In 1844, the doctrine of the seventh-day Sabbath was unsealed and then emphasized to Sister White when she looked into the ark of the covenant. She also recorded that in the last days the doctrine of the incarnation possessed the same heavenly emphasis. The seventh-day Sabbath, represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement began, and the seventh-year Sabbath represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement reaches its conclusion.
Nel 1844, la dottrina del sabato del settimo giorno fu dischiusa e quindi messa in risalto alla Sorella White quando ella guardò dentro l’arca del patto. Ella registrò anche che, negli ultimi giorni, la dottrina dell’incarnazione possedeva la medesima enfasi celeste. Il sabato del settimo giorno rappresenta la luce speciale proveniente dall’arca quando ebbe inizio il Giorno antitipico dell’Espiazione, e il sabato del settimo anno rappresenta la luce speciale proveniente dall’arca quando il Giorno antitipico dell’Espiazione giunge alla sua conclusione.
The doctrine of the incarnation is typified in the last holy convocation of Leviticus twenty-three; it is the omega to the seventh-day Sabbath, which is the first holy convocation at the beginning of Leviticus twenty-three. That first Sabbath represents God’s creative power and the last Sabbath represents His recreative power. That first Sabbath is represented by the number “23” and the last by the number “252.”
La dottrina dell’incarnazione è prefigurata nell’ultima santa convocazione di Levitico ventitré; essa è l’omega rispetto al Sabato del settimo giorno, che è la prima santa convocazione all’inizio di Levitico ventitré. Quel primo Sabato rappresenta la potenza creatrice di Dio e l’ultimo Sabato rappresenta la Sua potenza ricreatrice. Quel primo Sabato è rappresentato dal numero «23» e l’ultimo dal numero «252».
Those two symbols are the bookends of Leviticus twenty-three and they are also the bookends for the Millerite history. 1798 was the fulfillment of the 2,520 years against the northern kingdom of Israel and the 2,300 years was fulfilled October 22, 1844. When Sister White was led into the sanctuary and gazed upon the Ten Commandments, she was typifying God’s latter-day people who follow Christ into the Most Holy Place when He is finishing His work of at-one-ment. The temple test is the test of following the Lamb whithersoever He goeth.
Quei due simboli sono i fermalibri di Levitico ventitré e sono anche i fermalibri della storia millerita. Il 1798 fu l’adempimento dei 2.520 anni contro il regno settentrionale d’Israele e i 2.300 anni si compirono il 22 ottobre 1844. Quando alla sorella White fu dato di essere condotta nel santuario e di fissare lo sguardo sui Dieci Comandamenti, ella prefigurava il popolo di Dio degli ultimi giorni che segue Cristo nel Luogo Santissimo mentre Egli porta a compimento la Sua opera di espiazione. La prova del tempio è la prova di seguire l’Agnello dovunque Egli vada.
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.
Questi sono coloro che non si sono contaminati con donne, poiché sono vergini. Questi sono coloro che seguono l’Agnello dovunque egli vada. Questi sono stati riscattati fra gli uomini, quali primizie a Dio e all’Agnello. Apocalisse 14:4.
Sister White, as a prophet was illustrating the faithful at the beginning who entered the Most Holy Place by faith, and in so doing she was providing an example of the faithful at the end who enter by faith into the Most Holy Place and then gaze into the ark. What they see illuminated there is the doctrine of the incarnation, the finishing of the at-one-ment. They see the two covering cherubs representing the two Sabbaths of creation and re-creation. They see the 252 on one side of the ark and the 23 on the other and recognize that in agreement with creation and re-creation; 23 represents the marriage of Divinity with humanity, and they see 252 as the symbol of a human’s transformation into a human that is combined with Divinity.
Sorella White, in qualità di profeta, stava illustrando i fedeli al principio, i quali entrarono per fede nel Luogo Santissimo, e così facendo forniva un esempio dei fedeli alla fine, che entrano per fede nel Luogo Santissimo e poi fissano lo sguardo sull’arca. Ciò che vi vedono illuminato è la dottrina dell’incarnazione, il compimento dell’espiazione. Essi vedono i due cherubini che coprono, i quali rappresentano i due Sabati della creazione e della ri-creazione. Vedono il 252 su un lato dell’arca e il 23 sull’altro, e riconoscono che, in armonia con la creazione e la ri-creazione, il 23 rappresenta il matrimonio della Divinità con l’umanità, e vedono il 252 come il simbolo della trasformazione di un essere umano in un essere umano unito alla Divinità.
The mercy seat was not to be removed, so for Sister White to look inside was a special revelation, and prophetically the illustration is more for the latter days, than the days in which she lived. By beholding we are changed. The temple test is Christ leading His virgin people into His temple, step by step. Prophetic truths represent the steps along the path that is lightened by the message of the Midnight Cry.
Il propiziatorio non doveva essere rimosso; pertanto, il fatto che Sorella White guardasse all’interno costituiva una rivelazione speciale, e profeticamente l’illustrazione si riferisce più agli ultimi giorni che ai giorni nei quali ella visse. Contemplando, veniamo trasformati. La prova del tempio è Cristo che conduce il Suo popolo vergine nel Suo tempio, passo dopo passo. Le verità profetiche rappresentano i passi lungo il sentiero che è illuminato dal messaggio del Grido di Mezzanotte.
The Millerite temple of forty-six years is a step.
Il tempio millerita di quarantasei anni è un gradino.
The human temple of “23,” (male and female, He created them) is a step.
