In 1844, the doctrine of the seventh-day Sabbath was unsealed and then emphasized to Sister White when she looked into the ark of the covenant. She also recorded that in the last days the doctrine of the incarnation possessed the same heavenly emphasis. The seventh-day Sabbath, represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement began, and the seventh-year Sabbath represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement reaches its conclusion.
1844年、ホワイト夫人が契約の箱を見たとき、第七日安息日の教理は封印が解かれ、彼女に強調して示された。彼女はまた、終末において、受肉の教理が同じ天的な強調を帯びることを記した。第七日安息日は、反型の贖罪日が開始されたときに契約の箱から発せられた特別の光を表し、七年目の安息年は、反型の贖罪日がその終結に至るときに契約の箱から発せられる特別の光を表す。
The doctrine of the incarnation is typified in the last holy convocation of Leviticus twenty-three; it is the omega to the seventh-day Sabbath, which is the first holy convocation at the beginning of Leviticus twenty-three. That first Sabbath represents God’s creative power and the last Sabbath represents His recreative power. That first Sabbath is represented by the number “23” and the last by the number “252.”
受肉の教理は、レビ記二十三章における最後の聖会において予表されている。これは、レビ記二十三章の冒頭に置かれた第一の聖会、すなわち第七日の安息日に対するオメガに当たる。かの最初の安息日は神の創造の御力を表し、最後の安息日は神の再創造の御力を表す。最初の安息日は「23」という数で、最後の安息日は「252」という数で表される。
Those two symbols are the bookends of Leviticus twenty-three and they are also the bookends for the Millerite history. 1798 was the fulfillment of the 2,520 years against the northern kingdom of Israel and the 2,300 years was fulfilled October 22, 1844. When Sister White was led into the sanctuary and gazed upon the Ten Commandments, she was typifying God’s latter-day people who follow Christ into the Most Holy Place when He is finishing His work of at-one-ment. The temple test is the test of following the Lamb whithersoever He goeth.
その二つの象徴は、レビ記二十三章の両端をなし、またミラー派の歴史の両端をもなす。1798年はイスラエル北王国に対する二千五百二十年が成就した年であり、二千三百年は1844年10月22日に成就した。ホワイト姉妹が聖所に導かれ、十戒を見つめたとき、彼女は、主がその贖罪の働きを終えようとしておられるときに、キリストに従って至聖所に入る神の終末の民を予表していた。神殿の試験とは、小羊がどこへ行かれてもこれに従うことの試験である。
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.
彼らは女に汚されておらず、童貞である。彼らは小羊が行くところならどこへでも従う者たちである。彼らは人々の中から贖い出され、神と小羊にささげられた初穂となった。黙示録14:4
Sister White, as a prophet was illustrating the faithful at the beginning who entered the Most Holy Place by faith, and in so doing she was providing an example of the faithful at the end who enter by faith into the Most Holy Place and then gaze into the ark. What they see illuminated there is the doctrine of the incarnation, the finishing of the at-one-ment. They see the two covering cherubs representing the two Sabbaths of creation and re-creation. They see the 252 on one side of the ark and the 23 on the other and recognize that in agreement with creation and re-creation; 23 represents the marriage of Divinity with humanity, and they see 252 as the symbol of a human’s transformation into a human that is combined with Divinity.
預言者としてのホワイト姉妹は、信仰によって至聖所に入った初期の忠実な者たちを描写しており、そのことによって、終末の忠実な者たちが信仰によって至聖所に入り、ついで契約の箱を見つめることの模範を示していた。そこで彼らに照らし出されて見えるのは、受肉の教理、すなわち贖いの完成である。彼らは、覆いをなす二体のケルブが、創造と再創造の二つの安息日を表しているのを見る。彼らは、契約の箱の一方の側に252、他方に23を見いだし、それが創造と再創造に即していることを認識する。すなわち、23は神性と人性との婚姻を表し、また252は、人間が神性と結合した人間へと変容することの象徴であると見る。
The mercy seat was not to be removed, so for Sister White to look inside was a special revelation, and prophetically the illustration is more for the latter days, than the days in which she lived. By beholding we are changed. The temple test is Christ leading His virgin people into His temple, step by step. Prophetic truths represent the steps along the path that is lightened by the message of the Midnight Cry.
贖罪所は取り外してはならないと定められていた。ゆえに、ホワイト姉妹がその内部を見たことは特別な啓示であり、預言的に見れば、その描写は彼女が生きた時代よりもむしろ終わりの時代のためのものである。仰ぎ見ることによって、私たちは変えられる。神殿の試練とは、キリストがご自身の純潔なる民を一歩一歩ご自身の神殿へと導かれることである。預言的真理は、「真夜中の叫び」のメッセージによって照らし出される道に沿う各段階を表している。
The Millerite temple of forty-six years is a step.
ミラー派の四十六年の神殿は一つの段階である。
The human temple of “23,” (male and female, He created them) is a step.
「23,」(男と女、彼は彼らを創造した)の人間の神殿は一つの階梯である。
Christ raising His temple in three days is a step.
キリストが三日のうちにご自身の神殿を建て直すことは一つの段階である。
The storehouse is the temple of Malachi.
