Just before probation closes a command is made to “seal not the sayings of the prophecy of this book.”
Nga kisigadde katono ekiseera ky’okugezesebwa okuggwaawo, waliwo ekiragiro ekiweebwa nti, “Totabikira ebigambo eby’obunnabbi eby’ekitabo kino.”
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. Revelation 22:10, 11.
Era n’aŋŋamba nti, Tobikkira bigambo eby’obunnabbi eby’ekitabo kino; kubanga ekiseera kiri kumpi. Atali mutuukirivu, asigale ng’atali mutuukirivu; n’oyo atali mulongoofu, asigale ng’atali mulongoofu; n’oyo omutuukirivu, asigale ng’omutuukirivu; n’oyo omutukuvu, asigale ng’omutukuvu. Okubikkulirwa 22:10, 11.
In chapter five of Revelation, God the Father is seated upon His throne and He has a book in His hand that is sealed with seven seals.
Mu ssuula eyokutaano ey’Okubikkulirwa, Katonda Kitaffe atudde ku ntebe ye ey’obwakabaka, era alina ekitabo mu mukono gwe, nga kisibiddwa n’ebisiba omusanvu.
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. Revelation 5:1.
Era nalaba mu mukono ogwa ddyo ogw’oyo atuula ku ntebe ey’obwakabaka ekitabo, nga kiwandiikiddwa munda ne kungulu, nga kikomezeddwa n’emisiba musanvu. Okubikkulirwa 5:1.
As the narrative from verse one, continues on through to chapter seven, we find that Jesus, represented as the Lion of the tribe of Judah is the One who takes the book from His Father’s hand and begins to progressively open the seals. When He opens the sixth seal and presents the message represented by the seal, chapter six ends. It ends with a question that leads into chapter seven, where we find the answer to the question raised in the last verse of chapter six.
Ng’ennyonnyola okuva ku lunyiriri olusooka eyongerera okutuuka ku essuula musanvu, tusanga nti Yesu, eyalabikibwa ng’Empologoma ey’ekika kya Yuda, ye atoola ekitabo mu mukono gwa Kitaawe n’atandika mpola mpola okuggulawo obusiba. Bw’aggulawo akasiba ak’omukaaga era n’aleeta obubaka obukiikirirwa akasiba ako, essuula mukaaga ekoma awo. Kikoma n’ekibuuzo ekituleeta mu essuula musanvu, mwe tusanga eky’okuddamu ku kibuzo ekyabuzibwa mu lunyiriri olusembayo olw’essuula mukaaga.
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? Revelation 6:17.
Kubanga olunaku olukulu olw'obusungu bwe lutuuse; era ani ayinza okuyimirira? Okubikkulirwa 6:17.
Chapter seven introduces the one hundred and forty-four thousand and the “great multitude.” After God’s people are presented in chapter seven, then we find the seventh and final of the seals being removed. The only other prophecy in the book of Revelation that has been sealed is the seven thunders of chapter ten. The simple point is that the only prophecy in the book of Revelation that is sealed up and can be unsealed before probation closes is the “seven thunders.”
Essuula ey’omusanvu eyanjula 144,000 ne "ekibiina ekinene nnyo." Oluvannyuma lw'okuyanjulwa kw’abantu ba Katonda mu ssuula ey’omusanvu, ne tusanga ekisiba eky’omusanvu era eky’enkomerero ku bisiba nga kiggyibwamu. Obunnabbi obulala bwokka obuli mu Kitabo ky’Okubikkulirwa obwasibibwa, "seven thunders" mu Essuula ey’ekkumi. Ekitegeeza ekyangu kye kino: obunnabbi bwokka obuli mu Kitabo ky’Okubikkulirwa obusibiddwa era obuyinza okusumululwa nga tennaggala ebbanga ery’okugezesebwa bye "seven thunders."
For years, if not decades Future for America has identified what the “seven thunders” represent. The “seven thunders” represent the history of the Millerite movement from August 11, 1840 through to October 22, 1844. Sister White confirms this fact and adds that the “seven thunders” also represent “future events that will be disclosed in their order.” A detailed presentation of these facts can be found in Habakkuk’s Tables, for any that are unfamiliar with these prophetic realities.
Okulw’emyaka emingi, singa si mu bbanga ery’emyaka kkumi n’emeka, Future for America erambuludde kye “emibwatuko musanvu” giyimirira. “Emibwatuko musanvu” giyimirira ebyafaayo by’ekibiina kya Millerite okuva nga August 11, 1840 okutuuka nga October 22, 1844. Sister White akakasa kino era n’ategeeza nti “emibwatuko musanvu” giyimirira era “eby’omu maaso ebinaabikkulibwa mu mpangirire yaabyo.” Ennyonnyola enzijuvu ey’ensonga zino esangibwa mu Habakkuk’s Tables, eri bonna abatamanyirivu ku mazima gano ag’obunnabbi.
The truth of the seven thunders that has been presented in the past is still truth, but since August of this year the Lord has removed His hand from these subjects and more understanding has been revealed. We will begin with chapter ten of Revelation, then consider Sister White’s commentary on the chapter. Before we do this, we must identify two points unrelated to the consideration of the seven thunders.
Amazima ag’enkuba musanvu ag’awanjulibwa mu biseera ebyayita gakyali mazima, naye okuva mu Agusito w’omwaka guno Mukama aggyemu omukono gwe ku nsonga zino era obutegeera obusingawo bubikkuliddwa. Tujja kutandika n’Essuula ey’ekkumi mu Kitabo ky’Okubikkulirwa, oluvannyuma tulowooze ku kunnyonyola kwa Sista White ku ssuula eyo. Nga tetunnaba kukikola, tuteekwa okulambulula ensonga bbiri ezitalina kya zikwatako n’okulowooza ku enkuba musanvu.
The first point is that the identification of the truth of the seven thunders that is now opened up requires several lines of truth to put everything the seven thunders represent in place. Here I pray, is the patience of the saints. The second point connected with this is that the program that produces the audio presentation of these articles has a limitation on the amount of time it can read and speak. The articles must each fit within that period of time. From the outset of this study, I am informing you that it will require a few articles to establish the truth represented by the seven thunders. Now to chapter ten.
Ekyasooka kwe kino: okulambululwa kw’amazima g’obubwatuka musanvu agagguddwawo kaakano kwetaaga ebitundu bingi by’amazima okuteeka mu bifo ebyo byonna bye bukiikirira obubwatuka musanvu. Wano, nsaba, we wali okugumiikiriza kw’abatukuvu. Eky’okubiri ekikwatana n’ekyo, pulogulaamu ekola okunnyonnyolwa mu ddoboozi kw’ebiwandiiko bino erina akkomo ku budde bw’eyinza okusoma n’okwogera. Buli kiwandiiko kiteekwa okukwatira mu kiseera ekyo. Okuva ku ntandikwa y’okwekenneenya kuno, mbategeeza nti kinaasaba ebiwandiiko ebimu okukakasa amazima agekiikirirwa obubwatuka musanvu. Kati ku ssuula kkumi.
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. Revelation 10:1–11.
Ne ndaba malayika omulala ow’amaanyi ng’akka okuva mu ggulu, ng’ayambadde ekire; era omusoke nga guli ku mutwe gwe, n’obuso bwe bwaali ng’enjuba, n’ebigere bye nga ebisimbu by’omuliro. Era yalina mu mukono gwe akatabo akatono nga kaguddewo; n’ateeka ekigere kye eky’eddyo ku nnyanja, n’eky’ekkono ku nsi, n’akaaba n’eddoboozi ddene, ng’empologoma bw’eyoloolima; era bwe yamala okukaaba, ebibwatuka musanvu ne biyogerera eddoboozi byaabyo. Era bwe ebibwatuka omusanvu byamala okwogerera eddoboozi byaabyo, nnali nga ŋŋenda okuwandiika; ne mpulira eddoboozi okuva mu ggulu nga lingamba nti, Bikkira ebyo ebibwatuka omusanvu bye byagambye, so tobiwandiika. Era malayika gwe nnalaba ng’ayimiridde ku nnyanja ne ku nsi n’ayimusa omukono gwe eri eggulu, n’alayira ku oyo abeera emirembe n’emirembe, eyatonda eggulu n’ebikirimu, n’ensi n’ebikirimu, n’ennyanja n’ebigirimu, nti ekiseera tekiribaawo nate; naye mu nnaku z’eddoboozi ly’omulayika ow’omusanvu, bwe linaatandika okukuba, ekyama kya Katonda kinaamalizibwawo, nga bwe yategeeza abaddu be bannabbi. Era eddoboozi lye nnawulira okuva mu ggulu ne liyogera nange nate, ne ligamba nti, Genda otwale akatabo akatono akaguddewo mu mukono gw’omulayika ayimiridde ku nnyanja ne ku nsi. Ne ngenda eri omulayika, ne mmugamba nti, Mpa akatabo akatono. N’aŋŋamba nti, Kitwale, okirye ddala; n’ekirifuula olubuto lwo muwaawu, naye mu kamwa ko kijja kuba kuwooma ng’enjuki. Ne ntwala akatabo akatono mu mukono gw’omulayika, ne nkirya ddala; ne kiba mu kamwa kange kuwooma ng’enjuki: naye bwe namaliriza okukirya, olubuto lwange ne luba muwaawu. N’aŋŋamba nti, Olina okwogera obunnabbi nate mu maaso g’abantu abangi, n’amawanga, n’ennimi, n’abakabaka. Okubikkulirwa 10:1-11.