Il tempio umano del «23» (maschio e femmina li creò) è un gradino.
Christ raising His temple in three days is a step.
Che Cristo rialzi il Suo tempio in tre giorni è un passo.
The storehouse is the temple of Malachi.
Il magazzino è il tempio di Malachia.
Nehemiah cleansed the storehouse from the profanation of Tobiah.
Neemia purificò il magazzino dalla profanazione di Tobia.
That temple was where the high priest Hilkiah discovered the writings of Moses during the revival of king Josiah.
Fu in quel tempio che il sommo sacerdote Hilkiah scoprì gli scritti di Mosè durante il risveglio del re Giosia.
The temple Nehemiah cleansed from profanation is the same temple Christ twice cleansed from it’s “sacrilegious profanation” as Sister White states.
Il tempio che Neemia purificò dalla profanazione è lo stesso tempio che Cristo purificò due volte dalla sua «profanazione sacrilega», come afferma Sister White.
The casket of Miller’s dream was a step.
La cassetta del sogno di Miller era un gradino.
Once Christ has led His faithful in the Most Holy Place, He leads them, as represented by Sister White to the ark, raises the mercy seat and allows them to look inside. When they look inside they see both the doctrine of the incarnation and the seventh-day Sabbath is invested with a soft halo. Line upon line those who recognize the doctrines that are “invested with a soft radiance” align with Sister White entering the Most Holy Place by faith and looking into the ark.
Una volta che Cristo ha condotto i Suoi fedeli nel Luogo Santissimo, li conduce, come rappresentato da Sorella White, all’arca, solleva il propiziatorio e permette loro di guardare all’interno. Quando guardano all’interno, vedono che sia la dottrina dell’incarnazione sia il sabato del settimo giorno sono rivestiti di un tenue alone. Rigo dopo rigo, coloro che riconoscono le dottrine che sono “rivestite di una tenue radiosità” si allineano con Sorella White entrando per fede nel Luogo Santissimo e guardando dentro l’arca.
The ancient prophets spoke more specifically for the latter days than the days in which they lived. When those ancient prophets themselves become part of the testimony, they represent God’s people in the latter days, and God’s people in the latter days are the one hundred and forty-four thousand. Sister White is perhaps the most important ancient prophet, for all her illustrations represent the alpha history of the omega history of the one hundred and forty-four thousand. All the prophets illustrate the remnant, but Sister White also represents a beginning history that is fulfilled in the ending history—to the very letter.
Gli antichi profeti parlarono con maggiore specificità per gli ultimi giorni che per i giorni nei quali vissero. Quando quegli stessi antichi profeti diventano parte della testimonianza, essi rappresentano il popolo di Dio negli ultimi giorni, e il popolo di Dio negli ultimi giorni è costituito dai centoquarantaquattromila. Sorella White è forse il più importante profeta antico, poiché tutte le sue illustrazioni rappresentano la storia alfa della storia omega dei centoquarantaquattromila. Tutti i profeti illustrano il rimanente, ma Sorella White rappresenta anche una storia iniziale che si adempie nella storia finale, alla lettera.
In the alpha foundational history, Sister White in vision, is taken into the Most Holy Place of the heavenly sanctuary. Once there, the mercy seat upon the ark of the covenant, a seat that was not to be removed, was raised so that Sister White could gaze inside where she saw the Ten Commandments.
Nella storia fondazionale dell’alfa, in visione, a Sister White fu concesso di entrare nel Luogo Santissimo del santuario celeste. Una volta lì, il propiziatorio sopra l’arca del patto, un sedile che non doveva essere rimosso, fu sollevato affinché Sister White potesse guardare all’interno, dove vide i Dieci Comandamenti.
“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.
«Nel luogo santissimo vidi un’arca; sulla sua sommità e sui suoi lati vi era oro purissimo. A ciascuna estremità dell’arca vi era un bellissimo cherubino, con le ali distese sopra di essa. I loro volti erano rivolti l’uno verso l’altro, e guardavano in basso. Tra gli angeli vi era un turibolo d’oro. Sopra l’arca, dove stavano gli angeli, vi era una gloria straordinariamente fulgida, che appariva come un trono sul quale Dio dimorava. Gesù stava presso l’arca, e quando le preghiere dei santi salivano a Lui, l’incenso nel turibolo fumava, ed Egli offriva le loro preghiere, con il fumo dell’incenso, al Padre suo. Nell’arca vi erano il vaso d’oro della manna, la verga di Aaronne che era fiorita, e le tavole di pietra che si chiudevano insieme come un libro. Gesù le aprì, e vidi i Dieci Comandamenti scritti su di esse con il dito di Dio. Su una tavola ve n’erano quattro, e sull’altra sei. I quattro della prima tavola risplendevano più degli altri sei. Ma il quarto, il comandamento del Sabato, risplendeva al di sopra di tutti; poiché il Sabato era stato appartato per essere osservato in onore del santo nome di Dio. Il santo Sabato appariva glorioso: un alone di gloria lo circondava tutt’intorno. Vidi che il comandamento del Sabato non era stato inchiodato alla croce. Se lo fosse stato, lo sarebbero stati anche gli altri nove comandamenti; e noi saremmo liberi di trasgredirli tutti, come pure di trasgredire il quarto. Vidi che Dio non aveva mutato il Sabato, poiché Egli non muta mai. Ma il papa lo aveva cambiato dal settimo al primo giorno della settimana; poiché egli doveva mutare i tempi e la legge». Early Writings, 32.
