopard, all animals that actually exist in nature, but when it came to the fourth beast with iron teeth and nails of brass, Daniel knew of no beast of nature that represented the dreadful beast that devoured. It was different (diverse). The “little horn” of verse nine, came forth out of one of the areas represented by the four winds and wings, and not out of one of the horns or notable ones.

Il quarto regno di Daniele sette fu identificato due volte come «diverso» dai regni che lo avevano preceduto. Se il «piccolo corno» del versetto nove fosse stato semplicemente un’estensione del corno siriaco (Antioco Epifane), non sarebbe stato diverso. Le bestie che precedevano Roma nel capitolo sette erano il leone, l’orso e il leopardo, tutti animali che esistono realmente in natura; ma quando si trattò della quarta bestia, con denti di ferro e unghie di bronzo, Daniele non conosceva alcuna bestia naturale che rappresentasse quella bestia spaventosa che divorava. Era diversa. Il «piccolo corno» del versetto nove sorse da una delle aree rappresentate dai quattro venti e dalle ali, e non da uno dei corni o dei personaggi insigni.

Daniel chapter eight, states that “in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.” In the “latter time of their kingdom (Greece, which had disintegrated into four kingdoms), during the time “when the transgressors are come to the full,” a new king would stand up.

Il capitolo otto di Daniele afferma che «nell’ultimo tempo del loro regno, quando i trasgressori saranno giunti al colmo, sorgerà un re dall’aspetto fiero, esperto in enigmi». Nell’«ultimo tempo del loro regno» (la Grecia, che si era disintegrata in quattro regni), nel tempo in cui «i trasgressori saranno giunti al colmo», sarebbe sorto un nuovo re.

“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that the fact might be determined whether it would fulfill the purposes of the Watcher and the Holy One. Prophecy has traced the rise and progress of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with the nations of less power, history has repeated itself. Each has had its period of test; each has failed, its glory faded, its power departed.” Prophets and Kings, 535.

«A ogni nazione che è comparsa sulla scena dell’azione è stato permesso di occupare il proprio posto sulla terra, affinché fosse determinato se avrebbe adempiuto i disegni del Vigilante e del Santo. La profezia ha tracciato l’ascesa e il progresso dei grandi imperi del mondo — Babilonia, Media-Persia, Grecia e Roma. Con ciascuno di questi, come con le nazioni di minor potenza, la storia si è ripetuta. Ognuno ha avuto il proprio periodo di prova; ognuno ha fallito, la sua gloria è svanita, la sua potenza è venuta meno». Prophets and Kings, 535.

At the end (“latter time”) of the kingdom of Greece, when their cup of probationary time had been filled (“when the transgressors are come to the full”), a “king of fierce countenance” would stand up. That king would understand “dark sentences,” for he would speak a completely different language than the Hebrew of the Jews or the Greek of the previous kingdom, for he would speak Latin. That kingdom had been identified by Moses as the nation that would bring the siege of the years 66 to 70 AD, where among other things the famine was so terrible that the Jews ate their own children to survive.

Alla fine (“latter time”) del regno di Grecia, quando la coppa del loro tempo di prova fosse stata colmata (“when the transgressors are come to the full”), si sarebbe levato un “re dall’aspetto feroce”. Quel re avrebbe compreso “dark sentences”, poiché avrebbe parlato una lingua completamente diversa dall’ebraico dei Giudei o dal greco del regno precedente, infatti avrebbe parlato latino. Quel regno era stato identificato da Mosè come la nazione che avrebbe portato l’assedio degli anni 66–70 d.C., nel quale, fra le altre cose, la carestia fu così terribile che i Giudei mangiarono i propri figli per sopravvivere.

Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young: And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee. Deuteronomy 28:47–53.

