Nebuchadnezzar represents the beginning of Adventism, the beginning of the United States, the beginning of the Protestant horn and the beginning of the Republican horn. Belshazzar represents the end of all these lines.
Nebuchadnezzar akiikirira entandikwa y’Obudiventisi, entandikwa y’Amawanga Amagatte g’Amerika, entandikwa y’enswala eya Protestanti era n’entandikwa y’enswala eya Republican. Belshazzar akiikirira enkomerero ya emirongo gino gyonna.
Nebuchadnezzar represents the history of the first and second angels’ messages from 1798, through to 1844, and the beginning of God’s investigative judgment. His testimony parallels Daniel chapter one. Belshazzar represents the history of the third angel’s message from 1989, through to the Sunday law, and the beginning of God’s executive judgment. His testimony parallels Daniel chapters one through three.
Nebuchadnezzar akiikirira ebyafaayo eby’obubaka bw’omulayika ow’olubereberye n’ow’okubiri okuva mu 1798 okutuuka mu 1844, n’entandikwa y’okusala omusango okw’okunoonyereza kwa Katonda. Obujulizi bwe bufaanagana n’essuula erisooka erya Daniel. Belshazzar akiikirira ebyafaayo eby’obubaka bw’omulayika ow’okusatu okuva mu 1989 okutuuka ku tteeka lya Ssande, n’entandikwa y’okusala omusango okw’okutuukiriza kwa Katonda. Obujulizi bwe bufaanagana n’amasuula ga Daniel okuva ku erisooka okutuuka ku erya ssatu.
Nebuchadnezzar marks the end of the “seven times” that came upon the northern kingdom of Israel in 1798, when his kingdom was restored unto him after living with the heart of a beast. His testimony continues until the opening of the investigative judgment at the end of the “seven times,” that came upon the southern kingdom of Judah in 1844. In his testimony the word “hour” represents the judgment hour message of the first angel, and then again, it represents the arrival of that message. The “hour” in his testimony marks both 1798, and 1844, which both represent the conclusion of the first indignation and the last indignation respectively.
Nebukadduneeza alaga enkomerero y‘ebbanga emirundi musanvu’ eryajjira ku bwakabaka bwa Isirayiri obw’omu bukiikakkono mu 1798, nga obwakabaka bwe bwamuddizibwa oluvannyuma lw’okubeera n’omutima gw’ensolo. Obujulizi bwe bukyeyongerera okutuuka ku kuggulwawo kw’Omusango ogw’Okunoonyereza ku nkomerero y‘ebbanga emirundi musanvu,’ eryajjira ku bwakabaka bwa Yuda obw’omu bukiikaddyo mu 1844. Mu bujulizi bwe ekigambo ‘essaawa’ kiyimirira obubaka bw’essaawa y’omusango bwa malayika asooka, era nate kiyimirira okutuuka kw’obubaka obwo. ‘Essaawa’ mu bujulizi bwe eraga omwaka 1798 n’ogwa 1844 byombi, nga buli gumu guyimirira okuggwaawo kw’obusungu: 1798 okuggwaawo kw’obusungu obwasooka, ate 1844 okuggwaawo kw’obusungu obwasembayo.
Belshazzar’s end is marked by the mystical handwriting that equates to twenty-five hundred and twenty. The “seven times,” whether represented as an “hour,” a “scattering,” or “twenty-five hundred and twenty,” are a symbol of judgment. Nimrod’s judgment was a “scattering,” Nebuchadnezzar’s was “seven times,” and Belshazzar’s was twenty-five hundred and twenty. When Nebuchadnezzar judged the three worthies, he had the furnace heated “seven times,” above normal.
Enkomerero ya Belshazzar eeragibwa ekiwandiiko eky'ekyama ekiringana enkumi bbiri n'ebikumi bitaano n'amakumi abiri. ‘Emirundi musanvu,’ newaakubadde kiragiddwa ng‘essaawa,’ ‘okusasaanyizibwa,’ oba ‘enkumi bbiri n’ebikumi bitaano n’amakumi abiri,’ kiba akabonero k’omusango. Omusango ogwa Nimrod gwali ‘okusasaanyizibwa,’ ogwa Nebukadduneeza gwali ‘emirundi musanvu,’ ate ogwa Belshazzar gwali enkumi bbiri n’ebikumi bitaano n’amakumi abiri. Nebukadduneeza bwe yasalira abasajja basatu ab’ekitiibwa omusango, yalagira omuliro gw’essuunnyiiro gukazwe ‘emirundi musanvu,’ okusinga obwabulijjo.
The judgment of the “seven times” is marked at the arrival of the first message, and the arrival of the third message. The end of Millerite Adventism in 1863 begins with the rejection of the doctrine of the “seven times,” and one hundred and twenty-six years later in 1989, “the time of the end” for the history of the third angel arrived. One hundred and twenty-six is a symbol of the “seven times”; so the end of the movement of the first angel in 1863, until the beginning of the movement of the third angel in 1989, is bridged together by the “seven times” by the symbolic one hundred and twenty-six.