The doctrine of the seventh-day Sabbath was the alpha doctrine of the foundational history of the Millerite movement that began as the Philadelphian Millerite movement, then transformed unto the Laodicean Millerite movement in 1856, and then unto the Laodicean Seventh-day Adventist Church in 1863. Sister White also identifies the omega doctrine in the history of the latter days, when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand transforms into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. The alpha and omega lights are represented by the doctrine of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.
La dottrina del sabato del settimo giorno fu la dottrina alfa della storia fondazionale del movimento millerita che ebbe inizio come movimento millerita filadelfiano, poi si trasformò nel movimento millerita laodiceano nel 1856, e quindi nella Chiesa Avventista del Settimo Giorno laodiceana nel 1863. La sorella White identifica altresì la dottrina omega nella storia degli ultimi giorni, quando il movimento laodiceano dei centoquarantaquattromila si trasforma nel movimento filadelfiano dei centoquarantaquattromila. Le luci alfa e omega sono rappresentate dalla dottrina del sabato del settimo giorno e dalla dottrina dell’incarnazione.
“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.
«Coloro che hanno comunione con Dio camminano nella luce del Sole di Giustizia. Non disonorano il loro Redentore corrompendo la loro condotta davanti a Dio. La luce celeste risplende su di loro. Man mano che si avvicinano alla conclusione della storia di questa terra, la loro conoscenza di Cristo e delle profezie che lo riguardano aumenta grandemente. Essi hanno un valore infinito agli occhi di Dio, poiché sono in unità con il suo Figlio. Per loro la parola di Dio è di bellezza e soavità incomparabili. Ne vedono l’importanza. La verità viene loro dischiusa. La dottrina dell’incarnazione è rivestita di una dolce radiosità. Essi vedono che la Scrittura è la chiave che apre tutti i misteri e risolve tutte le difficoltà. Coloro che non sono stati disposti a ricevere la luce e a camminare nella luce non saranno in grado di comprendere il mistero della pietà; ma coloro che non hanno esitato a prendere la croce e a seguire Gesù vedranno la luce nella luce di Dio». The Southern Watchman, 4 aprile 1905.
The “doctrine of the incarnation” is also called the “mystery of godliness.”
La «dottrina dell’incarnazione» è chiamata anche il «mistero della pietà».
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. 1 Timothy 3:16.
E senza alcuna controversia, grande è il mistero della pietà: Dio è stato manifestato nella carne, giustificato nello Spirito, visto dagli angeli, predicato ai Gentili, creduto nel mondo, ricevuto in gloria. 1 Timoteo 3:16.
The “mystery” is hidden until the final generation, when the faithful see that the doctrine of the incarnation is the omega of the seventh-day Sabbath.
Il «mistero» rimane nascosto fino alla generazione finale, quando i fedeli vedono che la dottrina dell’incarnazione è l’omega del sabato del settimo giorno.
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory. Colossians 1:26, 27.
Il mistero che è stato nascosto da secoli e da generazioni, ma che ora è stato manifestato ai suoi santi; ai quali Dio ha voluto far conoscere quale sia la ricchezza della gloria di questo mistero fra i Gentili: cioè Cristo in voi, speranza della gloria. Colossesi 1:26, 27.
It is fitting that it is Colossians 1:26 that speaks of a “mystery” that “hath been hid,” but that mystery is “made manifest” in the latter days. Prophetic light is made manifest when prophecy is unsealed, as represented in Daniel twelve where at the end of 1,260 days, at the time of the end a prophecy is unsealed. The prophecy that has been hid for generations is unsealed, and the prophecy is the truth which when unsealed is the “glory” that is made known unto the Gentiles at the Sunday law. That mystery is Christ in you the hope of glory, which is accomplished in the days of the sounding of the seventh trumpet.
È appropriato che sia Colossesi 1:26 a parlare di un «mistero» che «è stato nascosto», ma quel mistero è «reso manifesto» negli ultimi giorni. La luce profetica è resa manifesta quando la profezia viene dissuggellata, come è rappresentato in Daniele dodici, dove alla fine di 1.260 giorni, al tempo della fine, una profezia viene dissuggellata. La profezia che è stata nascosta per generazioni viene dissuggellata, e la profezia è la verità che, quando viene dissuggellata, è la «gloria» fatta conoscere ai Gentili alla legge domenicale. Quel mistero è Cristo in voi, speranza di gloria, il che si compie nei giorni in cui suona la settima tromba.
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.
Ma nei giorni della voce del settimo angelo, quando egli comincerà a suonare, il mistero di Dio sarà compiuto, come egli ha dichiarato ai suoi servi, i profeti. Apocalisse 10:7.
It is only fitting that the voice of the seventh angel began to sound on the tenth day of the seventh month as represented in Revelation 10:7. The seventh angel is also represented as the third woe, and the first two woes were Islam, thus providing two witnesses that the third woe is Islam. The mystery of God is finished when the trumpet of Islam is blowing.
È del tutto appropriato che la voce del settimo angelo abbia cominciato a suonare il decimo giorno del settimo mese, come rappresentato in Apocalisse 10:7. Anche il settimo angelo è rappresentato come il terzo guaio, e i primi due guai furono l’Islam, fornendo così due testimoni del fatto che il terzo guaio è l’Islam. Il mistero di Dio è compiuto quando la tromba dell’Islam suona.
