In the gospel of John, just after the Last Supper until Jesus goes to the Garden of Gethsemane there is a long narrative from chapter fourteen through the end of chapter seventeen. I intend to address these chapters in the next article. This article is the platform to build the understanding of those chapters upon. In terms of the reform line of Christ’s history the dialogue of Christ and His disciples in those chapters is just after the triumphal entry and just before the cross. Jesus entered Jerusalem, then had his final meal with the disciples, then the narrative takes place and he then goes to Gethsemane and at midnight that same day He is arrested and the seven step process that leads to the crucifixion began. He and the disciples were prophetically located just after the Exeter camp meeting and just before the Great Disappointment, in a history that is represented by the seventh month movement. In the narrative that begins just after the Last Supper the first thing Jesus says is:

Nel vangelo di Giovanni, subito dopo l’Ultima Cena e fino a quando Gesù si reca al Giardino del Getsemani, vi è una lunga narrazione che va dal capitolo quattordici fino alla fine del capitolo diciassette. Intendo trattare questi capitoli nel prossimo articolo. Questo articolo costituisce la base sulla quale edificare la comprensione di quei capitoli. In termini della linea di riforma della storia di Cristo, il dialogo di Cristo e dei Suoi discepoli in quei capitoli si colloca immediatamente dopo l’ingresso trionfale e immediatamente prima della croce. Gesù entrò in Gerusalemme, poi ebbe il Suo pasto finale con i discepoli; quindi ha luogo la narrazione, ed egli poi si reca al Getsemani e a mezzanotte di quello stesso giorno viene arrestato, e cominciò il processo in sette fasi che conduce alla crocifissione. Egli e i discepoli erano profeticamente collocati subito dopo il camp meeting di Exeter e immediatamente prima della Grande Delusione, in una storia rappresentata dal movimento del settimo mese. Nella narrazione che inizia subito dopo l’Ultima Cena, la prima cosa che Gesù dice è:

Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. John 14:1.

Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete anche in me. Giovanni 14:1.

Knowing that a great disappointment was just hours ahead, Jesus sought to strengthen His disciples for the coming crisis. The hidden line of prophecy within the four waymarks that make up the events that are symbolized as the seven thunders is the history where these three steps of the narrative in the gospel of John takes place. That hidden line, within the seven thunders represents the history of the first disappointment to the last disappointment.

Sapendo che una grande delusione era ormai a poche ore di distanza, Gesù cercò di rafforzare i Suoi discepoli per la crisi imminente. La linea profetica nascosta entro i quattro waymarks che costituiscono gli eventi simbolizzati come i sette tuoni è la storia nella quale hanno luogo questi tre passaggi della narrazione nel vangelo di Giovanni. Quella linea nascosta, entro i sette tuoni, rappresenta la storia dalla prima delusione fino all’ultima delusione.

Just before Jesus informs them to “let not” their hearts “be troubled” Judas Iscariot had left the supper to go to the Sanhedrin for the third and final time. When he left the supper for his third meeting, he closed his probation.

Poco prima che Gesù li esortasse a “non sia turbato” il loro cuore, Giuda Iscariota aveva lasciato la cena per recarsi al Sinedrio per la terza e ultima volta. Quando lasciò la cena per il suo terzo incontro, chiuse il suo tempo di grazia.

In the context of the hidden line within the symbol of the seven thunders the triumphal entry of Christ represents the Midnight Cry where two classes of worshippers are manifested. The waymark of the middle letter of the Hebrew that is employed to create the Hebrew word “truth,” is the thirteenth letter of the Hebrew alphabet. Thirteen represents rebellion, and as a prophetic waymark it represents the Midnight Cry where the foolish virgins represent a manifestation of rebellion, as does Judas during the waymark of the triumphal entry.

Nel contesto della linea nascosta entro il simbolo dei sette tuoni, l’ingresso trionfale di Cristo rappresenta il Grido di Mezzanotte, nel quale si manifestano due classi di adoratori. Il contrassegno profetico della lettera centrale dell’ebraico impiegata per formare la parola ebraica “verità” è la tredicesima lettera dell’alfabeto ebraico. Il numero tredici rappresenta la ribellione e, quale contrassegno profetico, rappresenta il Grido di Mezzanotte, nel quale le vergini stolte rappresentano una manifestazione di ribellione, così come fa Giuda durante il contrassegno profetico dell’ingresso trionfale.

“There have been and always will be tares among the wheat, the foolish virgins with the wise, those who have no oil in their vessels with their lamps. There was a covetous Judas in the church Christ formed on earth, and there will be Judases in the church in every stage of her history.” Signs of the Times, October 23, 1879.

«Vi sono stati e sempre vi saranno zizzanie fra il grano, le vergini stolte insieme alle savie, coloro che non hanno olio nei loro vasi con le loro lampade. Vi era un Giuda avaro nella chiesa che Cristo formò sulla terra, e vi saranno dei Giuda nella chiesa in ogni fase della sua storia». Signs of the Times, 23 ottobre 1879.

