The northern and southern kingdoms were scattered under God’s indignation for twenty-five hundred and twenty years in fulfillment of the broken covenant of Leviticus twenty-five and twenty-six. The forty-six years between the conclusion of the first and last indignations represented the gathering of those two kingdoms into one kingdom of spiritual modern Israel in 1844. The gathering of those two nations was represented by the two sticks which Ezekiel joined together and the two sticks the widow of Zarephath gathered in the story of Elijah. On October 22, 1844 the prophetic history of the northern and southern kingdoms concluded and in so doing it repeated the history of the beginning of those two kingdoms.

Obwakabaka obw’amambuka n’obw’amaserengeta bwasaasaanyizibwa wansi w’obusuungu bwa Katonda okumala emyaka 2520, nga bwe kutuukiriza endagaano eyamenyeka eya Abaleevi 25 ne 26. Emyaka 46 wakati w’okuggalawo kw’obusungu obwasooka n’obwasembayo gyakiikirira okukuŋaanya obwakabaka ebyo ebiri ne bubeera obwakabaka bumwe bwa Isiraeri ey’omwoyo ey’obomulembe guno mu 1844. Okukuŋaanyizibwa kw’amawanga ago abiri kwaakiikirirwa emiti ebiri Ezekyeri gye yaggatta wamu, era n’emiti ebiri nnamwandu w’e Zarefasi gye yakuŋaanya mu byafaayo bya Eriya. Ku 22 Okitobba 1844, ebyafaayo eby’obunnabbi eby’obwakabaka obw’amambuka n’obw’amaserengeta byaggwa, era mu kukikola ne byaddamu kulaga ebyafaayo eby’entandikwa y’obwakabaka ebyo ebiri.

Jeroboam instituted a counterfeit system of worship in the northern kingdom in order to prevent his subjects from travelling to Judah and worshipping God in the sanctuary in Jerusalem.

Yerobowaamu yateekawo enkola ey’obulimba ey’okusinza mu bwakabaka obw’e Mambuka, nga kigendererwa kyayo okuziyiza abafugibwa be okutambula e Yuda ne basinza Katonda mu watukuvu e Yerusaalemi.

And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.

Era Yerobowaamu n’agamba mu mutima gwe nti, Kaakano obwakabaka buliddawo mu nnyumba ya Dawudi: bwe banaayambuka abantu bano okuwaayo ssaddaaka mu nnyumba ya Mukama e Yerusaalemi, kale omutima gw’abantu bano guliddawo eri mukama waabwe, ye Lebowaamu kabaka wa Yuda; balinzitta, ne baddayo eri Lebowaamu kabaka wa Yuda. Awo kabaka n’ateesa amagezi, n’akola ennyana eza zaabu ebbiri, n’agamba abantu nti, Kizibu nnyo gye muyambukira e Yerusaalemi: laba, bakatonda bo, ggwe Isirayiri, abakuggye mu nsi ya Misiri. N’ateeka emu e Beseri, n’endala n’agiteeka e Ddaani. Era ekyo ne kifuuka ekibi: kubanga abantu baagenda okusinza mu maaso g’emu, okutuusa ne batuuka e Ddaani. N’azimba ennyumba y’ebifo ebigulumivu, n’afuula bakabona okuva mu bantu ab’ekitiibwa ekitono ennyo, abatali ba baana ba Lewi. Era Yerobowaamu n’assaawo embaga mu mwezi ogw’omunaana ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi, ng’embaga eri mu Yuda bw’eri, n’aweerayo ku kyoto. Bwe yatyo bwe yakola e Beseri, ng’aweerayo ssaddaaka eri ennyana ze yali akoze; era n’ateeka e Beseri bakabona b’ebifo ebigulumivu bye yali akoze. N’aweerayo ku kyoto kye yali akoze e Beseri ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’omunaana, mu mwezi gwe yali yeteekedde mu mutima gwe; n’assaawo embaga eri abaana ba Isirayiri; n’aweerayo ku kyoto, n’aayokya obubaane. 1 Bassekabaka 12:26-33.

His system of worship was typical of Catholicism (paganism), for as with Aaron’s rebellion, it established an image to and of the beast. The two calf images were made of gold, symbolizing Babylon. The images were dedicated to the gods of Egypt, who were identified as Aaron had also identified them; as “the gods that had brought them up out of the land of Egypt.” He built two altars in two cities, which when considered together represent the combination of church (Bethel) and state (Dan). The altars were counterfeits of the true altar, which is Christ, just as Catholicism claims to be Christ’s earthly representative. He raised up a corrupted priesthood, as are the priests of Catholicism. He selected a day for his worship service that was specifically different from the days of any of God’s true feast days, thus representing the controversy over the true and false day of worship.