In the history of the seventh trumpet the doctrine of the incarnation, which is the mystery of Christ in you, or the combination of Divinity with humanity, as represented by Christ when He took upon Himself human flesh; the candidates to be among the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they have the necessary oil and faith to enter into the Most Holy Place. If they hesitate darkness falls upon them, if they follow the Lamb withersoever He goeth, they will be led to look into the ark. In the ark they will find the doctrines of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.
Nella storia della settima tromba, la dottrina dell’incarnazione, che è il mistero di Cristo in voi, ossia la combinazione della Divinità con l’umanità, come rappresentata da Cristo quando assunse su di Sé la carne umana; i candidati a far parte dei centoquarantaquattromila saranno messi alla prova quanto al fatto se abbiano l’olio e la fede necessari per entrare nel Luogo Santissimo. Se esitano, le tenebre cadranno su di loro; se seguono l’Agnello dovunque Egli vada, saranno condotti a guardare dentro l’arca. Nell’arca troveranno le dottrine del sabato del settimo giorno e la dottrina dell’incarnazione.
As significant as these two doctrines are, what I am focusing on is not the alpha and omega lights, but that the prophetess illustrated God’s people entering into the heavenly sanctuary and looking into the ark of the covenant. There must be a point in the history of the one hundred and forty-four thousand, during the latter days, where the one hundred and forty-four thousand are taken into the Most Holy Place to gaze upon the opened ark.
Per quanto significative siano queste due dottrine, ciò su cui mi sto concentrando non sono le luci alfa e omega, bensì il fatto che la profetessa illustrò il popolo di Dio mentre entra nel santuario celeste e guarda nell’arca del patto. Vi dev’essere un punto, nella storia dei centoquarantaquattromila, durante gli ultimi giorni, in cui i centoquarantaquattromila vengono introdotti nel Luogo Santissimo per contemplare l’arca aperta.
If you possess the faith to believe the prophets illustrate God’s people in the latter days, along with the faith that Sister White was as much inspired, in every way, as every other prophet in the Bible—then the application I just set forth must be accepted as true. The one hundred and forty-four thousand must follow Christ, by faith into the Most Holy Place, as Sister White says the faithful did on October 22, 1844. There were then two classes manifested, those who refused to enter in by faith, and those who entered in.
Se possedete la fede necessaria per credere che i profeti rappresentino il popolo di Dio negli ultimi giorni, insieme alla fede che Sorella White fosse ispirata tanto pienamente, sotto ogni aspetto, quanto ogni altro profeta della Bibbia, allora l’applicazione che ho appena esposto deve essere accettata come vera. I centoquarantaquattromila devono seguire Cristo, per fede, nel Luogo Santissimo, come Sorella White dice che fecero i fedeli il 22 ottobre 1844. Allora si manifestarono due classi: quelli che rifiutarono di entrare per fede e quelli che entrarono.
“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rendering of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.
«Fui ricondotta all’annuncio del primo avvento di Cristo. Giovanni fu mandato nello spirito e nella potenza di Elia per preparare la via a Gesù. Coloro che respinsero la testimonianza di Giovanni non trassero beneficio dagli insegnamenti di Gesù. La loro opposizione al messaggio che preannunciava la Sua venuta li pose in una condizione tale da non poter accogliere prontamente la prova più forte che Egli era il Messia. Satana spinse coloro che avevano respinto il messaggio di Giovanni ad andare ancora più oltre, fino a rigettare e crocifiggere Cristo. Così facendo, si posero in una condizione nella quale non potevano ricevere la benedizione nel giorno della Pentecoste, che avrebbe insegnato loro la via verso il santuario celeste. Lo squarcio del velo del tempio mostrò che i sacrifici e le ordinanze giudaici non sarebbero più stati accettati. Il grande Sacrificio era stato offerto ed era stato accettato, e lo Spirito Santo, che discese nel giorno della Pentecoste, trasportò le menti dei discepoli dal santuario terreno a quello celeste, dove Gesù era entrato mediante il Suo proprio sangue, per riversare sui Suoi discepoli i benefici della Sua espiazione. Ma i Giudei furono lasciati in totale oscurità. Essi persero tutta la luce che avrebbero potuto avere sul piano della salvezza, e continuarono a confidare nei loro inutili sacrifici e nelle loro offerte. Il santuario celeste aveva preso il posto di quello terreno, tuttavia essi non avevano alcuna conoscenza di questo cambiamento. Perciò non potevano trarre beneficio dalla mediazione di Cristo nel luogo santo.
“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 259–261.
«Molti guardano con orrore al comportamento dei Giudei nel respingere e crocifiggere Cristo; e, mentre leggono la storia del vergognoso abuso da Lui subito, pensano di amarLo e che non Lo avrebbero rinnegato come fece Pietro, né crocifisso come fecero i Giudei. Ma Dio, che legge i cuori di tutti, ha messo alla prova quell’amore per Gesù che essi professavano di provare. Tutto il cielo osservò con il più profondo interesse l’accoglienza riservata al messaggio del primo angelo. Ma molti che professavano di amare Gesù, e che versavano lacrime leggendo il racconto della croce, derisero la buona notizia della Sua venuta. Invece di ricevere il messaggio con gioia, lo dichiararono un’illusione. Odiarono coloro che amavano la Sua apparizione e li esclusero dalle chiese. Coloro che rigettarono il primo messaggio non poterono trarre beneficio dal secondo; né trassero beneficio dal grido di mezzanotte, che doveva prepararli a entrare con Gesù, per fede, nel luogo santissimo del santuario celeste. E, rigettando i due messaggi precedenti, hanno talmente ottenebrato il loro intendimento da non poter vedere alcuna luce nel messaggio del terzo angelo, che mostra la via al luogo santissimo. Vidi che, come i Giudei crocifissero Gesù, così le chiese nominali avevano crocifisso questi messaggi, e perciò non hanno alcuna conoscenza della via al santissimo, né possono trarre beneficio dall’intercessione di Gesù là. Come i Giudei, che offrivano i loro inutili sacrifici, esse elevano le loro inutili preghiere verso il compartimento che Gesù ha lasciato; e Satana, compiacendosi dell’inganno, assume un carattere religioso e attira a sé le menti di questi pretesi cristiani, operando con la sua potenza, i suoi segni e prodigi menzogneri, per avvincerli nel suo laccio». Early Writings, 259–261.
