Gabriel came to Daniel after he had come to understand the seventy years of captivity of the prophecy of Jeremiah, and the oath and curse of Moses.
Gabriele venne a Daniele dopo che egli ebbe compreso i settant’anni della cattività della profezia di Geremia, e il giuramento e la maledizione di Mosè.
In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. . . . Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. Daniel 9:2, 11–14.
Nel primo anno del suo regno, io, Daniele, compresi dai libri il numero degli anni riguardo ai quali la parola del Signore era stata rivolta al profeta Geremia: egli avrebbe compiuto settant’anni sulle desolazioni di Gerusalemme.... Sì, tutto Israele ha trasgredito la tua legge, allontanandosi per non ubbidire alla tua voce; perciò la maledizione si è riversata su di noi, e il giuramento che è scritto nella legge di Mosè, servo di Dio, perché abbiamo peccato contro di lui. Ed egli ha confermato le sue parole, che aveva pronunciate contro di noi e contro i nostri giudici che ci giudicavano, facendo venire su di noi una grande sciagura; poiché sotto tutto il cielo non è stato fatto nulla di simile a ciò che è stato fatto contro Gerusalemme. Come è scritto nella legge di Mosè, tutta questa sciagura ci è venuta addosso; eppure non abbiamo presentato la nostra supplica davanti al Signore, nostro Dio, per convertirci dalle nostre iniquità e comprendere la tua verità. Perciò il Signore ha vegliato sulla sciagura e l’ha fatta venire su di noi; poiché il Signore, nostro Dio, è giusto in tutte le opere che compie; ma noi non abbiamo ubbidito alla sua voce. Daniele 9:2, 11–14.
The word that Daniel used that is translated as “the oath,” is the same word Moses used that is translated as “seven times,” in Leviticus twenty-six. Sister White informs us that in chapter nine, Daniel was seeking to understand the relationship of Jeremiah’s period of seventy years and the period of twenty-three hundred years. Gabriel had been commanded in chapter eight to make Daniel understand the vision of the twenty-three hundred days, and Gabriel is finishing his work when he returns in chapter nine, and informs Daniel to mentally separate the two visions that have been the theme of chapters, seven, eight and also nine. Those two visions are the theme of the “increase of knowledge” that was unsealed in 1798.
La parola che Daniele usò, tradotta come «il giuramento», è la stessa parola che Mosè usò, tradotta come «sette volte», in Levitico ventisei. La Sorella White ci informa che, nel capitolo nove, Daniele cercava di comprendere la relazione tra il periodo di settant’anni di Geremia e il periodo di duemilatrecento anni. A Gabriele era stato comandato, nel capitolo otto, di far comprendere a Daniele la visione dei duemilatrecento giorni, e Gabriele porta a compimento la sua opera quando ritorna nel capitolo nove e informa Daniele di separare mentalmente le due visioni che sono state il tema dei capitoli sette, otto e anche nove. Queste due visioni costituiscono il tema dell’«aumento della conoscenza» che fu dischiuso nel 1798.
Jeremiah’s seventy years and the “curse” of Moses are both symbols of the “seven times,” as represented by Moses’ “oath,” but Gabriel is going to present the breakdown of the period of twenty-three hundred years. It can only be rightly divided when the relation of the vision (“chazon”) of the trampling down, and the vision (“mareh”) of the appearance are rightly divided. Gabriel began by identifying that a probationary period of four hundred and ninety years was given for the Jews. That period was the same as the four hundred and ninety year period of rebellion which had produced the seventy years of captivity.
I settant’anni di Geremia e la «maledizione» di Mosè sono entrambi simboli dei «sette tempi», come rappresentati dal «giuramento» di Mosè, ma Gabriele sta per presentare la suddivisione del periodo di duemilatrecento anni. Esso può essere correttamente suddiviso soltanto quando la relazione della visione (“chazon”) del calpestamento e della visione (“mareh”) dell’apparizione è correttamente distinta. Gabriele iniziò identificando che ai Giudei era concesso un periodo di prova di quattrocentonovanta anni. Quel periodo era lo stesso periodo di quattrocentonovanta anni di ribellione che aveva prodotto i settant’anni di cattività.