Enkola ye y’okusinza yali nga gy’Obukatoliki (obusamize), kubanga, nga mu kujeemera kwa Alooni, yateekawo ekifaananyi eri ekisolo era eky’ekisolo. Ebifaananyi by’ennyana bbiri byakolebwa mu zaabu, nga bikiikirira Babulooni. Ebifaananyi ebyo byaweereddwayo eri bakatonda ba Misiri, abaayitibwa nga bwe Alooni naye yabayita, nti, “bakatonda abaabaggyayo mu nsi ya Misiri.” Yazimba ebyoto bibiri mu bibuga bibiri, ebyo bwe bitwaliddwa wamu bikiikirira okwegatta kwa kkanisa (Beteli) ne gavumenti (Daani). Ebyoto ebyo byali bikopi eby’obulimba eby’ekyoto eky’amazima, kye Kristo, nga n’Obukatoliki bwe bweegamba nti bukwata ekifo kya Kristo ku nsi. Yatandikawo obwakabona obwononefu, ng’abakabona b’Obukatoliki bwe batyo. Era yalondawo olunaku olw’okusinza olwali lwawukana ddala ku nnaku zonna ez’emikolo gya Katonda egy’amazima; ekyo ne kiyimirira enkaayana ku lunaku olw’okusinza olw’amazima n’olw’obulimba.

In the inauguration of his false system of worship, God sent a prophet from Judah to rebuke his counterfeit system of worship.

Mu kutongoza enkola ye y’okusinza ey’obulimba, Katonda yatuma nnabbi ava e Yuda okulangira enkola ye y’okusinza ey’obwannanfake.

And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 1 Kings 13:1–3.

Era, laba, waavaayo omusajja wa Katonda okuva e Yuda olw’ekigambo kya Mukama n’agenda e Beseri; era Yerobowaamu yali ayimiridde okumpi n’ekyoto okwooleza obubaane. N’akaabira ku kyoto mu kigambo kya Mukama, n’agamba nti, Ai kyoto, kyoto, bw’ati bw’ayogera Mukama: laba, omwana anaazalibwa mu nnyumba ya Dawudi, erinnya lye Yosiya; era ku ggwe anaawaayo bakabona b’ebifo ebigulumivu ab’okwooleza obubaane ku ggwe, n’amagumba g’abantu ganaayokebwa ku ggwe. Era ku lunaku olwo yawa akabonero, ng’agamba nti, Akabonero kano ke Mukama yayogedde; laba, ekyoto kinaayulika, n’evu eriri ku kyo linaayiibwa wansi. 1 Abakabaka 13:1-3.

The prophet from Judah proclaimed a threefold prophecy identifying the future birth of king Josiah. He predicted that Josiah would slay the wicked priests who were employed at the counterfeit altar and that Josiah would also burn men’s bones upon that very altar. He also gave Jeroboam a sign, identifying that Jeroboam’s altar would be broken open and the ashes would pour out. All of these things were fulfilled according to the Word of the Lord, but when Jeroboam heard the proclamation of the prophet he was angered and sought to deal with the prophet, but God was in control.

Nnabbi ava mu Yuda yalangirira obunnabbi obusatu obwalaga okuzaalibwa okujja kwa kabaka Yosiya. Yategeeza nti Yosiya anaakutta abakabona ababi abaakoleranga ku kyoto eky’obulimba, era nti Yosiya anaayokya amagumba g’abantu ku kyoto ekyo kennyini. Era yawa Yerobowaamu akabonero, nga kalaga nti ekyoto kya Yerobowaamu kinaavumbulukuka era n’evvu lyaakyo linaasansulukuka. Bino byonna byatuukirira ng’Ekigambo kya Mukama bwe kyayogera, naye Yerobowaamu bwe yawulira okulangirirwa kwa nnabbi, yasunguwala n’anoonya okumukola akabi, naye Katonda ye yali afuga embeera.

And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. 1 Kings 13:4, 5.

Awo olwatuuka, kabaka Yerobowaamu bwe yawulira ekigambo ky’omusajja wa Katonda eyali ayogerera ng’awakanya ekyoto e Beseri, n’agolola omukono gwe okuva ku kyoto ng’agamba nti, Mumukwate. Awo omukono gwe gwe yagolola eri ye ne gukalirira, n’atayinza kuguzzaayo gy’ali. Era n’ekyoto ne kyayulika, n’evvu ne lisuka okuva ku kyoto, nga bwe kyali akabonero omusajja wa Katonda kye yali awadde mu kigambo kya Mukama. 1 Bassekabaka 13:4–5.

The sign was immediately fulfilled, and Jeroboam’s hand was paralyzed.

Akabonero kaatuukirizibwa amangu ddala, era omukono gwa Yerobowaamu ne gunalemala.

And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 13:6–10.

Ate kabaka n’addamu n’agamba omusajja wa Katonda nti, ‘Wegayirire kaakano mu maaso ga Mukama Katonda wo, onnsabire, omukono gwange guddizibwe gye ndi nate.’ Ate omusajja wa Katonda n’asaba Mukama, omukono gwa kabaka ne guddamu okuba nga bwe gwali olubereberye. Ate kabaka n’agamba omusajja wa Katonda nti, ‘Jjangu ewange oneewummuze, era ndikukuwa empeera.’ Naye omusajja wa Katonda n’agamba kabaka nti, ‘Ne bwe wandimpadde ekitundu ky’ennyumba yo, sijja kuyingira naawe; era sirirya mugaati so te nnanywa mazzi mu kifo kino: kubanga bwe nnalagirwa mu kigambo kya Mukama nti, “Tolya mugaati, toanywa mazzi, so todda mu kkubo lwe wajjira.”’ Awo n’agenda mu kkubo eddala, n’ateyaddayo mu kkubo lye yayitamu okugenda e Beseri. 1 Bassekabaka 13:6-10.

Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing, and the beginning of the northern and southern kingdoms of literal ancient Israel end in the history where the two sticks are joined into one stick, representing the nation of spiritual modern Israel.

Yesu bulijjo ayolesa enkomerero y’ekintu ng’akozesa entandikwa yaakyo, era entandikwa za obwakabaka obw’obukiikakkono n’obw’obukiikaddyo bwa Isirayiri eya ddala ey’edda zituukira ku nkomerero mu byafaayo mwe gattirwa emiti ebiri ne gifuuka omuti gumu, ng’ekyo kiyimirira eggwanga lya Isirayiri ey’omwoyo ey’omu kiseera kino.

In the history where the two sticks were joined a three-step testing process was initiated at the time of the end in 1798. Both sticks (kingdoms) were being gathered in advance of the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry. At the first disappointment in the spring of 1844, the Protestants failed the testing process and became the daughters of Catholicism, thus repeating the inauguration of a counterfeit system of worship, as had been typified by Jeroboam.

Mu byafaayo mwe emiggo ebiri gyagattibwa, enteekateeka ey’okugezesebwa ey’emitendera esatu yatandikibwa mu kiseera ky’enkomerero mu mwaka gwa 1798. Emiggo gyombi (obwakabaka) gyali gikuŋŋaanyizibwa ng’okutegekera okufukibwa kw’Omwoyo Omutukuvu mu Kukaaba okw’ettumbi ly’ekiro. Ku kwennyamirwa okusooka mu ntandikwa y’omwaka gwa 1844, Abaprotestanti baalemwa ekigezo ne bafuuka bawala b’ObuKaatoliki, bw’atyo ne baddamu okutongoza ensengeka ey’obulimba ey’okusinza, nga bwe kyali kirabirwamu mu Yeerobowaamu.

The Protestant Reformation was a work which God accomplished in order to bring the church in the wilderness out of the superstitions, traditions and customs of the Roman church. From the time of Martin Luther more and more truths were revealed identifying the whore of Tyre as nothing more than a pagan system of worship covered with a false profession of Christianity. It was the Lord’s purpose to bring his captive people out of darkness, as He had done when His people were slaves in Egypt. He delivered them from the bondage of Egypt to give them His law. The Protestant’s refusal to follow after the increasing light of the knowledge that was unsealed in 1798, prevented them from recognizing the law and the true sanctuary work of Christ in 1844.

Enkyukakyuka ey’Abaprotesitanti yali omulimu Katonda gwe yatuukiriza okulokola ekkanisa eyali mu ddungu, ng’agiggya mu obukomisambwa, ennono n’obuwangwa eby’ekkanisa y’e Roma. Okuva mu biseera bya Martin Luther, amazima gaayongera okubikkulibwa, nga galaga ‘omwenzi ow’e Tyre’ nti si kintu kirala wabula enteekateeka y’okusinza ey’Abapagani, eyambazwaamu okweyanjula okw’obulimba ng’Obukristayo. Kyali ekigendererwa kya Mukama okubaggya abantu be abaali bakwatiddwa mu kizikiza, nga bwe yakikola abantu be bwe baali baddu mu Misiri. Yabalokola mu buddu bwa Misiri okubawa etteeka lye. Okugaana kw’Abaprotesitanti okugoberera omusana ogweyongera ogw’okumanya ogwaggulwawo mu 1798, ne kubalemesa okutegeera etteeka n’omulimu omutuufu ogw’Ekifo Ekitukuvu ogwa Kristo mu 1844.

Their rejection of the judgment-hour message represented their becoming daughters of the Roman church, and they then raised up a false system of worship identified in the Scriptures as the false prophet (apostate Protestantism). The faithful Millerites that entered into the sanctuary by faith on October 22, 1844, received the light of the third angel and presented a rebuke to the false system of worship that professes to be Protestant, while holding to the primary tradition of paganism, that being the worship of the sun. The prophet from Judah typified Millerite Adventism recognizing and presenting the message of the third angel that arrived on October 22, 1844.

Okugaana kwabwe ku bubaka bw’essaawa y’okusalirwa omusango kwalaga nti baafuuka bawala ba Ekkanisa ey’e Loma, era ne bazimbawo ensengeka y’okusinza ey’obulimba eyalambulwamu mu Byawandiikibwa ng’annabbi w’obulimba (ObuProtestanti obw’obujeemu). Aba Millerite abeesigwa abayingira mu Ewatukuvu mu kukkiriza nga ku 22 Okitobba, 1844, baafuna omusana gw’omulayika ow’okusatu era ne baleeta okunenya eri ensengeka y’okusinza ey’obulimba egamba nti ya Baprotestanti, nga ekyanywerera ku nnono eyasooka ey’obupagani, nga kye kusinza enjuba. Nnabbi w’e Yuda yafaananyiriza ObuAdiventisi bwa ba Millerite obwategeera era ne bulangirira obubaka bw’omulayika ow’okusatu obwatuuka ku 22 Okitobba, 1844.