Okusala omusango kw’“emirundi musanvu” kumakibwa ku kutuuka kw’obubaka obusooka, era n’okutuuka kw’obubaka obw’okusatu. Enkomerero y’Adventisimu wa ba Millerite mu 1863 yatandika n’okugaana enjigiriza ey’“emirundi musanvu”, era emyaka kikumi mu abiri mu mukaaga oluvannyuma, mu 1989, “ekiseera eky’enkomerero” eky’ebyafaayo by’omulayika ow’okusatu kyatuuka. Kikumi mu abiri mu mukaaga ke kabonero ka “emirundi musanvu”; bwe kityo enkomerero y’olugendo lw’omulayika asooka mu 1863 okutuuka ku ntandikwa y’olugendo lw’omulayika ow’okusatu mu 1989, bisibiddwa wamu n’“emirundi musanvu” mu kabonero ka kikumi mu abiri mu mukaaga.
Yet the testimony of Belshazzar’s fall in Daniel chapter five, teaches that no one can see the judgment of the “seven times,” even though it is written upon the “wall”. For the Republican horn, the judgment is written on Thomas Jefferson’s “wall of separation of church and state” that is removed in chapter five of Daniel. For the true Protestant horn, the judgment is written on the two sacred charts that are hung upon the “wall” in order that those who read it may run. But in the blindness of Laodicea the words are indiscernible. In both cases, the words of judgment represent that both the true Protestant and Republican horns are weighed in the balances, and found wanting. The story of Belshazzar has a message for the Republican horn, representing the nations of the world.
Naye obujulizi bw’okugwa kwa Belshazzar mu ssuula ettaano eya Danyeri buyigiriza nti tewali asobola okulaba omusango gw’“ebiseera musanvu,” newaakubadde nga guwandiikiddwa ku “bbugwe”. Ku ejjembe erya Republican, omusango guwandiikiddwa ku “wall of separation of church and state” ya Thomas Jefferson egigyibwawo mu ssuula ettaano eya Danyeri. Ku ejjembe erya Purotesitanti ow’amazima, omusango guwandiikiddwa ku byapa bibiri ebitukuvu ebitimbiddwa ku “bbugwe” okusobola nti abo ababisoma badduke. Naye mu buzibe bw’amaaso bwa Laodicea ebigambo tebimanyikika. Mu mbeera zombi, ebigambo eby’omusango biraga nti amajjembe gombi, erya Purotesitanti ow’amazima n’erya Republican, gapimiddwa mu mizani ne gasangibwa nga tegakutuukirira. Olugero lwa Belshazzar lulina obubaka eri ejjembe erya Republican, oluyimirira amawanga g’ensi yonna.
“In the history of Nebuchadnezzar and Belshazzar, God speaks to nations of today.” Signs of the Times, July 20, 1891.
"Mu byafaayo bya Nebuchadnezzar ne Belshazzar, Katonda ayogera eri amawanga ag'omu kiseera kino." Signs of the Times, Julaayi 20, 1891.
The story of Belshazzar also has a message for the Protestant horn, representing the people of the world.
Emboozi ya Belshazzar nayo erina obubaka eri eryembe erya Abaprotestanti, eriyimirira abantu b’ensi yonna.
“In the history of Nebuchadnezzar and Belshazzar, God speaks to the people of today.” Bible Echo, September 17, 1894.
"Mu byafaayo bya Nebukadduneeza ne Berusaza, Katonda ayogera eri abantu b'omu kiseera kino." Bible Echo, Settemba 17, 1894.
The sin of Belshazzar represents the sin of both horns of the earth beast. The sin of either of the horns is found in their rejection of their foundational truths, while having full knowledge of those truths. The Republican horn is held accountable to the light of the Constitution, and the beginning history when that divine document was produced, but has since been progressively rejected. When the nation speaks as a dragon the symbolic wall of separation of church and state will have been removed. For the true Protestant horn, the light from the history of the first and second angels’ messages, when the foundations were established, has been progressively rejected, and will continue to be increasingly rejected, until the “wall” of God’s law will also, ultimately be rejected.
Ekibi kya Belshazzar kiyimirira ekibi kya ennyanga zombi ez’ensolo eva mu nsi. Ekibi kya buli nnyanga kizuulibwa mu kwegaana amazima gaazo ag’ensinziiro, ng’ate amazima ago gategeerekebwa bulungi. Ennyanga ya Republican ebalirirwa ku musana oguva mu Ssemateeka, n’ebyafaayo eby’entandikwa lwe lwakolebwa oluwandiiko olutukuvu olwo; naye okuva olwo, omusana ogwo gugenze gugaanyizibwa mpola mpola. Bwe linaaba nga eggwanga lyogera ng’omusota omukulu, ekikomera eky’akabonero eky’okwawula Ekkanisa ne Gavumenti kinaabanga kiggyiddwawo. Ku nnyanga ya Purotesitanti ey’amazima, omusana oguva mu byafaayo by’obubaka bwa malayika ow’olubereberye n’ow’okubiri, lwe zaateekebwawo ensinziiro, gugenze gugaanyizibwa mpola mpola, era gujja kweyongera okugaanyizibwa, okutuusa ‘ekikomera’ ky’amateeka ga Katonda naako ne kigaanyizibwa ddala.
“The prophet here describes a people who, in a time of general departure from truth and righteousness, are seeking to restore the principles that are the foundation of the kingdom of God. They are repairers of a breach that has been made in God’s law—the wall that He has placed around His chosen ones for their protection, and obedience to whose precepts of justice, truth, and purity is to be their perpetual safeguard.
Nnabbi wano alondoola abantu, abali mu kiseera eky’okuvuddeko okw’awamu ku mazima n’obutuukirivu, nga bafuba okuzzaawo emisingi egy’obwakabaka bwa Katonda. Be balongoosa ekituli ekikoleddwa mu mateeka ga Katonda—bbugwe gwe yateeka okwetooloola abalondwa be okubakuuma; era okugondera ebiragiro bye eby’obwenkanya, amazima, n’obulongoofu kwe kubeeranga obukuumi bwabwe obutaggwaawo.
