On July 18, 2020, the first disappointment for God’s last-day reformatory movement arrived. It marked a waymark in the history of the third Woe, which is the history of the latter rain, and also the history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. That history has been represented by every reformatory movement of sacred history, and it was more specifically represented by the history of the Millerite movement, and illustrated by the parable of the ten virgins, and it represents the prophetic history which every prophet identified.
Il 18 luglio 2020 giunse la prima delusione per l’ultimo movimento di riforma di Dio degli ultimi giorni. Essa segnò una pietra miliare nella storia del terzo Guai, che è la storia della pioggia dell’ultima stagione, ed è anche la storia del suggellamento dei centoquarantaquattromila. Tale storia è stata rappresentata da ogni movimento di riforma della storia sacra, ed è stata più specificamente rappresentata dalla storia del movimento millerita, e illustrata dalla parabola delle dieci vergini, e rappresenta la storia profetica che ogni profeta ha identificato.
July 18, 2020, represents the first disappointment of the movement, and as such it marks the arrival of the tarrying time in the parable of the ten virgins and Habakkuk. In the Millerite history the same evidence that led to their erroneous proclamation was seen to identify the true date. The tarrying time of the parable of the ten virgins was then seen as present truth, and that tarrying time was the same tarrying time in Habakkuk two. The parable of the ten virgins is repeated to the very letter, and that reality identifies that only those who were involved with the disappointment are candidates to either be a wise or foolish virgin.
Il 18 luglio 2020 rappresenta la prima delusione del movimento e, come tale, segna l’arrivo del tempo dell’indugio nella parabola delle dieci vergini e in Abacuc. Nella storia millerita, la medesima evidenza che li condusse alla loro errata proclamazione fu riconosciuta come identificante la vera data. Il tempo dell’indugio della parabola delle dieci vergini fu allora riconosciuto come verità presente, e quel tempo dell’indugio era lo stesso tempo dell’indugio di Abacuc due. La parabola delle dieci vergini si ripete alla lettera, e tale realtà identifica che soltanto coloro che furono coinvolti nella delusione sono candidati a essere o una vergine saggia o una vergine stolta.
The great body of Laodicean Adventism was tested by the arrival of the third Woe on September 11, 2001, and when the failed prediction of July 18, 2020 passed, Laodicean Adventism was left behind to drift aimlessly back toward Rome, as were the Protestants in Millerite history.
Il grande corpo dell’Avventismo laodicense fu messo alla prova dall’arrivo del terzo Guai l’11 settembre 2001 e, quando passò la previsione fallita del 18 luglio 2020, l’Avventismo laodicense fu lasciato indietro a vagare senza meta di ritorno verso Roma, come avvenne ai Protestanti nella storia millerita.
Not only did the Millerites identify the tarrying time as the fulfillment of the parable of the ten virgins, but they saw that in Habakkuk the command to wait for the vision, though it tarried, was the same prophetic waymark. Habakkuk then confirms that the vision that had been erroneously presented and which had produced the first disappointment was the vision that would “speak” at the end.
I Milleriti non solo identificarono il tempo dell’indugio come l’adempimento della parabola delle dieci vergini, ma videro anche che, in Habacuc, il comando di attendere la visione, benché tardasse, costituiva lo stesso punto di riferimento profetico. Habacuc conferma quindi che la visione che era stata presentata erroneamente e che aveva prodotto la prima delusione era la visione che avrebbe “parlato” alla fine.
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.
Poiché la visione è ancora per un tempo stabilito, ma alla fine parlerà e non mentirà; se indugia, aspettala, perché certamente verrà, non tarderà. Habakkuk 2:3.
The message that produced the first disappointment was the same message that was to be recognized as being fulfilled in the near future, but it was a message that was still based upon the previous prophetic arguments that were employed in the first erroneous proclamation.
Il messaggio che produsse la prima delusione era lo stesso messaggio che doveva essere riconosciuto come adempiuto nel prossimo futuro, ma era un messaggio che era ancora fondato sui precedenti argomenti profetici impiegati nella prima proclamazione erronea.
In the Millerite history the former covenant people were first tested, thereafter the new covenant people were tested. The test began for the Protestants when the first angel of Revelation ten and the first angel of Revelation fourteen (for they are the same angel), descended on August 11, 1840. Their test concluded with the first disappointment and arrival of the second angel of Revelation fourteen.
Nella storia millerita, l’antico popolo del patto fu messo alla prova per primo; in seguito fu messo alla prova il popolo del nuovo patto. La prova ebbe inizio per i protestanti quando il primo angelo di Apocalisse dieci e il primo angelo di Apocalisse quattordici (poiché essi sono il medesimo angelo) discese l’11 agosto 1840. La loro prova si concluse con la prima delusione e con l’arrivo del secondo angelo di Apocalisse quattordici.