When confronted by Jeroboam’s request for the prophet to come to his home and refresh himself, the prophet expressed his specific directions that had been given to him by the Lord. That command was also given to Millerite Adventism. The command was to not return the way they had come, and Millerite Adventism had come out of the Protestant denominations. They had been separated from the Protestants at the first disappointment in the spring of 1844, and Jeremiah provides an example of the identical directions that had been given to the Judean prophet.

Bwe yasisinkana okusaba kwa Yerobowaamu okumwegayirira ajje mu nnyumba ye okuzza amaanyi ge, nnabbi n’ategeeza obulagirizi obw’enjawulo obwaali bumuweereddwa Mukama. Era Millerite Adventism nayo yaweebwa ekiragiro ekyo. Ekiragiro kyali obutadda mu kkubo lwe baayitamu, era Millerite Adventism yali yavudde mu ebibiina by’Abaprotestanti. Baali baawukanyizibwa okuva mu Baprotestanti mu kusubwa okwasooka mu ntandikwa y’omwaka gwa 1844, era Yeremiya aweereza ekyokulabirako ky’obulagirizi obwenkana ddala obwaali bumuweereddwa eri nnabbi w’e Yuda.

Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:16–21.

Ebigambo byo byazuulibwa, ne mbirya; era ekigambo kyo kyambera essanyu n’okwesanyukira mu mutima gwange; kubanga nnyitibwa mu linnya lyo, ai Mukama Katonda w’amaggye. Saatuula mu lukiiko lw’abannyoomi, so ne sisanyuka; natuula nzekka olw’omukono gwo; kubanga onjuzizza obusungu. Lwaki obulumi bwange bwa lubeerera, n’ekiwundu kyange ekitawonebwa, nga kigaana okuwona? Ojja okubeeranga gye ndi ng’omulimba ddala, era ng’amazzi agakalira? Kale bw’ati bw’ayogera Mukama, Bw’oddayo, ndikukomyawo, oyimirirenga mu maaso gange; era bw’osunsulayo eky’omuwendo okuva mu ekivve, onoba ng’akamwa kange: babe baddire gy’oli; naye ggwe tobadderako gy’abo. Era ndikufuula eri abantu bano olukomera olw’ekikomo olunywezeddwa; banaalwana naawe, naye tebalikuwangula: kubanga ndi naawe okukutaasa n’okukulokola, bw’ayogera Mukama. Era ndikulokola mu mukono gw’ababi, era ndikununula mu mukono gw’abo ab’entiisa. Yeremiya 15:16-21.

At the fulfillment of the time prophecy of the second Woe, on August 11, 1840, the mighty angel of Revelation ten descended with a little book open in his hand, and John was told to go and take the book and eat it. Jeremiah represents those that ate the little book at that point in history, and the words were sweet as honey, for they were “the joy and rejoicing of” his “heart.” But because of God’s “hand,” Jeremiah was “filled” “with indignation,” he was “wounded” and in “perpetual pain.” Because of God’s “hand” Jeremiah suggested that God had been “unto” Jeremiah “as a liar,” and as “failed waters.” The Lord had held his “hand” over a mistake in some of the figures of the 1843 chart.

Mu kutuukirizibwa kw’ennabulaayo ey’ekiseera ey’Akabi ak’okubiri, nga ku 11 Ogw’omunaana 1840, omulayika ow’amaanyi owa Okubikkulirwa 10 yakka ng’akutte akatabo akatono nga kagguddwawo mu mukono gwe, era Yokaana n’agambibwa okugenda n’akitwala n’akirya. Yeremiya akiikirira abo abaalya akatabo akatono mu kiseera ekyo mu byafaayo, era ebigambo byali bittamu ng’enjuki, kubanga byali “essanyu n’okujaguzibwa” eby’ “omutima” gwe. Naye olw’ “omukono” gwa Katonda, Yeremiya “yajjula” “obusungu,” “yalumizibwa” era yali mu “bulumi obutagwawo.” Olw’ “omukono” gwa Katonda Yeremiya yalowooza nti Katonda abadde “eri” Yeremiya “nga mulimba,” era nga “amazzi agagaanye okukulukuta.” Mukama yali atadde “omukono” gwe ku nsobi eyali mu bimu ku mibalo egyali ku chati ya 1843.

Jeremiah represents the first disappointment of the Millerites, when the vision of Habakkuk tarried. It appeared to those represented by Jeremiah that the message, which is represented as “rain,” had failed. But Habakkuk had stated “the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.” Jeremiah had thought God lied, and that the message (rain) had failed, but it had only tarried.