Commenting on chapter ten, Sister White states:
Ng’awa ebisobanuro ku ssuula ey’ekkumi, Sister White agamba nti:
“The mighty angel who instructed John was no less a personage than Jesus Christ. Setting His right foot on the sea, and His left upon the dry land, shows the part which He is acting in the closing scenes of the great controversy with Satan. This position denotes His supreme power and authority over the whole earth. The controversy had waxed stronger and more determined from age to age, and will continue to do so, to the concluding scenes when the masterly working of the powers of darkness shall reach their height. Satan, united with evil men, will deceive the whole world and the churches who receive not the love of the truth. But the mighty angel demands attention. He cries with a loud voice. He is to show the power and authority of His voice to those who have united with Satan to oppose the truth.
Omulayika ow’amaanyi eyayigiriza Yokaana yali si muntu mulala wabula Yesu Kristo yennyini. Okuteeka ekigere kye ekya ddyo ku nnyanja, n’eky’ekkono ku nsi, kulaga ekitundu ky’akola mu biseera eby’enkomerero by’olutalo olukulu ne Sitaani. Ekifo kye kino kiraga amaanyi ge agasinga n’obuyinza bwe ku nsi yonna. Olutalo luno lweyongerangako obukambwe n’okunywera okuva mu mulembe okutuuka ku mullembe, era lujja kuyongera bw’atyo okutuusa ku biseera eby’enkomerero, nga okukola okw’obukugu kw’amaanyi g’ekizikiza kunaatuuka ku ntikko yaakwo. Sitaani, ng’ayungudde wamu n’abantu ababi, alirimbalimba ensi yonna n’amakanisa agatayagala mazima. Naye omulayika ow’amaanyi asaba obwegendereza. Akaaba n’eddoboozi eddene. Aligenda kulaga amaanyi n’obuyinza bw’eddoboozi lye eri abo abayungudde ne Sitaani okulwanyisa amazima.
“After these seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’ These relate to future events which will be disclosed in their order. Daniel shall stand in his lot at the end of the days. John sees the little book unsealed. Then Daniel’s prophecies have their proper place in the first, second, and third angels’ messages to be given to the world. The unsealing of the little book was the message in relation to time.
Nga enkuba omusanvu zino bwe zawedde okwogera n’eddoboozi lyazo, ne wajja ekiragiro eri Yokaana, nga bwe kyajja eri Daniyeri ku kitabo ekitono: ‘Ziba ebyo enkuba omusanvu bye zaayogera.’ Ebyo bikwata ku bintu eby’omu maaso ebinaabikkulirwa mu olunyiriri lwabyo. Daniyeri ajja kuyimirira mu mugabo gwe ku nkomerero y’ennaku. Yokaana alaba ekitabo ekitono nga kibikkuliddwa. Awo obunnabbi bwa Daniyeri bufuna ekifo kyabwo ekituufu mu bubaka bw’omumalayika ow’olubereberye, ow’okubiri, n’ow’okusatu obunaateekebwa okuweebwa ensi. Okubikkulibwa kw’ekitabo ekitono kwe kwali obubaka ku biseera.
“The books of Daniel and the Revelation are one. One is a prophecy, the other a revelation; one a book sealed, the other a book opened. John heard the mysteries which the thunders uttered, but he was commanded not to write them.
Ebitabo bya Danyeri n’Okubikkulirwa bimu. Ekimu kya obunnabbi, ekirala kya okubikkulirwa; ekimu kitabo ekikomereddwawo, ekirala kitabo ekigguddwawo. Yokaana yawulira ebyama enkulung’ume ze zaayogera, naye yalagirirwa obutabiwandiika.
“The special light given to John which was expressed in the seven thunders was a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages. It was not best for the people to know these things, for their faith must necessarily be tested. In the order of God most wonderful and advanced truths would be proclaimed. The first and second angels’ messages were to be proclaimed, but no further light was to be revealed before these messages had done their specific work. This is represented by the angel standing with one foot on the sea, proclaiming with a most solemn oath that time should be no longer.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.
Ekitangaala eky’enjawulo ekyawa Yokaana, ekyeyolekera mu kudduuma musanvu, kyali kulambulula ebintu ebigenda okubeerawo wansi w’obubaka bw’omulayika ogusooka n’ogw’okubiri. Tewali kirungi nnyo eri abantu okumanya ebyo, kubanga okukkiriza kwabwe kwateekwa ddala okugezebwa. Mu nteekateeka ya Katonda, amazima agawuunyisa ennyo era agatambulira mu maaso galina okulangirirwa. Obubaka bw’omulayika ogusooka n’ogw’okubiri bwalina okulangirirwa, naye tewali kitangaala kyongerako kyandibikkuliddwa nga bino tebinnamaliriza omulimu gwabyo ogw’enjawulo. Kino kiragirwa omulayika ayimiridde n’ekigere kimu ku nnyanja, ng’alangirira mu kirayiro ekizito ennyo nti obudde tewakyali. Okunnyonnyola Baibuli kw’Abadiventisiti b’Olunaku Olw’Omusanvu, Voliyumu 7, 971.
The “mighty angel” who descended on August 11, 1840 was Christ, and he had a message in his hand that John was told to eat. What John ate was a message, but it was distinctly a message that was to be taken to God’s people, and not the world. It is important to recognize who the target audience is in the passage, for even though Christ descended on August 11, 1840, marking the empowerment of the first angel’s message, and thus identifying when the first angel’s message would be carried to the entire world, the little book that John was to eat is identifying when Protestantism surrendered the mantle of Protestantism unto the Millerites. When Christ descended with the little book, He was terminating His covenant relationship with the church from the wilderness and simultaneously identifying the Millerite people as His new chosen covenant people. The Millerites were a people who had formerly not been the people of God. The prophets never contradict each other.
‘Malayika ow’amaanyi’ eyakka ku 11 Agusito 1840 ye yali Kristo, era yalina mu mukono gwe obubaka Yokaana lwe yagambibwa okulya. Ky’Yokaana yalyako kyali obubaka, naye mu bulambulukufu kyali obubaka obwateekwa okutwalibwa eri abantu ba Katonda, so si eri ensi. Kikulu okumanya abo obubaka mu kyawandiiko kino bwegenderera, kubanga wadde nga Kristo yakka ku 11 Agusito 1840, nga kiraga okuteekebwamu amaanyi kw’obubaka bw’omalayika asooka, era nga bityo ne kiraga ekiseera obubaka obwo lwe bwanditwaliddwa mu nsi yonna, ekitabo ekitono Yokaana kye yali alagirwa okulya kyali kiraga ekiseera Abaprotestanti lwe bawaayo obukulembeze n’obuvunaanyizibwa bw’obupulotesitanti eri Abamillerite. Kristo bwe yakka n’ekitabo ekitono, yali amaliriza enkolagana y’Endagaano ye n’ekkanisa eyali mu ddungu, era mu kiseera kye kimu ng’alangirira abantu ba Millerite okubeera abantu be ab’alondeddwa abapya ab’endagaano ye. Abamillerite baali abantu abatali ba Katonda mu kusooka. Bannabbi tebagaanagana.
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God. And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. Ezekiel 2:1–3:10.