“In words of unmistakable meaning the prophet points out the specific work of this remnant people who build the wall. ‘If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy pleasure on My holy day; and call the Sabbath a delight, the holy of the Lord, honorable; and shalt honor Him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it.’ Isaiah 58:13, 14.” Prophets and Kings, 677, 678.
Mu bigambo eby’amakulu agatalimu kubuusabuusa, nnabbi alaga omulimu omutongole gw’abantu bano abasigalayo abazimba olukomera. ‘Bwe wokyusa ekigere kyo okuva ku Ssabbiiti, nga tokola by’oyagala ku lunaku lwange olutukuvu; era n’ogiyita Ssabbiiti essanyu, etukuvu erya Mukama, ey’ekitiibwa; era n’omussaamu ekitiibwa, nga tokolanga n’enzira zo, so nga toonoonyanga okwesanyusa kwo, so nga toogeranga bigambo byo: olwo oneesanyusa mu Mukama; nange ndikutambuliza ku bifo ebigulumivu eby’ensi, era ndikuliisa ku busika bwa Yakobo kitaawo: kubanga akamwa ka Mukama kawogedde.’ Isaaya 58:13, 14.” Bannabbi ne Bakabaka, 677, 678.
The biblical methodology revealed by angels to William Miller, represents God’s prophetic laws, and unlike ancient Israel, modern Israel was to be the depositaries of not only the law of the Ten Commandments, but also the prophecies.
Enkola ya Bayibuli eyabikkulirwa bamalayika eri William Miller, ekuimira amateeka ga Katonda ag’obunnabbi, era mu ngeri eyawukana ku Isirayiri ey’edda, Isirayiri ya leero yasaanirwa okwesigamizibwa okukuuma si Mateeka g’ekumi bokka, wabula n’obunnabbi.
“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth. Christ declares to His followers: ‘Ye are the light of the world.’ To every soul that accepts Jesus the cross of Calvary speaks: ‘Behold the worth of the soul: “Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.’” Nothing is to be permitted to hinder this work. It is the all-important work for time; it is to be far-reaching as eternity. The love that Jesus manifested for the souls of men in the sacrifice which He made for their redemption, will actuate all His followers.” Testimonies, volume 5, 455.
Katonda ayise Ekkanisa ye mu biro bino, nga bwe yayita Isirayiri ey’edda, okuyimirira ng’ekitangaala mu nsi. Ng’ekisala eky’amaanyi eky’amazima—obubaka bw’omalayika asooka, ow’okubiri n’ow’okusatu—abaggyamu okuva mu makanisa n’ensi okubaleeta mu kusembera okw’etukuvu eri ye. Abafuula abakuumi b’amateeka ge era abawadde amazima amanene ag’obunnabbi ag’omulembe guno. Nga bwe byali ebiragiro ebitukuvu ebyaweereddwa Isirayiri ey’edda, bino bye by’obwesige obutukuvu ebyetaaga okutuusibwa eri ensi. Abamalayika abasatu ab’Okubikkulirwa 14 bakiikirira abantu abakkiriza omusana gw’obubaka bwa Katonda ne bavaayo ng’abaweereza be okulisa okulabula mu bugazi n’obuwanvu bw’ensi. Kristo ategeeza abagoberezi be nti: ‘Mmwe mutangaala gw’ensi.’ Eri buli mwoyo akkiriza Yesu, omusalaba ogwa Kalivari gugamba nti: ‘Mulabe omuwendo gw’omwoyo: Mugende mu nsi yonna, mubuulire Enjiri eri buli kiremwa.’ Tewali kyandikkiriziddwa kuziyiza omulimu guno. Guno gwe mulimu ogusinga obukulu mu biro; era gulina okutuuka wala ng’obutaggwaawo bwe butyo. Okwagala Yesu kwe yalaga eri emyoyo gy’abantu mu ssaddaaka lye yaweerayo olw’okununulwa kwabwe, kwe kunaasindika abagoberezi be bonna. Obujulirwa, volyumu 5, 455.
The “great truths of prophecy,” which were delivered by angels, and established through the work of William Miller, are “a sacred trust to be communicated to the world.” The law of the Ten Commandments, the laws of nature, the laws of health and the laws of prophetic study were given by the same Great Lawgiver, and to reject one Commandment is to reject them all. The rejection of the methodology given to William Miller began a progressive rebellion, that ultimately will lead to Adventism rejecting the seventh-day Sabbath.
"Amazima amanene ag'obunnabbi," agaatuusibwa abamalayika era ne gakakasibwa okuyitira mu mulimu gwa William Miller, "gali obuvunaanyizibwa obutukuvu obw'okutegeezebwa eri ensi yonna." Amateeka g'Ebiragiro Ekkumi, amateeka g'obutonde, amateeka g'ebyobulamu n'amateeka ag'okwiga obunnabbi, gonna gaweebwa Omuwadde w'amateeka Omukulu y'omu, era okugaana ekiragiro kimu kye kuba okugaana byonna. Okugaana enkola eyaweebwa eri William Miller kwatandikawo obujeemu obweyongerayongera, eky'omu nkomerero kijja kuleetera Ab'Adaventi okugaana Ssabbiiti ey'olunaku olw'omusanvu.