The word “determined” in verse twenty-four addresses the period from the going forth of the third decree in 457 BC, until the stoning of Stephen in 34 AD, but the word “determined” in verses twenty-six and twenty-seven is identifying the desolating powers of paganism and papalism.
La parola «determinato» nel versetto ventiquattro si riferisce al periodo che va dalla promulgazione del terzo decreto nel 457 a.C. fino alla lapidazione di Stefano nel 34 d.C., ma la parola «determinato» nei versetti ventisei e ventisette identifica i poteri devastatori del paganesimo e del papismo.
And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:26, 27.
E dopo sessantadue settimane il Messia sarà soppresso, ma non per sé; e il popolo di un principe che verrà distruggerà la città e il santuario; e la sua fine sarà come un'inondazione, e fino alla fine della guerra sono decretate devastazioni. Ed egli confermerà il patto con molti per una settimana; e in mezzo alla settimana farà cessare il sacrificio e l'oblazione, e sull'ala delle abominazioni verrà il devastatore, fino alla consumazione; e ciò che è decretato sarà riversato sul devastatore. Daniele 9:26, 27.
Gabriel informs Daniel that “after” the “Messiah” was “cut off” the “people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary.” Pagan Rome destroyed the “city and sanctuary” in the siege that lasted exactly three and a half years from the year 66 to 70 AD. Gabriel identifies that “the end of the war” would be “with a flood,” and that the war would consist of “desolations.” The war that was accomplished against Jerusalem and the sanctuary was the trampling down that was accomplished by paganism and papalism. The pagan power that would destroy Jerusalem in the beginning was Babylon, but the pagan power that would destroy it after the Messiah was crucified was pagan Rome. But the war against the sanctuary and host was accomplished by two desolating powers, and the second of the two desolating powers in the Scriptures is the papacy.
Gabriele informa Daniele che «dopo» che il «Messia» fosse stato «stroncato», «il popolo del principe che verrà distruggerà la città e il santuario». Roma pagana distrusse la «città e il santuario» nell’assedio che durò esattamente tre anni e mezzo, dall’anno 66 al 70 d.C. Gabriele identifica che «la fine della guerra» sarebbe stata «con un’inondazione», e che la guerra sarebbe consistita in «desolazioni». La guerra che fu compiuta contro Gerusalemme e il santuario fu il calpestamento che fu compiuto dal paganesimo e dal papalismo. La potenza pagana che avrebbe distrutto Gerusalemme all’inizio fu Babilonia, ma la potenza pagana che l’avrebbe distrutta dopo che il Messia fu crocifisso fu Roma pagana. Ma la guerra contro il santuario e l’esercito fu compiuta da due potenze desolatrici, e la seconda delle due potenze desolatrici nelle Scritture è il papato.
The papacy is the power represented as the “overflowing scourge,” it is the power in verse forty of Daniel eleven, that “overflows and passes over.” The trampling down of Jerusalem that began with Babylon, and continued with the iron nation that spoke dark sentences as represented by Moses in Deuteronomy, was followed by the papacy. Until the end of the trampling down “desolations” were “determined.” In verse twenty-seven, Christ confirms the covenant with many for one week. In the middle of that week, the earthly sacrificial system would cease as Christ began his high priestly ministry in the sanctuary in heaven. Because of the Jews’ disobedience during the probationary time that had been cut off for them, the sanctuary and city were again to be made desolate.
Il papato è la potenza rappresentata come il «flagello traboccante»; è la potenza del versetto quaranta di Daniele undici, che «straripa e passa oltre». Il calpestamento di Gerusalemme, che ebbe inizio con Babilonia e continuò con la nazione di ferro che pronunciava parole oscure, come rappresentata da Mosè nel Deuteronomio, fu seguito dal papato. Fino alla fine del calpestamento, furono «determinate» delle «desolazioni». Nel versetto ventisette, Cristo conferma il patto con molti per una settimana. A metà di quella settimana, il sistema sacrificale terreno avrebbe cessato, poiché Cristo iniziò il suo ministero di sommo sacerdote nel santuario in cielo. A motivo della disubbidienza dei Giudei durante il tempo di prova che era stato loro ritagliato, il santuario e la città dovevano di nuovo essere resi desolati.