倉はマラキ書における神殿である。
Nehemiah cleansed the storehouse from the profanation of Tobiah.
ネヘミヤは、トビヤの冒瀆から貯蔵庫を清めた。
That temple was where the high priest Hilkiah discovered the writings of Moses during the revival of king Josiah.
その神殿は、ヨシヤ王の信仰復興期に大祭司ヒルキヤがモーセの文書を発見した場所であった。
The temple Nehemiah cleansed from profanation is the same temple Christ twice cleansed from it’s “sacrilegious profanation” as Sister White states.
ホワイト姉妹の述べるところによれば、ネヘミヤが冒瀆から清めた神殿は、キリストがその「神聖冒瀆」から二度にわたって清めたのと同じ神殿である。
The casket of Miller’s dream was a step.
ミラーの夢の棺は、一つの踏み段であった。
Once Christ has led His faithful in the Most Holy Place, He leads them, as represented by Sister White to the ark, raises the mercy seat and allows them to look inside. When they look inside they see both the doctrine of the incarnation and the seventh-day Sabbath is invested with a soft halo. Line upon line those who recognize the doctrines that are “invested with a soft radiance” align with Sister White entering the Most Holy Place by faith and looking into the ark.
一たびキリストが御自身の忠信なる者たちを至聖所へ導き入れると、彼は(ホワイト姉妹において彼らが表象されているように)彼らを契約の箱のもとへ導き、贖いの蓋を持ち上げて、その内部を見させる。彼らが内部を見ると、受肉の教理と第七日安息日とが、ともに柔らかな光輝を帯びているのを認める。行に行を重ねて、「柔らかな光輝を帯びている」教理を認識する者たちは、信仰によって至聖所に入り、契約の箱の内部を見るホワイト姉妹と一致する。
The ancient prophets spoke more specifically for the latter days than the days in which they lived. When those ancient prophets themselves become part of the testimony, they represent God’s people in the latter days, and God’s people in the latter days are the one hundred and forty-four thousand. Sister White is perhaps the most important ancient prophet, for all her illustrations represent the alpha history of the omega history of the one hundred and forty-four thousand. All the prophets illustrate the remnant, but Sister White also represents a beginning history that is fulfilled in the ending history—to the very letter.
古代の預言者たちは、自らが生きた時代のため以上に、終末の時代のために、より具体的に語った。これらの古代の預言者たち自身が証しの一部となるとき、彼らは終末の時代の神の民を表象し、その終末の時代の神の民とは十四万四千人である。ホワイト夫人はおそらく最も重要な古代の預言者である。というのも、彼女のすべての例証は、十四万四千人のオメガの歴史におけるアルファの歴史を指し示しているからである。すべての預言者は残りの民を例証するが、ホワイト夫人はまた、終わりの歴史において一字一句に至るまで成就される始まりの歴史をも表象している。
In the alpha foundational history, Sister White in vision, is taken into the Most Holy Place of the heavenly sanctuary. Once there, the mercy seat upon the ark of the covenant, a seat that was not to be removed, was raised so that Sister White could gaze inside where she saw the Ten Commandments.
アルファの基礎的歴史において、ホワイト姉妹は異象のうちに、天にある聖所の至聖所へと導かれた。そこでは、契約の箱の上にある贖いの座—本来取り外してはならない座—が持ち上げられた。そのため、ホワイト姉妹はその内部を見つめることができ、そこで十戒を見た。
“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.
至聖所で私は契約の箱を見た。その上部と側面は純金であった。箱の両端には麗しいケルブがいて、その翼を広げてそれを覆っていた。彼らの顔は互いに向き合い、うつむいていた。天使たちの間には金の香炉があった。天使たちが立っている箱の上には、きわめてまばゆい栄光があり、そこは神が住まわれる御座のように見えた。イエスは箱のそばに立っておられ、聖徒たちの祈りが御もとに上ると、香炉の香が立ちのぼり、イエスはその香の煙とともに彼らの祈りを御父にささげられた。箱の中には金のマナの壺、芽生えたアロンの杖、そして本のように合わせ閉じることのできる石の板があった。イエスがそれらを開かれると、私はそこに神の指で書かれた十戒を見た。一方の板には四つ、もう一方の板には六つが書かれていた。最初の板の四つは、他の六つよりもいっそう明るく輝いていた。だが第四の、すなわち安息日の戒めは、それらすべてにまさって輝いていた。安息日は神の聖なる御名をあがめて守るために聖別されていたからである。聖なる安息日は栄光に満ちて見え、その周りを栄光の後光が取り巻いていた。私は、安息日の戒めが十字架に釘づけにされていなかったことを見た。もしそうであったなら、他の九つの戒めも同様であり、私たちは第四の戒めを破るのと同じようにそれらすべてを破る自由があることになる。私は、神が安息日を変えられていないことを見た。神は決して変わらないからである。だが教皇はそれを週の第七日から第一日に変えてしまった。彼は時と律法を変える者であったからである。初期の著作, 32。
The doctrine of the seventh-day Sabbath was the alpha doctrine of the foundational history of the Millerite movement that began as the Philadelphian Millerite movement, then transformed unto the Laodicean Millerite movement in 1856, and then unto the Laodicean Seventh-day Adventist Church in 1863. Sister White also identifies the omega doctrine in the history of the latter days, when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand transforms into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. The alpha and omega lights are represented by the doctrine of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.