“The Lord has a controversy with his professed people in these last days. In this controversy men in responsible positions will take a course directly opposite to that pursued by Nehemiah. They will not only ignore and despise the Sabbath themselves, but they will try to keep it from others by burying it beneath the rubbish of custom and tradition. In churches and in large gatherings in the open air, ministers will urge upon the people the necessity of keeping the first day of the week. There are calamities on sea and land: and these calamities will increase, one disaster following close upon another; and the little band of conscientious Sabbath-keepers will be pointed out as the ones who are bringing the wrath of God upon the world by their disregard of Sunday.
Mukama alina omusango n’abeeyita abantu be mu nnaku zino ez’oluvannyuma. Mu musango guno, abantu abali mu bifo eby’obuvunaanyizibwa bajja kutwala enkola evuganya ddala n’eyagobererwa Neekemiya. Tebajja kuba bokka abaliggyako ekitiibwa n’okunnyooma Ssabbiiti bo bennyini, wabula bajja kukiziyiza abalala nga bakibikka wansi w’ebisasiro by’ennono n’empisa. Mu masinzizo ne mu kukuŋaana okunene okw’ebweru, abasumba bajja okukubiriza abantu obwetaavu bw’okukuuma olunaku olusooka olw’omu wiiki. Waliwo obulabe ku nnyanja ne ku ttaka; era obulabe buno bujja kweyongerayo, ng’akabi kamu kakiddirwaamu amangwago akalala; ate ne kitundu ekitono ky’abakukuuma Ssabbiiti mu bwesimbu kijja kulabibwa ng’ekireeta obusungu bwa Katonda ku nsi olw’obutakuuma Sande.
“Satan urges this falsehood that he may take the world captive. It is his plan to compel men to accept errors. He takes an active part in the promulgation of all false religions, and will stop at nothing in his efforts to enforce erroneous doctrines. Under a cloak of religious zeal, men, influenced by his spirit, have invented the most cruel tortures for their fellow-men, and have inflicted the most awful sufferings upon them. Satan and his agents have the same spirit still; and the history of the past will be repeated in our day.
Sitaani asaasanya obulimba buno asobole okuwamba ensi yonna. Enteekateeka ye kwe okukaka abantu okukkiriza ebikyamu. Yennyini abeera wa maaso mu kusasaanya endiini zonna ez’obulimba, era tajja kuleka kintu kyonna mu kaweefube we ow’okuwaliriza enjigiriza ezikyamu. Wansi w’ekyambalo ky’okunyiikiriza mu ddiini, abantu abakubirizibwa omwoyo gwe baatondawo obutulugunya obukambwe okusinga eri bannabwe, era babaleetedde okubonaabona okw’entiisa okusinga. Sitaani n’abamuweereza bakyalina omwoyo gumu ogwo; era ebyafaayo eby’edda bijja kuddamu mu nnaku zaffe.
“There are men who have set their minds and will to accomplish evil; in the dark recesses of their hearts they have resolved what crimes they will commit. These men are self-deceived. They have rejected God’s great rule of right, and in its stead have erected a standard of their own, and comparing themselves with this standard they pronounce themselves holy. The Lord will permit them to reveal what is in their hearts, to act out the spirit of the master that controls them. He will let them show their hatred of his law in their treatment of those who are loyal to its requirements. They will be actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.
Waliwo abasajja abaateeka emyoyo gyabwe n’okwagala kwabwe ku kutuukiriza ebibi; mu ntobazzi ez’ekizikiza ez’emitima gyabwe bamalirizza ku bimenya amateeka bye banaakola. Abasajja bano beelimbya bo bennyini. Baaganye ekiragiro ekikulu kya Katonda eky’obutuukirivu, era mu kifo kyakyo baateekawo ekipimo kyabwe, bwe beegeranya ne kipimo kino ne balangirira bo bennyini nti batukuvu. Mukama aja kubakkiriza okubikkula ebyo ebiri mu mitima gyabwe, okulabisa mu bikolwa omwoyo gw’omwami ababafuga. Aja kubakkiriza okulaga obukyayi bwabwe eri etteeka lye mu ngeri gye bakwatamu abo abeesigwa eri ebiragiro byalyo. Bajja kukubirizibwa omwoyo gumu ogw’obunafuusi bw’eddiini ogwakubiriza ekibinja ky’abantu abaamusalaba Kristo; Ekanisa ne Gavumenti bijja kwegatta mu kutegeerekagana okwononese okwo gumu.
“The church of today has followed in the steps of the Jews of old, who set aside the commandments of God for their own traditions. She has changed the ordinance, broken the everlasting covenant, and now, as then, pride, unbelief, and infidelity are the result. Her true condition is set forth in these words from the song of Moses: ‘They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children; they are a perverse and crooked generation. Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?’” Review and Herald, March 18, 1884.
Ekkanisa ya leero egoberedde mu bigere by’Abayudaaya ab’edda, abaleka amateeka ga Katonda ne balonda ennono zaabwe. Akyusizza ekiragiro, n’amenya Endagaano ey’olubeerera; era kaakano, nga bwe kyali edda, amalala, obutakkiriza, n’obutaba beesigwa bye bivaamu. Embeera ye entuufu eyolesebwa mu bigambo bino eby’Oluyimba lwa Musa: ‘Beeyonoonyezza bennyini; ebbala lyabwe si ly’abaana be; b’ekika eky’obukyamu era eky’okukyama. Mwe musasula bw’ati Mukama, mmwe bantu abasirusiru n’abata magezi? Si ye Kitaammwe eyabakununula? Si ye eyabakola, n’abannyweza?’ Review and Herald, March 18, 1884.