When Judas returned the money, admitted his betrayal to Caiaphas and then to Christ, he then went to hang himself. As he was leaving the judgment hall he cried out, with the very words that represent the foolish virgin’s dilemma when they recognize they did not obtain the oil.

Quando Giuda restituì il denaro, ammise il suo tradimento a Caifa e poi a Cristo, quindi andò a impiccarsi. Mentre usciva dalla sala del giudizio, gridò con le stesse parole che rappresentano il dilemma della vergine stolta quando riconosce di non aver ottenuto l’olio.

“Judas saw that his entreaties were in vain, and he rushed from the hall exclaiming, It is too late! It is too late! He felt that he could not live to see Jesus crucified, and in despair went out and hanged himself.” Desire of Ages, 722.

«Giuda vide che le sue suppliche erano vane, e si precipitò fuori dalla sala esclamando: È troppo tardi! È troppo tardi! Sentiva di non poter vivere fino a vedere Gesù crocifisso, e nella disperazione uscì e si impiccò». La speranza dell’età, 722.

Judas illustrates a false Midnight Cry message as “rushed from the hall exclaiming, It is too late! It is too late!” The message always manifest two classes of worshippers, and just as in Millerite history the foolish virgins carry on after the true Midnight Cry message arrives with a false message. Thus, in Millerite history we have the movement that elected William Miller as the leader, while rejecting the third angel’s message and opposing the little flock that followed Christ into the Most Holy Place.

Giuda illustra un falso messaggio del Grido di Mezzanotte come qualcuno che “si precipitò fuori dalla sala esclamando: È troppo tardi! È troppo tardi!”. Il messaggio manifesta sempre due classi di adoratori, e proprio come nella storia millerita le vergini stolte proseguono, dopo l’arrivo del vero messaggio del Grido di Mezzanotte, con un falso messaggio. Così, nella storia millerita, abbiamo il movimento che elesse William Miller come capo, mentre respingeva il messaggio del terzo angelo e si opponeva al piccolo gregge che seguì Cristo nel Luogo Santissimo.

My mind was carried to the future, when the signal will be given. ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable.” Review and Herald, February 11, 1896.

“La mia mente fu trasportata nel futuro, quando sarà dato il segnale. ‘Ecco, lo Sposo viene; uscitegli incontro.’ Ma alcuni avranno indugiato a procurarsi l’olio per rifornire le loro lampade, e troppo tardi scopriranno che il carattere, rappresentato dall’olio, non è trasferibile.” Review and Herald, 11 febbraio 1896.

The third waymark of the hidden history, represents judgment and is represented by the last letter of the Hebrew alphabet. The letter is “Tav,” and when written it is shaped as a cross. The cross represents judgment.

Il terzo punto di riferimento della storia nascosta rappresenta il giudizio ed è rappresentato dall’ultima lettera dell’alfabeto ebraico. La lettera è la «Tav» e, quando viene scritta, ha la forma di una croce. La croce rappresenta il giudizio.

From the first disappointment in Millerite history until the Midnight Cry, or from the letter alpha until the thirteenth letter there is a waymark representing a period of time, which is identified as the tarrying time in the parable of the ten virgins, a tarrying time that is also in Habakkuk chapter two. From the Midnight Cry, or the thirteenth letter of rebellion unto the great disappointment, the last letter of the alphabet there is also a period of time which was called the “seventh month movement,” not because it lasted seven months, but because the message of the Midnight Cry identified that Christ would come on the tenth day of the seventh month of the Jewish calendar, which was the Day of Atonement.

Dalla prima delusione nella storia millerita fino al Grido di Mezzanotte, ossia dalla lettera alfa fino alla tredicesima lettera, vi è una pietra miliare che rappresenta un periodo di tempo, identificato come il tempo dell’indugio nella parabola delle dieci vergini, un tempo dell’indugio che si trova anche nel capitolo due di Habacuc. Dal Grido di Mezzanotte, ossia dalla tredicesima lettera della ribellione, fino alla grande delusione, l’ultima lettera dell’alfabeto, vi è pure un periodo di tempo che fu chiamato il “movimento del settimo mese”, non perché durasse sette mesi, ma perché il messaggio del Grido di Mezzanotte indicava che Cristo sarebbe venuto il decimo giorno del settimo mese del calendario giudaico, che era il Giorno dell’Espiazione.

The context for the narrative from John chapter fourteen until chapter eighteen begins in a period of time that typifies the seventh month movement of Millerite history. The burden of the narrative the gospel of John is to prepare the disciples for the coming crisis of the cross (the letter ‘Tav’). Christ therefore identifies that from His death until He ascends to His Father and returns would be for His disciples a period of sorrow, uncertainty and disappointment. As with the prophetic characteristics of all the first disappointments that are represented in the testimony of the reform lines, the disappointment involves a condition that is brought about by a disregard of a previously revealed important truth. Christ’s death on the cross was and is an important truth and He had told the disciples directly that He would be crucified and resurrected, but the crisis was so great, so overwhelming, that they forgot what they should have remembered.