第七日安息日の教義は、フィラデルフィア的ミラー派運動として始まり、1856年にはラオデキヤ的ミラー派運動へ、さらに1863年にはラオデキヤ的セブンスデー・アドベンチスト教会へと変容していったミラー派運動の基礎的歴史におけるアルファの教義であった。ホワイト姉妹はまた、十四万四千人のラオデキヤ的運動が十四万四千人のフィラデルフィア的運動へと変容する終わりの時代の歴史において、オメガの教義をも指摘している。アルファとオメガの光は、第七日安息日の教義と受肉の教義によって表象されている。
“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.
神と交わる者は、義の太陽の光のうちを歩む。彼らは、神の前で自分の道を堕落させて、贖い主の名を汚すことはない。天の光が彼らを照らす。地上の歴史の終わりに近づくにつれ、キリストおよび彼に関する預言についての彼らの知識は大いに増し加わる。彼らは神の目には無限の価値がある。なぜなら彼らは御子と一致しているからである。彼らにとって神の言葉は比類なく美しく、麗しい。彼らはその重要性を悟る。真理が彼らに開かれる。受肉の教理は柔らかな光彩を帯びる。聖書こそが、あらゆる神秘を解き明かし、あらゆる困難を解決する鍵であることを彼らは理解する。光を受けることも光のうちを歩むことも望まなかった者たちは、敬虔の奥義を理解することができない。しかし、十字架を負ってイエスに従うことをためらわなかった者たちは、神の光のうちに光を見るであろう。『サザン・ウォッチマン』1905年4月4日。
The “doctrine of the incarnation” is also called the “mystery of godliness.”
「受肉の教義」は「敬虔の奥義」とも称される。
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. 1 Timothy 3:16.
そして論争の余地なく、敬虔の奥義は大いなるものです。神は肉において現れ、御霊において義とされ、天使たちに見られ、異邦人に宣べ伝えられ、世において信じられ、栄光のうちに上げられた。テモテへの第一の手紙 3:16。
The “mystery” is hidden until the final generation, when the faithful see that the doctrine of the incarnation is the omega of the seventh-day Sabbath.
「奥義」は最後の世代に至るまで隠されており、そのとき忠実な者たちは受肉の教理が第七日安息日のオメガであることを見る。
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory. Colossians 1:26, 27.
すなわち、世々および代々にわたり隠されていた奥義が、今や神の聖徒たちに顕された。神は、異邦人の間におけるこの奥義の栄光の豊かさがいかなるものであるかを、彼らに知らしめようとされたのである。すなわち、あなたがたのうちにいますキリスト、栄光の望みである。コロサイ人への手紙 1章26、27節。
It is fitting that it is Colossians 1:26 that speaks of a “mystery” that “hath been hid,” but that mystery is “made manifest” in the latter days. Prophetic light is made manifest when prophecy is unsealed, as represented in Daniel twelve where at the end of 1,260 days, at the time of the end a prophecy is unsealed. The prophecy that has been hid for generations is unsealed, and the prophecy is the truth which when unsealed is the “glory” that is made known unto the Gentiles at the Sunday law. That mystery is Christ in you the hope of glory, which is accomplished in the days of the sounding of the seventh trumpet.
「隠されていた」「奥義」について語るのがコロサイ人への手紙一章二十六節であるのはふさわしいことである。しかし、その奥義は末の時代に「明らかにされる」。預言の封印が解かれるとき、預言的な光は顕わにされる。これは、ダニエル書十二章において、一千二百六十日の終わり、すなわち終わりの時に預言の封印が解かれることによって表されている。代々にわたって隠されてきたその預言は封印を解かれ、その預言は真理であって、封印が解かれるとき、それは日曜法において異邦人に示される「栄光」となる。その奥義とは、あなたがたのうちにあるキリスト、栄光の望みであり、これは第七のラッパが吹き鳴らされる時期に成就する。
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.
しかし、第七の御使いの声が響き、彼がラッパを吹き鳴らし始めるとき、神の奥義は成就する。神がそのしもべである預言者たちに告げられたとおりである。黙示録 10:7
It is only fitting that the voice of the seventh angel began to sound on the tenth day of the seventh month as represented in Revelation 10:7. The seventh angel is also represented as the third woe, and the first two woes were Islam, thus providing two witnesses that the third woe is Islam. The mystery of God is finished when the trumpet of Islam is blowing.
黙示録10章7節において示されているように、第七の月の第十日に第七の天使の声が響き始めたことは、まことにふさわしいことである。第七の天使はまた第三のわざわいとしても表されており、最初の二つのわざわいはイスラームであったから、第三のわざわいがイスラームであることについて二人の証人が与えられていることになる。イスラームのラッパが吹き鳴らされるとき、神の奥義は成就する。
In the history of the seventh trumpet the doctrine of the incarnation, which is the mystery of Christ in you, or the combination of Divinity with humanity, as represented by Christ when He took upon Himself human flesh; the candidates to be among the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they have the necessary oil and faith to enter into the Most Holy Place. If they hesitate darkness falls upon them, if they follow the Lamb withersoever He goeth, they will be led to look into the ark. In the ark they will find the doctrines of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.
