I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.

Ntegeka okulaga engeri “ebiseera musanvu” ebyogerwako mu Levitiko amakumi abiri mu mukaaga gye “bikwekeddwa mu lwatu” mu kitabo kya Danyeri, era n’okulaga nti byakwekebwa okuyitira mu bikozesebwa eby’obuntu Katonda bye yakozesa mu kulaga “ejjinja” eryeewesittalirwako mu kitabo kya Danyeri. Okugoberera omusana ogw’okwolesa kuno kwetaagisa “obwesimbu.” Ennyinyonnyola y’obwesimbu gye nsuubira, ye kuba ku mutereeze mu bikolwa by’omuntu, mu by’awagira ng’omuwendo, mu nkola ze, ne mu misingi gye. Kino kisaba okunywerera ku ebyo ebikkuliddwa mu Kigambo kya Katonda, ne bwe bitakkiriziganya n’endowooza z’abantu ezivuganya Kigambo kya Katonda.

“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.

Obwesimbu obukakafu busaanidde okusiimibwa n’okukuumibwa buli muyizi. Buli omuntu asaanidde okuwa ekitiibwa n’obwegendereza eri Ekigambo kya Katonda ekibikkuliddwa. Omusana n’ekisa bijja okuweebwa abo abagondera Katonda bw’atyo. Baliraba ebyewuunyisa okuva mu Mateeka ge. Amazima amanene ag’amaze okuva ku lunaku lwa Pentekooti nga tegawulirizibwa era nga tegabonwa, gagenda kung’aanira okuva mu Kigambo kya Katonda mu butukuvu bwagyo obw’olubereberye. Eri abo abamwagala ddala Katonda, Omwoyo Omutukuvu ajja kubikkulira amazima agafifiridde mu birowoozo, era ajja kubikkulira n’amazima ag’appya ddala. Abo abalya omubiri n’abanywa omusaayi gw’Omwana wa Katonda balireeta okuva mu bitabo bya Danyeri n’Okubikkulirwa amazima agakubikkuliddwa Omwoyo Omutukuvu. Bajja kussa mu nkola amaanyi agatasobola kulinyirizibwa. Emimwa gy’abaana giriggulwawo okulangirira ebyama ebyabadde bikisiddwa mu birowoozo by’abantu. Mukama yalondawo ebirabika ng’ebisirusiru eby’ensi okukwasa ab’amagezi, era n’ebitali na maanyi eby’ensi okukwasa ab’amaanyi. Emisingi gy’Obuyigirize obwa Kikristaayo, 474.

An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.

Okulabirako okwangu ddala okw’ensobi ya bantu eri mu kitabo kya Danieri, wamu n’obutayagala kukwatiriza ku Kigambo kya Katonda, kusangibwa mu kigambo ekivunuliddwa ng’ ‘buli lunaku’ mu Essuula ey’omunaana eya Danieri. Obwesimbu wandisabye nti singa Ellen White yawaddeyo byenyonnyola ku kigambo ekyo, nga bwe yakikola, ffe nga Abadiventisti b’Olunaku olw’omusanvu abeevuunula nti tuyimirizaawo Omwoyo gw’Obunnabbi, twandikozesa butereevu byenyonnyola bye ku kigambo ekyo okutukulembera mu kutegeera kwaffe.

“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

Oluvannyuma ne ndaba, mu kwogera ku 'Daily,' nti ekigambo 'sacrifice' kyateekebwamu olw’amagezi g’omuntu, era tekiri mu mwandiko; era nti Mukama yabawa endowooza entuufu ku kyo abo abaawaayo okulangiriro lw’essaawa y’omusango. Bwe waaliwo obumu, nga tekunnaba kutuuka mu 1844, abasinga bonna baali bakkaanyizza ku ndowooza entuufu ku 'Daily;' naye okuva mu 1844, mu kavuuyo, endowooza endala zikkiririddwa, era ekizikiza n’obutabanguko bigoberedde. Review and Herald, Novemba 1, 1850.

We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”

Twandisobola okumala ebbanga ddene ku sentensi zino ebbiri, kubanga bwe zituuka ne ziteekebwa oluvannyuma mu kitabo Early Writings, abatereeza ebyawandiiko baateekamu ensobanuro etakyamu ku kye kyogeddwawo, naye ekyo kye kintu kirala. Ku bigendererwa byaffe twagala kulaga obutundu bubiri obw’ensonga. Ekisooka kye kino nti Sister White agamba nti “ekigambo ‘ssaddaaka’ kyongereddwako lwa bugezi bw’omuntu, era si kya kiwandiiko.”