Il contesto della narrazione da Giovanni capitolo quattordici fino al capitolo diciotto ha inizio in un periodo di tempo che tipifica il movimento del settimo mese nella storia millerita. Il tema portante della narrazione del vangelo di Giovanni è preparare i discepoli alla crisi imminente della croce (la lettera «Tav»). Cristo quindi identifica che, dalla Sua morte fino a quando ascenderà al Padre Suo e ritornerà, per i Suoi discepoli sarebbe stato un periodo di dolore, incertezza e delusione. Come avviene con le caratteristiche profetiche di tutte le prime delusioni che sono rappresentate nella testimonianza delle linee di riforma, la delusione comporta una condizione determinata dal trascurare un’importante verità precedentemente rivelata. La morte di Cristo sulla croce era ed è una verità importante, ed Egli aveva detto direttamente ai discepoli che sarebbe stato crocifisso e sarebbe risorto, ma la crisi era così grande, così travolgente, che essi dimenticarono ciò che avrebbero dovuto ricordare.

“When Christ, the Hope of Israel, was hung upon the cross and was lifted up as He told Nicodemus He would be, the disciples’ hope died with Jesus. They could not explain the matter. They could not understand all that Christ had told them about it beforehand.” Faith and Works, 63.

«Quando Cristo, la Speranza d’Israele, fu appeso alla croce e fu innalzato come Egli aveva detto a Nicodemo che sarebbe stato, la speranza dei discepoli morì con Gesù. Essi non potevano spiegare la cosa. Non potevano comprendere tutto ciò che Cristo aveva detto loro in precedenza al riguardo». Faith and Works, 63.

The burden of the entire narrative in the four chapters of John we are addressing was Jesus preparing His disciples for the period of disappointment they would experience beginning at the midnight arrest of Jesus, until He returned from ascending to His Father. In the four chapters of John, that period of time when Christ was away from the disciples represents a tarrying time. Historically that period of time, which I am identifying as a tarrying time took place after the crisis of the cross. In the four chapters we are preparing to consider, they prophetically represent the tarrying time that begins with the first disappointment, not after the great disappointment of the cross.

Il peso dell’intera narrazione contenuta nei quattro capitoli di Giovanni che stiamo prendendo in esame consisteva nel fatto che Gesù stava preparando i Suoi discepoli per il periodo di delusione che avrebbero sperimentato a partire dall’arresto di Gesù a mezzanotte, fino al Suo ritorno dopo essere asceso al Padre. Nei quattro capitoli di Giovanni, quel periodo di tempo in cui Cristo fu lontano dai discepoli rappresenta un tempo di indugio. Storicamente, quel periodo di tempo, che sto identificando come un tempo di indugio, ebbe luogo dopo la crisi della croce. Nei quattro capitoli che ci stiamo preparando a considerare, essi rappresentano profeticamente il tempo di indugio che inizia con la prima delusione, non dopo la grande delusione della croce.

Why am I suggesting that the last disappointment that Christ was preparing His disciples for, was typifying the first disappointment which in Christ’s reform line was the death of Lazarus? This question needs to be resolved before we can see the narrative in the four chapters of John in the light which upholds the truths that are now being unsealed in connection with the hidden history of the seven thunders.

Perché sto suggerendo che l’ultima delusione per la quale Cristo stava preparando i Suoi discepoli prefigurava la prima delusione che, nella linea di riforma di Cristo, fu la morte di Lazzaro? Questa domanda deve essere risolta prima che possiamo vedere la narrazione nei quattro capitoli di Giovanni nella luce che sostiene le verità che ora vengono dischiuse in relazione alla storia nascosta dei sette tuoni.

In the history of Christ, the period of time between the death and resurrection of Lazarus aligns with the tarrying time. Christ then goes to Jerusalem for His triumphal entry. Christ in John fourteen is speaking to His disciples during the history of what would be the seventh month movement that began when the tarrying time had already ended at the arrival of the message of the Midnight Cry that initiated the movement of the seventh month.

Nella storia di Cristo, il periodo di tempo compreso tra la morte e la risurrezione di Lazzaro corrisponde al tempo di indugio. Cristo poi si reca a Gerusalemme per il Suo ingresso trionfale. In Giovanni quattordici, Cristo parla ai Suoi discepoli durante la storia di ciò che sarebbe stato il movimento del settimo mese, che ebbe inizio quando il tempo di indugio era già terminato all’arrivo del messaggio del Grido di Mezzanotte, il quale diede avvio al movimento del settimo mese.

To understand how the Hebrew word “truth” confirms the identification of the hidden history that has been unsealed from the symbolic history of the seven thunders requires some careful analysis of the message Christ was then giving to his disciples in John chapter fourteen through chapter seventeen. An example of the waymark of the great disappointment being employed to illustrate the waymark of the first disappointment can be recognized by the experience of the disciples on the road to Emmaus.

Per comprendere come la parola ebraica «verità» confermi l’identificazione della storia nascosta che è stata dischiusa a partire dalla storia simbolica dei sette tuoni, è necessaria un’attenta analisi del messaggio che Cristo stava allora dando ai suoi discepoli in Giovanni, dal capitolo quattordici al capitolo diciassette. Un esempio dell’impiego del punto di riferimento della grande delusione per illustrare il punto di riferimento della prima delusione si può riconoscere nell’esperienza dei discepoli sulla via di Emmaus.