第七のラッパの歴史においては、受肉の教理—すなわち、あなたがたのうちにおられるキリストという奥義、あるいは、キリストがみずから人の肉をお取りになったときに示されたような神性と人性の結合—のもとで、十四万四千に列せられる候補者たちは、至聖所に入るために必要な油と信仰を備えているかどうかを試される。彼らがためらうなら、闇が彼らの上に臨むが、小羊がどこへ行かれるにもこれに従うなら、契約の箱の中を見させられるように導かれる。契約の箱において、彼らは第七日安息日の教理と受肉の教理を見出すであろう。
As significant as these two doctrines are, what I am focusing on is not the alpha and omega lights, but that the prophetess illustrated God’s people entering into the heavenly sanctuary and looking into the ark of the covenant. There must be a point in the history of the one hundred and forty-four thousand, during the latter days, where the one hundred and forty-four thousand are taken into the Most Holy Place to gaze upon the opened ark.
これら二つの教理がいかに重要であっても、私が焦点を当てているのはアルファとオメガの光ではなく、女預言者が、神の民が天の聖所に入り、契約の箱の中を見ていると描写したという点である。終わりの時代における十四万四千人の歴史には、十四万四千人が至聖所へと導き入れられ、開かれた契約の箱を見つめる時点が存在しなければならない。
If you possess the faith to believe the prophets illustrate God’s people in the latter days, along with the faith that Sister White was as much inspired, in every way, as every other prophet in the Bible—then the application I just set forth must be accepted as true. The one hundred and forty-four thousand must follow Christ, by faith into the Most Holy Place, as Sister White says the faithful did on October 22, 1844. There were then two classes manifested, those who refused to enter in by faith, and those who entered in.
もし、預言者たちが終わりの日における神の民を指し示していると信ずる信仰と、ホワイト夫人が聖書のほかのすべての預言者と同じ程度に、あらゆる点で霊感を受けていたと信ずる信仰とを有しているなら、先に私が示した適用は真理として受け入れられなければならない。十四万四千人は、ホワイト夫人が、忠実な者たちは1844年10月22日にそうしたと述べているように、信仰によって、キリストに従って至聖所に入らなければならない。そのとき、信仰によって入ることを拒んだ者たちと、入った者たちという二つの階級が現れた。
“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rendering of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.
私は、あらためてキリストの初臨の告知に目を向けるよう示された。ヨハネは、イエスの道を備えるために、エリヤの霊と力をもって遣わされた。ヨハネの証しを退けた者たちは、イエスの教えから益を受けることがなかった。その到来を予告するメッセージに反対したことによって、彼らは、彼がメシアであることを示す最も確かな証拠を容易に受け入れられない立場に自らを置いた。サタンは、ヨハネのメッセージを拒んだ者たちをさらに先へと駆り立て、キリストをも拒み、十字架につけるに至らせた。こうして彼らは、彼らに天の聖所へ入る道を教えるはずであった五旬節の日の祝福を受けることのできないところに自らを置いてしまった。神殿の幕が裂けたことは、ユダヤ人の犠牲と儀式がもはや受け入れられないことを示していた。大いなる犠牲はささげられ、受け入れられた。そして五旬節の日に降った聖霊は、弟子たちの心を地上の聖所から天の聖所へと向けた。そこへは、イエスがご自身の血によって入り、弟子たちにご自身の贖いの効力を注ぐためであった。しかし、ユダヤ人たちは全くの暗闇の中に取り残された。彼らは、救いの計画について持ち得たはずのすべての光を失い、それでもなお、そのむなしい犠牲と供え物に信頼し続けた。天の聖所が地上の聖所に取って代わっていたが、彼らはその変化を何も知らなかった。ゆえに彼らは、聖所におけるキリストの執り成しから益を受けることができなかった。
“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 259–261.
多くの人々は、ユダヤ人がキリストを退けて十字架につけた歩みを恐怖をもって見つめる。また、主が受けた恥ずべき虐待の歴史を読むとき、自分たちは主を愛しており、ペテロのように主を否認したり、ユダヤ人のように主を十字架につけたりはしなかっただろうと考える。しかし、すべての者の心を読み取られる神は、彼らが抱いていると公言したイエスへの愛を試練におかれた。天のすべては、第一の天使のメッセージがどのように受け入れられるかを、最も深い関心をもって見守った。ところが、イエスを愛すると公言し、十字架の物語を読みながら涙を流した多くの者が、主の来臨の良い知らせを嘲った。彼らはそのメッセージを喜んで受け入れるどころか、それを妄想だと宣言した。彼らは主の現れを愛する者たちを憎み、教会から締め出した。第一のメッセージを退けた者は第二のメッセージによって益を受けることができず、また、信仰によってイエスとともに天の聖所の至聖所に入る備えをさせるはずであった真夜中の叫びによっても益を受けなかった。そして先の二つのメッセージを拒んだことにより、彼らの理解は暗くなり、至聖所への道を示す第三の天使のメッセージの中に光を見いだすことができなくなっている。私は、ユダヤ人がイエスを十字架につけたように、名ばかりの諸教会がこれらのメッセージを十字架につけてしまったことを見た。そのため、彼らは至聖所への道を何も知らず、そこでのイエスのとりなしによって益を受けることができない。無益な犠牲をささげたユダヤ人のように、彼らはイエスが去られた区画に無益な祈りをささげる。そしてその欺きに満足したサタンは、宗教的な装いをまとい、彼の力としるしと偽りの不思議をもって働き、これら自称クリスチャンたちの心を自分のほうへと導き、彼らを自分の罠にしっかりとかからせる。
Sister White identifies the progressive testing process of John the Baptist and Christ’s history that ended with the Jews being in total darkness in order to illustrate the same history in the time of the Millerites, which is the alpha history of Sister White; the ancient prophetess of the latter days. The life-or-death test in the beginning was over entering into the Most Holy Place or refusing to do so. To refuse to do so produced the same darkness upon the rebels of Millerite history that had come upon the rebellious Jews in the history of Christ.