The verse says “for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.” When the Jews finally filled their cup of probationary time to the brim, the city and sanctuary were to be desolate until the end of the war. At the “consummation” of the trampling down in 1798, it had been “determined” that the papacy would receive a deadly wound. Then the city and the sanctuary were to be restored and rebuilt, as typified when the Jews came out of literal Babylon under the three decrees.
Il versetto dice: «per la diffusione delle abominazioni egli la renderà desolata, fino alla consumazione; e ciò che è decretato sarà riversato sulla desolata». Quando i Giudei ebbero infine colmato fino all’orlo la misura del loro tempo di prova, la città e il santuario dovevano rimanere desolati fino alla fine della guerra. Alla «consumazione» del calpestamento nel 1798, era stato «decretato» che il papato avrebbe ricevuto una ferita mortale. Allora la città e il santuario dovevano essere restaurati e ricostruiti, come fu prefigurato quando i Giudei uscirono dalla Babilonia letterale sotto i tre decreti.
Until the consummation of that war Jerusalem was to be trampled down by the papal power. The prophetic periods that make up the distinct periods within the twenty-three hundred years can only be understood correctly when the relation of the vision of trampling down of the seventy years is understood in connection with the vision of the restoration of the sanctuary and host. To reject the vision of the scattering of Moses curse is to reject the vision of the gathering. The vision of the seventy years is the vision of the scattering. The vision of the twenty-three hundred years is the vision of the gathering. The vision of the seventy years is the “chazon” vision of the scattering, and the vision of the twenty-three hundred years is the “mareh” vision of the gathering.
Fino alla consumazione di quella guerra, Gerusalemme doveva essere calpestata dal potere papale. I periodi profetici che costituiscono i distinti periodi all’interno dei duemilatrecento anni possono essere compresi correttamente solo quando la relazione della visione del calpestamento dei settant’anni è compresa in connessione con la visione della restaurazione del santuario e dell’esercito. Respingere la visione della dispersione della maledizione di Mosè significa respingere la visione del radunamento. La visione dei settant’anni è la visione della dispersione. La visione dei duemilatrecento anni è la visione del radunamento. La visione dei settant’anni è la visione “chazon” della dispersione, e la visione dei duemilatrecento anni è la visione “mareh” del radunamento.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Mark 10:9.
Quello dunque che Dio ha unito, l’uomo non lo separi. Marco 10:9.
The two visions have been prophetically joined together, and to reject one is to reject them both. This fact identifies that in spite of Adventism claiming that they uphold the twenty-three hundred year prophecy, they have rejected the central pillar of Adventism, as certainly as they rejected the “seven times” in 1863. Did not the Jews profess to keep the law of God? Did not ancient Israel profess to be looking for the Messiah? Profession is meaningless if it does not uphold the Word of God.
Le due visioni sono state profeticamente unite insieme, e rigettarne una significa rigettarle entrambe. Questo fatto dimostra che, nonostante l’Avventismo affermi di sostenere la profezia dei duemilatrecento anni, esso ha rigettato il pilastro centrale dell’Avventismo, con la stessa certezza con cui rigettò i “sette tempi” nel 1863. Non professavano forse i Giudei di osservare la legge di Dio? Non professava forse l’antico Israele di attendere il Messia? La professione è priva di significato se non sostiene la Parola di Dio.
The Millerites eventually identified October 22, 1844, as the termination of the period of twenty-three hundred days, but their understanding was limited. It was not until after the great disappointment that light came concerning the heavenly sanctuary and Christ’s appearance in the Most Holy Place on that date. Not until after that date, did they see the third angel’s message and the law of God.
I Milleriti alla fine identificarono il 22 ottobre 1844 come il termine del periodo dei duemilatrecento giorni, ma la loro comprensione era limitata. Solo dopo la grande delusione giunse luce riguardo al santuario celeste e all’apparizione di Cristo nel Luogo Santissimo in quella data. Solo dopo quella data essi compresero il messaggio del terzo angelo e la legge di Dio.