What ended the tarrying time in Millerite history was the correction of the previously failed prediction of 1843. The work of Samuel Snow in developing the message that ushered in the seventh month movement that concluded with the Great Disappointment can be historically tracked, by following Samuel Snow’s growth in understanding through his published writings and his public presentations that lead up to the Exeter camp meeting. The inspired commentary approaches that development differently than simply the historical development of Snow’s ultimate message. Sister White informs us that the message was recognized when the Lord removed His hand from a mistake in the figures upon Habakkuk’s 1843 chart.

Ciò che pose fine al tempo d’attesa nella storia millerita fu la correzione della precedente previsione fallita del 1843. L’opera di Samuel Snow nello sviluppo del messaggio che introdusse il movimento del settimo mese, culminato nella Grande Delusione, può essere ricostruita storicamente seguendo la crescita della comprensione di Samuel Snow attraverso i suoi scritti pubblicati e le sue presentazioni pubbliche che precedettero il camp meeting di Exeter. Il commento ispirato si accosta a tale sviluppo in modo diverso dal semplice sviluppo storico del messaggio finale di Snow. Sorella White ci informa che il messaggio fu riconosciuto quando il Signore ritirò la Sua mano da un errore nelle cifre sulla carta del 1843 di Habacuc.

“I saw the people of God joyful in expectation, looking for their Lord. But God designed to prove them. His hand covered a mistake in the reckoning of the prophetic periods. Those who were looking for their Lord did not discover this mistake, and the most learned men who opposed the time also failed to see it. God designed that His people should meet with a disappointment. The time passed, and those who had looked with joyful expectation for their Saviour were sad and disheartened, while those who had not loved the appearing of Jesus, but embraced the message through fear, were pleased that He did not come at the time of expectation. Their profession had not affected the heart and purified the life. The passing of the time was well calculated to reveal such hearts. They were the first to turn and ridicule the sorrowful, disappointed ones who really loved the appearing of their Saviour. I saw the wisdom of God in proving His people and giving them a searching test to discover those who would shrink and turn back in the hour of trial.

«Vidi il popolo di Dio gioioso nell’attesa, nell’aspettare il proprio Signore. Ma Dio aveva stabilito di metterlo alla prova. La Sua mano coprì un errore nel calcolo dei periodi profetici. Coloro che aspettavano il loro Signore non scoprirono questo errore, e anche gli uomini più dotti che si opponevano al tempo non riuscirono a vederlo. Dio aveva disposto che il Suo popolo andasse incontro a una delusione. Il tempo passò, e quelli che avevano atteso con gioiosa aspettativa il loro Salvatore erano tristi e scoraggiati, mentre coloro che non avevano amato l’apparizione di Gesù, ma avevano accolto il messaggio per timore, si compiacevano che Egli non fosse venuto nel tempo atteso. La loro professione di fede non aveva toccato il cuore né purificato la vita. Il trascorrere del tempo era ben calcolato per rivelare tali cuori. Furono i primi a volgersi e a deridere quelli che erano addolorati e delusi, e che realmente amavano l’apparizione del loro Salvatore. Vidi la sapienza di Dio nel mettere alla prova il Suo popolo e nel dargli un esame penetrante per scoprire coloro che si sarebbero tirati indietro e sarebbero tornati indietro nell’ora della prova.»

“Jesus and all the heavenly host looked with sympathy and love upon those who had with sweet expectation longed to see Him whom their souls loved. Angels were hovering around them, to sustain them in the hour of their trial. Those who had neglected to receive the heavenly message were left in darkness, and God’s anger was kindled against them, because they would not receive the light which He had sent them from heaven. Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844. Light from the Word of God shone upon their position, and they discovered a tarrying time—‘Though it [the vision] tarry, wait for it.’ In their love for Christ’s immediate coming, they had overlooked the tarrying of the vision, which was calculated to manifest the true waiting ones. Again they had a point of time. Yet I saw that many of them could not rise above their severe disappointment to possess that degree of zeal and energy which had marked their faith in 1843.

«Gesù e tutta la schiera celeste guardavano con simpatia e amore coloro che, con dolce aspettativa, avevano desiderato a lungo vedere Colui che le loro anime amavano. Degli angeli aleggiavano intorno a loro, per sostenerli nell’ora della loro prova. Coloro che avevano trascurato di ricevere il messaggio celeste furono lasciati nelle tenebre, e l’ira di Dio si accese contro di loro, perché non vollero ricevere la luce che Egli aveva loro inviato dal cielo. Quei fedeli, delusi, che non riuscivano a comprendere perché il loro Signore non fosse venuto, non furono lasciati nelle tenebre. Furono di nuovo ricondotti alle loro Bibbie per investigare i periodi profetici. La mano del Signore fu rimossa dalle cifre, e l’errore fu spiegato. Essi videro che i periodi profetici giungevano fino al 1844, e che le stesse prove che avevano presentato per dimostrare che i periodi profetici si chiudevano nel 1843, dimostravano che essi sarebbero terminati nel 1844. La luce della Parola di Dio risplendette sulla loro posizione, ed essi scoprirono un tempo d’indugio: “Se tarda, aspettala [la visione]”. Nel loro amore per l’immediata venuta di Cristo, avevano trascurato l’indugio della visione, il quale era calcolato per manifestare i veri aspettanti. Di nuovo avevano un punto nel tempo. Tuttavia vidi che molti di loro non potevano elevarsi al di sopra della loro grave delusione per possedere quel grado di zelo ed energia che aveva contrassegnato la loro fede nel 1843. »