N’aŋŋamba nti, Mwana w’omuntu, yimirira ku bigere byo, ndyogera naawe. Awo Omwoyo n’ayingira mu nze bwe yanyogeranga, n’annyimika ku bigere byange, ne mpulira oyo eyali anyogerako. N’aŋŋamba nti, Mwana w’omuntu, nkutuma eri abaana ba Isirayiri, eri eggwanga erijeemu erijeemera nze; bo n’abajjajja baabwe banjeemedde nze okutuusa leero lino. Kubanga baana abatali na nsonyi era ab’emitima egikakanye. Nkutuma eri bo; era onobagamba nti, Bw’ati ayogera Mukama Katonda. Era, oba bawulira oba bagaana (kubanga be nnyumba jeeme), baakimanya nti nnabbi abadde wakati waabwe. Naye ggwe, mwana w’omuntu, tobatya, so totya bigambo byabwe, newaakubadde nga oli wamu n’amakonge n’amaggwa, era obeera wakati w’ebisolo ebiruma bingi; totya bigambo byabwe, so tobanenyezebwa n’endabe zaabwe, newaakubadde be nnyumba jeeme. Era onobaagamba ebigambo byange, oba bawulira oba bagaana; kubanga bajjeemwe nnyo. Naye ggwe, mwana w’omuntu, wulira kye ndikugamba; tojeemenga ng’ennyumba eyo ejeemere; ggulawo akamwa ko, olye kye nkkuwa. Awo bwe natunula, laba, omukono ne guntumibwa; era, laba, nga mulimu omuzingo gw’ekitabo. N’ogulugolola mu maaso gange; era gwali guwandiikiddwa munda n’ebweru: era mwali muwandiikiddwaamu okukaaba, n’okulirira, n’ennaku. Era n’aŋŋamba nti, Mwana w’omuntu, lya kye wasanga; lya omuzingo guno, olyoke ogambe ennyumba ya Isirayiri. Awo neŋŋgulawo akamwa, n’andireetera ne ndya omuzingo ogwo. N’aŋŋamba nti, Mwana w’omuntu, koleetereza olubuto lwo lulyeko, ojjuze ebyenda byo n’omuzingo guno gwe ndikuwadde. Awo ne ndiglya; era gwali mu kamwa kange ng’enjuki olw’okutamwa kwayo. N’aŋŋamba nti, Mwana w’omuntu, genda, oggwire eri ennyumba ya Isirayiri, obagambe n’ebigambo byange. Kubanga tokutumiddwa eri bantu ab’olulimi olugwira n’olulimi oluzibu, wabula eri ennyumba ya Isirayiri; si eri abantu bangi ab’olulimi olugwira n’olulimi oluzibu, ebigambo byabwe by’otayinza kutegeera. Mazima, singa nkutumyeyo, bandikuwulidde. Naye ennyumba ya Isirayiri tebagenda kuwulira ggwe; kubanga tebagenda kuwulira nange: kubanga ennyumba yonna ya Isirayiri abatali na nsonyi era ab’emitima egikakanye. Laba, nfuude amaaso go amagumu okuwoleka amaaso gaabwe, era omutwe gwo ogunywevu okusinga ogwabwe. Nga eky’obunywevu ekisinga ejjinja erikambwe nfuuse omutwe gwo ogunywevu: tebatye, so tobanenyezebwa n’endabe zaabwe, newaakubadde be nnyumba jeeme. Era n’aŋŋamba nti, Mwana w’omuntu, ebigambo byange byonna bye ndyogera naawe obiteeke mu mutima gwo, era obiwulire n’amatu go. Ezekiel 2:1-3:10.
When Christ descended with the little book which John took and ate, it was in his “mouth as honey for sweetness.” John the Revelator and Ezekiel, both take a message from Christ’s “hand.” Ezekiel, and therefore John had a message to deliver to “the house of Israel,” not to those outside of Israel. If those outside Israel would have heard the message, they would have accepted it, but not Israel, for “all the house” of Israel “are impudent and hardhearted.” The complete house of Israel (all the house) was totally rebellious. Israel in 1840 was represented in Revelation chapter ten as the church in the wilderness. They had filled the cup of their probationary time.
Bwe Kristo yakka n’ekitabo ekitono Yokaana kye yatwala n’akirya, kyali mu kamwa ke ‘nga buci olw’eky’enyogoga.’ Yokaana Omubonezi ne Ezekyeri, bombi baatwala obubaka okuva mu ‘mukono’ gwa Kristo. Ezekyeri, era olwekyo ne Yokaana, baalina obubaka bw’okutuusa eri ‘ennyumba ya Isirayiri,’ so si eri abo abali ebweru wa Isirayiri. Singa abo abali ebweru wa Isirayiri baabadde bawulidde obubaka, baandikukkiriza, naye si Isirayiri, kubanga ‘ennyumba yonna’ eya Isirayiri ‘bali ab’omutwe omukakanyavu era n’emitima emikakanyavu.’ Ennyumba yonna eya Isirayiri (ennyumba yonna) yali yajeemye ddala. Isirayiri mu 1840 yakiikirizibwa mu Kubikkulirwa omutwe ogw’ekkumi ng’ekkanisa eyali mu ddungu. Baali bamaze okujjuziza ekikompe ky’obudde bwabwe bw’okugezesebwa.
Though the message would not be heard by Israel, the prophet was still commanded to take them the message of the little book, for the purpose of holding them accountable for rejecting the light of the first angel. In the books of judgment, they were to be held accountable for refusing to hear the message of the “prophet” that had been “among them.” Rejecting the prophet is to reject the message that had been given to the prophet by the angel Gabriel, who had himself received that message from Christ, who had received it from the Father. When Christ descended with the message of the little book in His hand it paralleled when the Holy Spirit descended at His baptism. That had been prefigured by Moses at the burning bush, and that very same waymark that exists in every reformatory movement.
Newaakubadde obubaka tebandibuwulidde Isirayiri, nnabbi kyokka yalagirwa okubaleetera obubaka bw’akatabo akatono, nga kigendererwa kwe kubateeka mu buvunaanyizibwa olw’okugaana omusana gw’omulayika asooka. Mu bitabo by’okusala omusango, baali bagenda kuteekebwa mu buvunaanyizibwa olw’okugaana okuwuliriza obubaka bw’“nnabbi” eyali “mu bo.” Okugaana nnabbi kwe kuba okugaana obubaka omulayika Gabulayiri lwe yamuwa, ate omulayika oyo yennyini n’abufuna okuva eri Kristo, ate Kristo n’abufuna okuva eri Kita we. Kristo bwe yakka n’obubaka bw’akatabo akatono mu mukono gwe, kyafaanagana n’ekiseera Omwoyo Omutukuvu lwe yakka ku bbatizo lye. Ekyo kyali ky’alabirizibwa awali Musa ku kisaka ekyaka omuliro, era kye kimu n’akabonero akalaga ekkubo akabonekera mu buli kutambulira okw’okutereeza.
“The work of God in the earth presents, from age to age, a striking similarity in every great reformation or religious movement. The principles of God’s dealing with men are ever the same. The important movements of the present have their parallel in those of the past, and the experience of the church in former ages has lessons of great value for our own time.” The Great Controversy, 343.
Omulimu gwa Katonda ku nsi gulaga, okuva ku mulembe okutuuka ku mulala, okufaananagana okwa kitalo mu buli nkyukakyuka ennene oba entambula y’eddiini. Emisingi gy’enkola ya Katonda mu kukolagana n’abantu giba gimu bulijjo. Entambula ez’amaanyi ez’omu kiseera kino zifaanagana n’ezo ez’edda, era ebintu bye yayitamu ekkanisa mu myaka egy’edda birimu eby’okuyigirako eby’omuwendo omunene ku biseera byaffe. Empaka Enene, 343.
The demise of the Ottoman supremacy on August 11, 1840, (which is when John and Ezekiel ate the little book that was in Christ’s “hand,”) marks the “empowerment” of the first angel’s message that had “arrived” at the “time of the end” in 1798. It was “empowered” by the confirmation of the premier prophetic rule of the Millerites; the year for a day principle. Christ then began to erect the Millerite temple foundation, as He had done at His baptism.
Okugwa kw’obuyinza bwa Ottoman ku Agoosto 11, 1840, (kye kiseera Yokaana ne Ezekyeri lwe baalya ekitabo ekitono ekyali mu “mukono” gwa Kristo,) kulaga “okuyongerwamu amaanyi” kw’obubaka bw’omulayika asooka obwabadde “butuuse” mu “kiseera ky’enkomerero” mu 1798. Obubaka obwo bwayongerwamu amaanyi olw’okukakasa ettendeke ery’obunnabbi erisinga obukulu ery’Abawagizi ba Miller; ettendeke ly’“omwaka ku lunaku.” Oluvannyuma Kristo n’atandika okuteeka omusingi gwa yeekaalu y’Abawagizi ba Miller, nga bwe yakikola mu kubatizibwa kwe.
“Nathanael’s wavering faith was now strengthened, and he answered and said, ‘Rabbi, thou art the son of God; thou art the King of Israel. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see Heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.’
Okukkiriza kwa Nathanael okwabadde kuwankawanka kaakano kwanywezebwa, n’addamu n’agamba, ‘Labbi, ggwe Mwana wa Katonda; ggwe Kabaka wa Isiraeri.’ Yesu n’addamu n’amugamba, ‘Kubanga nkugambye nti nkulabye wansi w’omutiini, okkiriza? Ojja kulaba ebikulu okusinga bino.’ Era n’amugamba nti, ‘Mazima, mazima nkugamba, okuva kaakano muliraba eggulu ligguddwawo, n’abamalayika ba Katonda nga banyuka era nga bakkira ku Mwana w’Omuntu.’
“In these first few disciples the foundation of the Christian church was being laid by individual effort. John first directed two of his disciples to Christ. Then one of these finds a brother, and brings him to Christ. He then calls Philip to follow him, and he went in search of Nathanael.” Spirit of Prophecy, volume 2, 66.
Mu bayigirizwa abatono abaasooka bano, essinzizo ly'ekkanisa ya Kristo lyali liteekebwawo mu kaweefube w’omuntu ku muntu. Yokaana yasooka okulagira abayigirizwa be babiri okugenda eri Kristo. Oluvannyuma, omu ku abo n’asanga muganda we, n’amuleeta eri Kristo. Ate n’ayita Firipo okumugoberera; Firipo n’agenda anoonya Natanayiri. Omwoyo gw’Obunnabbi, omutendera ogw’okubiri, omuko 66.