The Lord intended to increase the prophetic light associated with the twenty-three hundred years, and in 1856, he opened the door to further light, and over the next seven years Adventism closed that door. It was not until after September 11, 2001, that the Lord led students of prophecy back to Hiram Edson’s articles, and the light of the “seven times,” once again began to increase.
Il Signore intendeva accrescere la luce profetica associata ai duemilatrecento anni e, nel 1856, aprì la porta a ulteriore luce; nei sette anni successivi, l’Avventismo chiuse quella porta. Solo dopo l’11 settembre 2001 il Signore ricondusse gli studenti della profezia agli articoli di Hiram Edson, e la luce dei «sette tempi» cominciò nuovamente ad aumentare.
Refusing to see the relation between the twenty-three hundred year prophecy and the prophecy of twenty-five hundred and twenty years, Adventism came to understand October 22, 1844 in a stunted and incomplete fashion.
Rifiutandosi di vedere la relazione tra la profezia dei duemilatrecento anni e la profezia dei duemilacinquecentoventi anni, l’Avventismo giunse a comprendere il 22 ottobre 1844 in modo mutilo e incompleto.
Once S. S. Snow locked-in the date for the crucifixion, the date of October 22, 1844, was ascertained.
Una volta che S. S. Snow ebbe fissato la data della crocifissione, fu stabilita la data del 22 ottobre 1844.
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:25–27.
Sappi dunque e comprendi che dall’emanazione del decreto per restaurare e ricostruire Gerusalemme fino al Messia, il Principe, vi saranno sette settimane e sessantadue settimane; essa sarà nuovamente edificata, con piazza e mura, in tempi angosciosi. E dopo le sessantadue settimane il Messia sarà soppresso, e non per sé stesso; e il popolo di un principe che verrà distruggerà la città e il santuario; la sua fine verrà come un’inondazione, e fino alla fine della guerra sono decretate devastazioni. Egli stipulerà un patto con molti per una settimana; e in mezzo alla settimana farà cessare il sacrificio e l’offerta; e sulle ali delle abominazioni verrà il devastatore, finché la completa distruzione, che è decretata, sia riversata sul devastatore. Daniele 9:25–27.
The Millerites recognized the correct date for the crucifixion and then the end of the period of twenty-three hundred years was identified. The “cutting off of the Messiah” in “the midst of the week” in which Christ confirmed “the covenant” because of the Jews filling their cup of probationary time to the top, as represented by the “overspreading of Abominations”, was also identified. The cross became the historical waymark that was essential in the recognition of the message of the Midnight Cry.
I Milleriti riconobbero la data corretta della crocifissione, e quindi fu identificata la fine del periodo di duemilatrecento anni. Fu pure identificato il “troncamento del Messia” “in mezzo alla settimana”, nella quale Cristo confermò “il patto”, a motivo del fatto che i Giudei avevano colmato fino all’orlo la coppa del loro tempo di prova, come rappresentato dalla “sovrabbondanza delle Abominazioni”. La croce divenne il punto di riferimento storico che fu essenziale per il riconoscimento del messaggio del Grido di Mezzanotte.
In spite of the light located in the verses that produced such a powerful manifestation of God’s power, the Millerites never reached an understanding of those verses which was represented by Daniel’s desire to understand the relationship of the two visions. The week in which Christ confirmed the covenant was divided into two periods, which Sister White later identified as representing Christ’s personal ministry of three and a half years, followed by his ministry as represented by the disciples. They saw that the historical waymark of the cross became the anchor to ascertain the date of October 22, 1844, but they did not see that it also represented the center of two identical periods of three and a half years, and thus represented the “seven times,” which God through Moses called the “quarrel of his covenant.”