In Millerite history the test for the Millerites began with the arrival of the second angel at the first disappointment and concluded with the arrival of the Midnight Cry, which Sister White portrays as a multitude of angels, who join the second angel. Under the power of the Holy Spirit, the Millerites who recognized and accepted the message of the Midnight Cry, were then separated from the Millerites who did not recognize the message that was falling all around them. On October 22, 1844, the third angel arrived and the vision that had tarried then spoke.
Nella storia millerita la prova per i Milleriti ebbe inizio con l’arrivo del secondo angelo al momento della prima delusione e si concluse con l’arrivo del Grido di Mezzanotte, che la Sorella White presenta come una moltitudine di angeli, i quali si uniscono al secondo angelo. Sotto la potenza dello Spirito Santo, i Milleriti che riconobbero e accettarono il messaggio del Grido di Mezzanotte furono allora separati dai Milleriti che non riconobbero il messaggio che cadeva tutt’intorno a loro. Il 22 ottobre 1844 arrivò il terzo angelo e la visione che aveva tardato allora parlò.
In the history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, the former covenant people were first tested, then the new covenant people. The test began for Laodicean Adventism when the first voice of the angel of Revelation eighteen and the third angel of Revelation fourteen (for they are the same angel), descended on September 11, 2001. Their test concluded with the disappointment of July 18, 2020.
Nella storia della suggellatura dei centoquarantaquattromila, il popolo dell’antico patto fu messo alla prova per primo, poi il popolo del nuovo patto. La prova ebbe inizio per l’Avventismo laodiceano quando la prima voce dell’angelo di Apocalisse diciotto e il terzo angelo di Apocalisse quattordici (poiché sono il medesimo angelo), discese l’11 settembre 2001. La loro prova si concluse con la delusione del 18 luglio 2020.
In the movement of the third angel, the test for the one hundred and forty-four thousand began with the arrival of the first disappointment, and will conclude with the arrival of the message of the Midnight Cry. Under the power of the Holy Spirit those who now recognize and accept the message of the Midnight Cry, are then separated from the foolish and wicked who did not recognize the multifaceted message that is now falling all around them.
Nel movimento del terzo angelo, la prova per i centoquarantaquattromila ebbe inizio con il sopraggiungere della prima delusione, e si concluderà con l’arrivo del messaggio del Grido di Mezzanotte. Sotto la potenza dello Spirito Santo, coloro che ora riconoscono e accettano il messaggio del Grido di Mezzanotte vengono allora separati dagli stolti e dagli empi che non hanno riconosciuto il messaggio dai molteplici aspetti che ora cade tutt’intorno a loro.
At the soon-coming Sunday law, the second “voice” of the angel of Revelation eighteen speaks, which is also the vision that “tarried” speaking. It also represents the third angel’s message that “swells” to the loud cry.
Alla legge domenicale di prossima imposizione, parla la seconda «voce» dell’angelo di Apocalisse diciotto, che è anche la visione che «tardava» a parlare. Essa rappresenta pure il messaggio del terzo angelo che «si gonfia» fino al gran grido.
The Midnight Cry is represented as many angels that join with the previous angel. The message of the Midnight Cry has several elements that contribute to the entire message, and angels are symbols of messages. In Millerite history the pioneer identified as leading out in bringing the message of the true Midnight Cry together was Samuel S. Snow. In that history it is well documented that Snow’s understanding of the message of the Midnight Cry developed over a period of time.
Il Grido di Mezzanotte è rappresentato come molti angeli che si uniscono all’angelo precedente. Il messaggio del Grido di Mezzanotte ha diversi elementi che contribuiscono al messaggio complessivo, e gli angeli sono simboli di messaggi. Nella storia millerita, il pioniere identificato come colui che guidò nel mettere insieme il messaggio del vero Grido di Mezzanotte fu Samuel S. Snow. In quella storia è ampiamente documentato che la comprensione da parte di Snow del messaggio del Grido di Mezzanotte si sviluppò nel corso di un periodo di tempo.