ホワイト夫人は、バプテスマのヨハネとキリストの歴史に見られる、終わりにはユダヤ人が完全な暗闇に置かれるに至った段階的試練の過程を指摘し、それによってミラー派の時代における同一の歴史を例証している。すなわち、それは終末時代の古の女預言者たるホワイト夫人のアルファの歴史である。初めにおける生死を分ける試練は、至聖所に入ることを受け入れるか、これを拒むかをめぐるものであった。これを拒むことは、キリストの歴史において反逆的であったユダヤ人の上に臨んだのと同じ暗闇を、ミラー派の歴史における反逆者たちの上にもたらした。
Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing; so, when Sister White was taken into the Most Holy Place and gazed upon the open ark, in connection with the test of October 22, 1844, it identifies that the one hundred and forty-four thousand will be tested upon following the Lamb into the Most Holy Place or going into perfect eternal darkness. This fact is premised upon a faith that understands the ancient prophets are illustrating God’s latter-day people when they themselves become part of the recorded testimony. Sister White illustrates both classes.
イエスは常に、物事の始めをもってその終わりを例証する。それゆえ、ホワイト姉妹が、1844年10月22日の試練に関連して、至聖所へと連れ入れられ、開かれた契約の箱を凝視したとき、この出来事は、十四万四千人が、小羊に従って至聖所に入るのか、あるいは完全な永遠の暗闇へ赴くのかという点で試されることを明らかにしている。この事実は、古代の預言者は、自らが記録された証言の一部となるとき、終末時代の神の民を例証しているのだと理解する信仰を前提としている。ホワイト姉妹は、その二つの階級をともに例証している。
“While in this state of despondency I had a dream that made a deep impression upon my mind. I dreamed of seeing a temple, to which many persons were flocking. Only those who took refuge in that temple would be saved when time should close. All who remained outside would be forever lost. The multitudes without who were going about their various ways, derided and ridiculed those who were entering the temple, and told them that this plan of safety was a cunning deception, that in fact there was no danger whatever to avoid. They even laid hold of some to prevent them from hastening within the walls.
このような失意のさなか、私の心に深い印象を残す夢を見た。夢の中で、私は多くの人々が群れ集まっている神殿を見た。終わりの時が来るとき、その神殿に身を寄せた者だけが救われ、外にとどまった者は皆、永遠に滅びるのだった。外にいる群衆はそれぞれ思い思いの道を行きながら、神殿に入っていく人々をあざけり、嘲笑し、この安全策は巧妙な欺きであり、実際には避けるべき危険などまったくないのだと言った。彼らは、神殿の囲いの内側へと急ごうとする者を妨げるために、何人かをつかまえることさえした。
“Fearing to be ridiculed, I thought best to wait until the multitude dispersed, or until I could enter unobserved by them. But the numbers increased instead of diminishing, and fearful of being too late, I hastily left my home and pressed through the crowd. In my anxiety to reach the temple I did not notice or care for the throng that surrounded me. On entering the building, I saw that the vast temple was supported by one immense pillar, and to this was tied a lamb all mangled and bleeding. We who were present seemed to know that this lamb had been torn and bruised on our account. All who entered the temple must come before it and confess their sins.
嘲笑されるのを恐れて、群衆が散るまで、あるいは彼らに気づかれずに入れるようになるまで待つのが最善だと思った。ところが人の数は減るどころか増えていき、手遅れになるのを恐れて、私はあわてて家を出て人波を押し分けて進んだ。神殿に急ぐあまり、私を取り巻く人だかりには目もくれなかった。建物に入ると、その広大な神殿は一本の巨大な柱で支えられており、その柱には、ずたずたにされ血を流す子羊が縛りつけられていた。そこにいた私たちは、この子羊が私たちのゆえに引き裂かれ、打ち傷を負わされたのだとわかっているかのようだった。神殿に入る者は皆、その前に進み出て自らの罪を告白しなければならなかった。
“Just before the lamb were elevated seats, upon which sat a company looking very happy. The light of heaven seemed to shine upon their faces, and they praised God and sang songs of glad thanksgiving that seemed like the music of the angels. These were they who had come before the lamb, confessed their sins, received pardon, and were now waiting in glad expectation of some joyful event.