Malgrado la luce contenuta nei versetti che produssero una manifestazione così potente della potenza di Dio, i Milleriti non giunsero mai a una comprensione di quei versetti quale era rappresentata dal desiderio di Daniele di intendere la relazione tra le due visioni. La settimana nella quale Cristo confermò il patto fu divisa in due periodi, che in seguito Sorella White identificò come rappresentanti il ministero personale di Cristo di tre anni e mezzo, seguito dal suo ministero come rappresentato dai discepoli. Essi videro che il punto di riferimento storico della croce divenne l’àncora per accertare la data del 22 ottobre 1844, ma non videro che esso rappresentava anche il centro di due periodi identici di tre anni e mezzo e, quindi, rappresentava i “sette tempi”, che Dio, per mezzo di Mosè, chiamò la “contesa del suo patto”.
Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.
Allora anch’io procederò contro di voi e vi colpirò ancora sette volte per i vostri peccati. E farò venire su di voi la spada, che eseguirà la vendetta del mio patto; e quando vi sarete raccolti nelle vostre città, manderò in mezzo a voi la pestilenza; e sarete dati nelle mani del nemico. Levitico 26:24, 25.
When Christ was confirming the covenant with many, it was the covenant that he had a quarrel over with the disobedient Jews. The “quarrel of his covenant,” began in 723 BC, when the Assyrians took the northern kingdom into captivity, and then for twelve hundred and sixty prophetic days, paganism trampled down literal Israel. That trampling down was then followed by another twelve hundred and sixty prophetic days, of papalism trampling down spiritual Israel.
Quando Cristo confermava il patto con molti, si trattava del patto riguardo al quale egli aveva una contesa con i Giudei disubbidienti. La «contesa del suo patto» ebbe inizio nel 723 a.C., quando gli Assiri condussero in cattività il regno settentrionale, e quindi, per milleduecentosessanta giorni profetici, il paganesimo calpestò l’Israele letterale. A quel calpestamento seguirono poi altri milleduecentosessanta giorni profetici, durante i quali il papismo calpestò l’Israele spirituale.
The prophetic week in which Christ confirmed the covenant, in fulfillment of the vision of twenty three hundred years, also represented the vision of twenty-five hundred and twenty years. The Millerites recognized enough of the prophecy of twenty-three hundred years to correctly proclaim the message of the Midnight Cry, but they chose to reject some of the light which Gabriel’s interpretation in chapter nine was meant to convey.
La settimana profetica nella quale Cristo confermò il patto, in adempimento della visione dei duemilatrecento anni, rappresentava anche la visione dei duemilacinquecentoventi anni. I Milleriti compresero a sufficienza la profezia dei duemilatrecento anni da proclamare correttamente il messaggio del Grido di Mezzanotte, ma scelsero di respingere parte della luce che l’interpretazione di Gabriele nel capitolo nove era intesa a trasmettere.
Gabriel had instructed Daniel to rightly divide (mentally separate) the two visions, represented as “matter” and “vision,” and in fulfillment of that counsel Sister White informs us that this was the very burden of Daniel as he sought to understand the relation of the seventy weeks (a symbol of “seven times”), and the twenty-three hundred years.
Gabriele aveva istruito Daniele a distinguere correttamente (separare mentalmente) le due visioni, rappresentate come “cosa” e “visione”, e, in adempimento di quel consiglio, Sorella White ci informa che questo era precisamente il peso che gravava su Daniele mentre cercava di comprendere la relazione tra le settanta settimane (un simbolo di “sette tempi”) e i duemilatrecento anni.
Adventism’s rejection of the “seven times,” placed them in a position where they could not understand that the first period of four hundred and ninety years, which was cut off from the twenty-three hundred years, represented the rebellion of the covenant that Moses identifies as the “quarrel of his covenant”.
Il rigetto, da parte dell’Avventismo, dei «sette tempi» lo pose in una condizione tale da non poter comprendere che il primo periodo di quattrocentonovanta anni, che era stato staccato dai duemilatrecento anni, rappresentava la ribellione del patto che Mosè identifica come la «contesa del suo patto».
They were also prevented from recognizing that the crucifixion in the midst of the week did more than simply identify the date, for it identified the very center of Christ’s quarrel with Israel’s disobedience with the blood of the covenant. They were blind to the fact that the blood that was shed for many at the cross, that was confirming his covenant, was also confirming the covenant set forth in Leviticus twenty-five and twenty-six.