Poiché non avrai servito il Signore tuo Dio con gioia e con letizia di cuore, nell’abbondanza di ogni cosa, servirai perciò i tuoi nemici, che il Signore manderà contro di te, nella fame, nella sete, nella nudità e nella mancanza di ogni cosa; ed egli metterà un giogo di ferro sul tuo collo, finché ti abbia distrutto. Il Signore farà venire contro di te da lontano, dall’estremità della terra, una nazione che volerà come vola l’aquila; una nazione della cui lingua non comprenderai nulla; una nazione dall’aspetto feroce, che non avrà riguardo per il vecchio né mostrerà favore al giovane. Essa divorerà il frutto del tuo bestiame e il frutto della tua terra, finché tu sia distrutto; e non ti lascerà né grano, né vino, né olio, né l’aumento dei tuoi buoi, né i parti delle tue pecore, finché ti abbia distrutto. Ti assedierà in tutte le tue città, finché cadano in tutto il tuo paese le tue alte e forti mura nelle quali confidavi; ti assedierà in tutte le tue città, in tutto il paese che il Signore tuo Dio ti ha dato. E mangerai il frutto delle tue viscere, la carne dei tuoi figli e delle tue figlie che il Signore tuo Dio ti ha dato, durante l’assedio e nell’angoscia con cui i tuoi nemici ti opprimeranno. Deuteronomio 28:47–53.

In Daniel chapter two the fourth kingdom was represented by “iron,” and Moses identified “a nation,” which would put a “yoke of iron,” upon the Jews. The “nation” would “destroy” the Jews, and it would be as swift as an eagle, of which the eagle is the symbol of Rome. It would be a “nation” “whose tongue thou shalt not understand,” for its language would be “dark sentences” to the Jews. It would be a “nation of fierce countenance” as described in Daniel chapter eight as a “king of fierce countenance.” And in the “siege” of Jerusalem the Jews ate their “sons and daughters.”

In Daniele, capitolo due, il quarto regno era rappresentato dal “ferro”, e Mosè identificò una “nazione” che avrebbe posto un “giogo di ferro” sui Giudei. La “nazione” avrebbe “distrutto” i Giudei, e sarebbe stata rapida come un’aquila, della quale l’aquila è il simbolo di Roma. Sarebbe stata una “nazione” “la cui lingua tu non comprenderai”, poiché il suo linguaggio sarebbe stato per i Giudei fatto di “detti oscuri”. Sarebbe stata una “nazione dal volto feroce”, come è descritta in Daniele, capitolo otto, quale “re dal volto feroce”. E durante l’“assedio” di Gerusalemme i Giudei mangiarono i loro “figli e figlie”.

Miller recognized pagan Rome as the power predicted by Moses, and as the fourth “iron” kingdom of Daniel two, and the “nation” who spoke Latin, not Hebrew or Greek. Miller made no distinction between the fourth and fifth kingdom of Bible prophecy, for to him they both were simply Rome. So after pagan Rome stood up in verse twenty-three, he would not see the distinction represented in verse twenty-four. In the vision the little horn had oscillated from masculine to feminine to masculine to feminine in verses nine through twelve, and verse twenty-three identifies the prophetic characteristics of pagan Rome, Gabriel’s interpretation in verse twenty-four changes to feminine Rome. The power in verse twenty-four was to possess “mighty power,” “but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practice, and shall destroy the mighty and the holy people.”

Miller riconobbe nella Roma pagana la potenza predetta da Mosè, nonché il quarto regno di «ferro» di Daniele due, e la «nazione» che parlava latino, non ebraico né greco. Miller non operava alcuna distinzione tra il quarto e il quinto regno della profezia biblica, poiché per lui entrambi erano semplicemente Roma. Così, dopo che la Roma pagana si era levata nel versetto ventitré, egli non avrebbe scorto la distinzione rappresentata nel versetto ventiquattro. Nella visione il piccolo corno era oscillato dal maschile al femminile, poi di nuovo al maschile e al femminile nei versetti da nove a dodici, e il versetto ventitré identifica le caratteristiche profetiche della Roma pagana; l’interpretazione di Gabriele nel versetto ventiquattro passa alla Roma femminile. La potenza del versetto ventiquattro doveva possedere «grande potenza», «ma non per la sua propria forza; ed egli farà maravigliose distruzioni, prospererà, agirà, e distruggerà i potenti e il popolo dei santi».