When Christ descended on August 11, 1840 with the little book open in His hand, it had been prefigured in the reform movement of Christ’s earthly history, for every reform movement possesses the identical waymarks. Moses and the reformatory movement he led out in had the same waymark. The experience of Moses at the burning bush typified the Holy Spirit descending at Christ baptism, that in turn typified 1840, which in turn typifies September 11, 2001 when the mighty angel of Revelation eighteen descended.
Kristo bwe yakka ku Agasti 11, 1840, ng’alina ekitabo ekitono nga kigguddwa mu mukono gwe, kino kyaali kyafaananyizibwa edda mu entambula ey’okutereeza ey’ebyafaayo bya Kristo wano ku nsi, kubanga buli entambula y’okutereeza erina obubonero obulaga ekkubo obwe bumu ddala. Mose n’entambula y’okutereeza gye yakulembera byalina obubonero obumu. Ekyavaawo eri Mose ku kisaka ekyaka kyafaananyiriza Omwoyo Omutukuvu eyakka ku Kristo mu lubatizo lwe, ekyo n’akyo kyafaananyiriza 1840, ekyonaako ne kifaananyiriza Ssettemba 11, 2001, lwe yakka Malayika ow’amaanyi ow’Okubikkulirwa omutwe ogw’ekkumi n’omunaana.
The “arrival” of the first angel’s message, and the “arrival” of the second angel’s message and the “arrival” of the third angel’s message are all represented by angels. The first angel has a little book in his hand, the second had a writing in his hand and the third had a parchment in his hand. Upon the testimony of two or three a truth is established. All three angels, whether at their arrival or empowerment have a message in their hand.
“Okutuuka” kw’obubaka bw’omumalayika asooka, n’“okutuuka” kw’obubaka bw’omumalayika ow’okubiri, n’“okutuuka” kw’obubaka bw’omumalayika ow’okusatu, byonna bikiikirirwa n’abalayika. Omumalayika asooka alina ekitabo ekitono mu mukono gwe, ow’okubiri yalina ekiwandiiko mu mukono gwe, ate ow’okusatu yalina olupe lw’eddiba mu mukono gwe. Ku bujulizi bw’abajulizi babiri oba basatu amazima gakakasibwa. Abalayika bonna basatu, oba nga batuuka oba nga banywezebwa amaanyi, balina obubaka mu mikono gyabwe.
John and Ezekiel represent those that ate the message when the first angel’s message was “empowered,” which is a different historical waymark than when the first angel’s message “arrived” in 1798.
Yokaana ne Ezekyeri bakiimira abo abaalya obubaka mu kiseera obubaka bw’omwalaika ow’olubereberye lwe bwayongerwamu amaanyi, era kino kya kabonero k’ebyafaayo ekirala, si kye kimu na kiseera obubaka bw’omwalaika ow’olubereberye lwe bwatuuka mu 1798.
The difference between the “arrival” of a message and its “empowerment” is an extremely important distinction to note. As we consider the following passage take note that the purpose of the first angel is identical to the purpose of the angel in Revelation eighteen that lightens the earth with his glory. Also note that each message causes a division producing two classes of worshippers.
Enjawulo wakati w' "okutuuka" kw'obubaka n' "okuteekebwamu amaanyi" kwabwo kye kintu kya mugaso nnyo ekirina okutegeerwa bulungi. Nga twetegereza ekitundu ekiddako, weegendereze nti ekigendererwa kya malayika asooka kye kimu n'ekya malayika mu Okubikkulirwa 18 amulisa ensi n'ekitiibwa kye. Era weegendereze nti buli bubaka buleeta okwawukana, nga bukolaawo ebika bibiri by'abasinzizi.
“I was shown the interest which all heaven had taken in the work going on upon the earth. Jesus commissioned a mighty angel [the first angel] to descend and warn the inhabitants of the earth to prepare for His second appearing. As the angel left the presence of Jesus in heaven, an exceedingly bright and glorious light went before him. I was told that his mission was to lighten the earth with his glory and warn man of the coming wrath of God. Multitudes received the light. Some of these seemed to be very solemn, while others were joyful and enraptured. All who received the light turned their faces toward heaven and glorified God. Though it was shed upon all, some merely came under its influence, but did not heartily receive it. Many were filled with great wrath. Ministers and people united with the vile and stoutly resisted the light shed by the mighty angel. But all who received it withdrew from the world and were closely united with one another.
Naalagibwa engeri ggulu lyonna gye lyali lifaayo nnyo ku mulimu ogwali gukolebwa ku nsi. Yesu yatuma malayika omuyinza ennyo [omalayika asooka] okukkira ku nsi n’okulabula abatuuze b’ensi okutegeka okujja kwe okwokubiri. Malayika bwe yavayo mu maaso ga Yesu mu ggulu, ekitangaala ekyaaka ennyo era eky’ekitiibwa ne kimukulembera. Nategeezebwa nti omulimu gwe gwali okumulisa ensi n’ekitiibwa kye era n’okulabula abantu ku busungu bwa Katonda obugenda okujja. Abantu abangi nnyo baawaniriza ekitangaala. Abamu ku bo baalabika nga balina ekikakkamu ennyo, ate abalala ne basanyuka era ne bajaguza. Bonna abaawaniriza ekitangaala ne bassa amaaso gaabwe eri eggulu ne bagulumiza Katonda. Newaakubadde nga kisasaana ku bonna, abamu baasigala nga bali wansi w’obuyinza bwakyo kyokka, naye tebaakiwaniriza mu mitima gyabwe gyonna. Abangi bajjuuzibwa obusungu obw’amaanyi. Abasumba n’abantu ne beegatta n’ababi ne bakirwanyisa n’obukakafu ekitangaala omalayika omuyinza ennyo kye yassaasaanya. Naye bonna abaakiwaniriza ne beeyawula ku nsi ne beegatta ennyo wamu.
“Satan and his angels were busily engaged in seeking to attract the minds of as many as possible from the light. The company who rejected it were left in darkness. I saw the angel of God watching with the deepest interest His professed people, to record the character which they developed as the message of heavenly origin was presented to them. And as very many who professed love for Jesus turned from the heavenly message with scorn, derision, and hatred, an angel with a parchment in his hand made the shameful record. All heaven was filled with indignation that Jesus should be thus slighted by His professed followers.
Setaani n’abamalayika be baali banyiigidde nnyo mu kunoonya okusikiriza emitima gy’abanji okuddukana okuva mu kitangaala. Ekibiina ekyakigaana kyasigalira mu kizikiza. Nnalaba malayika wa Katonda ng’atunula n’obwegendereza obuyitirivu eri abo abeeyita nti bab’abe, n’okuwandiika enkola y’eby’obuntu gye baalabisa bwe baali baweerezebwa obubaka obuva mu ggulu. Era nga bangi nnyo abeeyita nti baagala Yesu bwe baakyama ku bubaka obuva mu ggulu nga babunyooma, nga babusekerera era nga babukyawa, malayika ng’alina olukoba mu mukono gwe n’awandiika ebyo mu ngeri ey’ensoni. Eggulu lyonna lyajjula obusungu olw’okulaba nti Yesu alalirirwe bw’ati ab’abeeyita abagoberezi be.
“I saw the disappointment of the trusting ones, as they did not see their Lord at the expected time. It had been God’s purpose to conceal the future and to bring His people to a point of decision. Without the preaching of definite time for the coming of Christ, the work designed of God would not have been accomplished. Satan was leading very many to look far in the future for the great events connected with the judgment and the end of probation. It was necessary that the people be brought to seek earnestly for a present preparation.
Nalaba okwenyamira kw’abo abeesiga, kubanga tebaalabye Mukama waabwe mu kiseera kye baali basuubira. Lwabadde lugendererwa lwa Katonda okukisa eby’omu maaso era n’okubaleeta abantu be okutuuka ku kifo eky’okusalawo. Nga tewali kubuulira ekiseera ekirambikiddwa eky’okukomawo kwa Kristo, omulimu Katonda gwe yali agenderedde tegandibadde gutuukiriziddwa. Setaani yali akulembera bangi nnyo okutunuulira wala mu biseera eby’omu maaso ku bintu ebikulu ebigattiddwa ku musango n’enkomerero y’ekiseera ky’ekisa. Kyali kyetaagisa abantu baleetebwe okunoonya n’obunyiikivu okutegekerera kaakano.
“As the time passed, those who had not fully received the light of the angel united with those who had despised the message, and they turned upon the disappointed ones with ridicule. Angels marked the situation of Christ’s professed followers. The passing of the definite time had tested and proved them, and very many were weighed in the balance and found wanting. They loudly claimed to be Christians, yet in almost every particular failed to follow Christ. Satan exulted at the state of the professed followers of Jesus.