Fu loro altresì impedito di riconoscere che la crocifissione a metà della settimana faceva più che semplicemente individuare la data, poiché identificava il vero centro della contesa di Cristo con la disobbedienza d’Israele mediante il sangue del patto. Erano ciechi al fatto che il sangue sparso per molti sulla croce, che confermava il suo patto, confermava anche il patto esposto in Levitico venticinque e ventisei.
Ancient Israel took upon themselves a covenant where they defined the covenant as their proclamation “that all that the Lord has said, we will do,” totally unaware that the covenant which Christ was offering required that His law be written upon the heart. Their pharisaical definition of the terms of the covenant prevented them from understanding and accepting the true covenant.
L’antico Israele assunse su di sé un patto nel quale definì il patto come la propria proclamazione: «Tutto ciò che il Signore ha detto, noi lo faremo», del tutto ignaro che il patto che Cristo stava offrendo richiedeva che la Sua legge fosse scritta nel cuore. La loro definizione farisaica dei termini del patto impedì loro di comprendere e accettare il vero patto.
Modern Israel has defined the blood of the cross in the midst of the week in terms which cause the same blindness for modern Israel that was upon ancient Israel when they rejected the Messiah and proclaimed they had no king but Caesar.
L’Israele moderno ha definito il sangue della croce in mezzo alla settimana in termini che producono per l’Israele moderno la medesima cecità che gravava sull’antico Israele quando respinsero il Messia e proclamarono di non avere altro re che Cesare.
Modern Israel is blind to the fact that the history which Gabriel outlined for Daniel not only includes the confirmation of the covenant, but also the scattering that is brought upon those who reject that covenant, for the verses identify that pagan Rome (the prince that was to come), would destroy the city and the sanctuary, and that unto the end of the war (which trampled down the sanctuary and the host) “desolations,” in the plural, were determined.
L’Israele moderno è cieco al fatto che la storia che Gabriele delineò per Daniele non include soltanto la conferma del patto, ma anche la dispersione che viene inflitta a coloro che rigettano quel patto, poiché i versetti indicano che la Roma pagana (il principe che doveva venire) avrebbe distrutto la città e il santuario, e che sino alla fine della guerra (che calpestò il santuario e l’esercito) erano state decretate “desolazioni”, al plurale.
In the history where Christ shed his blood to confirm the covenant with many, the two desolating powers of pagan and papal Rome are specifically identified. The blood shed upon the cross is what Christ brings into the heavenly sanctuary, and is a symbol of His work represented by the “mareh” vision of twenty-three hundred years. That history is woven in with the history of the “chazon” vision of twenty-five hundred and twenty years, as represented by the two desolating powers that would trample down the sanctuary and the host.
Nella storia in cui Cristo sparse il suo sangue per confermare il patto con molti, le due potenze devastatrici della Roma pagana e papale sono specificamente identificate. Il sangue sparso sulla croce è ciò che Cristo porta nel santuario celeste, ed è un simbolo della Sua opera rappresentata dalla visione del «mareh» di duemilatrecento anni. Quella storia è intrecciata con la storia della visione del «chazon» di duemilacinquecentoventi anni, come rappresentata dalle due potenze devastatrici che avrebbero calpestato il santuario e l’esercito.
The truths which were represented in Miller’s dream as jewels shone as bright as the sun, but they were incomplete. In the last days, when the Midnight Cry is repeated to the very letter, those very jewels will be cast into the new, larger casket by the “dirt brush Man”, and they will then shine ten times brighter than they originally did. They become the test of the final Midnight Cry message. Those jewels were specifically identified by the two witnesses prophesied by Habakkuk, as tables. When the two tables of the 1843 and 1850 pioneer charts are laid upon each other “line upon line”, Miller’s jewels are specifically identified, and in so doing those jewels represent the message of the final Midnight Cry.