“Satan and his angels triumphed over them, and those who would not receive the message congratulated themselves upon their farseeing judgment and wisdom in not receiving the delusion, as they called it. They did not realize that they were rejecting the counsel of God against themselves, and were working in union with Satan and his angels to perplex God’s people, who were living out the heaven-sent message.

«Satana e i suoi angeli trionfarono su di loro, e coloro che non vollero ricevere il messaggio si congratularono con se stessi per il loro lungimirante giudizio e per la loro saggezza nel non accogliere l’inganno, come essi lo chiamavano. Non si rendevano conto che stavano respingendo il consiglio di Dio a loro proprio danno, e operavano in unione con Satana e con i suoi angeli per gettare nello sconcerto il popolo di Dio, che stava vivendo il messaggio mandato dal cielo. »

“The believers in this message were oppressed in the churches. For a time, those who would not receive the message were restrained by fear from acting out the sentiments of their hearts; but the passing of the time revealed their true feelings. They wished to silence the testimony which the waiting ones felt compelled to bear, that the prophetic periods extended to 1844. With clearness the believers explained their mistake and gave the reasons why they expected their Lord in 1844. Their opposers could bring no arguments against the powerful reasons offered. Yet the anger of the churches was kindled; they were determined not to listen to evidence, and to shut the testimony out of the churches, so the others could not hear it. Those who dared not withhold from others the light which God had given them, were shut out of the churches; but Jesus was with them, and they were joyful in the light of His countenance. They were prepared to receive the message of the second angel.” Early Writings, 235–237.

«I credenti in questo messaggio erano oppressi nelle chiese. Per un certo tempo, coloro che non volevano accogliere il messaggio furono trattenuti dalla paura dal dare sfogo ai sentimenti del loro cuore; ma il trascorrere del tempo rivelò i loro veri sentimenti. Essi desideravano mettere a tacere la testimonianza che coloro che erano in attesa si sentivano costretti a rendere, cioè che i periodi profetici si estendevano fino al 1844. Con chiarezza i credenti spiegarono il loro errore e fornirono le ragioni per cui si aspettavano il loro Signore nel 1844. I loro oppositori non potevano addurre alcun argomento contro le potenti ragioni presentate. Tuttavia l’ira delle chiese si accese; esse erano decise a non ascoltare le prove e a escludere la testimonianza dalle chiese, affinché gli altri non potessero udirla. Coloro che non osavano trattenere agli altri la luce che Dio aveva dato loro furono espulsi dalle chiese; ma Gesù era con loro, ed essi gioivano nella luce del Suo volto. Essi erano preparati a ricevere il messaggio del secondo angelo». Early Writings, 235–237.

The history just set forth describes, among other things the experience of July 18, 2020, yet the point I wish you to consider is that the understanding that is represented by the message of the Midnight Cry as given by Samuel Snow at the Exeter camp meeting is represented not by the historical work of Snow, but by the action of the Lord’s hand. His hand had covered a mistake and it was when He removed His hand that the Millerites could then understand their disappointment, and also understand that they had been in the period represented as the tarrying time.

La storia appena esposta descrive, fra le altre cose, l’esperienza del 18 luglio 2020; tuttavia, il punto che desidero sottoporre alla vostra considerazione è che la comprensione rappresentata dal messaggio del Grido di Mezzanotte, così come fu presentato da Samuel Snow al raduno campale di Exeter, è rappresentata non dall’opera storica di Snow, ma dall’azione della mano del Signore. La Sua mano aveva coperto un errore, e fu quando Egli ritirò la Sua mano che i Milleriti poterono allora comprendere la loro delusione e anche comprendere che erano stati nel periodo rappresentato come il tempo del ritardo.

The removing of His hand is a vital element of the disciples who were on the road to Emmaus. It typifies the end of the period known as the tarrying time and concludes with the understanding that is represented by the Midnight Cry message. Yet the illustration of Emmaus took place after the cross, which represents the Great Disappointment, not the first disappointment of the death of Lazarus.

Il ritrarre la Sua mano è un elemento vitale nella vicenda dei discepoli che erano sulla via di Emmaus. Esso prefigura la fine del periodo noto come tempo di attesa e si conclude con la comprensione rappresentata dal messaggio del Grido di Mezzanotte. Tuttavia, l’illustrazione di Emmaus ebbe luogo dopo la croce, che rappresenta la Grande Delusione, non la prima delusione costituita dalla morte di Lazzaro.