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.

Awo ne mpulira omutukuvu omu ng’ayogera, omutukuvu omulala n’agamba oyo omutukuvu eyabadde ayogera nti, Kituusa ddi ekwolesebwa ekikwata ku ekiweebwayo kya buli lunaku, n’obujeemu obw’okuzikiriza, okuleetera ekifo ekitukuvu n’eggye byombi okunyigirizibwa wansi w’ebigere? Daniel 8:13.

The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.

Olunyiriri olwasooka luli kibuzo ekireeta eddamu ery’olunyiriri kkumi na nnya, era eddamu eryo liyimirira ng’omusimbu ogw’omu makkati n’omusingi gwa Adiventizimu. Era mu kibuuzo kyennyini ekireeta ekitangaala ekinene, ekiragirwa ng’omusimbu ogw’omu makkati ogwa Adiventizimu, tubulirwa nti amagezi g’abantu gakoze ensobi nga gaateekamu ekigambo ekyongereddwamu mu kuvuunulwa kw’olunyiriri.

There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.

Waliwo ddala ebikumi bya bigambo ebyongerwamu mu nvunulo ya 1611 KJV Bible, naye waliwo omulundi gumu gwokka Katonda gwe yalambika nti ekimu ku bigambo ebyo ebyongerwamu kyali kikyamu. Era kitegeerekeka nti ensobi eyo yava ku ludda lw’obuntu mu kugatta awamu obuntu n’obutukuvu okwaleeta Ekigambo kya Katonda. Ekisinga obukulu kwe kuba nti tewandibaddewo kyetaago kyonna ky’okunnyonnyola okwasikirizibwa ku kigambo ekyongerwamu “sacrifice” singa tekyaleeta okutegeera okutali kutuufu kw’olunyiriri. Kitegeerekeka nti kyakikola, kubanga okunnyonnyola okwasikirizibwa tekukoma kulaga nti ekigambo ekyo tekisaanidde kubeerawo, wabula ne kulaga nti “abo abaawa okukoowoola kwa ssaawa y’omusango,” baaweebwa “endowooza entuufu” ku “daily” okuva eri Mukama. Obwesigwa bulagira nti tukozese ezo sentensi ebbiri nga bwe ziri.

Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.

Abo abaawa okukoowoola okw’essaawa y’omusango baategeera “the daily” nga kabonero akaakiikirira obupagani oba Loma ey’obupagani, ng’osinziira ku mbeera mwe kiboonerwa. Ekigambo ekyakyusibwa okubeera “daily” kiboneka emirundi etaano mu kitabo kya Danyeri. Emirundi etaano gyonna kikozesebwa ng’erinnya. Ekigambo kino kiboneka emirundi kikumi mu nnya mu Kigambo kya Katonda, era emirundi kyenda mu mwenda kikozesebwa ng’akalondoola; naye mu kitabo kya Danyeri kyokka, kikozesebwa ng’erinnya. Abasajja abaakyusa Bayibuli ya King James baalaba ekigambo ekyo emirundi kyenda mu mwenda nga kikozesebwa ng’akalondoola; kye kiva bwe baatuuka ku kitabo kya Danyeri, baagezaako okukifuula akalondoola okukkiriziganya n’emirundi emirala gyonna gye kyakozesebwanga ng’akalondoola. Okukikola, baayongerako ekigambo “sacrifice.” Naye Katonda, okuyita mu Ellen White, yagamba nti “sacrifice” kisaanidde okuggyibwawo, ekitegeeza nti “the daily” kiteekwa okutegeerwa ng’erinnya.

Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!

Abo abawakanya amagezi ga Katonda ku kigambo kino mu Dini ya Abadiventisiti bagamba nti ekigambo kino kitegeeza ekifananyi ky’obuweereza bwa Kristo mu Ekkalu ery’omu ggulu, naye abo abaabunyisa obubaka bw’essaawa y’okusalirwa omusango baakilambulula mu ngeri entuufu nga ky’obupagani. Adiventisimu leero akozesa ekifananyi ky’obuyinza bwa Setaani okukiikirira Kristo!

Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.