That history is repeated to the very letter, and the message of the final Midnight Cry has been publicly developing since the end of July, 2023. It is not simply the message of Islam, but it also includes the message of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. It includes the revelation that the two horns of the earth beast, both go through a “death and resurrection”, as they parallel the image of the beast, that in the same history fulfills the prophetic riddle that “the eighth is of the seven”. It includes the revelations associated with the “hidden history” of the Seven Thunders, and it fulfills the prophetic riddle of the “stone” that was rejected becoming “the head of the corner”, as the “seven times” of Leviticus twenty-six is revealed to be the thread that weaves all the truths of Miller’s history together, with the truths that were unsealed at the time of the end in 1989. The Psalmist says it this way:
Quella storia si ripete alla lettera, e il messaggio del gran grido di mezzanotte finale si sta sviluppando pubblicamente dalla fine di luglio 2023. Non è semplicemente il messaggio dell’Islam, ma include anche il messaggio del suggellamento dei centoquarantaquattromila. Include la rivelazione che le due corna della bestia della terra passano entrambe attraverso una «morte e risurrezione», poiché sono parallele all’immagine della bestia, la quale nella medesima storia adempie l’enigma profetico secondo cui «l’ottavo è dei sette». Include le rivelazioni associate alla «storia nascosta» dei Sette Tuoni, e adempie l’enigma profetico della «pietra» che, essendo stata rigettata, diventa «testa d’angolo», poiché i «sette tempi» di Levitico ventisei si rivelano essere il filo che intreccia insieme tutte le verità della storia di Miller con le verità che furono dissigillate al tempo della fine nel 1989. Il Salmista lo esprime così:
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. This is the Lord’s doing; it is marvellous in our eyes. This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it. Psalms 118:22–24.
La pietra che gli edificatori avevano rigettata è divenuta la pietra angolare. Questa è opera del Signore; essa è meravigliosa agli occhi nostri. Questo è il giorno che il Signore ha fatto; rallegriamoci ed esultiamo in esso. Salmi 118:22–24.
The “stone”, which was the first “jewel” William Miller discovered (and jewels are stones), is the “day which the Lord hath made.” It has been shown in previous articles that the structure, and the words of the Sabbath commandment are identical to the structure to the sacred cycle of seven, as set forth in Leviticus chapter twenty-five. Resting on the seventh day typified the land resting on the seventh year, and when the two commandments are considered in this fashion, they provide a witness that a day represents a year in Bible prophecy.
La «pietra», che fu il primo «gioiello» scoperto da William Miller (e i gioielli sono pietre), è il «giorno che il Signore ha fatto». È stato dimostrato in articoli precedenti che la struttura, e le parole, del comandamento del Sabato sono identiche alla struttura del sacro ciclo di sette, come è esposto nel capitolo venticinque del Levitico. Il riposo nel settimo giorno prefigurava il riposo della terra nel settimo anno, e quando i due comandamenti sono considerati in questo modo, essi forniscono una testimonianza che un giorno rappresenta un anno nella profezia biblica.
They also show that the understanding that Miller proclaimed concerning God’s indignation of “seven times,” in Leviticus twenty-six is represented as “a day”, for the Lord made the sacred cycle of seven years, as certainly as He made the heavens and earth in six days, and rested the seventh.
Essi mostrano anche che la comprensione proclamata da Miller riguardo all’indignazione di Dio di «sette tempi», in Levitico ventisei, è rappresentata come «un giorno»; poiché il Signore stabilì il sacro ciclo di sette anni, con la stessa certezza con cui fece i cieli e la terra in sei giorni e si riposò il settimo.
When Jesus concluded the parable of the vineyard He asked a question to the Pharisees.
Quando Gesù concluse la parabola della vigna, pose una domanda ai Farisei.
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. Matthew 21:40–45.
Quando dunque verrà il signore della vigna, che farà a quei vignaioli? Gli risposero: Farà miseramente perire quegli uomini malvagi, e affitterà la sua vigna ad altri vignaioli, che gli renderanno i frutti a suo tempo. Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno rigettata è divenuta la testata d’angolo; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri? Perciò io vi dico: Il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a una nazione che ne produca i frutti. E chiunque cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ma colui sul quale essa cadrà sarà stritolato. E i capi dei sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro. Matteo 21:40–45.
The parable of the vineyard is the parable of the former chosen people being passed by, and the kingdom being given to a new chosen people. The “stone” which was rejected according to Jesus, is the “stone” that either saves or destroys, based upon how it is received. The “stone” must be a biblical truth in the context employed by Jesus, for it has the ability to bring forth righteous fruit, and the righteousness of Christ is only produced in men and women when they receive His Word of truth.
La parabola della vigna è la parabola dell’antico popolo eletto che viene oltrepassato, e del regno che viene dato a un nuovo popolo eletto. La “pietra” che, secondo Gesù, è stata rigettata, è la “pietra” che salva o distrugge, a seconda di come viene accolta. La “pietra” deve essere una verità biblica nel contesto impiegato da Gesù, poiché ha la capacità di produrre frutto giusto, e la giustizia di Cristo è prodotta negli uomini e nelle donne solo quando essi ricevono la Sua Parola di verità.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.
Santificali nella tua verità; la tua parola è verità. Giovanni 17:17.