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. And they talked together of all these things which had happened. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. But their eyes were holden that they should not know him. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? Luke 24:13–16.

Ed ecco, in quello stesso giorno, due di loro erano in cammino verso un villaggio di nome Emmaus, distante da Gerusalemme circa sessanta stadi. E conversavano tra loro di tutte le cose che erano accadute. E avvenne che, mentre discorrevano e ragionavano insieme, Gesù stesso si avvicinò e si mise a camminare con loro. Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo. Ed egli disse loro: «Che discorsi sono questi che state facendo tra voi lungo il cammino, e perché siete tristi?» Luca 24:13–16.

The word “eyes” in the passage represents vision, more than the actual organ of the eye. The word “holden” means strength. The disciples were unable to understand the vision of the cross for Christ had covered their ability to see the prophetic vision of the cross. Christ’s hand is a symbol of His strength. The sadness Jesus identified represented their great disappointment. After further discussion by the disappointed disciples, Christ began to speak.

La parola «occhi» nel passo rappresenta la visione, più che l’organo materiale della vista. La parola «impediti» significa forza. I discepoli non erano in grado di comprendere la visione della croce, poiché Cristo aveva velato la loro capacità di vedere la visione profetica della croce. La mano di Cristo è un simbolo della Sua forza. La tristezza che Gesù rilevò rappresentava la loro grande delusione. Dopo un’ulteriore conversazione da parte dei discepoli delusi, Cristo cominciò a parlare.

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. Luke 24:25–29.

Allora egli disse loro: O stolti e lenti di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! Non doveva il Cristo soffrire tali cose ed entrare nella sua gloria? E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. E si avvicinarono al villaggio dove erano diretti; ed egli fece come se volesse andare più oltre. Ma essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, poiché si fa sera e il giorno è ormai declinato. Ed egli entrò per rimanere con loro. Luca 24:25–29.

Jesus instructed the disciples by employing the “historicist” methodology of biblical interpretation bringing the prophetic lines from Moses onward through sacred history to identify the history of the cross. Jesus used the lines of past prophetic history, which represent the old paths and the methodology of line upon line to instruct the disappointed disciples. When He appeared to travel on without them, they constrained him to come in and tarry with them. They were in the tarrying time, and Christ was about to remove His hand from their eyes. When His hand was removed the tarrying time would end, and as they rushed through the darkness back to Jerusalem and the eleven disciples, they typified the speed of the transmission of the message of the Midnight Cry.

Gesù istruì i discepoli impiegando la metodologia “storicista” dell’interpretazione biblica, facendo procedere le linee profetiche da Mosè in poi attraverso la storia sacra per identificare la storia della croce. Gesù utilizzò le linee della passata storia profetica, che rappresentano gli antichi sentieri e la metodologia di linea su linea, per istruire i discepoli delusi. Quando parve voler proseguire oltre senza di loro, essi lo costrinsero a entrare e a trattenersi con loro. Essi si trovavano nel tempo dell’indugio, e Cristo stava per togliere la Sua mano dai loro occhi. Quando la Sua mano fosse stata rimossa, il tempo dell’indugio sarebbe terminato e, mentre si precipitavano attraverso le tenebre di ritorno a Gerusalemme e agli undici discepoli, essi prefiguravano la rapidità della trasmissione del messaggio del Grido di Mezzanotte.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:31.

E avvenne che, mentre era a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro. Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero; ma egli scomparve dalla loro vista. Luca 24:31.

Jesus removed His hand that had been holding their understanding of the prophetic vision and when he did so, they knew him. Jesus had brought them the message of the Midnight Cry and they received it while eating, for each message must be eaten. They immediately rushed “like a tidal wave across the land” to tell the eleven disciples.

Gesù tolse la sua mano, che aveva trattenuto la loro comprensione della visione profetica, e quando lo fece, essi lo riconobbero. Gesù aveva recato loro il messaggio del Grido di Mezzanotte, ed essi lo ricevettero mentre mangiavano, poiché ogni messaggio deve essere mangiato. Essi si affrettarono immediatamente, «come un’onda di marea attraverso il paese», a informarne gli undici discepoli.

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. And he took it, and did eat before them. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures. Luke 24:32–45.

Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il nostro cuore dentro di noi mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture? E, levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme, e trovarono gli undici riuniti e quelli che erano con loro, i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone. Ed essi raccontarono le cose avvenute lungo la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane. Or mentre parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro e disse: Pace a voi. Ma essi, atterriti e spaventati, credevano di vedere uno spirito. Ed egli disse loro: Perché siete turbati? e perché sorgono tali pensieri nei vostri cuori? Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono proprio io; toccatemi e guardate, poiché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che io ho. E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. Ma siccome per la gioia ancora non credevano ed erano pieni di stupore, disse loro: Avete qui qualcosa da mangiare? Ed essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. Ed egli lo prese e mangiò davanti a loro. Poi disse loro: Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano compiere tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei salmi. Allora aprì loro la mente, affinché comprendessero le Scritture. Luca 24:32–45.