Sister White identifies the progressive testing process of John the Baptist and Christ’s history that ended with the Jews being in total darkness in order to illustrate the same history in the time of the Millerites, which is the alpha history of Sister White; the ancient prophetess of the latter days. The life-or-death test in the beginning was over entering into the Most Holy Place or refusing to do so. To refuse to do so produced the same darkness upon the rebels of Millerite history that had come upon the rebellious Jews in the history of Christ.
La sorella White identifica il processo progressivo di prova nella storia di Giovanni Battista e di Cristo, che si concluse con i Giudei nelle tenebre totali, per illustrare la medesima storia al tempo dei Milleriti, che è la storia alfa della sorella White, l’antica profetessa degli ultimi giorni. La prova di vita o di morte, all’inizio, verteva sull’entrare nel Luogo Santissimo o sul rifiutarsi di farlo. Rifiutarsi di farlo produsse sulle forze ribelli della storia millerita le stesse tenebre che erano sopraggiunte sui Giudei ribelli nella storia di Cristo.
Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing; so, when Sister White was taken into the Most Holy Place and gazed upon the open ark, in connection with the test of October 22, 1844, it identifies that the one hundred and forty-four thousand will be tested upon following the Lamb into the Most Holy Place or going into perfect eternal darkness. This fact is premised upon a faith that understands the ancient prophets are illustrating God’s latter-day people when they themselves become part of the recorded testimony. Sister White illustrates both classes.
Gesù illustra sempre la fine di una cosa mediante il principio di una cosa; così, quando a Sorella White fu concesso di entrare nel Luogo Santissimo e di contemplare l’arca aperta, in relazione alla prova del 22 ottobre 1844, ciò identifica che i centoquarantaquattromila saranno messi alla prova quanto al seguire l’Agnello nel Luogo Santissimo oppure all’entrare nelle perfette tenebre eterne. Questo fatto si fonda su una fede che comprende che gli antichi profeti stanno illustrando il popolo di Dio degli ultimi giorni quando essi stessi diventano parte della testimonianza riportata. Sorella White illustra entrambe le classi.
“While in this state of despondency I had a dream that made a deep impression upon my mind. I dreamed of seeing a temple, to which many persons were flocking. Only those who took refuge in that temple would be saved when time should close. All who remained outside would be forever lost. The multitudes without who were going about their various ways, derided and ridiculed those who were entering the temple, and told them that this plan of safety was a cunning deception, that in fact there was no danger whatever to avoid. They even laid hold of some to prevent them from hastening within the walls.
«Mentre mi trovavo in questo stato di prostrazione, ebbi un sogno che fece una profonda impressione sulla mia mente. Sognai di vedere un tempio, verso il quale accorrevano molte persone. Soltanto coloro che si fossero rifugiati in quel tempio sarebbero stati salvati quando il tempo fosse giunto al termine. Tutti coloro che fossero rimasti fuori sarebbero stati perduti per sempre. Le moltitudini all’esterno, che andavano qua e là per le loro varie vie, schernivano e deridevano coloro che entravano nel tempio, dicendo loro che questo piano di salvezza era un’astuta ingannevole frode, e che in realtà non vi era alcun pericolo da evitare. Giunsero perfino ad afferrare alcuni per impedire loro di affrettarsi entro le mura.
“Fearing to be ridiculed, I thought best to wait until the multitude dispersed, or until I could enter unobserved by them. But the numbers increased instead of diminishing, and fearful of being too late, I hastily left my home and pressed through the crowd. In my anxiety to reach the temple I did not notice or care for the throng that surrounded me. On entering the building, I saw that the vast temple was supported by one immense pillar, and to this was tied a lamb all mangled and bleeding. We who were present seemed to know that this lamb had been torn and bruised on our account. All who entered the temple must come before it and confess their sins.
«Temendo di essere derisa, ritenni meglio aspettare finché la moltitudine si fosse dispersa, oppure finché potessi entrare senza essere osservata da essa. Ma il numero delle persone aumentava invece di diminuire e, temendo di giungere troppo tardi, lasciai in fretta la mia casa e mi feci strada attraverso la folla. Nell’ansia di giungere al tempio non notai né mi curai della calca che mi circondava. Entrando nell’edificio, vidi che il vasto tempio era sostenuto da un’unica immensa colonna, alla quale era legato un agnello tutto lacerato e sanguinante. Noi che eravamo presenti sembravamo sapere che questo agnello era stato straziato e percosso a causa nostra. Tutti coloro che entravano nel tempio dovevano comparire davanti a lui e confessare i loro peccati.