Olw’amagezi g’abantu agakyamu, okutegeera okw’amazima kw’ekigambo ekivvunuddwa nti “the daily” kwakwekebwa eri Abadiventisi. Abadiventisi abassa ensinzi mu kuyigira kwabwe okw’obunnabbi ku nsonga ezijja obwalereere mu myaka egy’enjawulo mu bitabo byabwe eby’okusoma eby’emyezi esatu ebya Sukulu ya Ssabbiiti, bakkiriza mu bugayaavu byonna ebibasasanyizibwa mu bitabo ebyo, nga ne “Kool-Aid” eyo baginywa; era bino bikkirizibwa abasumba abeenyini abatalina obutuukirivu obwetaagisa okukkiriza okuyingira kwonna okuva mu kunnyonnyola kwa Sister White ku nsonga eyo.

The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).

Ebyafaayo eby’empaka ku “the daily” byatuuka ku kifo eky’enkyukakyuka nga mu 1911, we Sister White yagamba butereevu nti abo abaali baagaanye okutegeera kw’abatandisi ku “the daily” ng’obupagani, era nga baali bayigiriza nti “the daily” kiimirira obuweereza bwa Kristo mu Weema entukuvu, baafuna okutegeera kwabwe okuva eri “bamalayika abaagobebwa okuva mu ggulu” (20 MR 17).

The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.

Mukyala White ye yalambulula bulungi amazima g’"eky’obulijjo", era ayigiriza nti "bamalayika abatukuvu" be baakulembera amagezi ga William Miller, era nti "bamalayika abagobeddwa okuva mu ggulu" be bakulembera amagezi g’abo abayigiriza nti "eky’obulijjo" kiyimirira obuweereza bwa Kristo mu kifo ekitukuvu eky’omu ggulu. Amazima g’"eky’obulijjo", nga bwe kyayolesebwa abo abaawa okulanga kw’essaawa y’omusango, kyazuulibwa William Miller.

“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.

Nnasoma ne nkongerayo, ne siryongera kulisanga [ekya buli lunaku] mu kifo kirala, okujjako mu Danieri. Awo [nga nnyambisiddwa konkodansi] ne ntwala ebigambo ebyali byegattiddwa nabyo, ‘okuggya;’ ‘aliggya ekya buli lunaku;’ ‘okuva ku kiseera ekya buli lunaku lwe kinaaggyibwawo,’ n’ebirala. Nnasoma ne nkongerayo, ne ndowooza nti saaliraba kutangaaza ku ky’ebyawandiikibwa kino; oluvannyuma ne ntuuka ku 2 Abatesalonika, ii, 7, 8. ‘Kubanga ekyama ky’obutali butuukirivu kiri mu mulimu dda; wabula oyo aziyiza kaakano ajja kuziyiza, okutuusa lwe anaggibwawo mu kkubo, ne bw’ati omubi oyo alibikkulirwa,’ n’ebirala. Ate bwe nnatuuka ku ky’ebyawandiikibwa ekyo, oo, nga amazima gaalabika nga galongoosejjebwa bulungi era nga ga kitiibwa! We kiri! Ekyo kye ‘ekya buli lunaku’! Kale, kaakano, Pawulo ategeeza ki ku ‘oyo aziyiza kaakano,’ oba ‘oyo aziyiza’? ‘Omusajja ow’ekibi,’ n’ ‘omubi,’ bitegeeza Obupapa. Kale, kiki ekiyiza Obupapa okubikkulirwa? Ye, Obupagani; kale, ‘ekya buli lunaku’ kirina okutegeeza Obupagani. Second Advent Manual, 66.

What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.

Ekisukkiririza ddala okukakanya omutima mu kizuula kya Miller nti "ekya bulijjo" kiyimirira obupagani, kye kifo gyeyasanga amazima. Yakisanga mu kitundu ky’ebyawandiikibwa bya Pawulo Omutume, mwe Pawulo teyategeeza byokka nti "ekya bulijjo" kye obupagani, wabula era mwe mulangirirwa nti abo abatafuna okwagala kw’amazima bafuuna obulimba obw’amaanyi. Okukkiriza nti "ekya bulijjo" okuba akabonero k’omulimu gwa Kristo mu kifo ekitukuvu, ensobanuro eyava mu bamalayika abagobebwa mu ggulu, kye kabonero ky’abo abali mu Adventism abataliiko obwesimbu obwetaagibwa okuwawula bulungi ekigambo ky’amazima, era noolwekyo bamaze okutegekebwa okufuna obulimba obw’amaanyi.

I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.