The “stone” is a doctrine that is either accepted or rejected, and Jesus is the Word, and in the book of Acts, Peter identifies the “stone” as Christ.
La «pietra» è una dottrina che viene accettata oppure rigettata, e Gesù è la Parola, e nel libro degli Atti Pietro identifica la «pietra» come Cristo.
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. Acts 4:10–12.
Sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele, che nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, per mezzo di lui quest’uomo compare qui davanti a voi guarito. Questa è la pietra che è stata da voi edificatori sprezzata, ed è divenuta la pietra angolare. In nessun altro è la salvezza; poiché non vi è sotto il cielo alcun altro nome che sia stato dato agli uomini, per il quale noi dobbiamo essere salvati. Atti 4:10–12.
And then in first Peter, he takes the symbolism of the “stone,” even further, but he keeps it in the same context of the passing-by of a former covenant people and the selection of a new chosen people, who as he states, “in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.”
E poi, nella Prima Lettera di Pietro, egli porta ancora oltre il simbolismo della «pietra», ma lo mantiene nel medesimo contesto del passaggio oltre di un precedente popolo del patto e della scelta di un nuovo popolo eletto, che, come egli afferma, «un tempo non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia».
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. 1 Peter 2:4–8.
Accostandovi a lui, pietra vivente, rigettata bensì dagli uomini, ma scelta da Dio e preziosa, anche voi, come pietre viventi, siete edificati per formare una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali, accettevoli a Dio per mezzo di Gesù Cristo. Perciò è anche contenuto nella Scrittura: «Ecco, io pongo in Sion una pietra angolare principale, eletta, preziosa; e chi crede in lui non sarà confuso». Per voi dunque che credete egli è prezioso; ma per coloro che sono disubbidienti, «la pietra che gli edificatori hanno rigettata è divenuta la pietra angolare», e «una pietra d’inciampo e un sasso d’intoppo»; essi inciampano nella parola, essendo disubbidienti; a questo pure sono stati destinati. 1 Pietro 2:4–8.
Peter says of the former chosen people, “unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.”
Pietro dice dell’antico popolo eletto: «Per quelli che sono disubbidienti, la pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta la pietra angolare, e una pietra d’inciampo e un sasso d’intoppo; per quelli che inciampano nella parola, essendo disubbidienti: al che sono stati anche destinati».
Jesus is represented by every sacred illustration of the foundation.
Gesù è rappresentato da ogni sacra illustrazione del fondamento.
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. 1 Corinthians 3:11.
Poiché nessuno può porre altro fondamento oltre a quello già posto, cioè Gesù Cristo. 1 Corinzi 3:11.
The foundation the Millerites built was the Rock of Ages (the Stone).
Il fondamento che i Milleriti edificarono era la Rocca dei secoli (la Pietra).
“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.
«L’avvertimento è stato dato: non si deve permettere che entri alcunché che turbi il fondamento della fede sul quale stiamo edificando fin da quando il messaggio giunse nel 1842, 1843 e 1844. Io ero in questo messaggio, e da allora sono rimasta davanti al mondo, fedele alla luce che Dio ci ha dato. Non intendiamo togliere i nostri piedi dalla piattaforma sulla quale furono posti mentre giorno dopo giorno cercavamo il Signore con fervente preghiera, cercando luce. Pensate forse che io possa rinunciare alla luce che Dio mi ha dato? Essa deve essere come la Rocca dei secoli. Mi ha guidata da quando mi è stata data». Review and Herald, 14 aprile 1903.
The first jewel Miller discovered that became part of the Millerite foundation, which is as the Rock of Ages, was the “seven times” of Leviticus twenty-six, and the “seven times,” was the first foundational truth to be set aside by those Millerite pioneers who had just built the Millerite foundation. It was the builders that were to reject the foundational stone. That “stone,” which typifies Christ, is also the day which the Lord made, for he made the seventh day as a day of rest, and the seventh year as a year the land would rest. In 1863, the foundation stone was rejected, but it is to be made the “head of the corner” and the “stone of stumbling” for the disobedient.
Il primo gioiello che Miller scoprì e che divenne parte del fondamento millerita, il quale è come la Rocca dei secoli, fu i «sette tempi» di Levitico ventisei; e i «sette tempi» furono la prima verità fondamentale a essere messa da parte da quei pionieri milleriti che avevano appena edificato il fondamento millerita. Furono i costruttori a rigettare la pietra fondamentale. Quella «pietra», che simboleggia Cristo, è anche il giorno che il Signore ha fatto, poiché Egli fece il settimo giorno come giorno di riposo e il settimo anno come anno in cui la terra avrebbe riposato. Nel 1863, la pietra fondamentale fu rigettata, ma essa dev’essere fatta «testa d’angolo» e «pietra d’inciampo» per i disubbidienti.