Just as with the disciples on the road to Emmaus, Jesus presents the message with the past sacred histories of the Bible to explain the history of His death and resurrection, and He did so by giving them an example of eating. God’s people must eat the message. In their uncertainty and sorrow, Jesus brings the tarrying time that took place from His death until His resurrection, ascension and return to a close by opening their understanding to the present truth message that was based upon the sacred histories of the past being brought together line upon line.

Proprio come avvenne con i discepoli sulla via di Emmaus, Gesù presenta il messaggio mediante le sacre storie del passato della Bibbia per spiegare la storia della Sua morte e risurrezione, e lo fece dando loro un esempio di mangiare. Il popolo di Dio deve mangiare il messaggio. Nella loro incertezza e nel loro dolore, Gesù pone fine al tempo di attesa che ebbe luogo dalla Sua morte fino alla Sua risurrezione, ascensione e ritorno, aprendo il loro intendimento al messaggio della verità presente, che era fondato sulle sacre storie del passato riunite linea dopo linea.

Therefore, the two disciples on the road to Emmaus (representing the second angel that is joined and empowered by the message of the Midnight Cry) identify the tarrying time that followed the cross as the tarrying time that preceded the Midnight Cry. The disciple’s disappointment therefore represents the first disappointment in the prophetic line, not the great disappointment.

Perciò, i due discepoli sulla via di Emmaus (che rappresentano il secondo angelo il quale si unisce al messaggio del Grido di Mezzanotte e ne riceve potenza) identificano il tempo di indugio che seguì la croce come il tempo di indugio che precedette il Grido di Mezzanotte. La delusione dei discepoli rappresenta dunque la prima delusione nella linea profetica, non la grande delusione.

The story of Emmaus is then repeated with the disappointed eleven disciples. Jesus joins them, instructs them of the fulfillment of the prophetic word through the methodology of “historicism” and then opens their understanding, while eating. The beginning of the story identifies the end of the story. Jesus then sets forth a third witness to the fact that the disappointment of the cross can be prophetically applied to the first disappointment. He provides the third witness to the structure of the history by telling them to tarry in Jerusalem until they receive power from on high.

Il racconto di Emmaus viene poi ripetuto con gli undici discepoli delusi. Gesù si unisce a loro, li istruisce circa l’adempimento della parola profetica mediante la metodologia dello «storicismo» e poi apre il loro intendimento, mentre mangia con loro. L’inizio del racconto identifica la fine del racconto. Gesù presenta quindi una terza testimonianza al fatto che la delusione della croce può essere applicata profeticamente alla prima delusione. Egli fornisce la terza testimonianza alla struttura della storia dicendo loro di trattenersi a Gerusalemme finché non ricevano potenza dall’alto.

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Luke 24:46–53.

E disse loro: «Così è scritto, e così conveniva che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno; e che nel suo nome si predicassero a tutte le nazioni il ravvedimento e la remissione dei peccati, cominciando da Gerusalemme. Or voi siete testimoni di queste cose. Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall’alto». Poi li condusse fuori fin verso Betania e, alzate le mani, li benedisse. E avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro e fu portato su nel cielo. Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; ed erano del continuo nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen. Luca 24:46–53.

The illustration of the disciples on the road to Emmaus identifies a tarrying time that began at His death until He was resurrected and ascended to His Father. The tarrying time ended for the disciples of Emmaus when the message of the events of the cross was established by the methodology of bringing the lines of past sacred histories together, line upon line. Then the message was carried by the disciples as fast as they possibly could carry it. Then Jesus meets with the eleven disciples, once again the eating of a meal is referenced, line upon line is used to prove the message, and as with the disciples of Emmaus He then opens their understanding and departs. But not before he identifies the history of tarrying in Jerusalem until the tarrying time concludes with the arrival of the Holy Spirit on Pentecost.

L’illustrazione dei discepoli sulla via di Emmaus individua un tempo di attesa che ebbe inizio alla Sua morte e durò fino a quando Egli risuscitò e ascese al Padre Suo. Il tempo di attesa terminò per i discepoli di Emmaus quando il messaggio degli eventi della croce fu stabilito mediante la metodologia di accostare insieme, linea su linea, le linee delle sacre storie del passato. Quindi il messaggio fu portato dai discepoli con tutta la rapidità di cui erano capaci. Poi Gesù si incontra con gli undici discepoli; ancora una volta si fa riferimento al consumare un pasto, si usa la linea su linea per dimostrare il messaggio, e, come nel caso dei discepoli di Emmaus, Egli allora apre la loro intelligenza e si diparte. Ma non prima di aver individuato la storia dell’attesa in Gerusalemme, fino a quando il tempo di attesa si conclude con l’arrivo dello Spirito Santo alla Pentecoste.

When Jesus told His disciples to tarry in Jerusalem, it was the end of the story of the road to Emmaus. The beginning of the story represented a disappointment, followed by a tarrying time, followed by a revelation of truth representing the message of the Midnight Cry. That revelation of truth was accomplished when Christ removed His hand, that had been “holden” the eyes of the disciples. That is the beginning of the story, and the middle of the story is repeated with the same story when Christ removed the disappointment from the eleven disciples by revealing Himself and opening their understanding of His Word. Then a last witness of the identical prophetic structure that begins with the first disappointment not the great disappointment.