“Just before the lamb were elevated seats, upon which sat a company looking very happy. The light of heaven seemed to shine upon their faces, and they praised God and sang songs of glad thanksgiving that seemed like the music of the angels. These were they who had come before the lamb, confessed their sins, received pardon, and were now waiting in glad expectation of some joyful event.
«Proprio davanti all’agnello vi erano seggi elevati, sui quali sedeva una compagnia dall’aspetto assai felice. La luce del cielo sembrava risplendere sui loro volti, ed essi lodavano Dio e cantavano inni di gioioso ringraziamento che parevano simili alla musica degli angeli. Questi erano coloro che erano venuti davanti all’agnello, avevano confessato i loro peccati, avevano ricevuto il perdono, e ora attendevano con lieta aspettazione qualche gioioso avvenimento. »
“Even after I had entered the building, a fear came over me, and a sense of shame that I must humble myself before these people. But I seemed compelled to move forward, and was slowly making my way around the pillar in order to face the lamb, when a trumpet sounded, the temple shook, shouts of triumph arose from the assembled saints, an awful brightness illuminated the building, then all was intense darkness. The happy people had all disappeared with the brightness, and I was left alone in the silent horror of night. I awoke in agony of mind and could hardly convince myself that I had been dreaming. It seemed to me that my doom was fixed, that the Spirit of the Lord had left me, never to return.
«Anche dopo che fui entrato nell’edificio, fui sopraffatto dalla paura e da un senso di vergogna al pensiero di dovermi umiliare davanti a quella gente. Ma mi sembrava di essere costretto ad andare avanti, e stavo lentamente facendomi strada attorno alla colonna per trovarmi di fronte all’agnello, quando una tromba risuonò, il tempio tremò, grida di trionfo si levarono dai santi radunati, uno splendore terribile illuminò l’edificio, poi tutto divenne tenebra fitta. Tutto il popolo felice era scomparso con quello splendore, e io ero rimasto solo nel silenzioso orrore della notte. Mi svegliai in un’angoscia dell’anima e a stento riuscivo a convincermi di avere sognato. Mi sembrava che la mia sorte fosse fissata, che lo Spirito del Signore mi avesse lasciato, per non ritornare mai più.»
“Soon after this I had another dream. I seemed to be sitting in abject despair with my face in my hands, reflecting like this: If Jesus were upon earth, I would go to Him, throw myself at His feet, and tell Him all my sufferings. He would not turn away from me, He would have mercy upon me, and I would love and serve Him always. Just then the door opened, and a person of beautiful form and countenance entered. He looked upon me pitifully and said: ‘Do you wish to see Jesus? He is here, and you can see Him if you desire it. Take everything you possess and follow me.’
«Poco dopo ebbi un altro sogno. Mi pareva di essere seduta in un’angoscia disperata, con il volto tra le mani, riflettendo così: Se Gesù fosse sulla terra, andrei da Lui, mi getterei ai Suoi piedi e Gli racconterei tutte le mie sofferenze. Egli non mi respingerebbe, avrebbe misericordia di me, e io Lo amerei e Lo servirei per sempre. Proprio in quel momento la porta si aprì, ed entrò una persona di bella figura e di nobile aspetto. Mi guardò con compassione e disse: “Desideri vedere Gesù? Egli è qui, e puoi vederLo se lo desideri. Prendi tutto ciò che possiedi e seguimi.”»
“I heard this with unspeakable joy, and gladly gathered up all my little possessions, every treasured trinket, and followed my guide. He led me to a steep and apparently frail stairway. As I commenced to ascend the steps, he cautioned me to keep my eyes fixed upward, lest I should grow dizzy and fall. Many others who were climbing the steep ascent fell before gaining the top.
Udii questo con gioia indicibile e, lietamente, raccolsi tutti i miei piccoli averi, ogni prezioso ninnolo, e seguii la mia guida. Egli mi condusse a una scala ripida e apparentemente fragile. Quando cominciai a salire i gradini, mi ammonì a tenere gli occhi fissi in alto, affinché non fossi colta da vertigine e cadessi. Molti altri che salivano la ripida ascesa caddero prima di giungere in cima.
“Finally we reached the last step, and stood before a door. Here my guide directed me to leave all the things that I had brought with me. I cheerfully laid them down; he then opened the door and bade me enter. In a moment I stood before Jesus. There was no mistaking that beautiful countenance. That expression of benevolence and majesty could belong to no other. As His gaze rested upon me, I knew at once that He was acquainted with every circumstance of my life and all my inner thoughts and feelings.
«Infine giungemmo all’ultimo gradino e ci fermammo davanti a una porta. Qui la mia guida mi ordinò di lasciare tutte le cose che avevo portato con me. Le deposi con gioia; egli allora aprì la porta e mi invitò a entrare. In un attimo mi trovai alla presenza di Gesù. Era impossibile non riconoscere quel bellissimo volto. Quell’espressione di benevolenza e di maestà non poteva appartenere a nessun altro. Quando il Suo sguardo si posò su di me, seppi immediatamente che Egli conosceva ogni circostanza della mia vita e tutti i miei pensieri e sentimenti più intimi.
“I tried to shield myself from His gaze, feeling unable to endure His searching eyes, but He drew near with a smile, and, laying His hand upon my head, said: ‘Fear not.’ The sound of His sweet voice thrilled my heart with a happiness it had never before experienced. I was too joyful to utter a word, but, overcome with emotion, sank prostrate at His feet. While I was lying helpless there, scenes of beauty and glory passed before me, and I seemed to have reached the safety and peace of heaven. At length my strength returned, and I arose. The loving eyes of Jesus were still upon me, and His smile filled my soul with gladness. His presence filled me with a holy reverence and an inexpressible love.