子羊のすぐ前には高く設けられた座席があり、その上にはとても幸せそうな一団が座っていた。天の光が彼らの顔に輝いているかのようで、彼らは神を賛美し、天使の音楽のように思える喜びに満ちた感謝の歌を歌っていた。彼らは子羊の前に来て自分の罪を告白し、赦しを受け、そして今は、何か喜ばしい出来事を喜びに満ちた期待を抱きながら待っていた。
“Even after I had entered the building, a fear came over me, and a sense of shame that I must humble myself before these people. But I seemed compelled to move forward, and was slowly making my way around the pillar in order to face the lamb, when a trumpet sounded, the temple shook, shouts of triumph arose from the assembled saints, an awful brightness illuminated the building, then all was intense darkness. The happy people had all disappeared with the brightness, and I was left alone in the silent horror of night. I awoke in agony of mind and could hardly convince myself that I had been dreaming. It seemed to me that my doom was fixed, that the Spirit of the Lord had left me, never to return.
建物に入った後でさえ、私は恐れに襲われ、また、この人々の前で身を低くしなければならないという羞恥の感覚に囚われた。しかし、私は前進することを強いられているかのようで、小羊と対面するために柱のまわりを回り込みつつ、ゆっくりと進んでいた。そのとき、ラッパが鳴り、神殿が震え、集められた聖徒たちから勝利の歓呼が上がり、畏るべき光輝が建物を照らし出し、ついで一切が深い暗黒に沈んだ。喜びに満ちた人々はその輝きとともに皆消え、私は静まり返った夜の恐怖の中に、独り取り残された。私は魂の苦悶のうちに目を覚まし、それが夢であったのだと自らを納得させることがほとんどできなかった。わが破滅の運命はすでに定められ、主の御霊は私から離れ、二度と戻らないかのように思われた。
“Soon after this I had another dream. I seemed to be sitting in abject despair with my face in my hands, reflecting like this: If Jesus were upon earth, I would go to Him, throw myself at His feet, and tell Him all my sufferings. He would not turn away from me, He would have mercy upon me, and I would love and serve Him always. Just then the door opened, and a person of beautiful form and countenance entered. He looked upon me pitifully and said: ‘Do you wish to see Jesus? He is here, and you can see Him if you desire it. Take everything you possess and follow me.’
ほどなくして、私はさらに別の夢を見た。私は両手で顔を覆い、全くの絶望のうちに座り込み、次のように思い巡らしているようであった。「もしイエスが地上におられたなら、私は御もとに行き、その御足もとに身を投げ出して、私のすべての苦しみを申し上げるであろう。イエスは私を退けず、私に憐れみを示してくださるであろう。そうすれば、私は常に彼を愛し、彼に仕えるであろう。」ちょうどそのとき、戸が開き、姿かたちも顔立ちも美しい一人の人物が入って来た。彼は私をあわれむように見つめて言った。「イエスを見たいのか。彼はここにおられる。あなたが望むなら、彼を見ることができる。あなたの持ち物をすべて携え、わたしに従いなさい。」
“I heard this with unspeakable joy, and gladly gathered up all my little possessions, every treasured trinket, and followed my guide. He led me to a steep and apparently frail stairway. As I commenced to ascend the steps, he cautioned me to keep my eyes fixed upward, lest I should grow dizzy and fall. Many others who were climbing the steep ascent fell before gaining the top.
私はこれを言い尽くしがたい喜びをもって聞き、喜んで身の回りのささやかな持ち物を残らず、愛蔵の小さな飾り物の一つひとつまで拾い集め、導き手に従った。彼は私を、急峻で、見かけ上は脆弱な階段へと導いた。私がその段を上り始めると、彼は、眩暈を起こして転落することのないよう、目を上方にしっかりと据えておくよう戒めた。この急な上りを登っていた他の多くの者は、頂上に達する前に転落した。
“Finally we reached the last step, and stood before a door. Here my guide directed me to leave all the things that I had brought with me. I cheerfully laid them down; he then opened the door and bade me enter. In a moment I stood before Jesus. There was no mistaking that beautiful countenance. That expression of benevolence and majesty could belong to no other. As His gaze rested upon me, I knew at once that He was acquainted with every circumstance of my life and all my inner thoughts and feelings.
ついに私たちは最後の一段に至り、扉の前に立った。ここで私の案内者は、私が携えてきた一切のものを置いていくようにと指示した。私は喜んでそれらを置いた。すると彼は扉を開き、私に入るようにと告げた。たちまち私はイエスの御前に立っていた。あの美しい御顔を見誤るはずがなかった。あの慈愛と威厳に満ちた表情は、他の誰のものでもありえなかった。その御まなざしが私の上にとどまると、私は直ちに、イエスが私の生涯のあらゆる事情と、私の内なる思いと感情のすべてを熟知しておられることを悟った。
“I tried to shield myself from His gaze, feeling unable to endure His searching eyes, but He drew near with a smile, and, laying His hand upon my head, said: ‘Fear not.’ The sound of His sweet voice thrilled my heart with a happiness it had never before experienced. I was too joyful to utter a word, but, overcome with emotion, sank prostrate at His feet. While I was lying helpless there, scenes of beauty and glory passed before me, and I seemed to have reached the safety and peace of heaven. At length my strength returned, and I arose. The loving eyes of Jesus were still upon me, and His smile filled my soul with gladness. His presence filled me with a holy reverence and an inexpressible love.