Yeremiya ayimirira okusemererwa okwasooka kw’Abagoberezi ba Miller, lwe kwalwawo okwolesebwa kwa Habakkuku. Kyabalabikira eri abo Yeremiya b’ayimirira nti obubaka, obuyimirizibwa ng “enkuba,” bwali bulemererwa. Naye Habakkuku yali agambye nti, “okwolesebwa kukyalina ekiseera ekitegekeddwa, naye ku nkomerero kuliyogera era tekulimba; newakubadde kwalwawo, mulindirire; kubanga kujja ddala, tekulirema kujja.” Yeremiya yali alowooza nti Katonda yalimba, era nti obubaka (enkuba) bwali bulemererwa, naye kwalwawo kyokka.

Then God instructed Jeremiah that “if thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.” After the disappointment Jeremiah, representing God’s people who must return to the service of the Lord and shake off the discouragement that had been produced when it appeared the message had failed. If Jeremiah would meet the designated requirements, God would allow him to be His spokesman.

Awo Katonda n’alagira Yeremiya nti, ‘Bw’oddayo, nnaakuzza nate, onnyimiriranga mu maaso gange; era bwe osunsula n’oggyamu ekya muwendo okuva mu ekitali kya muwendo, onoba ng’akamwa kange; bakkirenga gy’oli; naye ggwe tobeera gye bali.’ Oluvannyuma lw’okusuulirwamu essuubi, Yeremiya, ng’ayimirira mu kifo ky’abantu ba Katonda abalina okuddayo mu buweereza bwa Mukama era ne basuulawo okuggwaamu essuubi okwazaalibwa bwe kyali kirabika ng’obubaka bulemereddwa. Bwe Yeremiya yandituukirizza ebyetaago ebiteekeddwawo, Katonda yandimukkirizza okuba omwogezi we.

More importantly for our study at this time is what God told Jeremiah concerning the “assembly of mockers” who were “rejoicing” over his disappointment. He told Jeremiah that the mockers could return to Jeremiah, but he was never to return to them. Jeremiah represented those who stood against the Protestants who had just chosen to return to the fold of Catholicism and became the daughters of Babylon, the false prophets of Baal and Ashtaroth. Jeremiah represented the Judean prophet who at the same point in the prophetic line had rebuked Jeroboam’s false system of worship at the beginning of the northern kingdom, thus typifying the introduction of a false system of worship that was an image of Catholicism at the end of the history of the northern kingdom. The prophet told Jeroboam, when Jeroboam offered to form an alliance, that he was not to eat, drink or return the way he came.

Ekisinga obukulu mu kusoma kwaffe mu kiseera kino kye Katonda kye yagamba Yeremiya ku “kibiina ky’abannyoomi” abaali “bajjaguza” olw’okugwaamu essuubi kwe. Yagamba Yeremiya nti abannyoomi basobola okuddayo eri Yeremiya, naye ye aleme ddala okuddayo eri bo. Yeremiya yakiikirira abo abaayimirira okwewakanira Abaprotestanti abaali bamaze okusalawo okuddayo mu kisibo kya Katoorika ne bafuuka bawala ba Babulooni, bannabbi b’obulimba ba Baali ne Astoreti. Yeremiya yakiikirira nnabbi OmuYudaaya eyali mu kitundu kye kimu mu lunyiriri lw’obunnabbi, eyamunenya enteekateeka ey’obulimba ey’okusinza eya Yerobowaamu mu ntandikwa y’obwakabaka obw’Obukiikakkono, era bwe kyalaga okutandikibwawo kw’enteekateeka ey’obulimba ey’okusinza eyali ekifaananyi kya Katoorika ku nkomerero y’ebyafaayo by’obwakabaka obw’Obukiikakkono. Nnabbi yagamba Yerobowaamu, Yerobowaamu bwe yamusaba okukola omukago naye, nti aleme okulya, okunywa oba okudda mu kkubo lye yayitamu okujja.

And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 1 Kings 13:7–9.

Awo kabaka n’agamba omusajja wa Katonda nti, Jjangu tugende ewange, owewummuze, era ndikuwa empeera. Naye omusajja wa Katonda n’agamba kabaka nti, Ne bwe wandimpa ekitundu ekimu ku bbiri eky’ennyumba yo, sijja kugenda naawe; so sijja kulya mugaati wadde okunywa amazzi mu kifo kino; kubanga bwe ntyo bwe nnalagirirwa n’ekigambo kya Mukama nti, Tolya mugaati, so toywa amazzi, so toziddemu okuyita ku kkubo lye wayitamu ng’ojja. 1 Bakabaka 13:7-9.

The expression of the Judean prophet aligns with the work of the false prophets of Baal and Ashtaroth in the story of Elijah. Of course, the history of the Millerites is also the history of Elijah, for Miller was Elijah. In the story of Elijah, the prophets of Baal and Ashtaroth performed a dance of deception, which was exposed as foolishness when fire came down from God and consumed Elijah’s offering, thus typifying the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry of Millerite history. The confrontation of that history represented the confrontation of the second Elijah, which was John the Baptist during the dance of deception performed by the daughter of Herodias (Salome). Herodias was typified by Jezebel, and Jezebel is a symbol of the Catholic church.