Papal Rome was to be given the military power of pagan Rome, and it would destroy God’s people for one thousand two hundred and sixty years, from the year 538 to 1798. It would destroy “wonderfully” for it is the beast the whole world “wonders after,” and it was the power that would “practice and prosper” until the first indignation that had been “determined” to be finished in 1798 was fulfilled.

Alla Roma papale doveva essere conferito il potere militare della Roma pagana, ed essa avrebbe distrutto il popolo di Dio per milleduecentosessant’anni, dall’anno 538 al 1798. Avrebbe distrutto “mirabilmente”, poiché è la bestia dietro alla quale tutto il mondo “si meraviglia”, ed era la potenza che avrebbe “operato e prosperato” finché non fosse compiuta la prima indignazione che era stata “determinata” a concludersi nel 1798.

Then in verse twenty-five Gabriel follows the oscillation established in the verses he was interpreting for Daniel, and again addresses pagan Rome, who through a different type of “policy,” brought together its empire, as attested to by all the historians. The “craft” of pagan Rome was to induce nations to join their growing empire, and it used the promise of peace and prosperity to build the empire, unlike the previous empires that were forged simply by military might. Pagan Rome was also to “stand up against the Prince of princes,” as it did when it placed Christ upon the cross of Calvary.

Poi, nel versetto venticinque, Gabriele segue l’oscillazione stabilita nei versetti che stava interpretando per Daniele, e si rivolge di nuovo alla Roma pagana, la quale, mediante un diverso tipo di «politica», riunì il proprio impero, come attestato da tutti gli storici. L’«astuzia» della Roma pagana consisteva nell’indurre le nazioni a unirsi al suo impero in espansione, e si servì della promessa di pace e prosperità per edificare l’impero, a differenza degli imperi precedenti, che furono forgiati semplicemente dalla potenza militare. La Roma pagana doveva anche «insorgere contro il Principe dei principi», come fece quando pose Cristo sulla croce del Calvario.

Then Gabriel addresses the two visions he was interpreting for Daniel, by identifying that the “mareh” vision of the appearance (the twenty-three hundred days) was true, and that the “chazon” vision of the trampling down of the sanctuary and host by pagan Rome and papal Rome was to be “shut up (sealed), “for many days” (until the time of the end in 1798).

Poi Gabriele si rivolge alle due visioni che stava interpretando per Daniele, identificando che la visione “mareh” dell’apparizione (i duemilatrecento giorni) era vera, e che la visione “chazon” del calpestamento del santuario e dell’esercito da parte della Roma pagana e della Roma papale doveva essere “chiusa (sigillata)”, “per molti giorni” (fino al tempo della fine nel 1798).

Then Daniel was sick for some time, and then returned to work, but he still did not understand the “mareh” vision, which is the vision which Gabriel was commanded to make him understand. For that reason Gabriel would return in chapter nine, to finish his work of making Daniel understand the “mareh” vision.

Allora Daniele rimase infermo per qualche tempo e poi ritornò al suo lavoro, ma ancora non comprendeva la visione del “mareh”, cioè la visione che Gabriele aveva ricevuto il comando di fargli comprendere. Per questa ragione Gabriele sarebbe ritornato nel capitolo nove, per portare a compimento la sua opera di far comprendere a Daniele la visione del “mareh”.

In Daniel chapter nine, Daniel had been studying the prophetic Word and came to understand through the writings of Moses and Jeremiah. Jeremiah had identified the captivity he was in would last seventy years.