«Cercai di sottrarmi al Suo sguardo, sentendomi incapace di sostenere i Suoi occhi penetranti; ma Egli si avvicinò con un sorriso e, posando la Sua mano sul mio capo, disse: “Non temere”. Il suono della Sua dolce voce fece vibrare il mio cuore di una felicità quale non aveva mai prima conosciuto. Ero troppo colma di gioia per poter pronunciare una parola; ma, sopraffatta dall’emozione, caddi prostrata ai Suoi piedi. Mentre giacevo là, inerme, scene di bellezza e di gloria passarono davanti a me, e mi parve di essere giunta alla sicurezza e alla pace del cielo. Finalmente le mie forze ritornarono, e mi alzai. Gli occhi amorevoli di Gesù erano ancora fissi su di me, e il Suo sorriso colmava l’anima mia di letizia. La Sua presenza mi riempiva di santa riverenza e di un amore inesprimibile.
“My guide now opened the door, and we both passed out. He bade me take up again all the things I had left without. This done, he handed me a green cord coiled up closely. This he directed me to place next my heart, and when I wished to see Jesus, take it from my bosom and stretch it to the utmost. He cautioned me not to let it remain coiled for any length of time, lest it should become knotted and difficult to straighten. I placed the cord near my heart and joyfully descended the narrow stairs, praising the Lord and telling all whom I met where they could find Jesus. This dream gave me hope. The green cord represented faith to my mind, and the beauty and simplicity of trusting in God began to dawn upon my soul.” Testimonies, volume 1, 27–29.
«La mia guida aprì allora la porta, e noi uscimmo entrambi. Mi disse di riprendere tutte le cose che avevo lasciato fuori. Fatto questo, mi consegnò una cordicella verde strettamente avvolta. Mi ordinò di collocarla accanto al mio cuore e, quando avessi desiderato vedere Gesù, di trarla dal mio seno e distenderla al massimo. Mi ammonì di non lasciarla avvolta per alcun tempo, affinché non si annodasse e non diventasse difficile da raddrizzare. Collocai la cordicella vicino al mio cuore e scesi gioiosamente la stretta scala, lodando il Signore e dicendo a tutti coloro che incontravo dove potevano trovare Gesù. Questo sogno mi diede speranza. La cordicella verde rappresentava per la mia mente la fede, e la bellezza e la semplicità del confidare in Dio cominciarono a schiudersi alla mia anima». Testimonies, volume 1, 27–29.
From the end of the Exeter camp meeting on August 17 unto October 22 in 1844 was sixty-six days. Those sixty-six days represent the period of the proclamation of the Midnight Cry, and in the context of the parable of the ten virgins those that then proclaimed the message represent those who had oil, and those who did not then proclaim the message had no oil.
Dalla fine della riunione di campo di Exeter, il 17 agosto, fino al 22 ottobre 1844 trascorsero sessantasei giorni. Quei sessantasei giorni rappresentano il periodo della proclamazione del Grido di Mezzanotte, e nel contesto della parabola delle dieci vergini, coloro che allora proclamarono il messaggio rappresentano coloro che avevano olio, mentre coloro che allora non proclamarono il messaggio non avevano olio.
In the parable, the marriage took place at the beginning of the tarrying time. The legal marriage took place and then everyone went home and waited until the groom’s father decided if it was acceptable to consummate the marriage. Infidelity between the first marriage and the second ceremony at midnight was considered adultery. The tarrying time was based upon the father of the groom waiting to see what happened to the bride over a period of time. Was she pregnant?
Nella parabola, il matrimonio ebbe luogo all’inizio del tempo dell’attesa. Il matrimonio legale ebbe luogo e poi tutti tornarono a casa e attesero finché il padre dello sposo decidesse se fosse accettabile consumare il matrimonio. L’infedeltà tra il primo matrimonio e la seconda cerimonia a mezzanotte era considerata adulterio. Il tempo dell’attesa dipendeva dal fatto che il padre dello sposo aspettava di vedere che cosa sarebbe accaduto alla sposa nel corso di un certo periodo di tempo. Era incinta?
When the father decided all was well, the midnight procession began, and it began at night to avoid the oppressive heat in the daytime of Palestine. For this reason, the bride’s attendants, the virgins of the parable, were required to have their own lantern and supply of oil waiting for the midnight cry announcing that the procession to the marriage was under way, for it was to take place at night. At Exeter the midnight cry arrived and you either had enough oil ready for the procession or you didn’t.
Quando il padre decideva che tutto era pronto, la processione di mezzanotte aveva inizio, e iniziava di notte per evitare il caldo opprimente del giorno in Palestina. Per questa ragione, alle ancelle della sposa, le vergini della parabola, era richiesto di avere la propria lanterna e una provvista d’olio in attesa del grido di mezzanotte che annunciava che la processione verso le nozze era in corso, poiché essa doveva svolgersi di notte. A Exeter giunse il grido di mezzanotte, e o avevi abbastanza olio pronto per la processione oppure no.