The ultimate rejection of truth by Adventism occurs at the Sunday law, as Adventism repeats the history of ancient Israel, when “actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.” The progressive rebellion of Adventism is represented in Ezekiel chapter eight, with four escalating abominations, that prophetically mark the four generations of Adventism that began in 1863. The final abomination is when the leaders of Jerusalem bow down to the sun.
Okugaana amazima okw’enkomerero mu Obwadiventisiti kujja kuba ku tteeka lya Sande, nga Obwadiventisiti bw’addamu okuddamu ebyafaayo bya Isirayiri ey’edda, bwe bakitwalibwa omwoyo gumu ogw’obuyiiya obw’eddiini ogwasendasenda ekibiina ekyabamba Kristo ku musaalaba; ekkanisa ne gavumenti binaagattibwa mu mukago omukyamu ogumu. Obujeemu obweyongera bw’Obwadiventisiti bulagirwa mu kitabo kya Ezeekyeri, essuula ey’omunaana, nga bulazibwa n’ebikolwa ebyennyinyala ebina ebyeyongera okuzitoowera, ebimaka mu ngeri y’obunnabbi emirembe ennya egy’Obwadiventisiti, egyatandika mu 1863. Ekikolwa ekyennyinyala eky’enkomerero kye kiseera abakulembeze ba Yerusaalemi lwe bavuunamira enjuba.
And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. Ezekiel 8:16–18.
Era n’anzingiza mu luggya lw’omunda olw’ennyumba ya Mukama; ne laba, ku mulyango gwa yeekaalu ya Mukama, wakati w’ekisasi n’ekyoto, waaliwo abasajja nga amakumi abiri mu ttaano, nga baddirizza yeekaalu ya Mukama emabega, amaaso gaabwe nga gatunulidde ebuvanjuba; ne basinza enjuba ebuvanjuba. Awo n’angamba nti, Olabye kino, ai mwana w’omuntu? Kye kintu kitono eri ennyumba ya Yuda okukola ebikolwa eby’omuzizo bye bakolera wano? kubanga bajjuze ensi obukambwe, era baddemu okunsunguwaza; era, laba, bateeka ettabi ku nnyindo yaabwe. N’olwekyo nange ndikola mu busungu: eriiso lyange terisaasira, era sijja kussaasira; newankubadde bwe banaakaaba mu matu gange n’eddoboozi ddene, siribawulira. Ezekyeri 8:16-18.
The judgment that is brought about at that time is illustrated in the “hour” of Belshazzar’s judgment.
Okusala omusango okuleetebwa mu kiseera ekyo kulagibwa mu "essaawa" ey'omusango gwa Belshazzar.
Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. Daniel 5:1–9.
Kabaka Belusaza yakola embaga ennene eri bakungu be lukumi, n’anywa wayini mu maaso g’abo abalukumi. Belusaza, nga anywa wayini, n’alagira baleete ebibya eby’azaabu n’eby’feeza Nebukadduneeza kitaawe bye yaggya mu yeekaalu eyali mu Yerusaalemi, kabaka, n’abakungu be, n’abakyala be, n’abakazi be ab’omu kisenge, banywemu. Ne baleeta ebibya eby’azaabu ebyaggibwa mu yeekaalu y’ennyumba ya Katonda eyali mu Yerusaalemi; kabaka n’abakungu be, n’abakyala be, n’abakazi be ab’omu kisenge, ne banywamu. Ne baanywa wayini, ne batendereza bakatonda ab’azaabu, n’ab’efeeza, n’ab’ekikomo, n’ab’ebyuma, n’ab’omuti, n’ab’amayinja. Mu kaseera ke kennyini ne zivayo eminwe gy’omukono gw’omuntu, ne ziwandiika mu maaso g’ettabaaza ku kisiike ku bbugwe w’olubiri lw’kabaka; kabaka n’alaba ekitundu ky’omukono ekyawandiika. Awo obwenyi bwa kabaka ne bukyuka, n’ebirowoozo bye ne bimubuzaabuza, okutuusa ng’omu kiwato kwe ne kusumuluka, emaviivi ge ne gakubagana. Kabaka n’ayogerera waggulu ng’alagira baleetebwe abalabi b’enyenye, Abakaludaaya, n’abalaguzi. Kabaka n’agamba ab’amagezi ba Babulooni nti, Buli anaasomawo okuwandiika kuno, n’andinyonnyola amakulu gaakwo, anaambazibwa engoye ez’omyuufu ez’ekitiibwa, alina omukufu gwa zaabu mu bulago bwe, era ajjakuba omufuzi ow’okusatu mu bwakabaka. Awo ne bayingira bonna ab’amagezi ba kabaka; naye tebaasobola kusoma okuwandiika newaakubadde okutegeeza kabaka amakulu gaakwo. Awo kabaka Belusaza n’atabaganyizibwa nnyo, obwenyi bwe ne bukyuka, n’abakungu be ne beewuunya. Danyeri 5:1-9.
In the “same hour” that Belshazzar’s judgment arrived, Shadrach, Meshach and Abednego were cast into the furnace that had been heated “seven times” hotter than normal.
Mu 'ssaawa eyo yennyini' omusango ku Belshazzar bwe gwatuuka, Shadrach, Meshach ne Abednego baasuulibwa mu ttanu ly'omuliro eryaali liyokeddwa 'emirundi musanvu' okusinga obulijjo.