Nel capitolo nove di Daniele, Daniele aveva studiato la Parola profetica ed era giunto a comprendere attraverso gli scritti di Mosè e di Geremia. Geremia aveva indicato che la prigionia nella quale egli si trovava sarebbe durata settant’anni.

And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. Jeremiah 25:11, 12.

E tutto questo paese sarà una desolazione e uno stupore; e queste nazioni serviranno il re di Babilonia per settant’anni. E avverrà, quando i settant’anni saranno compiuti, che io punirò il re di Babilonia e quella nazione, dice il Signore, per la loro iniquità, e il paese dei Caldei, e ne farò una desolazione perpetua. Geremia 25:11, 12.

According to Moses the captivity in the enemy’s land would correspond to a time that the land would enjoy its sabbaths.

Secondo Mosè, la cattività nel paese del nemico corrisponderebbe a un tempo in cui il paese godrebbe i suoi sabati.

And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. Leviticus 26:32–35.

E ridurrò il paese in desolazione; e i vostri nemici che vi abiteranno ne saranno stupiti. E io vi disperderò fra le nazioni, e sguainerò la spada dietro a voi; e il vostro paese sarà desolato, e le vostre città devastate. Allora il paese godrà i suoi sabati per tutto il tempo che rimarrà desolato, mentre voi sarete nel paese dei vostri nemici; allora il paese si riposerà e godrà i suoi sabati. Per tutto il tempo che rimarrà desolato esso si riposerà, perché non si era riposato durante i vostri sabati, quando voi lo abitavate. Levitico 26:32–35.

Daniel had understood from God’s prophetic Word, upon two witnesses that His people had been scattered into the enemy’s land, during which time the land would enjoy its sabbaths. He understood what the author of Chronicles understood concerning Jeremiah’s seventy years.

Daniele aveva compreso, dalla Parola profetica di Dio, sulla base di due testimoni, che il Suo popolo era stato disperso nel paese del nemico, durante il quale tempo il paese avrebbe goduto i suoi sabati. Egli comprese ciò che l’autore delle Cronache comprese riguardo ai settant’anni di Geremia.

And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:20–23.

E quelli che erano scampati alla spada egli li deportò a Babilonia, dove furono servi suoi e dei suoi figli fino al regno del regno di Persia, per adempiere la parola del Signore pronunciata per bocca di Geremia, finché il paese avesse goduto i suoi sabati; per tutto il tempo che rimase desolato osservò il sabato, per compiere settant’anni. Or nel primo anno di Ciro, re di Persia, affinché si adempisse la parola del Signore pronunciata per bocca di Geremia, il Signore destò lo spirito di Ciro, re di Persia, sì che egli fece una proclamazione per tutto il suo regno, e la mise anche per iscritto, dicendo: «Così dice Ciro, re di Persia: Il Signore, l’Iddio dei cieli, mi ha dato tutti i regni della terra; ed egli mi ha incaricato di costruirgli una casa in Gerusalemme, che è in Giuda. Chi è fra voi di tutto il suo popolo? Il Signore, il suo Dio, sia con lui, e salga». 2 Cronache 36:20–23.

Daniel understood that Jeremiah’s seventy years of scattering in the enemy’s land, while the land enjoyed her sabbaths, was based upon the curse of “seven times” in Leviticus twenty-six, and in obedience to that understanding, he fulfilled the commanded remedy given there for those who finally awaken to their scattered condition.

Daniele comprese che i settant’anni di dispersione nella terra del nemico annunciati da Geremia, mentre il paese godeva i suoi sabati, si fondavano sulla maledizione delle «sette volte» di Levitico ventisei; e, in obbedienza a tale comprensione, egli adempié il rimedio prescritto ivi per coloro che finalmente si destano alla loro condizione di dispersi.

And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. Leviticus 26:36–46.