Saagala kutwala ku bbali ensonga gye tugenderera okutegeera. Ensonga eyo ye nti “ebiro musanvu” ebyategeezebwa mu kiboneero kye kimu mwe wali “ekya buli lunaku” bikwekeddwa mu mikono gy’abantu, newankubadde nga bikyalabika mu lwatu. Kino kye ky’okulabirako ekyangu ekiraga engeri ensobi mu kuvvuunula eyakolebwa edda emyaka mingi egiyise, ne bamalayika abaggobebwa mu ggulu ne bagikozesa okukyamya ebirowoozo by’abantu, era leero ensobi eyo bakozesa mu kiseera kino eky’ensonga ennyo nga katono ddala nga tugenda mu kizibu ekisembayo ku nkomerero y’ensi, okuzibya ebirowoozo ku mazima agali mu lwatu ddala.

In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.

Mu mwaka gwa 1910, obujeemu ku ‘the daily’ bwabadde bukyatandika. W. W. Prescott ne A. G. Daniells be baali bakulembera omulimu gwa Setaani ogw’okugaana entegeera ey’ensisisira ku ‘the daily’. Ekiwandiiko ekigenda okuddirira kye ebbaluwa eyava mu kiseera ekyo ddala, mwe Mukyala White ayogera ku endowooza ya Setaani nti ‘the daily’ mu kitabo kya Danyeri kiyimirira omulimu gwa Kristo ogw’omu Watukuvu. Mu kiseera ekyo, abasajja ababiri abo baali basindikiriza endowooza ey’okudda mu bitabo eby’edda by’abatandisi ne bakyusa entegeera y’abatandisi, ne bagissa mu nnyonyolwa yaabwe empya eya Setaani. Nsaba twerage obwesimbu nga tusoma ekiwandiiko.

“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.

Mu kiseera kino eky’obumanyirivu bwaffe tetusaanidde kuggya ebirowoozo byaffe ku kitangaala eky’enjawulo kye twaweebwa okwekenneenya mu lukuŋaana olukulu olw’akonferensi yaffe. Era waaliwo muganda waffe Daniells, ebirowoozo bye omulabe yali abikolerako; era ebirowoozo byo n’eby’Omukadde Prescott byali bitwalibwatwalibwa bamalayika abaagobebwa mu ggulu. Omulimu gwa Setaani gwali gw’okubawula ebirowoozo byammwe mulyoke muleete ebitini n’ebitono ennyo, ebyo Mukama teyabasiisaamu mwoyo kubireeta. Tebyalina mugaso gwa nkulu. Naye kino kyali kya mugaso nnyo ku mulimu gw’amazima. Era endowooza za mmwe, bwe muzinyagulibwa ne mutwalibwa ku bintu ebitini n’ebitono ennyo, mulimu gwa Setaani gwe yateekateeka. Okulongoosa ebintu ebito mu bitabo ebyawandiikiddwa mulowooza nti muba mukola mulimu omukulu. Naye nnalagirwa nti, okusirika kwe kwogera.

“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

Nteekeddwa okwogera nti, lekeraawo okunonya nsobi. Singa ekigendererwa kino kya Sitaani kyandisobodde okukolebwa, kikulabikira nti omulimu gwo wandibadde gutwaliddwa nga gwa kyewuunyo ennyo mu kuteekateeka kwagwo. Kyali kuteekateeka kw’omulabe okukuŋŋaanya wamu ebintu byonna ebyalowoozebwanga nga bya kugaanibwa, ku nsonga mwe ebika byonna by’endowooza tebyakkirizagananga.

“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

Ate kiki ekiddako? Omulimu ogwo ddala ogusanyusa Setaani gunaatuukirira. Waandibaddewo okweyanjula eri abo abali ebweru abatali ba kukkiriza kwaffe, nga bwe kibagwanira, ekyandikula empisa z’omuntu ezandireeta obutabanguko bungi ennyo era ne kitwala obudde obw’omuwendo ennyo obwandi kozeseiddwa n’obunyiikivu okuleeta obubaka obw’amaanyi mu maaso g’abantu. Enyigiriza n’okunnyonnyola ku nsonga yonna gye twakolako tebyandikakkana wamu, era ebivaamu byanditabulatabula amagezi g’abakkiriza n’abatakkiriza. Kino kye kennyini Setaani kye yali ategese okubaawo - ekintu kyonna ekiyinzika okunnyikizibwa ne kirabika ng’obutakkanya.

“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

Soma Ezeekyeri, essuula 28. Kati, wano waliwo omulimu omukulu, mwe emyoyo emikyamu gisobola okulabikiramu. Naye Mukama alina omulimu ogwetaagibwa okukolebwa okulokola emmeeme eziri mu kuzikirira; era ebituli bye Sitaani, ng’ yeekisizza, ayinza okujjuzamu n’aleeta obutabanguko mu kibiina kyaffe, abikola obulungi ddala, ate n’obutakkanya obutono obwo bwonna bujja okuneneera ne bulabike ennyo.