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. Daniel 3:15–19.
Kaakano bwe munaaba mwetegefu nti mu kiseera kye munaawulira eddoboozi ly’akagombe, n’endere, n’ennanga, ne sakkubuti, ne salateri, ne sumunyiri, n’ebika byonna by’ennyimba, muvuuname musinze ekifaananyi kye nkoze; kiba kirungi: naye bwe mutaasinza, mu kiseera ekyo kennyini mujja kusuulibwa wakati mu kyoto ekirimu omuliro ogwokya ennyo; era ani oyo Katonda alibawonya mu ngalo zange? Shadiraki, Mesaki, ne Abeduneego ne baddamu ne bagamba kabaka nti, Ai Nebukadduneeza, tetwetaaga kwewozaako okukuddamu ku nsonga eno. Bwe kiba bwe kityo, Katonda waffe gwe tuweereza asobola okutuwonya okuva mu kyoto ekirimu omuliro ogwokya ennyo, era alituwonya mu mukono gwo, ai kabaka. Naye ne bwe kibeere nga te kityo, kimanyike gyoli, ai kabaka, nti tetujja kuweereza bakatonda bo, so tetujja kusinza ekifaananyi kya zaabu kye wasimbawo. Awo Nebukadduneeza n’ajjula obusungu, n’endabika y’obuso bwe ne kyuka eri Shadiraki, Mesaki, ne Abeduneego; n’alyoka ayogera n’alagira nti ekyoto bakisiise omuliro emirundi musanvu okusinga bwe baali bakyisiisa bulijjo. Danyeri 3:15-19.
The “hour” of judgment for Belshazzar is the same “hour” of judgment for Shadrach, Meshach and Abednego, and in both lines “seven times” are represented as the symbol of that judgment. The three worthies are representing the two witnesses that ascend with clouds into heaven as the ensign in the “hour” of the great earthquake at the Sunday Law, and Belshazzar represents the judgment of national ruin that is brought upon the earth beast in the very same “hour.”
"Esaawa" y'okusala omusango eya Belshazzar ye "esaawa" y'okusala omusango eya Shadrach, Meshach ne Abednego, era mu nsonga zombi "emirundi musanvu" biragiddwa ng'akabonero ak'okusalibwa omusango ogwo. Abasajja abasatu abeesigwa bakiikirira abajulizi babiri abalinnyira mu ggulu mu bire nga ekibendera mu "esaawa" y'ekikankano ekinene ku tteeka lya Ssande, era Belshazzar akiikirira okusalibwa omusango ogw'okuzikirira kw'eggwanga okuleetebwa ku nsolo eyava mu nsi mu "esaawa" eyo nyini.
We will continue our study of Belshazzar’s judgment in the next article.
Tujja okugenda mu maaso n’okunoonyereza kwaffe ku musango gwa Belshazzar mu kiwandiiko ekiddako.
“I am deeply exercised in mind in reference to the low standard of piety among our people. And when I think of the woes passed on Capernaum, I think of how much heavier will come the condemnation upon those who know the truth and have not walked according to the truth, but in the sparks of their own kindling. In the night seasons I am addressing the people in a very solemn manner, beseeching them to ask their own consciences; What am I? Am I a Christian, or am I not? Is my heart renewed? Has the transforming grace of God moulded my character? Are my sins repented of? Are they confessed? Are they forgiven? Am I one with Christ as he is one with the Father? Do I hate what I once loved? Do I now love what I once hated? Do I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus? Do I feel I am the purchased possession of Jesus Christ, and that every hour I must consecrate myself to his service?
Mpulidde ennyo obweraliikirivu mu mutima ku nsonga y’omutindo omutono gw’okutya Katonda wakati mu bantu baffe. Era bwe ntekereza ku bigambo eby’okukangavvula n’ennaku ebyayogerwa eri Kaperinawumu, ndowooza ku ngeri okusalirwa omusango okunene okusinga bwe kujja eri abo abamanyi amazima ne batatambulira mu mazima, wabula ne batambulira mu musana gw’omuliro gwe beekozezza bo bennyini. Mu biseera by’ekiro ntegeeza abantu mu ngeri ennyo ey’obutidde, mbasaba beebuuze mu mitima gyabwe bo bennyini; Ndi muntu ki? Ndi Omukkiristo, oba siriyo? Omutima gwange guddiziddwa obuggya? Ekisa eky’okukyusa kya Katonda kibumbye enneyisa yange? Ebibi byange mbiyenenyezza? Nabikwatula? Byasonyiiddwa? Ndi omu ne Kristo nga bw’ali omu ne Kitaawe? Nkyawa kye nnali njagala? Kaakano njagala kye nnali nkyawa? Nnyisa ebintu byonna nga kufiirwa olw’obukulu bw’okumanya Kristo Yesu? Mpulira nti ndi ekintu Yesu Kristo kye yagula, era nti buli ssaawa nteekwa okwewaayo eri obuweereza bwe?
“We are standing upon the threshold of great and solemn events. The whole earth is to be lightened with the glory of the Lord as the waters cover the channels of the great deep. Prophecies are being fulfilled, and stormy times are before us. Old controversies which have apparently been hushed for a long time will be revived, and new controversies will spring up; new and old will commingle, and this will take place right early. The angels are holding the four winds, that they shall not blow, until the specified work of warning is given to the world; but the storm is gathering, the clouds are loading, ready to burst upon the world, and to many it will be as a thief in the night.