The message of Islam of the third woe is the theme for the reform movement of the one hundred and forty-four thousand, and the testing process began when the angel of Revelation eighteen descended, as the great buildings of New York City were thrown down on September 11, 2001. Adventism was silent concerning the prophetic identification that September 11, 2001, was the arrival of the “day of the east wind.” On July 18, 2020, they were left behind as the two witnesses of Revelation chapter eleven, were slain in the streets of that great city. The test of Adventism was over, and the test for those who had professed to recognize the message of Islam was under way.
Il messaggio dell’Islam del terzo guaio è il tema del movimento di riforma dei centoquarantaquattromila, e il processo di prova ebbe inizio quando l’angelo di Apocalisse diciotto discese, mentre i grandi edifici di New York City venivano abbattuti l’11 settembre 2001. L’Avventismo rimase in silenzio riguardo all’identificazione profetica che l’11 settembre 2001 fosse l’arrivo del «giorno del vento orientale». Il 18 luglio 2020 essi furono lasciati indietro quando i due testimoni di Apocalisse capitolo undici furono uccisi nelle strade di quella grande città. La prova dell’Avventismo era terminata, e la prova per coloro che avevano professato di riconoscere il messaggio dell’Islam era in corso.
After laying dead in the streets until the end of July, 2023, the dead dry bones were then aroused by the first message of Ezekiel. The second message of Ezekiel is the message of the four winds of Islam of the third Woe, representing the progressive unsealing of the message of the Midnight Cry, which is the vision that tarried, and the theme of the entire period of the movement. Various truths were then unsealed, for the message of the Midnight Cry represents a multifaceted message. The first truth that confronted the dead dry bones was the first truth rejected by Laodicean Adventism, and it represents the truth that marks the transition of Laodicea unto Philadelphia.
Dopo essere rimaste morte nelle strade fino alla fine di luglio 2023, le ossa secche morte furono quindi risvegliate dal primo messaggio di Ezechiele. Il secondo messaggio di Ezechiele è il messaggio dei quattro venti dell’Islam del terzo Guai, che rappresenta il progressivo disseillamento del messaggio del Grido di Mezzanotte, il quale è la visione che tardava, e il tema dell’intero periodo del movimento. Diverse verità furono quindi disseillate, poiché il messaggio del Grido di Mezzanotte rappresenta un messaggio dalle molteplici sfaccettature. La prima verità che si confrontò con le ossa secche morte fu la prima verità rigettata dall’Avventismo laodicense, e rappresenta la verità che segna la transizione di Laodicea verso Filadelfia.
The truth is the sealing message, and therefore needs to be settled into both intellectually and also spiritually. It is not enough to recognize the period the two witnesses were dead in the street is a symbol of the scattering of the “seven times,” it also requires an experiential acceptance of the truth.
La verità è il messaggio del suggellamento, e perciò deve essere radicata sia intellettualmente sia spiritualmente. Non basta riconoscere che il periodo in cui i due testimoni giacquero morti nella strada è un simbolo della dispersione dei «sette tempi»; esso richiede anche un’accettazione esperienziale della verità.
Miller’s jewels, which represents the truths unsealed at the time of the end in 1798, become a test for the virgins of the last days. The experience of settling into the truth “spiritually” is represented by Miller’s first jewel, and the “intellectual” settling into the truth is represented by the message of Islam of the third woe. The calling for repentance and confession represented by the “seven times,” identifies a work that is carried out in conjunction with Christ in the Most Holy Place, and is represented by the “mareh” vision.
I gioielli di Miller, che rappresentano le verità dischiuse al tempo della fine nel 1798, diventano una prova per le vergini degli ultimi giorni. L’esperienza dell’essere stabiliti nella verità «spiritualmente» è rappresentata dal primo gioiello di Miller, e l’essere stabiliti nella verità «intellettualmente» è rappresentato dal messaggio dell’Islam del terzo guaio. L’appello al ravvedimento e alla confessione rappresentato dai «sette tempi» identifica un’opera che viene compiuta in congiunzione con Cristo nel Luogo Santissimo, ed è rappresentata dalla visione del «mareh».
The “intellectual” understanding of Islam of the third Woe is represented by the “chazon” vision, and both are required for those who will be sealed. In 1863, Laodicean Adventism chose to rebuild Jericho, and left its work of restoring Jerusalem. Jericho is a symbol of affluence as also represented by the Laodicean blindness.