And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

Era nnalagebwa okuva ku ntandikwa nti Mukama teyawadde n’Abakadde Daniells wadde Prescott omugugu gw’omulimu guno. Oba amakwe ga Sitaani galeetebwamu, ekyo ekiyitibwa “Daily” kiba kintu ekikulu nnyo okuleetebwa okutabula endowooza z’abantu n’okuziyiza entambulira y’omulimu mu kaseera kano ak’omugaso ennyo? Tekiba bwe kityo, kyonna kyonna kinaabaawo. Ensonga eno tekisaanidde kuleetebwa, kubanga omwoyo oguyandireetebwa gunaaba ogw’okugaana, era Lusifa atunuulira buli kikolwa. Ebitongole bya Sitaani byanditandikidde omulimu gwe, era akavuyo ne kayingira mu kibiina kyaffe. Tolina kuyitibwa kunoonya enjawukana y’endowooza eteri kibuuza ekigezesa; naye okusirika kwo kwogera bingi. Kino kyonna kiri mu maaso gange bulungi. Oba Sitaani ayinza okuteeka omu ku baffe mu nsonga zino, nga bwe yagenderera okukikola, ensonga za Sitaani zandyawangudde. Kati omulimu gulina okutandikibwa amangu ddala nga tewaddiriziddwa, era tewali na kantu konna k’enjawukana y’endowooza kwe kwogerwa.

“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

Sitaani yanditeeka mu mitima gy’abo abaava mu ffe okwegatta n’abamalayika ababi ne bazitiza omulimu gwaffe ku bibuuzo ebitali bya mugaso; era amajaguza [ewo] ganaabeerayo mu lusiisira lw’omulabe. Munywegeranye, munywegeranye. Enjawulo zonna ziziikibwe. Omulimu gwaffe kati kwe kuwaayo amaanyi gaffe gonna ag’omubiri n’ag’obwongo n’emisuwa gy’omutwe okuggya enjawulo zino mu kkubo, ffe ffenna ne tukwatagane. Bw’aba nga Sitaani, n’amagezi ge amanene agatatutukuziddwa, akkirizibwa okufuna akakwate katono ddala, [yandisanyuka].

“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

Kaakano, bwe nnalaba engeri gye wakolanga, omutwe gwange gwategeera embeera yonna, n’ebinaavaamu singa ogenda mu maaso ne owa abo abatulekeddewo akakisa akatono okuleeta obutabanguko mu bibinja byaffe. Obutaba na magezi kwo kye kyandibadde ddala Setaani ky’ayagala. Okulangirira kwo okwogerera n’eddoboozi ery’amaanyi tekwaava mu kusikirizibwa kwa Mwoyo Mutukuvu. Nnalagirwa nkugambe nti okunoonya ensobi mu byawandiika by’abasajja abatambuliziddwa Katonda tekusikiriziddwa Katonda. Era bwe biba bino bye magezi Mukadde Daniells by’anaawadde abantu, temumuwe kifo kya bu-ofiisi konna, kubanga tasobola okulowooza okuva ku kivuddeko okutuuka ku kivaamu. Okusirika kwo ku nsonga eno ye magezi go. Kaakano, buli kyefaananako ng’okunoonya ensobi mu bifulumiziddwa eby’abasajja abatakyali balamu si mulimu Katonda gw’awadde ku mmwe yenna. Kubanga singa bano—Abakadde Daniells ne Prescott—bandigoberedde ebiragiro ebyaweebwa mu kukolera mu bibuga, wandibaddewo bangi nnyo nnyo abakkakanyiziddwa ku mazima ne bafuuka, abantu ab’obusobozi abali [kati] mu bifo gye tebalituukibwako lubeerera.

“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

Ensi yonna erina okutwalibwa ng’eka emu ennene. Era bwe mulina ensulo y’obumanyi ng’eyo gye muyinza okufunirako, lwaki mwaleka ensi okumala emyaka nga ezikirira, nga waliwo obujulizi obwa Mukama waffe Yesu Kristo? Eddiini ey’amazima etuyigiriza okutwala buli musajja n’omukazi nga muntu gwe tuyinza okukolera ekirungi.