Ebigambo by’ennabbi ow’e Yuda bigattagana n’emirimu gy’abannabbi ab’obulimba ba Baali ne Asitarosi mu ebyafaayo bya Eriya. Mazima, ebyafaayo by’Abamillerite nabyo bye bimu n’ebyafaayo bya Eriya, kubanga Miller ye yali Eriya. Mu ebyafaayo bya Eriya, abannabbi ba Baali ne Asitarosi baazina omuzina gw’obulimba, ogwawalirizibwa okulabika ng’obusirusiru bwe bwatuuka omuliro ne gukka okuva eri Katonda ne guyokya ekiweebwayo kya Eriya; ekyo ne kyayimirira ng’ekifaananyi ky’okufukibwa kw’Omwoyo Omutukuvu mu Okukaaba okw’essaawa ya ttumbi mu byafaayo by’Abamillerite. Okuttunka okwali mu ebyafaayo ebyo kwalaga okuttunka kwa Eriya ow’okubiri, eyali Yokaana Omubatiza, mu muzina gw’obulimba ogwakoleddwa muwala wa Herodiya (Salome). Herodiya yagerageranyizibwa ne Yezeberi, era Yezeberi kifaananyi ky’Ekkanisa ya Katolika.

In 1844, the Protestant churches became Salome, the daughter of Herodias (Jezebel). In the dance of deception Herod had promised half his kingdom, and he did so on his birthday, thus typifying the last days when the ten kings, who are typified by Ahab (the king of the ten northern kingdoms), agree to give their kingdom to the papacy (Jezebel). Giving “half your kingdom” is a symbol of a confederacy, and the prophet from Judea was clearly informing Jeroboam that he would never form an alliance with the apostate king or support his counterfeit system of worship.

Mu 1844, amakanisa g’Abaprotestanti gye bafuuka Salome, muwala wa Herodiya (Yezebeli). Mu kuzina okw’obulimba Herode yali asuubizza okuwa ekitundu ky’obwakabaka bwe, era yakikola ku lunaku lw’amazaalibwa ge, bwe kityo nga kifaananyiriza ennaku ez’enkomerero, ng’abakabaka ekkumi, abafaananyizibwa Akabu (kabaka w’obwakabaka obw’omu bukiikakkono obw’ebika ekkumi), bakkiriziganya okuwa obwakabaka bwabwe eri Obwa Papa (Yezebeli). Okuwa “ekitundu ky’obwakabaka bwo” kye kabonero ky’omukago, era nnabbi av’e Yuda yali ategeeza Yerobowaamu mu lwatu nti tajja kuyingira mu mukago ne kabaka omuvudde mu ddiini newaakubadde okuwagira enkola ye y’obusinza ey’ekyamu.

That is what the Lord also told Jeremiah, when He said the “assembly of mockers” (apostate Protestantism) can return to Jeremiah, but Jeremiah must never return to them, or return by the way he came. But the Judean prophet did that very thing, for he was deceived by a false and lying prophet before he returned to Judea—before he finished the work he had been given.

Ekyo kye Mukama era yagamba Yeremiya, bwe yagamba nti “ekibiina ky’abasekerera” (ObuProtestanti obuvamukiriza) kisobola okudda eri Yeremiya, naye Yeremiya tatekeddwa ddala kuddayo eri bo, wadde kuddayo mu kkubo lye yayitamu okujja. Naye nnabbi ow’e Yuda yakikola ddala ekyo, kubanga yalimbibwa nnabbi w’obulimba era omulimba nga tannadda e Yuda - nga tannamaliriza omulimu gwe yali aweereddwa.

Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

Kale waaliwo nnabbi omukadde abeera e Beteli; batabani be ne bajja ne bamubuulira ebikolwa byonna omusajja wa Katonda bye yali akoze ku lunaku olwo e Beteli, era n’ebigambo bye yayogedde eri kabaka ne babimubuulira. Kitaawe n’abagamba nti, Yagendako ku kkubo ki? Kubanga batabani be baalaba kkubo omusajja wa Katonda eyava mu Yuda mw’ayitira. N’agamba batabani be nti, Munsibire endogoyi. Ne bamusibirira endogoyi; n’agyebagala, n’agoberera omusajja wa Katonda, n’amusanga ng’atudde wansi w’omuti; n’amugamba nti, Ggwe ye musajja wa Katonda eyava mu Yuda? N’ayogera nti, Nze. Awo n’amugamba nti, Jjangu ewange olye omugaati. N’amugamba nti, Siyinza kuddayo naawe, newankubadde okuyingira naawe; so silya mugaati wadde okunywa amazzi naawe mu kifo kino; kubanga ekigambo kya Mukama kyangambibwa nti, Tolya mugaati, wadde okunywa amazzi eyo; era tozzenga ku kkubo lye wajjirira. N’amugamba nti, Nange ndi nnabbi nga ggwe; era malayika yannyogerera mu kigambo kya Mukama, ng’agamba nti, Muzzeyo naawe mu nnyumba yo alye omugaati anywe n’amazzi. Naye yamulimba. Awo n’addayo naye, n’alyayo omugaati mu nnyumba ye, n’anywa amazzi. Awo nga batudde ku mmeeza, ekigambo kya Mukama ne kijjira eri nnabbi eyamuzzayo: n’ayogerera waggulu eri omusajja wa Katonda eyava mu Yuda, ng’agamba nti, Bw’ati bw’ayogera Mukama, Kubanga toowulirizza ekigambo kya Mukama, era tokuumye ekiragiro Mukama Katonda wo kye yakulagira, naye oddemu okukomawo, n’orya omugaati n’onywa amazzi mu kifo Mukama kwe yakugamba nti, Toya mugaati, so tonnywa mazzi; omulambo gwo tegugenda kutuuka mu ntaana za bajjajja bo.