Tuyimiridde ku mulyango gw’ebyafaayo ebinene era eby’obunyikivu. Ensi yonna ejja kumurika mu kitiibwa kya Mukama, ng’amazzi bwe gakutira obuziba obunene. Obunnabbi buli mu kutuukirira, era ennaku ez’omuyaga ziri mu maaso gaffe. Empaka enkadde ez’abadde zisirikiriziddwa okumala ebbanga ddene zijja okuzuukizibwa, n’empaka empya zijja kumera; empaka empya n’eza nkadde bijja kwetabagana, era kino kijja kubaawo mangu. Bamalayika bakutte empewo ennya, zireme okukuba, okutuusa ng’omulimu ogw’okulabula ogwateekebwawo guweereddwa ensi; naye omuyaga gukungaana, ebire bijjudde, bitegekedde okubwatukira ku nsi, era eri bangi kijja kuba ng’omubbi mu kiro.
“Many smiled and would not believe when we told them, twenty and thirty years ago, that the Sunday would be urged upon all the world, and a law be made to compel its observance, and force conscience. We see it being fulfilled. All that God has said of the future will surely come to pass; not one thing will fail of all that he has spoken. Protestantism is now reaching hands across the gulf to clasp hands with papacy, and a confederacy is being formed to trample out of sight the Sabbath of the fourth commandment; and the man of sin, who, at the instigation of Satan, instituted the spurious sabbath, this child of papacy, will be exalted to take the place of God.
Abangi baaseka ne bagaana okukkiriza bwe twabagamba, emyaka amakumi abiri n’amakumi asatu egiyise, nti Sande ejja okunyigirizibwa ku nsi yonna, era etteeka linaakolebwa okuwaliriza okukuumibwa kwayo, ne kuwaliriza omutima. Tukiraba nga kituukirizibwa. Byonna Katonda by’ayogedde eby’omu maaso bijja kutuukirira ddala; tewali kimu ku byo by’ayogedde kinaalemwa. ObuProtestanti kaakano bukwata ku mikono n’Obupapa nga buwunguka ekiwonvu, era omukago guli mu kukolebwa ogw’okunyirira Ssabbiiti ey’ekiragiro eky’okuna n’ogyibwa mu maaso g’abantu; n’Omuntu w’ekibi, eyasindikiribwa Sitaani n’ateekawo Ssabbiiti ey’obulimba, ono omwana w’Obupapa, alissibwa waggulu asikeko ekifo kya Katonda.
“All heaven is represented to me as watching the unfolding of events. A crisis is to be revealed in the great and prolonged controversy in the government of God on earth. Something great and decisive is to take place, and that right early. If any delay, the character of God and his throne will be compromised. The armory of heaven is open; all the universe of God and its equipments are ready. One word has justice to speak, and there will be terrific representations upon the earth, of the wrath of God. There will be voices and thunderings and lightnings and earthquakes and universal desolation. Every movement in the universe of heaven is to prepare the world for the great crisis.
Kinnyonnyoddwa nti eggulu lyonna lirabirira okulambuluka kw’ebintu. Wagenda okulabika ekiseera eky’obuzibu ekinene mu mpaka ennene ezimaze ebbanga ddene mu bufuzi bwa Katonda wano ku nsi. Wagenda okubaawo ekintu ekinene era ekyasalawo, era nga amangu ddala. Singa wabaawo okuddirira, engeri Katonda gy’ali n’entebe ye bijja okutaataganyizibwa. Ekitebe ky’ebyokulwanyisa by’eggulu kiguddwawo; ebitonde byonna bya Katonda n’ebikozesebwa byabyo byeteeseteese. Obwenkanya bwe bunaayogera kigambo kimu kyokka, era wajja okubaawo ebirabirizi eby’entiisa ku nsi ebiraga obusungu bwa Katonda. Wajja okubaawo amaloboozi n’okubwatuka kw’emudumu n’okumyansa n’okukankana kw’ensi, n’okuzikirira okw’ensi yonna. Buli kikolwa mu bitonde by’eggulu kigenderedde okutegekera ensi ekiseera eky’obuzibu ekinene.
“Intensity is taking possession of every earthly element; and as a people who have had great light and wonderful knowledge, many of them are represented by the five sleeping virgins with their lamps, but no oil in their vessels; cold, senseless, with a feeble, waning piety. While a new life is being diffused and is springing up from beneath and taking fast hold of all Satan’s agencies, preparatory to the last great conflict and struggle, a new light and life and power is descending from on high, and taking possession of God’s people who are not dead, as many now are, in trespasses and sins. The people who will now see what is soon to come upon us by what is being transacted before us, will no longer trust in human inventions, and will feel that the Holy Spirit must be recognized, received, presented before the people, that they may contend for the glory of God, and work everywhere in the byways and highways of life, for the saving of the souls of their fellow-men. The only rock that is sure and steadfast is the Rock of Ages. Those only who build on this Rock are secure.