Bwe bweyongeranga obudde okuyitawo, abo abaataafunye mu bujjuvu omusana gw’omumalayika baagattagana n’abo abaali banyoomye obubaka, ne bakkalakaanya ku baanyiize essuubi nga babanyooma era nga babasekerera. Bamalayika baalondoola embeera y’abo abeeyita abagoberera Kristo. Okuyitawo kw’ebbanga eryalambikibwa kyebagezezza ne kibakakasizza engeri gye bali, era bangi nnyo bapimibwa ne basangibwa nga tebakutuukiridde. Baalangiriranga n’eddoboozi ddene nti bali Bakiristo, naye mu nsonga eziyingi ennyo baalemwa okugoberera Kristo. Sitaani yasanyuka nnyo olw’embeera y’abo abeeyita abagoberera Yesu.
“He had them in his snare. He had led the majority to leave the straight path, and they were attempting to climb up to heaven some other way. Angels saw the pure and holy mixed up with sinners in Zion and with world-loving hypocrites. They had watched over the true disciples of Jesus; but the corrupt were affecting the holy. Those whose hearts burned with an intense desire to see Jesus were forbidden by their professed brethren to speak of His coming. Angels viewed the scene and sympathized with the remnant who loved the appearing of their Lord.
Yabalina mu mutego gwe. Yakulembera abasinga okuleka ekkubo ery’obutuukirivu, ne bagerageza okulinnya eggulu mu ngeri endala. Bamalayika baalaba abalongoofu n’abatukuvu nga basakaniddwa n’abakozi b’ekibi mu Sayuuni n’abakempe abaagala ensi. Baabadde balabirira abayigirizwa ba Yesu ab’amazima; naye abayononefu baali bakosa abatukuvu. Abo emitima gyabwe giyaka n’okwegomba okungi okulaba Yesu baabalagirwa abeeyita baganda baabwe obutayogera ku kujja kwe. Bamalayika baalaba ebyo ne baasaasira abasigaddewo abaayagala okulabika kwa Mukama waabwe.
“Another mighty angel [the second angel] was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to the earth, he cried, ‘Babylon is fallen, is fallen.’ Then I saw the disappointed ones again raise their eyes to heaven, looking with faith and hope for their Lord’s appearing. But many seemed to remain in a stupid state, as if asleep; yet I could see the trace of deep sorrow upon their countenances. The disappointed ones saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect Him in 1844. Yet I saw that the majority did not possess that energy which marked their faith in 1843. Their disappointment had dampened their faith.
Malayika omulala ow’amaanyi [omalayika ow’okubiri] yatumibwa okukka ku nsi. Yesu n’amuwa mu mukono gwe ekiwandiiko, era bwe yatuuka ku nsi, n’ayogerera waggulu nti, ‘Babulooni agudde, agudde.’ Awo ne ndaba abo abajjiddwamu essuubi nate baayimusa amaaso gaabwe eri eggulu, nga balindirira mu kukkiriza n’essuubi okulabika kwa Mukama waabwe. Naye bangi baalabika ng’abakyasigalidde mu butannategeera, ng’ab’ebase; naye nnasobola okulaba obubonero bw’ennaku ennyo ku maaso gaabwe. Abo abajjiddwamu essuubi baalabira mu Byawandiikibwa Ebitukuvu nti baali mu kiseera eky’okulindirira, era nti baalina okugumiikiriza balindire okutuukirizibwa kw’okwolesebwa. Obukakafu bwebumu obwabaleetera okulindirira Mukama waabwe mu mwaka gwa 1843, ne bubaleetera okumusuubira mu mwaka gwa 1844. Naye ne ndaba nti abasinga tebaalina obugumu obwo obwaalambulula kukkiriza kwabwe mu mwaka gwa 1843. Okuddiramu essuubi kwaabwe kwanafuya kukkiriza kwabwe.
“As the people of God united in the cry of the second angel, the heavenly host marked with the deepest interest the effect of the message. They saw many who bore the name of Christians turn with scorn and derision upon those who had been disappointed. As the words fell from mocking lips, ‘You have not gone up yet!’ an angel wrote them. Said the angel, ‘They mock God.’ I was pointed back to a similar sin committed in ancient times. Elijah had been translated to heaven, and his mantle had fallen upon Elisha. Then wicked youth, who had learned from their parents to despise the man of God, followed Elisha, and mockingly cried, ‘Go up, thou bald head; go up, thou bald head.’ In thus insulting His servant, they insulted God and met their punishment then and there. In like manner, those who have scoffed and mocked at the idea of the saints’ going up, will be visited with the wrath of God, and will be made to feel that it is not a light thing to trifle with their Maker.
Nga abantu ba Katonda bagattiddwa mu kukuba enduulu ya malayika ow'okubiri, eggye ery'omu ggulu ne litunuulira n'okwegendereza okunene engeri obubaka bwe bwakolebwako. Ne balaba bangi abaalina erinnya ly'Abakristaayo nga bakyuka ne banyooma era ne basekerera abo abaali bamenyeddwa emitima. Nga ebigambo bino bigwa okuva ku mimwa egy'okunyooma, nti, "Temunnagenda waggulu!" malayika n'abiwandiika. Malayika n'agamba nti, "Banyooma Katonda." Nnalagirwa okudda emabega ne njijukira ekibi ekifaananako ekyakolebwa mu biseera eby'edda. Eriya yali yatwaliddwa mu ggulu, era omwambalo gwe gwali gugudde ku Erisa. Awo abavubuka ababi, abaali bayize okuva eri bazadde baabwe okunyooma omusajja wa Katonda, ne bagoberera Erisa, ne bamunyooma nga boogera nti, "Gyambuka, ggwe omutwe mulamba; gyambuka, ggwe omutwe mulamba." Mu kunyooma omuweereza we bwe batyo, baanyooma Katonda era ne basisinkana ekibonerezo kyabwe awo n'eiyo. Mu ngeri y'emu, abo abazeesezza n'okunyooma endowooza ey'okwambuka kw'Abatukuvu, balijjirwako obusungu bwa Katonda, era balikolebwa balyoke bamanye nti si kintu kya bwereere kuzannya n'Omutonzi wabwe.
“Jesus commissioned other angels to fly quickly to revive and strengthen the drooping faith of His people and prepare them to understand the message of the second angel and the important move which was soon to be made in heaven. I saw these angels receive great power and light from Jesus and fly quickly to earth to fulfill their commission to aid the second angel in his work. A great light shone upon the people of God as the angels cried, ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.’ Then I saw these disappointed ones rise and in harmony with the second angel proclaim, ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.’ The light from the angels penetrated the darkness everywhere. Satan and his angels sought to hinder this light from spreading and having its designed effect. They contended with the angels from heaven, telling them that God had deceived the people, and that with all their light and power they could not make the world believe that Christ was coming. But notwithstanding Satan strove to hedge up the way and draw the minds of the people from the light, the angels of God continued their work….
Yesu yalagira bamalayika abalala okubuuka mangu okuzuukiza n’okunyweza okukkiriza okw’abantu be okwabadde kugwaamu amaanyi, era okubategekera okutegeera obubaka bw’omulayika ow’okubiri n’ekintu ekikulu ekyali okumpi okukolebwa mu ggulu. Nalaba bamalayika bano nga bawereddwa obuyinza obungi n’ekitangaala okuva eri Yesu, ne babuuka mangu okujja ku nsi okutuukiriza obutumwa bwabwe okuyamba omulayika ow’okubiri mu mulimu gwe. Ekitangaala ekinene ne kyaka ku bantu ba Katonda ng’abamalayika bakaaba nti, ‘Laba, Omugole ajja; muveeyo musisinkane naye.’ Oluvannyuma nalaba abo abaavaamu essuubi ne bayimuka, ne bakwatagana n’omulayika ow’okubiri ne balangirira nti, ‘Laba, Omugole ajja; muveeyo musisinkane naye.’ Ekitangaala okuva mu bamalayika ne kiyita mu kizikiza buli wamu. Sitaani n’abamalayika be baagezaako okusitaza ekitangaala kino okusaasaana n’okukola nga bwe kyategekeddwa. Ne balwanagana ne bamalayika ab’omu ggulu, nga babagamba nti Katonda yalimbuse abantu, era nti n’ekitangaala kyabwe kyonna n’obuyinza bwabwe tebasobola kukakasa ensi okukkiriza nti Kristo ajja. Naye newankubadde Sitaani yagezaaka nnyo okuzibira ekkubo n’okuggya ebirowoozo by’abantu ku kitangaala, bamalayika ba Katonda baayongera omulimu gwabwe....
“As the ministration of Jesus closed in the holy place, and He passed into the holiest, and stood before the ark containing the law of God, He sent another mighty angel with a third message to the world. A parchment was placed in the angel’s hand, and as he descended to the earth in power and majesty, he proclaimed a fearful warning, with the most terrible threatening ever borne to man. This message was designed to put the children of God upon their guard, by showing them the hour of temptation and anguish that was before them. Said the angel, ‘They will be brought into close combat with the beast and his image. Their only hope of eternal life is to remain steadfast. Although their lives are at stake, they must hold fast the truth.’ The third angel closes his message thus: ‘Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’ As he repeated these words, he pointed to the heavenly sanctuary. The minds of all who embrace this message are directed to the most holy place, where Jesus stands before the ark, making His final intercession for all those for whom mercy still lingers and for those who have ignorantly broken the law of God. This atonement is made for the righteous dead as well as for the righteous living. It includes all who died trusting in Christ, but who, not having received the light upon God’s commandments, had sinned ignorantly in transgressing its precepts.” Early Writings, 245–254.