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. 1 Kings 13:11–32.

Era kyava kibeera nti, bwe yamala okulya omugaati era bwe yamala okunywa, n’amusibira endogoyi, ye nnabbi gwe yali amuddiza. Bwe yavaawo n’agenda, empologoma n’emusisinkana mu kkubo n’emutta; omulambo gwe ne gusuulibwa mu kkubo, endogoyi ne eyimirira okumpi nagwo, era n’empologoma nayo n’eyimirira awali omulambo. Era, laba, abantu ne bayita, ne balaba omulambo ogusuuliddwa mu kkubo, n’empologoma eyimiridde awali omulambo; ne bajja ne babitegeeza mu kibuga mwe yali abeera nnabbi omukadde. Awo nnabbi eyamuddiza okuva mu kkubo bwe yawulira ebyo, n’agamba nti, Ye musajja wa Katonda eyatawuliriza ekigambo kya Mukama; kyenvudde Mukama amumuwadde mu mukono gw’empologoma eyamucakaza n’emutta, ng’ekigambo kya Mukama bwe kyayogerwa gy’ali. N’ayogera eri batabani be, n’agamba nti, Munsibire endogoyi. Ne bamusibira endogoyi. N’agenda n’asanga omulambo gwe gusuuliddwa mu kkubo, n’endogoyi n’empologoma nga bayimiridde awali omulambo: empologoma teyali eridde omulambo, so nga teyali ecakazizza endogoyi. Nnabbi n’atwala omulambo gw’omusajja wa Katonda, n’aguteeka ku ndogoyi, n’aguzza; n’addayo mu kibuga n’amukungubagira n’amuzika. N’amuteeka mu ntaana ye; ne bamukungubagira ne bagamba nti, Ayi, muganda wange! Bwe yamala okumuzika, n’agamba batabani be nti, Bwe ndifa, munaanziika mu ntaana mwe baziikidde omusajja wa Katonda; mussa amagumba gange kumpi n’amagumba ge: Kubanga ekigambo kye yalangirira mu kigambo kya Mukama ku kyoto ekiri e Beseri, ne ku nnyumba zonna ez’ebifo ebigulumivu eziri mu bibuga bya Samaliya, kirituukirira ddala. 1 Bakabaka 13:11-32.

We will continue this study in the next article.

Tujja kugenda mu maaso n’okunoonyereza kuno mu kiwandiiko ekiddako.

When the power of God testifies as to what is truth, that truth is to stand forever as the truth. No after suppositions contrary to the light God has given are to be entertained. Men will arise with interpretations of Scripture which are to them truth, but which are not truth. The truth for this time God has given us as a foundation for our faith. He Himself has taught us what is truth. One will arise, and still another, with new light, which contradicts the light that God has given under the demonstration of His Holy Spirit. A few are still alive who passed through the experience gained in the establishment of this truth. God has graciously spared their lives to repeat, and repeat till the close of their lives, the experience through which they passed even as did John the apostle till the very close of his life. And the standard bearers who have fallen in death are to speak through the reprinting of their writings. I am instructed that thus their voices are to be heard. They are to bear their testimony as to what constitutes the truth for this time.

Bwe kiba nti obuyinza bwa Katonda buwa obujulizi ku kiki ekiri amazima, amazima ago galina okuyimirira emirembe gyonna nga amazima. Tekirina kukkirizibwa ebirowoozo byonna ebiddako ebivuganya n’ekitangaala Katonda kye yatuwadde. Abantu bajja okuvaayo n’enyinyonnyola z’Ebyawandiikibwa ezibabeera ng’amazima, naye nga si mazima. Amazima ag’omu biseera bino Katonda gatwawadde nga omusingi gw’okukkiriza kwaffe. Yennyini atuyigiriza kiki ekiri amazima. Omu ajja okuvaayo, era n’omulala, n’ekitangaala kipya ekivuganya n’ekitangaala Katonda kye yatuwadde mu kukakasibwa kwa Mwoyo we Omutukuvu. Abamu batono bakyali balamu abayitamu obumanyirivu obwafunibwa mu kusimbawo amazima gano. Katonda mu kisa kye asigazizza obulamu bwabwe balyoke baddemu, era baddemu okutuusa ku nkomerero y’obulamu bwabwe, obumanyirivu bwe bayitamu, nga bwe yakola Yokaana omutume okutuusa ddala ku nkomerero y’obulamu bwe. Era abalwanyi b’ebbendera abaggudde mu kufa bajja okwogera okuyita mu kuddamu okukubibwa kw’ebiwandiiko byabwe. Nkulagiddwa nti bwe kityo eddoboozi lyabwe liwulirwe. Balina okuwa obujulizi bwabwe ku kye kifuula amazima ag’omu biseera bino.