La comprensione «intellettuale» dell’Islam del terzo Guai è rappresentata dalla visione del «chazon», ed entrambe sono richieste per coloro che saranno sigillati. Nel 1863, l’Avventismo laodiceo scelse di ricostruire Gerico e abbandonò la sua opera di restaurazione di Gerusalemme. Gerico è un simbolo di opulenza, come pure rappresentato dalla cecità laodicea.
“One of the strongest fortresses in the land—the large and wealthy city of Jericho—lay just before them, but a little distance from their camp at Gilgal. On the border of a fertile plain abounding with the rich and varied productions of the tropics, its palaces and temples the abode of luxury and vice, this proud city, behind its massive battlements, offered defiance to the God of Israel. Jericho was one of the principal seats of idol worship, being especially devoted to Ashtaroth, the goddess of the moon. Here centered all that was vilest and most degrading in the religion of the Canaanites. The people of Israel, in whose minds were fresh the fearful results of their sin at Beth-peor, could look upon this heathen city only with disgust and horror.” Patriarchs and Prophets, 487.
«Una delle più possenti fortezze del paese — la grande e ricca città di Gerico — si ergeva proprio dinanzi a loro, sebbene a breve distanza dal loro accampamento a Ghilgal. Al confine di una pianura fertile, ricca delle opulente e svariate produzioni dei tropici, i suoi palazzi e i suoi templi, dimora del lusso e del vizio, questa superba città, protetta dai suoi massicci bastioni, sfidava il Dio d’Israele. Gerico era una delle principali sedi del culto idolatrico, essendo particolarmente consacrata ad Astarte, dea della luna. Qui si concentrava tutto ciò che vi era di più vile e degradante nella religione dei Cananei. Il popolo d’Israele, nella cui mente erano ancora vivi i terribili risultati del proprio peccato a Beth-Peor, poteva guardare questa città pagana soltanto con disgusto e orrore». Patriarchs and Prophets, 487.
The “stone” the builders rejected in 1863, as they rebuilt Jericho, was the “seven times” that in the last days would become the truth (jewel), that becomes “the head of the corner”, for it is the truth that weaves together the beginning of Adventism in the movement of the Millerites, with the end of Adventism in the movement of the one hundred and forty-four thousand. That jewel, which is the “seven times,” is also “the day which the Lord made”, and it is Christ himself, for He is the Word, and He is “Truth.” The subject of Islam is the theme which produces the cleansing of both the former and new chosen people, and the two-fold cleansing began on September 11, 2001, which was “the day of the east wind”. In that day the watchmen were to sing the very same song Christ sang, when He proclaimed the parable of the vineyard. The one hundred and forty-four thousand sing the song of Moses (the “seven times”), and the song of the Lamb.
La «pietra» che i costruttori rigettarono nel 1863, mentre ricostruivano Gerico, erano i «sette tempi» che negli ultimi giorni sarebbero divenuti la verità (gioiello), che diviene «testa d’angolo», poiché è la verità che intreccia insieme l’inizio dell’Avventismo nel movimento dei Milleriti con la fine dell’Avventismo nel movimento dei centoquarantaquattromila. Quel gioiello, che sono i «sette tempi», è anche «il giorno che il Signore ha fatto», ed è Cristo stesso, poiché Egli è la Parola, ed Egli è «Verità». Il soggetto dell’Islam è il tema che produce la purificazione sia dell’antico popolo eletto sia del nuovo, e la duplice purificazione ebbe inizio l’11 settembre 2001, che fu «il giorno del vento orientale». In quel giorno le sentinelle dovevano cantare il medesimo canto che Cristo cantò quando proclamò la parabola della vigna. I centoquarantaquattromila cantano il canto di Mosè (i «sette tempi») e il canto dell’Agnello.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. Revelation 15:2, 3.
E vidi come un mare di vetro mescolato con fuoco; e coloro che avevano ottenuto la vittoria sulla bestia, sulla sua immagine, sul suo marchio e sul numero del suo nome stavano sul mare di vetro, avendo le arpe di Dio. E cantavano il cantico di Mosè, servo di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e meravigliose sono le tue opere, Signore Dio Onnipotente; giuste e veritiere sono le tue vie, o Re dei santi. Apocalisse 15:2, 3.
The “Lamb” is Christ who was slain, and He was slain in the midst of twenty-five hundred and twenty days, thus threading together the sacrifice of His life and blood (where He confirmed the covenant), together with Moses’ “quarrel of His covenant,” in Leviticus twenty-six. The song of Moses and the Lamb is the song of the chazon of prophetic history and the song of the mareh of His “appearance”. It is the song of an intellectual and spiritual understanding as represented by the two visions of Daniel chapter eight. It is the song of a covenant people being judged and passed by, while a new chosen people are selected. The selection process, and therefore the song began on September 11, 2001.