Le verità che nel sogno di Miller erano rappresentate come gioielli splendevano luminose come il sole, ma erano incomplete. Negli ultimi giorni, quando il Grido di Mezzanotte sarà ripetuto alla lettera, quegli stessi gioielli saranno gettati nel nuovo cofanetto più grande dall’“uomo con la spazzola per la polvere”, e allora splenderanno dieci volte più intensamente di quanto facessero in origine. Essi diventano la prova del messaggio finale del Grido di Mezzanotte. Quei gioielli furono identificati in modo specifico dai due testimoni profetizzati da Habacuc, come tavole. Quando le due tavole delle carte pionieristiche del 1843 e del 1850 sono poste l’una sull’altra “linea su linea”, i gioielli di Miller vengono identificati in modo specifico, e così facendo quei gioielli rappresentano il messaggio del Grido di Mezzanotte finale.
Most of the truths upon the two charts illustrate prophecies that were fulfilled prior to 1844, such as the identification of the beasts of Daniel seven and eight. The image of Daniel two is represented. The argument over whether it is Rome or Antiochus Epiphanes which establishes the vision is there. The first disappointment and the tarrying time of Habakkuk and the ten virgins is there. The arrival of the third angel is there, as is the heavenly sanctuary. “The daily” as a symbol of paganism is there. And of course, the three Woes of Islam are there. When brought together the charts represent an illustration of the “increase of knowledge” that takes place when the Lion of the tribe of Judah unseals a prophetic truth.
La maggior parte delle verità presenti sui due grafici illustra profezie che furono adempiute prima del 1844, come l’identificazione delle bestie di Daniele sette e otto. Vi è rappresentata l’immagine di Daniele due. Vi è l’argomentazione sul fatto che sia Roma oppure Antioco Epifane a stabilire la visione. Vi sono il primo disappunto e il tempo d’attesa di Abacuc e delle dieci vergini. Vi è l’arrivo del terzo angelo, come pure il santuario celeste. Vi è “il quotidiano” quale simbolo del paganesimo. E naturalmente vi sono i tre Guai dell’Islam. Riuniti insieme, i grafici rappresentano un’illustrazione dell’“aumento della conoscenza” che ha luogo quando il Leone della tribù di Giuda dissigilla una verità profetica.
As we wind down our consideration of the vision of the Ulai River as the symbol of the prophetic knowledge that was unsealed at the time of the end in 1798, which increased to make up the jewels in the new, larger casket of William Miller’s dream, we will revisit the Millerite truths which were incomplete in their history. Some were left in an incomplete state because of the time in history in which the Millerites were living, and others were left incomplete through the disobedience of those who refused to keep up with the advancing light of the third angel.
Mentre concludiamo la nostra considerazione della visione del fiume Ulai quale simbolo della conoscenza profetica che fu dissigillata al tempo della fine nel 1798, e che aumentò fino a costituire i gioielli nel nuovo scrigno più grande del sogno di William Miller, torneremo sulle verità millerite che, nella loro storia, rimasero incomplete. Alcune furono lasciate in uno stato incompleto a motivo del tempo storico in cui i Milleriti vivevano, mentre altre rimasero incomplete per la disubbidienza di coloro che rifiutarono di stare al passo con la luce progressiva del terzo angelo.
We will continue these things in the next article.
Continueremo queste cose nel prossimo articolo.
“Those whom God has sent with a message are only men, but what is the character of the message which they bear? Will you dare to turn from, or make light of, the warnings, because God did not consult you as to what would be preferred? God calls men who will speak, who will cry aloud and spare not. God has raised up his messengers to do his work for this time. Some have turned from the message of the righteousness of Christ to criticize the men and their imperfections, because they do not speak the message of truth with all the grace and polish desirable. They have too much zeal, are too much in earnest, speak with too much positiveness, and the message that would bring healing and life and comfort to many weary and oppressed souls, is, in a measure, excluded; for just in proportion as men of influence close their own hearts and set up their own wills in opposition to what God has said, will they seek to take away the ray of light from those who have been longing and praying for light and for vivifying power. Christ has registered all the hard, proud, sneering speeches spoken against his servants as against himself.