E su quelli di voi che saranno rimasti in vita manderò uno smarrimento nel loro cuore nei paesi dei loro nemici; e il fruscio di una foglia agitata li inseguirà; ed essi fuggiranno come si fugge davanti alla spada; e cadranno quando nessuno li insegue. E cadranno l’uno sull’altro, come davanti alla spada, quando nessuno li insegue; e non avrete forza di stare in piedi davanti ai vostri nemici. E perirete fra le nazioni, e il paese dei vostri nemici vi divorerà. E quelli di voi che saranno rimasti si consumeranno per la loro iniquità nei paesi dei vostri nemici; e anche per le iniquità dei loro padri si consumeranno con essi. Se confesseranno la loro iniquità e l’iniquità dei loro padri, con la loro trasgressione con cui hanno trasgredito contro di me, e anche il fatto che hanno camminato in opposizione a me; e che anch’io ho camminato in opposizione a loro, e li ho condotti nel paese dei loro nemici; se allora il loro cuore incirconciso sarà umiliato, e allora accetteranno la punizione della loro iniquità: allora mi ricorderò del mio patto con Giacobbe, e anche del mio patto con Isacco, e anche del mio patto con Abrahamo mi ricorderò; e mi ricorderò del paese. Anche il paese sarà abbandonato da loro, e godrà i suoi sabati, mentre giace desolato senza di loro; ed essi accetteranno la punizione della loro iniquità, perché, sì, perché hanno disprezzato i miei giudizi, e perché l’anima loro ha avuto in abominio i miei statuti. E tuttavia, nonostante tutto questo, quando saranno nel paese dei loro nemici, io non li rigetterò, né li avrò in abominio fino a distruggerli interamente e a rompere il mio patto con loro, perché io sono il Signore loro Dio. Ma per amor loro mi ricorderò del patto dei loro antenati, che feci uscire dal paese d’Egitto sotto gli occhi delle nazioni, per essere il loro Dio: io sono il Signore. Questi sono gli statuti, i giudizi e le leggi che il Signore stabilì fra sé e i figli d’Israele sul monte Sinai per mezzo di Mosè. Levitico 26:36–46.

Daniel’s prayer in chapter nine, is addressing every element of the counsel for those who find themselves scattered in the enemy’s land. That prayer is to be aligned with his prayer in chapter two, for together they represent the prayer of those in Revelation chapter eleven, that were dead in the streets of that great city of Sodom and Egypt, who find that they also had been scattered. As Daniel concludes his prayer, Gabriel returns to finish the work of explaining the “mareh” vision, just as the Holy Spirit intends to accomplish for the two witnesses of Revelation chapter eleven.

La preghiera di Daniele nel capitolo nove prende in considerazione ogni elemento del consiglio rivolto a coloro che si trovano dispersi nella terra del nemico. Tale preghiera deve essere messa in relazione con la sua preghiera nel capitolo due, poiché insieme esse rappresentano la preghiera di quelli di Apocalisse capitolo undici, che erano morti nelle strade di quella grande città di Sodoma e d’Egitto, i quali scoprono anch’essi di essere stati dispersi. Quando Daniele conclude la sua preghiera, Gabriele ritorna per portare a compimento l’opera di spiegare la visione del “mareh”, proprio come lo Spirito Santo intende compiere per i due testimoni di Apocalisse capitolo undici.

And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God; Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. Daniel 9:20–22.

Mentre io parlavo, pregavo, confessavo il mio peccato e il peccato del mio popolo Israele, e presentavo la mia supplica davanti al Signore, il mio Dio, per il santo monte del mio Dio, sì, mentre parlavo ancora in preghiera, l’uomo Gabriele, che avevo visto nella visione al principio, fatto volare con rapidità, mi raggiunse verso l’ora dell’oblazione della sera. Egli mi ammaestrò, parlò con me e disse: «O Daniele, io sono ora venuto per darti intendimento e intelligenza». Daniele 9:20–22.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“Shortly before the fall of Babylon, when Daniel was meditating on these prophecies and seeking God for an understanding of the times, a series of visions was given him concerning the rise and fall of kingdoms. With the first vision, as recorded in the seventh chapter of the book of Daniel, an interpretation was given; yet not all was made clear to the prophet. ‘My cogitations much troubled me,’ he wrote of his experience at the time, ‘and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.’ Daniel 7:28.