L’«Agnello» è Cristo che fu immolato, ed Egli fu immolato nel mezzo di duemilacinquecentoventi giorni, intrecciando così insieme il sacrificio della Sua vita e del Suo sangue (mediante il quale confermò il patto), con la «contesa del Suo patto» di Mosè, in Levitico ventisei. Il cantico di Mosè e dell’Agnello è il cantico del chazon della storia profetica e il cantico del mareh della Sua «apparizione». È il cantico di una comprensione intellettuale e spirituale quale è rappresentata dalle due visioni di Daniele capitolo otto. È il cantico di un popolo del patto che viene giudicato e oltrepassato, mentre un nuovo popolo eletto viene scelto. Il processo di selezione, e quindi il cantico, ebbe inizio l’11 settembre 2001.
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour. And it shall come to pass in that day, that the Lord shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem. Isaiah 27:6–13.
Coloro che verranno da Giacobbe metteranno radice; Israele fiorirà e germoglierà, e riempirà di frutto la faccia del mondo. Lo ha forse colpito come ha colpito quelli che colpivano lui? O è egli ucciso secondo la strage di quelli che da lui furono uccisi? Con misura, quando essa germoglia, tu contenderai con essa: egli trattiene il suo vento impetuoso nel giorno del vento orientale. Perciò, per questo, sarà espiata l’iniquità di Giacobbe; e tutto il frutto consisterà nel togliere il suo peccato: quando egli renderà tutte le pietre dell’altare come pietre di calce frantumate, i boschi sacri e le immagini non resteranno in piedi. Tuttavia la città fortificata sarà desolata, la dimora sarà abbandonata e lasciata come un deserto: là pascolerà il vitello, là si coricherà e ne consumerà i rami. Quando i suoi rami saranno secchi, saranno spezzati; verranno le donne e li metteranno al fuoco; poiché è un popolo privo d’intendimento: perciò colui che lo ha fatto non avrà misericordia di lui, e colui che lo ha formato non gli mostrerà alcun favore. E avverrà, in quel giorno, che il Signore batterà il grano dal corso del fiume fino al torrente d’Egitto, e voi sarete raccolti uno ad uno, o figli d’Israele. E avverrà, in quel giorno, che la grande tromba sarà sonata, e verranno quelli che erano sul punto di perire nel paese d’Assiria, e gli esuli nel paese d’Egitto, e adoreranno il Signore sul monte santo, in Gerusalemme. Isaia 27:6–13.
Rightly understood these verses are identifying September 11, 2001, until the soon-coming Sunday law. Verse six identifies the entire history, by identifying the beginning of the plant which takes root, then blossoms and buds, and eventually fills the earth with fruit. The fruit that fills the earth does so during the “hour,” which is the Sunday law crisis. While Christ is then gathering his fruit into his garner, he is also bringing judgment upon Babylon. The judgment that occurs during the time when the earth is filled with fruit is represented in verse seven, when the two questions are asked, “Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?”
Correttamente compresi, questi versetti identificano il periodo che va dall’11 settembre 2001 fino all’imminente legge domenicale. Il versetto sei identifica l’intera storia, individuando l’inizio della pianta che mette radice, poi fiorisce e germoglia, e infine riempie la terra di frutto. Il frutto che riempie la terra lo fa durante l’“ora”, che è la crisi della legge domenicale. Mentre allora Cristo raccoglie il suo frutto nel suo granaio, egli al tempo stesso reca giudizio su Babilonia. Il giudizio che ha luogo nel tempo in cui la terra è riempita di frutto è rappresentato nel versetto sette, quando vengono poste le due domande: «L’ha egli percossa come percosse coloro che la percuotevano? oppure è essa uccisa secondo la strage di quelli che furono uccisi da lui?»
Then in verse eight, the sprinkling of the latter rain is marked with the expression, “In measure.” What causes the plants to shoot forth is the rain, and when the beginning of the latter rain is marked, it is marked as beginning “in measure, when it shooteth forth.” When the latter rain begins, it is poured out “in measure”, for it is not poured out without measure if the harvest is a mixture of true and false.
Poi, nel versetto otto, l’aspersione della pioggia dell’ultima stagione è contrassegnata dall’espressione: «A misura». Ciò che fa germogliare le piante è la pioggia; e quando l’inizio della pioggia dell’ultima stagione è indicato, esso è indicato come un inizio «a misura, quando germoglia». Quando la pioggia dell’ultima stagione comincia, essa è sparsa «a misura», poiché non è sparsa senza misura se il raccolto è una mescolanza di vero e di falso.