その探るような御まなざしに耐えられないと感じ、わたしはその御まなざしを避けようとしたが、主はほほえみつつ近づき、わたしの頭に御手を置いて、「恐れるな」と言われた。その優しい御声の響きは、かつて経験したことのない喜びをもってわたしの心を震わせた。喜びがあまりに大きく、一言も発することができず、感情に圧倒されてその御足もとにひれ伏した。そこに力なく横たわっているうちに、麗しさと栄光の数々の光景がわたしの前を過ぎていき、わたしは天の安息と平安に至ったかのように思われた。やがて力が戻り、わたしは身を起こした。イエスの慈しみ深い御まなざしはなおもわたしに注がれており、その御ほほえみはわたしの魂を喜びで満たした。その御臨在は、聖なる畏敬と、言い尽くしがたい愛をもってわたしを満たした。
“My guide now opened the door, and we both passed out. He bade me take up again all the things I had left without. This done, he handed me a green cord coiled up closely. This he directed me to place next my heart, and when I wished to see Jesus, take it from my bosom and stretch it to the utmost. He cautioned me not to let it remain coiled for any length of time, lest it should become knotted and difficult to straighten. I placed the cord near my heart and joyfully descended the narrow stairs, praising the Lord and telling all whom I met where they could find Jesus. This dream gave me hope. The green cord represented faith to my mind, and the beauty and simplicity of trusting in God began to dawn upon my soul.” Testimonies, volume 1, 27–29.
私の導き手はそこで戸を開き、私たちは二人とも外へ出た。彼は、私が外に置き去りにしていたすべての物を、再び取り上げるよう命じた。私がそれを済ませると、彼は固く巻かれた緑の紐を私に手渡した。彼はそれを私の心のそばに置くようにと命じ、また、私がイエスを見たいと願うときには、それを懐から取り出して、できる限り目一杯に伸ばすようにと言った。さらに、巻いたまま長く置いておかないようにと戒めた。結び目ができ、伸ばし難くなるといけないからである。私はその紐を心のそばに置き、主を賛美し、出会う人ごとにどこでイエスを見いだしうるかを告げ知らせながら、喜びに満ちてその狭い階段を降りた。この夢は私に希望を与えた。その緑の紐は、私の心において信仰を象徴しており、神に信頼することの美しさと単純さが、私の魂に開けはじめた。『Testimonies』第1巻、27–29頁。
From the end of the Exeter camp meeting on August 17 unto October 22 in 1844 was sixty-six days. Those sixty-six days represent the period of the proclamation of the Midnight Cry, and in the context of the parable of the ten virgins those that then proclaimed the message represent those who had oil, and those who did not then proclaim the message had no oil.
1844年8月17日のエクセターのキャンプ集会の終了から1844年10月22日までの期間は、六十六日であった。その六十六日間は、真夜中の叫びのメッセージが宣べ伝えられた期間を表している。そして、十人の乙女のたとえの文脈においては、当時そのメッセージを宣べ伝えた者たちは油を持つ者たちを表し、当時そのメッセージを宣べ伝えなかった者たちは油を持っていなかった。
In the parable, the marriage took place at the beginning of the tarrying time. The legal marriage took place and then everyone went home and waited until the groom’s father decided if it was acceptable to consummate the marriage. Infidelity between the first marriage and the second ceremony at midnight was considered adultery. The tarrying time was based upon the father of the groom waiting to see what happened to the bride over a period of time. Was she pregnant?
そのたとえにおいては、遅延の時期の初めに婚姻が成立した。法的婚姻は成立し、その後、一同は家に帰り、新郎の父が婚姻を成就することを許すかどうかを決するまで待った。第一の婚姻と、真夜中に行われる第二の式との間の不貞は、姦淫と見なされた。この遅延の時期は、新郎の父が、一定の期間にわたり花嫁に何が起こるかを見極めるために待つことに基づいていた。彼女は妊娠していたのか。
When the father decided all was well, the midnight procession began, and it began at night to avoid the oppressive heat in the daytime of Palestine. For this reason, the bride’s attendants, the virgins of the parable, were required to have their own lantern and supply of oil waiting for the midnight cry announcing that the procession to the marriage was under way, for it was to take place at night. At Exeter the midnight cry arrived and you either had enough oil ready for the procession or you didn’t.
父が万事が整ったと判断すると、真夜中の行列が始まった。その行列は、パレスチナの昼間の苛烈な暑さを避けるため、夜に開始された。このため、新婦の侍女、すなわちたとえ話の乙女たちは、婚礼への行列が動き出したことを告げる真夜中の叫びを待ち受けるべく、各自のともしびと油の備えを持つことを求められていた。というのも、それは夜に執り行われることになっていたからである。エクセターでは真夜中の叫びが到来し、行列のための油の用意が十分にあったか、なかったか、そのいずれかであった。
When they left Exeter with the message they were illustrating a people who were sealed. Some had enough oil to make into the marriage on October 22, 1844, and some didn’t. Those sixty-six-days represent a period of time when God’s people are sealed unto the closed door of the Sunday law. If they had the proper amount of oil they entered by faith into the Most Holy Place. Sister White illustrated God’s people entering into the Most Holy Place in the latter days, and in her alpha history it was a life-or-death test that was involved with entering into the Most Holy Place by faith. In the latter days the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they will enter into the Most Holy Place by faith. It is once again a life-or-death test.