“Poco prima della caduta di Babilonia, quando Daniele meditava su queste profezie e cercava Dio per ottenere un’intelligenza dei tempi, gli fu data una serie di visioni riguardanti l’ascesa e la caduta dei regni. Con la prima visione, come è riportato nel settimo capitolo del libro di Daniele, gli fu data un’interpretazione; tuttavia non tutto fu reso chiaro al profeta. «I miei pensieri mi turbarono grandemente», scrisse a proposito della sua esperienza in quel tempo, «e il mio volto mutò in me; ma conservai la cosa nel mio cuore». Daniele 7:28.”

“Through another vision further light was thrown upon the events of the future; and it was at the close of this vision that Daniel heard ‘one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision?’ Daniel 8:13. The answer that was given, ‘Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed’ (verse 14), filled him with perplexity. Earnestly he sought for the meaning of the vision. He could not understand the relation sustained by the seventy years’ captivity, as foretold through Jeremiah, to the twenty-three hundred years that in vision he heard the heavenly visitant declare should elapse before the cleansing of God’s sanctuary. The angel Gabriel gave him a partial interpretation; yet when the prophet heard the words, ‘The vision … shall be for many days,’ he fainted away. ‘I Daniel fainted,’ he records of his experience, ‘and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.’ Verses 26, 27.

«Per mezzo di un’altra visione fu gettata ulteriore luce sugli eventi del futuro; e fu alla conclusione di questa visione che Daniele udì “un santo che parlava, e un altro santo disse a quel tale santo che parlava: Fino a quando durerà la visione?” Daniele 8:13. La risposta che fu data, “Fino a duemilatrecento giorni; poi il santuario sarà purificato” (versetto 14), lo colmò di perplessità. Egli cercò con ardore il significato della visione. Non riusciva a comprendere il rapporto tra i settant’anni di cattività, predetti per mezzo di Geremia, e i duemilatrecento anni che, nella visione, udì il visitatore celeste dichiarare che sarebbero trascorsi prima della purificazione del santuario di Dio. L’angelo Gabriele gliene diede un’interpretazione parziale; tuttavia, quando il profeta udì le parole: “La visione … sarà per molti giorni”, venne meno. “Io, Daniele, venni meno”, egli riferisce della sua esperienza, “e fui malato per alcuni giorni; poi mi alzai e ripresi il servizio del re; ed ero sbalordito per la visione, ma nessuno la comprendeva”. Versetti 26, 27.»

“Still burdened in behalf of Israel, Daniel studied anew the prophecies of Jeremiah. They were very plain—so plain that he understood by these testimonies recorded in books ‘the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.’ Daniel 9:2.

“Ancora oppresso per Israele, Daniele studiò di nuovo le profezie di Geremia. Esse erano molto chiare, così chiare che egli comprese, da queste testimonianze riportate nei libri, «il numero degli anni di cui la parola del Signore era stata rivolta al profeta Geremia, cioè che Egli avrebbe compiuto settant’anni nelle desolazioni di Gerusalemme». Daniele 9:2.

With faith founded on the sure word of prophecy, Daniel pleaded with the Lord for the speedy fulfillment of these promises. He pleaded for the honor of God to be preserved. In his petition he identified himself fully with those who had fallen short of the divine purpose, confessing their sins as his own.” Prophets and Kings, 553, 554.

«Con una fede fondata sulla sicura parola della profezia, Daniele supplicò il Signore per il rapido adempimento di queste promesse. Supplicò affinché l’onore di Dio fosse preservato. Nella sua preghiera si identificò pienamente con coloro che erano venuti meno al proposito divino, confessando i loro peccati come se fossero i propri». Prophets and Kings, 553, 554.