When they left Exeter with the message they were illustrating a people who were sealed. Some had enough oil to make into the marriage on October 22, 1844, and some didn’t. Those sixty-six-days represent a period of time when God’s people are sealed unto the closed door of the Sunday law. If they had the proper amount of oil they entered by faith into the Most Holy Place. Sister White illustrated God’s people entering into the Most Holy Place in the latter days, and in her alpha history it was a life-or-death test that was involved with entering into the Most Holy Place by faith. In the latter days the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they will enter into the Most Holy Place by faith. It is once again a life-or-death test.
Quando lasciarono Exeter con il messaggio, essi stavano illustrando un popolo che era suggellato. Alcuni avevano olio sufficiente per entrare alle nozze il 22 ottobre 1844, e altri no. Quei sessantasei giorni rappresentano un periodo di tempo durante il quale il popolo di Dio è suggellato fino alla porta chiusa della legge domenicale. Se avevano la quantità appropriata di olio, essi entrarono per fede nel Luogo Santissimo. La sorella White illustrò il popolo di Dio che entra nel Luogo Santissimo negli ultimi giorni, e nella sua storia alfa si trattava di una prova di vita o di morte connessa all’entrare per fede nel Luogo Santissimo. Negli ultimi giorni, i centoquarantaquattromila saranno messi alla prova quanto al fatto se entreranno per fede nel Luogo Santissimo. È ancora una volta una prova di vita o di morte.
We will continue these things in the next article.
Continueremo queste cose nel prossimo articolo.
“In the cleansing of the temple, Jesus was announcing His mission as the Messiah, and entering upon His work. That temple, erected for the abode of the divine Presence, was designed to be an object lesson for Israel and for the world. From eternal ages it was God’s purpose that every created being, from the bright and holy seraph to man, should be a temple for the indwelling of the Creator. Because of sin, humanity ceased to be a temple for God. Darkened and defiled by evil, the heart of man no longer revealed the glory of the Divine One. But by the incarnation of the Son of God, the purpose of Heaven is fulfilled. God dwells in humanity, and through saving grace the heart of man becomes again His temple. God designed that the temple at Jerusalem should be a continual witness to the high destiny open to every soul. But the Jews had not understood the significance of the building they regarded with so much pride. They did not yield themselves as holy temples for the Divine Spirit. The courts of the temple at Jerusalem, filled with the tumult of unholy traffic, represented all too truly the temple of the heart, defiled by the presence of sensual passion and unholy thoughts.
«Con la purificazione del tempio, Gesù annunciava la Sua missione quale Messia e dava inizio alla Sua opera. Quel tempio, eretto come dimora della Presenza divina, era destinato a essere una lezione oggettiva per Israele e per il mondo. Dai secoli eterni era proposito di Dio che ogni essere creato, dal fulgido e santo serafino fino all’uomo, fosse un tempio per la dimora del Creatore. A causa del peccato, l’umanità cessò di essere un tempio per Dio. Oscurato e contaminato dal male, il cuore dell’uomo non rivelava più la gloria del Divino. Ma mediante l’incarnazione del Figlio di Dio, il proposito del Cielo si adempie. Dio dimora nell’umanità, e mediante la grazia salvifica il cuore dell’uomo torna a essere il Suo tempio. Dio aveva stabilito che il tempio di Gerusalemme fosse una testimonianza continua dell’elevato destino aperto a ogni anima. Ma i Giudei non avevano compreso il significato dell’edificio che guardavano con tanto orgoglio. Essi non si offrivano quali templi santi allo Spirito divino. I cortili del tempio di Gerusalemme, colmi del tumulto di un traffico empio, rappresentavano fin troppo fedelmente il tempio del cuore, contaminato dalla presenza di passioni sensuali e di pensieri empi.»
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
«Nel purificare il tempio dai compratori e dai venditori del mondo, Gesù annunciò la Sua missione di purificare il cuore dalla contaminazione del peccato,—dai desideri terreni, dalle cupidigie egoistiche, dalle cattive abitudini, che corrompono l’anima. Malachia 3:1–3 citato». The Desire of Ages, 161.
“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).
«Il profeta dice: “Poi vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, avente grande potere; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. Ed egli gridò con gran voce, dicendo: Babilonia la grande è caduta, è caduta, ed è divenuta dimora di demoni” (Apocalisse 18:1, 2). Questo è lo stesso messaggio che fu dato dal secondo angelo. Babilonia è caduta, “perché ha fatto bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione” (Apocalisse 14:8). Che cos’è quel vino?—Le sue false dottrine. Essa ha dato al mondo un falso sabato al posto del Sabato del quarto comandamento, e ha ripetuto la menzogna che Satana disse per la prima volta a Eva in Eden: l’immortalità naturale dell’anima. Molti errori affini ella ha diffuso in lungo e in largo, “insegnando come dottrine comandamenti d’uomini” (Matteo 15:9).»
“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.
«Quando Gesù iniziò il Suo ministero pubblico, purificò il Tempio dalla sua profanazione sacrilega. Tra gli ultimi atti del Suo ministero vi fu la seconda purificazione del Tempio. Così, nell’opera finale per l’ammonimento del mondo, vengono rivolti alle chiese due appelli distinti. Il messaggio del secondo angelo è: “È caduta, è caduta Babilonia, la grande città, perché ha fatto bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione” (Apocalisse 14:8). E nel gran grido del messaggio del terzo angelo si ode una voce dal cielo che dice: “Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi dei suoi peccati e non riceviate delle sue piaghe. Poiché i suoi peccati sono giunti fino al cielo, e Dio si è ricordato delle sue iniquità” (Apocalisse 18:4, 5).» Selected Messages, libro 2, 118.