“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

Kino kimaze emyaka mingi nga kiri mu mpapula: ‘Amagezi Agalinganiddwa,’ obujulirwa eri Omukulu Andrews. Amagezi gayinzika okukuuzibwa ne gafuka amaanyi okumanya ddi lw’oyogera n’emigugu ki gy’osaanidde okutikkako n’okugyettika, kubanga Kristo ye Muyigiriza wo. Era nnatyanga nnyo ku lulwo [bwe nnakulaba] ng’oyimusa amagezi go era ng’ogoberera ekkubo eriyingiza obutakkaanya mu birowoozo. Mukama ayita abasajja ab’amagezi abayinza okusirika bwe kiba [kye] magezi kibagwanira okukikola. Bwe wandiba omuntu omutuukirivu ddala, weetaaga okutukuzibwa okuyita mu Yesu Kristo. Kati waliwo omulimu ogutandikiddwa kaakano, kale amagezi galabikenga mu buli musumba, mu buli pulezidenti wa [a] konferensi. Naye wano waliwo omulimu gwe wasaanidde okukwatangako emyaka mingi egiyise, gye wetaagibwa okussa eddoboozi lyo waggulu olw’omulimu guno nno. Kristo yawadde abantu be bonna obulagirizi obw’enjawulo ku kye balina okukola n’ebyo bye baleme okukola. Era waliwo obudde obutono obusigadde gye tuli okukola obutuukirivu bwa Mukama. Osobola okutegeera ekkubo lya Mukama. Nalaba entekateeka yo ey’okutwala ebintu mu ngeri ez’oyetegekera ggwe oluvannyuma lw’okuteekebwawo nga pulezidenti. Wali owolowooza nti ojja okukola ebintu ebyewuunyisa, ebya mulimu gwe Mukama yabadde atateeka mu mikono gyo okukola. Kati, omulimu gwo si gwa kunyigiriza, wabula gwa kuyamba okutuukiriza buli bweetaavu obusoboka singa Mukama akukkirizza okuweereza. Naye amakya ddala wayolesa obujulizi nti amagezi n’okusalawo okutukuziddwa tebyalabikidde mu ggwe. Wabunyisa ensonga mu ngeri enkalakalira ezitaakikkirizibwa okuggyako nga Mukama awa omusana.

I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

Ndagiddwa nti ebikolwa eby’amangu ng’eby’otyo tebyandibadde bikolebwa, gamba nga okulonda ggwe okubeera pulezidenti wa konferensi n’omu mwaka omulala. Naye Mukama aziyiza okuddamu okukola ebikolwa eby’amangu ng’eby’otyo okutuusa nga ensonga etwaliddwa eri Mukama mu kusaba; era kubanga ofunye obubaka obukutegeeza nti omulimu gwa Mukama ogutuuziddwa ku pulezidenti gwa buvunaanyizibwa obw’ekitalo ennyo, tewalina ddembe lya mpisa kubuubuuka mu bigambo nga bwe wakola ku nsonga eya ‘Daily’ era n’olowooza nti obuyinza bwo bw’andisazeewo ensonga eyo. Waliwo Elda Haskell, atadde ku kibegabega obuvunaanyizibwa obuzito, era waliwo ne Elda Irwin n’abasajja abalala bangi b’andiyitako amannya abalina obuvunaanyizibwa obuzito.

“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

Kyali wa wa ekitiibwa kyammwe eri abakadde? Obuyinza ki bwe mwandisobodde okukozesa nga temuyiseeko abasajja bonna abalina obuvunaanyizibwa okukebera n’okupima ensonga? Naye kati tukebe ensonga eno. Kati kitugwanira okuddamu okwekenneenya oba nga kye kusalawo kwa Mukama, nga twetunulidde omulimu ogwakyaganyaliddwa, okulaga okukanukira kwammwe okweyongera okugukola n’omwaka omulala. Bwe mwanditwala omulimu omwaka omulala n’obuyambi obugenda okwegatta nammwe, wandibeerawo enkyukakyuka mu mmwe ne Omukadde Prescott. Era mwewombeekezese emitima gyammwe mu maaso ga Katonda. Mukama alina okulaba mu mmwe okulaga obumanyirivu obw’enjawulo, kubanga singa waliwo abantu abetaaga okuddamu okukyusibwa mu kiseera kino, be Omukadde Daniells ne Omukadde Prescott.