Bwe gwaggwa omulimu ogw’okuweereza kwa Yesu mu Kifo Ekitukuvu, n’ayingira mu Kifo Ekitukuvu Ennyo, n’ayimirira mu maaso g’Essanduuko y’Endagaano erimu amateeka ga Katonda, n’atumwa malayika omulala ow’amaanyi n’obubaka obw’okusatu eri ensi. Olukalala lwateekebwa mu mukono gw’omulayika, era bwe yakkira ku nsi mu maanyi n’ekitiibwa, n’alangirira okulabula okutya nnyo, ng’akirimu okutiisa okutajulwako okusinga konna okaleetebwako eri abantu. Obubaka buno bwategekebwa okubateeka abaana ba Katonda ku mwegendereza, okubalaga ekiseera eky’okukemebwa n’okubonaabona ekyali kibali mu maaso. Omulayika n’agamba nti, ‘Bajja kuttunka ennyo n’ekisolo n’ekifaananyi kyakyo. Esuubi lyabwe lyokka ery’obulamu obutaggwaawo kwe okunywerera ddala. Newankubadde obulamu bwabwe buli mu kabi, balina okunywerera ku mazima.’ Malayika ow’okusatu amaliriza obubaka bwe bw’ati: ‘Wano we wali okugumiikiriza kw’abatukuvu: wano we wali abakwata amateeka ga Katonda, n’okukkiriza kwa Yesu.’ Bwe yaddamu n’ayogera amagambo gano, yawangayo omukono n’asonga ku yeekaalu ey’omu ggulu. Ebirowoozo by’abo bonna abakkiriza obubaka buno bituusibwa ku Kifo Ekitukuvu Ennyo, awali Yesu ayimiridde mu maaso g’Essanduuko, ng’akola okutabaganya okwasembayo mu kifo kyabwe, eri bonna abasaasirwa bwe bukyaliwo, n’eri abo abamenya amateeka ga Katonda mu butamanya. Okutangirira kuno kukolebwa abafu abatuukirivu era n’abalamu abatuukirivu. Kukwata ku bonna abaafa nga beesiga Kristo, naye nga tebaafuna musana ku mateeka ga Katonda, ne bakola ekibi mu butamanya nga bamenya ebiragiro byago. Early Writings, 245-254.
A few pages later in the same book, addressing the same concepts just referred to, Sister White identifies that the rejection of the three messages in Millerite history had been typified in the history of Christ. She there provides two witnesses that identify a progressive testing process that requires victory at each test in order to proceed to the next test.
Ku miko emitono egiddako mu kitabo kye kimu, ng’akyogerako ku bintu bimu ebyo ebyogerwako kaakano, Sister White alaga nti okugaana obubaka obusatu mu byafaayo by’Abamillerite kwali kufaananyiziddwa mu byafaayo bya Kristo. Eyo atuwa abajulizi babiri abalambulula omugendo gw’okugezesa oguyitamu emitendera, ogwetaagisa okuwangula ku buli kigezo okusobola okweyongerayo ku kigezo ekiddako.
“I saw a company who stood well-guarded and firm, giving no countenance to those who would unsettle the established faith of the body. God looked upon them with approbation. I was shown three steps—the first, second, and third angels’ messages. Said my accompanying angel, ‘Woe to him who shall move a block or stir a pin of these messages. The true understanding of these messages is of vital importance. The destiny of souls hangs upon the manner in which they are received.’ I was again brought down through these messages, and saw how dearly the people of God had purchased their experience. It had been obtained through much suffering and severe conflict. God had led them along step by step, until He had placed them upon a solid, immovable platform. I saw individuals approach the platform and examine the foundation. Some with rejoicing immediately stepped upon it. Others commenced to find fault with the foundation. They wished improvements made, and then the platform would be more perfect, and the people much happier. Some stepped off the platform to examine it and declared it to be laid wrong. But I saw that nearly all stood firm upon the platform and exhorted those who had stepped off to cease their complaints; for God was the Master Builder, and they were fighting against Him. They recounted the wonderful work of God, which had led them to the firm platform, and in union raised their eyes to heaven and with a loud voice glorified God. This affected some of those who had complained and left the platform, and they with humble look again stepped upon it.
Nalaba ekibiina nga kikuumiddwa bulungi era kiyimiridde n’obunywevu, nga tebaawagira n’akatono abo abagezaako okutabangula okukkiriza okwateekebwawo mu kibiina. Katonda yabatunuulira n’okubasiima. Nnalagibwa emitendera esatu—obubaka bwa malayika ow’okusooka, ow’okubiri, n’ow’okusatu. Omalayika eyantambuliranga nange n’agamba nti, ‘Obulabe eri oyo anaggyamu akabuye oba n’okukankanya epini ku bubaka buno. Okutegeera okutuufu ku bubaka buno kwa mugaso ogw’obulamu ennyo. Ebyenkomerero by’emmeeme bisinziira ku ngeri gye bikkirizibwa.’ Naddiziddwaako okuyitibwa mu bubaka buno, ne ndaba engeri abantu ba Katonda gye baafunira obumanyirivu bwabwe nga babugulidde omuwendo omukulu. Baabufunira mu kubonaabona kungi n’entalo ez’amaanyi ennyo. Katonda yabatambuliza ku mutendera ku mulala, okutuusa lwe yabateeka ku mpalatifoomu ennywevu, eritakyusika. Nalaba abantu ku muntu ku muntu nga basemberera empalatifoomu ne bakebera omusingi. Abamu ne basanyuka ne bayimiriraako amangwago. Abalala ne batandika okunenyeza omusingi. Baayagala gutererezebwe, nga bwe baateesa nti bwe kityo empalatifoomu ejja kuba entuukirivu okusinga, n’abantu babeera basanyufu okusinga. Abamu ne bavayo ku mpalatifoomu okugikebera, ne bategeeza nti yateekebwawo bubi. Naye nnalaba nti abasinga obungi baayimirira ku mpalatifoomu nga banywevu, ne bawabula abo abaabadde bavuddemu okulekera awo okwemulugunya; kubanga Katonda ye Muzimbi Omukulu, era baali balwana naye. Ne bajjukira emirimu egy’ekyewuunyo gya Katonda egyabaleeta ku mpalatifoomu ennywevu, era nga bonna wamu ne bayimusa amaaso gaabwe eri eggulu, ne mu ddoboozi ddene batendereza Katonda. Kino kyakosa abamu ku abo abaali bemulugunya ne bava ku mpalatifoomu, ne baddayo, nga balina amaaso ag’obuwombeefu, ne bayimiriraako nate.
“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah [typifying the first angel’s message] to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus [typifying the second angel’s message]. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ [typifying the third angel’s message]. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, [typifying the angel of Revelation eighteen] which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rending of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.
Naatunuulizibwa emabega eri okulangirirwa okw’okujja okwasooka kwa Kristo. Yokaana yatumibwa mu Mwoyo n’amaanyi ga Eriya [ng’alaga obubaka bwa malayika asooka] okuteekateeka ekkubo lya Yesu. Abo abaagaana obujulirwa bwa Yokaana tebaafuniraamu muganyulo mu njigiriza za Yesu [ng’alaga obubaka bwa malayika ow’okubiri]. Okwawakanya kwabwe obubaka obwalangiriranga okujja kwe kwabateeka mu kifo gye baatayinza mangu kufuna obukakafu obusinga amaanyi nti Ye Masiya. Sitaani yalondoola abo abaagaana obubaka bwa Yokaana okweyongeramu, ne bagaana Kristo era ne bamubamba ku musaalaba [ng’alaga obubaka bwa malayika ow’okusatu]. Mu kukola kino beeeteeka mu kifo gye baatayinza kufuna omukisa ku lunaku lwa Pentekosite, [ng’alaga malayika ow’Okubikkulirwa ekitundu kkumi na munaana] ogwandibadde gubasomesezza ekkubo okuyingira mu kifo ekitukuvu eky’omu ggulu. Omutimba ogw’omu yeekaalu bwe gwatulukuka gwalaga nti ssaddaaka n’ebiragiro by’Abayudaaya tezijja kukkirizibwako nate. Ssaddaaka Enkulu yali eweereddwa era nga ekkiriziddwa, era Omwoyo Omutukuvu eyakka ku lunaku lwa Pentekosite yatwala emitima gy’abayigirizwa okuva mu kifo ekitukuvu eky’ensi okubitwala mu ky’omu ggulu, gye Yesu yayingiramu ng’ayita mu musaayi gwe, okuyiwa ku bayigirizwa be emiganyulo egy’okutabaganya kwe. Naye Abayudaaya baasigala mu kizikiza ddala. Baafiirwa omusana gwonna gwe bandiyinzizza okuba nagwo ku nteekateeka y’okununulwa, era ne beeyongera okwesiga ssaddaaka zaabwe n’ebiweebwayo ebitaliimu mugaso. Ekifo ekitukuvu eky’omu ggulu kyali kifulidde ekifo eky’ensi, naye tebaalina bumanyi ku nkyukakyuka eyo. N’olwekyo tebaasobola kuganyulwa mu kwegayirira kwa Kristo mu Kifo Ekitukuvu.