Quando Gesù disse ai Suoi discepoli di trattenersi a Gerusalemme, ciò segnò la fine del racconto della via di Emmaus. L’inizio del racconto rappresentava una delusione, seguita da un tempo di attesa, seguito da una rivelazione della verità che rappresenta il messaggio del Grido di Mezzanotte. Quella rivelazione della verità si compì quando Cristo ritirò la Sua mano, che aveva “trattenuto” gli occhi dei discepoli. Questo è l’inizio del racconto, e la parte centrale del racconto si ripete con la stessa vicenda quando Cristo rimosse la delusione dagli undici discepoli rivelando Se stesso e aprendo la loro comprensione della Sua Parola. Poi un’ultima testimonianza dell’identica struttura profetica che comincia con la prima delusione, non con la grande delusione.

The history from Emmaus to Pentecost provides three witnesses of the first disappointment, the tarrying time and the Midnight Cry, yet the actual disappointment that is the waymark at the beginning of each of the three witnesses was actually the second disappointment, not the first. Recognizing that the waymark that is the Great Disappointment in Millerite history is used to illustrate the first disappointment in Millerite history is essential in understanding the narrative we find in the four chapters of John that take place between the eating that took place at the last supper and the arrest at midnight in the garden of Gethsemane. It is worth recognizing that when Jesus appeared to the eleven disciples and ate with them, he asked, “Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?”

La storia da Emmaus alla Pentecoste fornisce tre testimoni della prima delusione, del tempo d’attesa e del Grido di Mezzanotte; tuttavia, la delusione effettiva che costituisce il waymark all’inizio di ciascuno dei tre testimoni era in realtà la seconda delusione, non la prima. Riconoscere che il waymark che nella storia millerita è la Grande Delusione viene usato per illustrare la prima delusione nella storia millerita è essenziale per comprendere la narrazione che troviamo nei quattro capitoli di Giovanni che si svolgono tra il pasto consumato all’ultima cena e l’arresto a mezzanotte nel giardino del Getsemani. Vale la pena riconoscere che quando Gesù apparve agli undici discepoli e mangiò con loro, chiese: «Perché siete turbati? e perché sorgono pensieri nei vostri cuori?»

Just after he had eaten the last supper in the book of John, the passage we are going to consider begins with the words of Christ telling them, “Let not your hearts be troubled.” Within five days, they had forgotten that very command. Chapter fourteen through chapter seventeen of John’s gospel represents the first disappointment of July 18, 2020, that ushers in a tarrying time, leading to the Revelation of Jesus Christ that is unsealed just before probation closes, and represents the message of the Midnight Cry. That message ushers in a period of time that has been typified by the seventh month movement and is also typified by the Emmaus disciples’ sprint to Jerusalem in the dead of night. That history is what is represented by the three Hebrew letters that were employed by Christ to represent Himself as the “Truth.”

Subito dopo aver mangiato l’ultima cena nel libro di Giovanni, il passo che prenderemo in considerazione inizia con le parole di Cristo che dice loro: «Il vostro cuore non sia turbato». Entro cinque giorni, essi avevano dimenticato proprio quel comando. Il capitolo quattordici fino al capitolo diciassette del Vangelo di Giovanni rappresenta la prima delusione del 18 luglio 2020, che introduce un tempo di attesa, conducendo alla Rivelazione di Gesù Cristo che viene dissigillata poco prima che la grazia si chiuda, e rappresenta il messaggio del Grido di Mezzanotte. Quel messaggio introduce un periodo di tempo che è stato tipificato dal movimento del settimo mese ed è anche tipificato dalla corsa dei discepoli di Emmaus verso Gerusalemme nel cuore della notte. Quella storia è ciò che è rappresentato dalle tre lettere ebraiche che furono impiegate da Cristo per rappresentare Se stesso come la «Verità».

It is in the narrative of these four chapters of John where we find not only the work of the Holy Spirit being identified as the same steps of that very word, but also where the best evidence to uphold the claims that are now being made that the final fulfillment of the message of the Midnight Cry is now being progressively presented at the Exeter camp meeting from the twelfth of August to the seventeenth. When the message is finally recognized by the waiting saints, the world will be plunged into the crisis of the Sunday law as those messengers take the final warning message of the “last days” to a dying world.

È nel racconto di questi quattro capitoli di Giovanni che troviamo non solo l’opera dello Spirito Santo identificata come i medesimi passi di quella stessa parola, ma anche la migliore evidenza a sostegno delle affermazioni che ora vengono fatte, secondo cui l’adempimento finale del messaggio del Grido di Mezzanotte viene ora presentato progressivamente al camp meeting di Exeter dal dodici al diciassette agosto. Quando il messaggio sarà finalmente riconosciuto dai santi in attesa, il mondo sarà precipitato nella crisi della legge domenicale, mentre quei messaggeri porteranno il messaggio finale di avvertimento degli “ultimi giorni” a un mondo morente.