“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

Abasajja musanvu balondebwe abali n’amagezi, era okuyita mu nkola y’ekisa kya Katonda balage obujulizi bw’okuddamu okukyuka. Kubanga abantu abazibiddwa amaso okutuusa ne batayinza okwekkaanya okuva ku kivaako okutuuka ku kye kivamwo, ne banyooma abo abaasitulira omulimu obuvunaanyizibwa n’abapulezidenti b’enkung’aana, nga n’abasajja ababadde batambuza omulimu okumala emyaka egisukka mu bbiri batwalibwa bwerere, ne wabeewo ensalawo ey’amangu ennyo etali ya magezi ey’okuviirako abantu okulekerawo omulimu gwenyini ogwabadde gubateekeddwako okumala emyaka—okukolera mu bibuga—, ate ne wabaawo tewali, oba ng’ewali mutono nnyo, okussa omuwendo eri abasajja abakadde okufuna ku bo amagezi, naye ne bawanjagira byebaalondawo okuguwa abantu, ekyo kennyini kiba obujulizi nti abasajja abo si basaanira okwesigamizibwa omulimu omunene era omuwuunwa ogw’ekika ekyo.

“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

Kristo tafudde. Tajja kukkiriza n’akatono mulimu gwe okutambulizibwa mu ngeri eno ey’amakyamu. Muleke ebitabo bwe biri. Bwekiba nga waliwo okukyusa okwetaagisa ddala, Katonda ajja kulabirira nga okwo kwataganagana bulungi, nga tekukyama; naye bwe kiba nga obubaka bukwasiddwa eri abantu nga waliwo obuvunaanyizibwa obunene obubukwattako, [Katonda] alagira obwesigwa obukolanga mu kwagala era ne butukuza emmeeme. Abakadde Daniells ne Prescott bombi beetaaga okuddamu okukyuka. Omulimu ogw’amakyamu guyingiridde, era teguli mu kwatagana n’omulimu Kristo gwe yajja okukolera mu nsi yaffe; era bonna abakyuse mazima banaakola emirimu gya Kristo.

“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

Twena ffenna tulina okukola omulimu ogunaweesa ekitiibwa eri Kitaffe. Tutuuse ku kiseera eky’ekizibu—oba okufaanana empisa za Yesu Kristo ddala mu kiseera kino eky’okwetegekeramu oba obutagezaako [ekyo]. Omukadde Daniells, [toli] kulowooza nga olina ddembe okugulumiza eddoboozi lyo waggulu nga bwe wakikola mu mbeera enfaananako. Era tegeera nti pulezidenti wa konferensi si mufuga. Akola ng’ayambibwako n’abasajja ab’amagezi abatudde mu bifo eby’obukulembeze nga bapulezidenti Katonda b’akkirizza. Talina ddembe kwetangako ku byawandiikiddwa mu bitabo ebiipulintiddwa okuva mu mikono gy’abaawandiisi Katonda b’akkirizza. Tebakyalina kukwata obufuzi, okujjako nga balaze nti bakendeezezza ku buyinza obufuga obunyigiriziganya. Ekiseera eky’ekizibu kituuse, kubanga Katonda anaanyoomebwa.

“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

“ Mukama atunuulira atya ebibuga ebitalimiriddwamu? Kristo ali mu ggulu. Kaakano okukkiriza kwe kuteekwa okuba nti, ‘Tewakyali bufuzi bwa kabaka. Era kaakano kye kiseera eky’ensonga ennyo eky’ensi eno. Kaakano nze nnina Obuyinza obulokola oba obuzikiriza. Kaakano kye kiseera nga omugabo gwa bonna guli mu mikono Gyange. Nawayo obulamu Bwange okulokola ensi. Era “Nange, bwe ndigulumizibwa waggulu,” ekisa ekilokola kye ndigaba kiriraga nti bonna abalyakkirizibwa okukolebwa mu kifaananyi eky’Obwakatonda era ne babeera omu Nange balikola nga bwe nkola n’amaanyi Gange ag’ekisa ekinunula.’ Buli ayagala, akwate wamu ne baganda be okukola omulimu gwe baaweebwa okukola bwe baba mu bifo eby’obuvunaanyizibwa wansi w’okubuulirirwa Mukama kw’awa, era anoonyere n’obunyiikivu obusingira ddala okukolera mu kukwatagana okujjuvu Naye oyo eyayagala ensi nnyo n’awaayo obulamu Bwe okuba ssaddaaka etuukiridde olw’obulokozi bw’ensi. Mbogera eri abaweereza baffe nti, bwe bayingira ku mulimu mu bibuga byaffe, ka wabeewo obutebenkevu obutukuvu obugoberera okuweereza kw’Ekigambo. Tetuyinza kuleeta ngeri nnungi ey’okukwatamu ebirowoozo by’abantu bwe tuna... [Ekitundu eky’okusatu ekya wansi ku lupapula luno kyaleekebwa nga kirimu bbanga.]