“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 258–261.
Bang’i balaba n’entiisa ku ngeri Abayudaaya gye baakwatamu mu kugaana n’okukumira Kristo ku musaalaba; era bwe basoma ebyafaayo eby’okunyoomerwa n’okutulugunyizibwa kwe, balowooza nti bamwagala, era nti tebandimugaanye nga Peetero bwe yamugaana, newaakubadde okumukomerera ku musaalaba nga Abayudaaya bwe baamukola. Naye Katonda asoma mu mitima gy’abantu bonna, aleese mu kugezebwa okwagala kwa Yesu kwe baayogeranga nga balina. Eggulu lyonna lyalondoola n’obwagazi obusukkiridde engeri obubaka bw’omulaika asooka gye bwayanirizibwa. Naye bangi abeeyita nti baagala Yesu, era abasuula amaziga bwe basomanga ebyafaayo by’Omusalaba, baasekerera amawulire amalungi ag’okudda kwe. Mu kifo ky’okwaniriza obubaka n’essanyu, baalagira nti bwalimba. Baakyawa abo abaayagalanga okulabika kwe era ne babaggalira ebweru w’amakanisa. Abo abagaanye obubaka obwasooka tebaayinza kuganyulwa ku bwa bbiri; so tebaaganyulwa ku kukaaba okw’omu ttumbi lw’ekiro, okwali okubategekera okuyingira wamu ne Yesu mu kukkiriza mu Ekifo Ekisinga Obutukuvu eky’omu yeekaalu ey’omu ggulu. Era mu kugaana obubaka ebyo ebibiri ebyasooka, bazikkeeredde okutegeera kwabwe okutuusa ne batalaba musana gwonna mu bubaka bw’omulaika ow’okusatu obulaga engeri ey’ingira mu Ekifo Ekisinga Obutukuvu. Nnalaba nti nga bwe Abayudaaya baakomerera Yesu ku musaalaba, bwe batyo amakanisa ag’erinnyo lyokka gaakomerera ku musaalaba obubaka buno, ky’evuddeko tebalina bumanyi bw’enganzi y’ekkubo ery’ingira mu Ekifo Ekisinga Obutukuvu, era tebasobola kuganyulwa mu kusabirira kwa Yesu eyo. Nga bwe baali Abayudaaya abaweerangayo ebiweebwayo ebitaliiko mugaso, nabo bawaayo essaala zaabwe ezitaliiko mugaso eri ekisenge Yesu kye yavuuddeko; era Sitaani, ng’asanyuse olw’obulimba buno, yeeyambaza engeri ey’eddiini, n’akulembera ebirowoozo by’abo abeeyita Abakristaayo gy’ali, ng’akolera mu maanyi ge, n’obubonero bwe n’ebyamagero eby’obulimba, okubanyweza mu mutego gwe. Ebyawandiikibwa Ebyasooka, 258-261.
The passages from the book Early Writings have been repeatedly taught through the ministry of Future for America. But there are truths these passages illustrate that have been unnoticed.
Ebitundu ebiva mu kitabo Early Writings biyigiriziddwa emirundi emingi okuyitira mu buweereza bwa Future for America. Naye waliwo mazima ebitundu bino biraga agatalabiddwako.
The waymarks of the history of the Millerite movement are established upon several reformatory movements in the Bible. Without some familiarity with the waymarks found in every reformatory movement, it is fairly improbable that someone would understand the significance of the distinction of when a message “arrives” and when it is “empowered.” It is also probable that many of those who are familiar with the parallel reformatory movements have missed some very important attributes of the various waymarks of reformatory movements.
Obubonero obulaga ekkubo mu byafaayo by’ekikonge kya Millerite businziira ku bikonge bingi eby’okutereeza ebiri mu Bayibuli. Bw’oba nga tolimu kumanyagana n’obubonero obusangibwa mu kikonge kyonna eky’okutereeza, tekyangu nnyo nti omuntu asobola okutegeera obukulu bw’okusosola wakati w’ebbanga obubaka 'bwe butuuka' n’ebbanga lwe 'bufunira amaanyi.' Era kisoboka nti bangi ku abo abamanyiganye n’ebikonge eby’okutereeza ebifaanaganako baabulako bimu ku bintu ebikulu nnyo ebikwata ku bubonero obw’enjawulo obw’ebikonge eby’okutereeza.
The “seven thunders” which represent the events at the beginning of Adventism and the events at the end of Adventism, is the light that is unsealed just before probation closes. We are informed that the “seven thunders” represents both “a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages,” and “future events which will be disclosed in their order.” The “seven thunders” contain the signature of Alpha and Omega.
'Ebikubakuba by'enkuba musanvu', ebiyimirira ebintu ebyaliwo ku ntandikwa y'Obwadiventisiti n'ebinaabaawo ku nkomerero y'Obwadiventisiti, kye kitangaala ekibikkululwa nga kinaatera okuggwaawo ekiseera ky'okugezesebwa. Tutegerezeddwa nti 'ebikubakuba by'enkuba musanvu' biyimirira byombi, 'okunnyonnyolwa kw'ebintu ebyandibaddewo mu bubaka bw'omulayika ow'olubereberye n'ow'okubiri,' n' 'ebintu eby'omu maaso ebyaakubikkulibwa mu ntegeka yaabyo.' 'Ebikubakuba by'enkuba musanvu' birimu omukono gw'Alpha ne Omega.
The “delineation of events” that transpired “under the first and second angels’ messages,” typify the events that transpire under the third angel’s message. When John was commanded to write not what the seven thunders uttered, the command had been typified by the command that was given to Daniel to seal up his book, for we are informed that after the “seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’”
Okulambululwa kw’ebyo ebyabaawo “wansi w’obubaka bw’omulayika ow’olubereberye n’ow’okubiri,” kufaananyiriza ebintu ebibaawo wansi w’obubaka bw’omulayika ow’okusatu. Bwe yalagirwa Yokaana obutawandiika ebyo bye yayogera emwannogovu omusanvu, ekiragiro ekyo kyali kifaananyiziddwa ekiragiro ekyawa Danyeri okuziba ekitabo kye; kubanga tutegerezebwa nti oluvannyuma lw’okuba nti “emwannogovu omusanvu zaayogera eby’eddoboozi byazo,” ekiragiro kijja eri Yokaana, nga bwe kyajjira Danyeri, ku kitabo ekitono nti: “Ziba ebyo bye yayogera emwannogovu omusanvu.”
Ezekiel and John both illustrate God’s people eating the message at the empowerment of the first angel in 1840, and the prophet Jeremiah illustrates the disappointment that took place among God’s people when the first angel’s message appeared to fail.
Ezeekyeri ne Yokaana bombi balaga abantu ba Katonda nga balya obubaka mu kiseera ky’okunywezebwa kw’obubaka bw’omulayika asooka mu 1840, era nnabbi Yeremiya alaga okusuulibwaamu essuubi okwaliwo mu bantu ba Katonda bwe bwalabika ng’obubaka bw’omulayika asooka bulemereddwa.
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:16–21.
Ebigambo byo byazuulibwa, ne mbirya; era ekigambo kyo kyambera essanyu n’okwesanyukira mu mutima gwange; kubanga nnyitibwa mu linnya lyo, ai Mukama Katonda w’amaggye. Saatuula mu lukiiko lw’abannyoomi, so ne sisanyuka; natuula nzekka olw’omukono gwo; kubanga onjuzizza obusungu. Lwaki obulumi bwange bwa lubeerera, n’ekiwundu kyange ekitawonebwa, nga kigaana okuwona? Ojja okubeeranga gye ndi ng’omulimba ddala, era ng’amazzi agakalira? Kale bw’ati bw’ayogera Mukama, Bw’oddayo, ndikukomyawo, oyimirirenga mu maaso gange; era bw’osunsulayo eky’omuwendo okuva mu ekivve, onoba ng’akamwa kange: babe baddire gy’oli; naye ggwe tobadderako gy’abo. Era ndikufuula eri abantu bano olukomera olw’ekikomo olunywezeddwa; banaalwana naawe, naye tebalikuwangula: kubanga ndi naawe okukutaasa n’okukulokola, bw’ayogera Mukama. Era ndikulokola mu mukono gw’ababi, era ndikununula mu mukono gw’abo ab’entiisa. Yeremiya 15:16-21.