Obugumu obutalina mpimu bukwata obufuzi ku buli ekintu eky’ensi; era nga ng’abantu abaafunye omusana omungi n’okumanya okw’ekitalo, bangi ku bo bakiikirirwa abawala abataano abebase, nga balina ettaala zaabwe naye nga tebalina mafuta mu bibya byabwe; bakaze mu mwoyo, abatategeera, n’okusinza kwabwe kung’enge nga kuggwaamu amaanyi. Mu kiseera kye kimu, obulamu obupya bubunyisibwa era bweyimuka okuva wansi ne bukwatira ddala ku bitongole byonna bya Setaani, nga bwe buteekateeka olutalo olukulu olwenkomerero n’okulwanagana okwasembayo, ate omusana omupya n’obulamu n’amaanyi bikka okuva waggulu ne bikwata obufuzi ku bantu ba Katonda abatali bafu mu byonoono n’ebibi, nga bangi kati bwe bali. Abantu abalyooka okulaba kati ebyo ebinaatutuukako mangu olw’ebyo ebikolebwa mu maaso gaffe, tebaliddamu kwesiga ebiyiiro by’abantu, era balitegeera nti Omwoyo Omutukuvu alina okumanyibwa n’okwanirizibwa era n’aleetebwa mu maaso g’abantu, balyoke beerwanirire ekitiibwa kya Katonda, era bakole wonna, mu makubo amanene n’amatono ag’obulamu, olw’okulokola emyoyo gy’abantu bannaabwe. Ejjinja eryokka erisesigika era eritakankana ye Ejjinja ery’Emirembe. Bokka abazimba ku Ejjinja lino be beesigika.
“Those who are carnally minded now, notwithstanding the warnings given of God in his word and through the testimonies of his Spirit, will never unite with the holy family of the redeemed. They are sensual, debased in thought, and abominable in the sight of God. They have never been sanctified through the truth. They are not partakers of the divine nature, have never overcome self and the world with its affections and lusts. These characters are all through our churches, and as the result the churches are weak and sickly and ready to die. There must be no indifferent testimony borne now, but a decided, pointed testimony, rebuking every impurity, and exalting Jesus. We must as a people be in the attitude of expectation, working and waiting and watching and praying.
Abo abalowooza mu mubiri kaakano, newaakubadde nga Katonda abaalabula mu Kigambo kye ne mu bujulizi bw’Omwoyo gwe, tebaligattika na eka entukuvu ey’abanunuliddwa. Bali ab’obwegombesa, bazikiriziddwa mu birowoozo, era bakyawiddwa mu maaso ga Katonda. Tebannatukuzibwa okuyita mu mazima. Tebalina mugabo mu butonde bwa Katonda, era tebannawangula bo bennyini n’ensi n’okwagala kwayo n’obwegomba byayo. Abantu b’ekika kino basasanye mu makanisa gaffe, era olw’ekyo makanisa gamaliddyewo amaanyi, galwadde, era nga gagenda kufa. Tewabaawo bujulizi bwa kubuusabuusa kaakano, wabula obujulizi obukakafu era obusongovu, obunenya buli kyonna ekitali kirongoofu, era obutumbula Yesu. Ffe ng’abantu tuleme kubeera bafuuba, wabula tube mu mbeera ey’okusuubira: okukola, n’okulindirira, n’okwegendereza, n’okusaba.
“This blessed hope of the second appearing of Christ needs to be presented often to the people, with its solemn realities; looking for the soon appearing of our Lord Jesus to come in his glory, will lead to the regarding of earthly things as emptiness and nothingness. All worldly honor or distinction is of no value, for the true believer lives above the world; his steps are advancing heavenward. He is a pilgrim and stranger. His citizenship is above. He is gathering the sunbeams of the righteousness of Christ into his soul, that he may be a burning and shining light in the moral darkness that has enshrouded the world. What vigorous faith, what lively hope, what fervent love, what holy, consecrated zeal for God is seen in him, and what a decided distinction between him and the world! ‘Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.’ ‘Watch ye therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.’ ‘Therefore be ye ready also; for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.” “Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments.’” Pamphlets, 38–40.
Essuubi omukisa lino ery’okulabika okw’okubiri kwa Kristo liteekwa okuwanjulwa emirundi mingi eri abantu, nga lyongerwamu n’eby’ensonga byalyo eby’amaanyi; kubanga okusuubira okulabika okw’amangu kw’A Mukama waffe Yesu ng’ajja mu kitiibwa kye kujja kuleeta okulaba ebintu by’ensi ng’ebitaliimu era nga tebirina muwendo. Ekitiibwa kyonna eky’ensi oba enjawulo yaakyo tebirina muwendo, kubanga omukkiriza omutuufu abeera waggulu w’ensi; ebigere bye bimenya ekkubo bigendera eggulu. Ye mulwendo era mugenyi. Obwannansi bwe buli waggulu. Akungaanya omusana gw’obutuukirivu bwa Kristo mu mwoyo gwe, alyoke abe ettabaaza eyokya era eyaka mu kizikiza ky’empisa ekyagubise ensi. Okukkiriza okw’amaanyi, essuubi eriramu, okwagala okw’ebbugumu, n’omwoyo ogw’obukozi ogutukuvu ogw’ewaayo eri Katonda, byonna birabika mu ye; era waliwo enjawulo entegeerekeka wakati we n’ensi! “Noolwekyo mukuume era musabe ennaku zonna, mulyoke mubalibwe abasisinkanye okudduka ebyo byonna ebiribaawo, era muyimirire mu maaso ga Mwana w’omuntu.” “Noolwekyo mukuume, kubanga temumanyi ssaawa ki Mukama wammwe gy’ajja.” “Noolwekyo nammwe mubeere abeteeseteese; kubanga mu ssaawa gye muterowooza Mwana w’omuntu ajja.” “Laba, njja ng’omubbi. Alina omukisa oyo alinda, era akuuma engoye ze.” Ebiwandiiko ebitono, 38–40.