“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

Nkoppa okuva mu dayali yange. Amazima nga bwe gali mu Yesu—mugayoge, mugasabire, mukkirize buli kigambo nga bwe kiri mu buteerevu. Mufuna ki singa ensobi zitwalibwa mu maaso g’abasajja abavudde mu kukkiriza ne bawuliriza emizimu egy’okusendasenda, abasajja abaali naffe mu kukkiriza si kya dda? Mujja okuyimirira ku ludda lwa Sitaani? Mussaayo omwoyo wammwe ku nnimiro ezitannakolebwako. Omulimu ogw’ensi yonna guli mu maaso gaffe. Naalabisibwa eby’okulabirako ku John Kellogg.

A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

Omuntu omusikiriza ennyo yali akiikirira endowooza ez’ensonga ezirabika nnungi naye ez’obulimba z’abadde azileeta, endowooza ez’awukana ku mazima amazima ga Bayibuli. Era abo abali n’enjala n’ennyonta eby’ebipya baali batambuza endowooza ezirabika nnungi nnyo naye ez’obulimba, okutuusa ne Mukadde Prescott n’abeera mu kabi ekkulu. Mukadde Daniells yali mu kabi ekkulu okuzingirwamu obulimba nti singa bino ebirowoozo byogerwa wonna, kyandibadde ng’ensi empya.

“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

Yee, kyandibadde kityo, naye nga ebirowoozo byabwe byayitiridde okunyigirizibwa bityo, nnalabisibwa nti Muganda Daniells ne Muganda Prescott baali batunga mu by’okuyitaamu byabwe ebirowoozo ebirabika ng’eby’omwoyo [eby’obusipiritizimu] era nga basendasenda abantu baffe eri ebirowoozo ebirungi ebiyinza okulimba, singa kisoboka, n’abalonde ddala. Nteekwa okuwandiika n’ekalaamu yange [ensonga nti] bano ab’oluganda bandibadde balaba ensobi mu birowoozo byabwe eby’okulimbalimba ebiyinza okuteeka amazima mu kutali kakasa; ate [naye] [bo] [bandiyimirira] nga [nga balina] okutegeera okungi okw’eby’omwoyo. Kati nteekwa okubabuulira [nti] bwe nnalabisibwa ku nsonga eno, lwe Mukadde Daniells yali yeeyimusiza eddoboozi lye ng’ekkondeere mu kuwagirira ebirowoozo bye eby‘Daily,’ ebivuddeko ebyaddirira byaalabisibwa. Abantu baffe baali batandika okutabanguka. Nnalaba ekivuddeko, era ne mpa obulabula nti singa Mukadde Daniells, nga tafaayo ku bivaamu, bw’atyo n’akkiriza mu ye yennyini nti ali wansi w’obusikirizibwa bwa Katonda, okubuusabuusa kwandisigiddwa mu bibiina byaffe byonna, era twandibadde mu kifo Setaani gy’ayitirira obubaka bwe. Obutakkiriza obunywevu n’okubuusabuusa byandisigiddwa mu birowoozo by’abantu, era ebibala eby’ewuunyisa eby’obubi byandiddiridde mu kifo ky’amazima. - Ms 67, 1910, 1-8. Okusumululwa kw’Empandiika, Volyumu 20, 17-22.

Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.

Abo abaakuba enduulu ey’essaawa y’omusango baawereddwa endowooza entuufu ku "ekya buli lunaku" mu kitabo kya Danyeri. Bwe bayitira mu mikono gy’abantu abaavvuunula ekitabo kya Danyeri, era oluvannyuma nga bayitira mu bantu abaali bakulagirwa bamalayika abaagobebwa mu ggulu, okutegeera okutuufu ku "ekya buli lunaku" kwakwekebwa, newankubadde nga kulabika mu lwatu. Mu Danyeri, bwe kiboneka ekigambo ekyavvuunulwa nga "ekya buli lunaku", tekiteekwa kweyongerwako ekigambo ky’abantu "ssaddaaka." Mu Danyeri essuula ey’omunaana, olunyiriri olw’ekkumi n’asatu, tusanga emu ku biseera ebitaano we kino kiboneka mu kitabo kya Danyeri. Mu lunyiriri olwo lwennyini, "emirundi musanvu" egy’e Leeviitiko amakumi abiri mu mukaaga nabyo biragiddwa, naye nga bayitira mu ngeri y’emu ey’obukodyo bw’abantu, bikwekeddwa, newankubadde nga birabika mu lwatu.

We will look at this fact in the next article.

Tujja kulaba ku nsonga eno mu kiwandiiko ekiddako.