彼らがそのメッセージを携えてエクセターを去ったとき、彼らは印を受けた民を象徴していた。ある者は1844年10月22日の婚宴にあずかるに足るだけの油を持っており、ある者は持っていなかった。その六十六日間は、神の民が日曜法という閉じられた戸に至るまでに印づけられる期間を表している。もし適切な量の油を持っていたなら、彼らは信仰によって至聖所に入った。ホワイト夫人は、終わりの時代に神の民が至聖所に入ることを描き示しており、彼女のアルファの歴史においては、信仰によって至聖所に入ることが生死を分ける試練であった。終わりの時代には、十四万四千人が信仰によって至聖所に入るかどうかを試される。これは再び生死を分ける試練である。
We will continue these things in the next article.
これらの内容は次回の記事で続けます。
“In the cleansing of the temple, Jesus was announcing His mission as the Messiah, and entering upon His work. That temple, erected for the abode of the divine Presence, was designed to be an object lesson for Israel and for the world. From eternal ages it was God’s purpose that every created being, from the bright and holy seraph to man, should be a temple for the indwelling of the Creator. Because of sin, humanity ceased to be a temple for God. Darkened and defiled by evil, the heart of man no longer revealed the glory of the Divine One. But by the incarnation of the Son of God, the purpose of Heaven is fulfilled. God dwells in humanity, and through saving grace the heart of man becomes again His temple. God designed that the temple at Jerusalem should be a continual witness to the high destiny open to every soul. But the Jews had not understood the significance of the building they regarded with so much pride. They did not yield themselves as holy temples for the Divine Spirit. The courts of the temple at Jerusalem, filled with the tumult of unholy traffic, represented all too truly the temple of the heart, defiled by the presence of sensual passion and unholy thoughts.
神殿の清めにおいて、イエスはご自身のメシアとしての使命を宣言し、その働きを開始された。神のご臨在の住まいとして建てられたその神殿は、イスラエルと世界に対する目に見える教訓となるよう意図されていた。永遠の昔から、輝かしく聖なる熾天使から人間に至るまで、あらゆる被造物が、創造主が内住される宮となることが、神の御旨であった。しかし、罪のゆえに、人類は神の宮であることを失った。悪によって暗く汚され、人の心はもはや神の御栄光を現さなくなった。だが、神の御子の受肉によって、天の御旨は成就する。神は人間のうちに住まわれ、救済の恩寵を通して、人の心は再び御自身の宮となる。神は、エルサレムの神殿が、すべての魂に開かれている崇高な天命への絶えざる証しとなるよう定められた。ところが、ユダヤ人は、大いに誇りとしていたその建物の意義を理解していなかった。彼らは、自らを神の御霊のための聖なる宮としてささげることをしなかった。不敬虔な商いの喧騒で満たされたエルサレムの神殿の庭は、肉的情欲と不敬虔な思念の存在によって汚された心の宮を、あまりにも真実に表していた。
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
世の買う者や売る者を神殿から一掃して清められたとき、イエスは、罪のけがれ――魂を堕落させる地上的な欲望、利己的な情欲、悪しき習慣――から心を清めるというご自身の使命を宣言された。マラキ書3章1–3節が引用されている。『The Desire of Ages』161頁。
“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).
預言者は言う。「私はもう一人の天使が天から降りてくるのを見た。大いなる権威を携え、その栄光によって地は照らされた。そして彼は力強い大声で叫んだ、『大バビロンは倒れた、倒れた。悪霊の住みかとなった』」(黙示録 18:1,2)。これは第二の天使によって与えられたのと同じメッセージである。バビロンが倒れたのは、「彼女がその淫行の怒りのぶどう酒をすべての国々に飲ませたからである」(黙示録 14:8)。そのぶどう酒とは何か――彼女の偽りの教義である。彼女は第四戒の安息日の代わりに偽りの安息日を世に与え、また、エデンでサタンが最初にエバに語った虚偽――魂の自然不死――を繰り返してきた。これに類する多くの誤りを彼女は広く広め、「人間の命令を教義として教えている」(マタイ 15:9)。
“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.
イエスが公の宣教を始められたとき、神殿を冒瀆による汚れから清められた。宣教の働きの最後の行為の一つは、神殿の二度目の清めであった。同様に、世に警告を与える最後の働きにおいて、教会に対して二つの明確な呼びかけがなされる。第二の天使のメッセージはこうである。「倒れた、倒れた、大いなる都バビロンは。彼女はその姦淫の怒りのぶどう酒を諸国の民に飲ませたからである」(ヨハネの黙示録14章8節)。そして第三の天使のメッセージの大いなる叫びの中で、天からこう言う声が聞こえる。「わたしの民よ、彼女から出て来なさい。彼女の罪にあずからず、その災いを受けないために。彼女の罪は天にまで達し、神は彼女の不義を覚えておられるからである」(黙示録18章4、5節)。『セレクテッド・メッセージズ』第2巻、118頁。