We are not to receive the words of those who come with a message that contradicts the special points of our faith. They gather together a mass of Scripture, and pile it as proof around their asserted theories. This has been done over and over again during the past fifty years. And while the Scriptures are God’s word, and are to be respected, the application of them, if such application moves one pillar from the foundation that God has sustained these fifty years, is a great mistake. He who makes such an application knows not the wonderful demonstration of the Holy Spirit that gave power and force to the past messages that have come to the people of God.

Tetulina okukkiriza ebigambo by’abo abajja n’obubaka obuvuganya ebitundu eby’enjawulo eby’okukkiriza kwaffe. Bakuŋaanya Ebyawandiikibwa bingi ne babiteeka ng’obujulizi okunyweza ebirowoozo bye beesimbawo. Kino kyakoleddwa emirundi n’emirundi mu myaka amakumi ataano egiyise. Era newankubadde Ebyawandiikibwa kye Kigambo kya Katonda era biteekwa okuweebwa ekitiibwa, okubikozesa, singa okuteekamu mu nkola okwo kusitula empagi emu okuva ku musingi Katonda gwe akuumye okumala emyaka amakumi ataano, kuba ensobi ennene. Ali akola okuteekamu mu nkola ng’okwo tamanyi okulaga okw’ewunyisa kw’Omwoyo Omutukuvu okwawa amaanyi n’obuyinza ku bubaka obw’edda obwajjira abantu ba Katonda.

“Elder G’s proofs are not reliable. If received, they would destroy the faith of God’s people in the truth that has made us what we are.

Obukakafu bwa Mukadde G tebuyesigika. Singa bukirizibwa, bwandizikirizza okukkiriza kw’abantu ba Katonda mu mazima agatufuula bwe tuli.

“We must be decided on this subject; for the points that he is trying to prove by Scripture, are not sound. They do not prove that the past experience of God’s people was a fallacy. We had the truth; we were directed by the angels of God. It was under the guidance of the Holy Spirit that the presentation of the sanctuary question was given. It is eloquence for everyone to keep silent in regard to the features of our faith in which they acted no part. God never contradicts Himself. Scripture proofs are misapplied if forced to testify to that which is not true. Another and still another will arise and bring in supposedly great light, and make their assertions. But we stand by the old landmarks. [1 John 1:1–10 quoted.]

Tuteekwa okuba bamalamu ku nsonga eno; kubanga ensonga z’agezaako okukkakasa ng’azissa ku Byawandiikibwa tezirimu bwenkanya. Tebikakasa nti ebyo abantu ba Katonda bye baayitamu edda byali bya bulimba. Twalina amazima; twakulemberwa b’abalayika ba Katonda. Kyali ku lulagirizo lwa Mwoyo Mutukuvu mwe mwevaayo okwanjulwa kw’ensonga y’ekifo ekitukuvu. Kiba kya magezi buli omu okusirika ku bimu eby’okukkiriza kwaffe mwe teyalina gy’akwatira. Katonda tajeemera yekka. Obukakafu obuva mu Byawandiikibwa bukozesebwa bubi bwe busindazibwa okuwa obujulizi ku ekitali mazima. Omulala n’omulala aneemuka aleete ng’agamba nti aleese ekitangaala ekinene, era agumye ebyo by’ayogera. Naye ffe tuyimirira ku miraaro egy’edda. [1 Yokaana 1:1-10 byanukulwa.]

“I am instructed to say that these words we may use as appropriate for this time, for the time has come when sin must be called by its right name. We are hindered in our work by men who are not converted, who seek their own glory. They wish to be thought originators of new theories, which they present claiming that they are truth. But if these theories are received, they will lead to a denial of the truth that for the past fifty years God has been giving to His people, substantiating it by the demonstration of the Holy Spirit.” Selected Messages, book 1, 161.

Ndagiddwa okugamba nti ebigambo bino tuyinza okubikozesa nga bwe bikwatagana n’ekiseera kino, kubanga ekiseera kituuse ng’ekibi kiteekwa okuyitibwa erinnya lyakyo ddala. Mu mulimu gwaffe tuzitibwa abantu abatakyusiddwa, abanoonya ekitiibwa kyabwe. Baagala okulowozebwako nti be batandikawo endowooza empya, ze baleeta nga bagamba nti z’amazima. Naye bwe zikkirizibwa endowooza ezo, zijja kuleeta okugaana amazima Katonda mu myaka amakumi ataano egyayise abadde awa abantu be, ng’akakasa ago mu kulaga kw’Omwoyo Omutukuvu. Obubaka Obulondeddwa, kitabo 1, 161.