“Every truly converted soul will be intensely desirous to bring others from the darkness of error into the marvelous light of the righteousness of Jesus Christ. The great outpouring of the Spirit of God, which lightens the whole earth with his glory, will not come until we have an enlightened people, that know by experience what it means to be laborers together with God. When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God. God cannot pour out his Spirit when selfishness and self-indulgence are so manifest; when a spirit prevails that, if put into words, would express that answer of Cain,—‘Am I my brother’s keeper?’ If the truth for this time, if the signs that are thickening on every hand, that testify that the end of all things is at hand, are not-sufficient to arouse the sleeping energy of those who profess to know the truth, then darkness proportionate to the light which has been shining will overtake these souls. There is not the semblance of an excuse for their indifference that they will be able to present to God in the great day of final reckoning. There will be no reason to offer as to why they did not live and walk and work in the light of the sacred truth of the word of God, and thus reveal to a sin-darkened world, through their conduct, their sympathy, and their zeal, that the power and reality of the gospel could not be controverted.” Review and Herald, July 21, 1896.
«Ogni anima veramente convertita sarà intensamente desiderosa di condurre altri dalle tenebre dell’errore alla meravigliosa luce della giustizia di Gesù Cristo. Il grande spargimento dello Spirito di Dio, che illumina tutta la terra con la sua gloria, non avverrà finché non avremo un popolo illuminato, che sappia per esperienza che cosa significhi essere collaboratori di Dio. Quando avremo una consacrazione intera e di tutto cuore al servizio di Cristo, Dio riconoscerà questo fatto con uno spargimento del suo Spirito senza misura; ma ciò non avverrà finché la maggior parte della chiesa non sarà costituita da collaboratori di Dio. Dio non può spargere il suo Spirito quando l’egoismo e l’indulgenza verso sé stessi sono così manifesti; quando prevale uno spirito che, se fosse tradotto in parole, esprimerebbe quella risposta di Caino: “Sono io il custode di mio fratello?” Se la verità per questo tempo, se i segni che si addensano da ogni parte, e che testimoniano che la fine di tutte le cose è vicina, non sono sufficienti a destare l’energia assopita di coloro che professano di conoscere la verità, allora una tenebra proporzionata alla luce che ha brillato piomberà su queste anime. Non vi è neppure l’apparenza di una scusa per la loro indifferenza che essi possano presentare a Dio nel grande giorno del rendiconto finale. Non vi sarà alcuna ragione da addurre sul perché non abbiano vissuto, camminato e operato nella luce della sacra verità della parola di Dio, rivelando così a un mondo oscurato dal peccato, mediante la loro condotta, la loro simpatia e il loro zelo, che la potenza e la realtà del Vangelo non potevano essere confutate». Review and Herald, 21 luglio 1896.
Sister White identifies the passage as the point when the angel of Revelation descends, for she says, “the great outpouring of the Spirit of God, which lightens the whole earth with his glory.” In another passage we have often cited in these articles, she identified that when “the great buildings of New York” “are thrown down,” “Revelation chapter eighteen, verses one through three will be fulfilled.”
La sorella White identifica il passo come il momento in cui l’angelo dell’Apocalisse discende, poiché dice: «la grande effusione dello Spirito di Dio, che illumina tutta la terra con la sua gloria». In un altro passo che abbiamo spesso citato in questi articoli, ella afferma che, quando «i grandi edifici di New York» «saranno abbattuti», «Apocalisse capitolo diciotto, versetti da uno a tre si adempirà».
We will continue these thoughts in the next article.
Continueremo queste riflessioni nel prossimo articolo.
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. Isaiah 5:1–7.
Ora canterò per il mio diletto un cantico del mio amato riguardo alla sua vigna. Il mio diletto aveva una vigna sopra un fertilissimo colle: egli la circondò d’una siepe, ne tolse via le pietre, la piantò di viti scelte, vi costruì in mezzo una torre, e vi scavò anche un tino; poi si aspettò che producesse uva, ma essa produsse uva selvatica. Or dunque, o abitanti di Gerusalemme e uomini di Giuda, giudicate, vi prego, fra me e la mia vigna. Che cosa si sarebbe potuto fare di più alla mia vigna, che io non abbia fatto in essa? Perché, mentre mi aspettavo che producesse uva, ha prodotto uva selvatica? E ora venite, vi farò sapere ciò che farò alla mia vigna: ne toglierò la siepe, ed essa sarà divorata; ne abbatterò il muro, ed essa sarà calpestata. La ridurrò a una desolazione: non sarà né potata né zappata; vi cresceranno rovi e spine; comanderò anche alle nubi che non lascino cadere pioggia su di essa. Poiché la vigna del Signore degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda sono la sua pianta diletta; egli si aspettava rettitudine, ed ecco spargimento di sangue; giustizia, ed ecco un grido. Isaia 5:1–7.