Jeremiah had found the words of the little book as had John and Ezekiel, and he too had eaten the message, but the message had become a message (water) that had failed. It was as if God had lied, which is of course impossible, but the accusation of a “lie” provides the key to locate Jeremiah at the first Millerite disappointment that was represented in Habakkuk.
Yeremiya yali asanze ebigambo by’ekitabo ekitono nga Yokaana ne Ezekyeri nabo bwe batyo, era naye yali alye obubaka; naye obubaka bwabadde bufuuse amazzi agagwawo. Kyali nga Katonda yali alimbye, ekintu ekitasoboka ddala; naye okuvunaanibwa kw’‘obulimba’ kwe kutuwa ekisumuluzo eky’okuteeka Yeremiya mu kiseera ky’okusuulirwa okw’olubereberye kw’aba Millerite okwakiikirirwa mu Habakuku.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:1–3.
Nja kuyimirira ku kifo kyange eky’okulinda, era nja kubeera ku munara, era ndirindirira ndabe kye ankyogera, ne kye ndimuddamu bw’andinenya. Awo Mukama n’anziramu, n’agamba nti, Wandiika ekyolesebwa, okikole kyangu okusoma ku bipande, alyoke adduke oyo akisoma. Kubanga ekyolesebwa kiri kya kiseera ekyateekebwawo, naye ku nkomerero kijjakwogera, so tekirimba; newaakubadde nga kiyala, okirindirire; kubanga kijja ddala, tekinaayalira. Habakkuk 2:1-3.
The vision of the first angel’s message was written on the 1843 pioneer chart which was directed by the “hand” of God.
Ekyolesebwa ky'obubaka bw'omumalayika asooka kyawandiikibwa ku chati y'abapaayoniya eya 1843 eyakulemberwa "omukono" gwa Katonda.
“I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.” Early Writings, 74.
Ndabye nti chaati eya 1843 yakulembeddwa n’omukono gwa Mukama, era nti tekirina kukyusibwa; nti ennamba zaali nga bwe yabadde ayagala zibeere; nti omukono gwe gwali waggulu era ne gukisa ensobi mu nnamba ezimu, ne kiba nti tewali asobola okugiraba okutuusa lwe yaggyamu omukono gwe. Ebiwandiiko Ebyasooka, 74.
The “appointed time” of 1843 was represented upon the chart, and that is why it is called the 1843 chart. It was published in 1842, in fulfillment of the command in Habakkuk to “write the vision, and make it plain upon tables.” The vision was to be made plain upon “tables,” in the plural, thus identifying that after the Lord removed His hand from the mistake on the 1843 chart it would be corrected upon the 1850 pioneer chart. The mistake produced the first disappointment and Jeremiah represents those who had eaten the little book on August 11, 1840 and were disappointed when the appointed time of 1843 failed.
“Ekiseera ekyateekebwawo” eky’omwaka gwa 1843 kyali kiragiddwa ku lupande, era kye kiva ne kiyitibwa olupande lwa 1843. Kyasindikibwa mu 1842, mu kutuukiriza ekiragiro ekiri mu Habakuku nti, “wandiika okwolesebwa, era okukifuula kitegeerekeka bulungi ku bibao.” Okwolesebwa kwateekwa okukifuulibwa kitegeerekeka ku “bibao,” mu bungi, nga kiraga nti oluvannyuma Mukama lwe yaggyamu omukono gwe ku nsobi eyali ku lupande lwa 1843, eriyoke elongoosebwa ku lupande olw’abatandisi olwa 1850. Ensobi eyo yavaako okunakuwazibwa okw’okusooka, era Yeremiya ayimirira abo abaali balidde ekitabo ekitono ku Agusito 11, 1840 ne banakuwazibwa bwe ekiseera ekyateekebwawo ekya 1843 tekyatuukirira.
When Jeremiah had eaten the little book in 1840 it was “the joy and rejoicing” of his heart, but when the disappointment arrived, he no longer “rejoiced,” and he “sat alone because of” God’s “hand.” God’s hand had covered “a mistake in some of the figures,” thus causing Jeremiah to consider the possibility that God had lied. The promise given to Jeremiah was that if he would “return,” from his despondency, God would make Jeremiah as God’s “mouth.” If Jeremiah would return to God from his disappointment and recognize that he was in the tarrying time of the parable of the ten virgins, God would use him to be the mouthpiece that would identify exactly when the vision should arrive and no longer tarry.
Bwe Jeremiya yali amaze okulya ekitabo ekitono mu 1840, kyali "essanyu n'okwesanyuka" mu mutima gwe, naye bwe yatuuka obutatuukirizibwa kw'esuubi, teyakyakola "okwesanyuka," era "yatuula yekka olw'"omukono" gwa Katonda. Omukono gwa Katonda gwali gubisseeko "ensobi mu bimu ku bibalo," ne kivirako Jeremiya okulowooza nti kisoboka nti Katonda yalimba. Obusuubize obwaweebwa Jeremiya bwali nti singa "addayo," okuva mu kusuulibwa amagezi kwe, Katonda yandimufuula "akamwa" ke. Singa Jeremiya addayo eri Katonda ng'avudde mu obutatuukirizibwa kw'esuubi kwe era n'ategeera nti yali mu kiseera eky'okulindirira eky'olugero lw'abawala ekkumi, Katonda yandimukozesezza okuba akamwa akalaga bulambulukufu ekiseera ddala lwe kyandituukako era tekisigale kulindirira.
The purpose of laying these facts out here, is to establish that with all the angel’s messages, their “arrivals” and “empowerments” present a life-or-death message that produces two classes of worshippers. The three angels are three steps of a progressive testing process. More important to our intended point is that even though the understanding of the seven thunders was recognized shortly after the arrival of the “time of the end” in 1989 when the last six verses of Daniel were unsealed announcing the close of the judgment, there is another unsealing of the seven thunders at the end of history of the third angel.
Ekigendererwa eky’okuteeka ensonga zino mu lwatu wano kwe kukakasa nti mu bubaka bw’abamalayika bwonna, “okutuuka” kwabwe ne “okuyongerwamu amaanyi” kwabwe kuleeta obubaka obusalawo ku bulamu oba okufa obuvaamu ebika bibiri by’abasinza. Abamalayika basatu be emitendera esatu mu nteekateeka y’okukemebwa eyeyongera mu maaso. Ekisinga obukulu ku nsonga gye twagala kutuusa ye nti, newaakubadde nga okutegeera emibwatuko musanvu kwategeerekebwa amangu ddala oluvannyuma lw’okutuuka kwa “ekiseera eky’enkomerero” mu 1989, nga ennyiriri mukaaga ez’enkomerero ez’ekitabo kya Danyeri zaaggyibwako ekkomo ne zilangirira okukoma kw’omusango, waliwo okuggibwako ekkomo okulala ku mibwatuko musanvu ku nkomerero y’ebyafaayo by’omulayika ow’okusatu.
The history of the beginning of Adventism starts at the unsealing of the first angel in 1798, and it ends with the unsealing of a truth the Lord held his hand over in order to produce a disappointment. He thereafter removed His hand (unsealed), and revealed the message of the tarrying time.
Ebyafaayo eby’entandikwa y’Obudiventisiti bitandikira ku kubikkulibwa kwa Malayika asooka mu 1798, era bimalira ku kubikkulibwa kw’amazima Mukama kwe yateekako omukono gwe okuleetera okusuulibwaamu essuubi. Oluvannyuma n’aggyawo omukono gwe (n’abikkula amazima ago), n’ayanjula obubaka bw’ekiseera eky’okulindirira.
The history of the ending of Adventism starts at the unsealing of the third angel’s message in 1989, and it ends with the unsealing of a truth the Lord held his hand over in order to produce a disappointment. He is now removing His hand, and thus unsealing the message of the first disappointment and tarrying time. He is unsealing the purpose of July 18, 2020.
Ebyafaayo eby’enkomerero y’obwadiventisiti bitandika ku kubikkulibwa kw’obubaka bw’omwalaika ow’okusatu mu mwaka gwa 1989, era biggwawo ku kubikkulibwa kw’amazima Mukama yateeka omukono gwe waggulu okusobola okuleeta okukiddwako essuubi. Kati aggyawo omukono gwe, n’abikkula obubaka bw’okukiddwako essuubi okw’okusooka n’ekiseera eky’okulindirira. Era abikkula ekigendererwa kya Julaayi 18, 2020.
Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:19–21.
Kale bw’ati bw’ayogera Mukama, Bwe oddayo, ndikukomyawo nate, era onooyimirira mu maaso gange; era bwe oggyamu eky’omuwendo okuva mu ekitaliimu mugaso, onoobanga ng’akamwa kange. Bebo baddeyo gy’oli; naye ggwe toddayo eri bo. Era ndikufuula eri abantu bano ekisenge eky’ekikomo ekinywezeddwa; era balirwana naawe, naye tebalikuwangula; kubanga ndi naawe okukulokola n’okukuponya, bw’ayogera Mukama. Era ndikulokola mu mukono gw’ababi, era ndikununula mu mukono gw’abakambwe. Yeremiya 15:19-21.