«Coloro che Dio ha inviato con un messaggio non sono che uomini, ma qual è il carattere del messaggio che essi recano? Oserete voi allontanarvi dagli avvertimenti, o farne poco conto, perché Dio non vi ha consultati circa ciò che sarebbe stato preferibile? Dio chiama uomini che parlino, che alzino forte la voce e non risparmino. Dio ha suscitato i suoi messaggeri perché compiano la sua opera per questo tempo. Alcuni si sono allontanati dal messaggio della giustizia di Cristo per criticare gli uomini e le loro imperfezioni, perché non espongono il messaggio della verità con tutta la grazia e l’eleganza desiderabili. Essi hanno troppo zelo, sono troppo ferventi, parlano con troppa decisione, e così il messaggio che recherebbe guarigione, vita e conforto a molte anime stanche e oppresse viene, in una certa misura, escluso; poiché, nella stessa misura in cui uomini d’influenza chiudono il proprio cuore e oppongono la propria volontà a ciò che Dio ha detto, essi cercheranno di sottrarre il raggio di luce a coloro che hanno desiderato e pregato per ricevere luce e potenza vivificante. Cristo ha registrato tutti i discorsi duri, orgogliosi e sprezzanti pronunciati contro i suoi servitori come rivolti contro sé stesso.»
“The third angel’s message will not be comprehended, the light which will lighten the earth with its glory will be called a false light, by those who refuse to walk in its advancing glory. The work that might have been done, will be left undone by the rejecters of truth, because of their unbelief. We entreat of you who oppose the light of truth, to stand out of the way of God’s people. Let Heaven-sent light shine forth upon them in clear and steady rays. God holds you to whom this light has come, responsible for the use you make of it. Those who will not hear will be held responsible; for the truth has been brought within their reach, but they despised their opportunities and privileges. Messages bearing the divine credentials have been sent to God’s people; the glory, the majesty, the righteousness of Christ, full of goodness and truth, have been presented; the fullness of the Godhead in Jesus Christ has been set forth among us with beauty and loveliness, to charm all whose hearts were not closed with prejudice. We know that God has wrought among us. We have seen souls turn from sin to righteousness. We have seen faith revived in the hearts of the contrite ones. Shall we be like the lepers that were cleansed who went on their way, and only one returned to give glory to God? Let us rather tell of his goodness, and praise God with heart, with pen, and with voice.” Review and Herald, May 27, 1890.
«Il messaggio del terzo angelo non sarà compreso; la luce che illuminerà la terra con la sua gloria sarà chiamata una falsa luce da coloro che rifiutano di camminare nella sua gloria crescente. L’opera che avrebbe potuto essere compiuta sarà lasciata incompiuta dai rigettatori della verità, a causa della loro incredulità. Vi supplichiamo, voi che vi opponete alla luce della verità, di togliervi dalla via del popolo di Dio. Lasciate che la luce mandata dal Cielo risplenda su di loro in raggi chiari e costanti. Dio ritiene responsabili voi ai quali questa luce è giunta, dell’uso che ne fate. Coloro che non vogliono ascoltare saranno ritenuti responsabili; poiché la verità è stata messa alla loro portata, ma hanno disprezzato le loro opportunità e i loro privilegi. Messaggi recanti le credenziali divine sono stati inviati al popolo di Dio; la gloria, la maestà, la giustizia di Cristo, piene di bontà e di verità, sono state presentate; la pienezza della Deità in Gesù Cristo è stata esposta in mezzo a noi con bellezza e amabilità, per attrarre tutti coloro i cui cuori non fossero stati chiusi dal pregiudizio. Noi sappiamo che Dio ha operato in mezzo a noi. Abbiamo visto anime volgersi dal peccato alla giustizia. Abbiamo visto la fede ravvivarsi nei cuori dei contriti. Saremo noi come i lebbrosi che furono purificati e proseguirono per la loro via, mentre uno solo tornò indietro per rendere gloria a Dio? Parliamo piuttosto della sua bontà e lodiamo Dio con il cuore, con la penna e con la voce». Review and Herald, 27 maggio 1890.