It has been a slow-moving journey to get to the book of Joel, with Peter as our witness. Peter is one of the most amazing symbols within God’s prophetic Word, but aren’t they all? Peter is at Caesarea Philippi, and he is also at Pentecost in the upper room at the third hour, and then in the temple at the ninth hour of the same day. Jesus was crucified at the third hour and died at the ninth hour. Peter is called to Caesarea at the ninth hour, but the Caesarea that he is called to in the story of Cornelius, is not Caesarea Philippi at the base of Mount Hermon, it was Caesarea by the sea, called Caesarea Maritima.

Olugendo okutuuka ku kitabo kya Yoweeri lubadde lwa mpola, nga Peetero ye mujulizi waffe. Peetero ye omu ku bifaananyi ebyewuunyisa ennyo mu Kigambo kya Katonda eky’obunnabbi; naye si bw’otyo n’ebifaananyi byonna? Peetero ali e Kayisaliya Fulipi, era ali ne mu Pentekosite mu kisenge ekyawaggulu ku ssaawa essatu, ne mu Yeekaalu ku ssaawa ennenda olwo lwennyini. Yesu yabambibwa ku musaalaba ku ssaawa essatu era n’afa ku ssaawa ennenda. Peetero ayitibwa e Kayisaliya ku ssaawa ennenda, naye Kayisaliya gy’ayitibwa okugendamu mu lugero lwa Cornelius si Kayisaliya Fulipi ku bigere bya Lusozi Hermon; yali Kayisaliya ku lubalama lw’ennyanja, eyitibwa Kayisaliya Maritima.

Caesarea Maritima is the coastal city on the Mediterranean Sea, about 30–35 miles north of modern Tel Aviv (built by Herod the Great as a grand Roman port city). It appears frequently in the book of Acts (mentioned 15 times), and is the one most people refer to simply as “Caesarea” in the New Testament. Philip the Evangelist lived there with his four prophesying daughters (Acts 8:40; 21:8). Paul was imprisoned there for two years, appeared before governors Felix and Festus, and King Agrippa (Acts 23–26). More significantly, perhaps, Peter preached to the Roman centurion Cornelius here—the first major Gentile conversion to Christianity (Acts 10) in 34 AD, when the week that Christ confirmed the covenant with many, ended.

Caesarea Maritima kye kibuga eky’omu lubalama lwa Nnyanja eya Meditereniani, nga kiri mayiro nga 30–35 kumpi obukiikakkono bwa Tel Aviv ey’omu kiseera kino (kyazimbibwa Kerode Omukulu ng’ekibuga ekinene eky’ekkomo ly’amato ery’Abaloma). Kiyitibwako emirundi mingi mu kitabo ky’Ebikolwa by’Abatume (kyogerwako emirundi 15), era bwe bagamba “Caesarea” mu Ndagaano Empya, abantu abasinga babeera boogera ku kino. Firiipu Omubuulizi w’Enjiri yabeeranga eyo ne bawala be bana abaalagula (Ebikolwa 8:40; 21:8). Paulo yassibibwa eyo emyaka ebiri, era yayimirira mu maaso g’abagavana Felikisi ne Fesito, ne Kabaka Agiripa (Ebikolwa 23–26). Okusinga obukulu wenda, Petro yabuulira wano Omuduumizi w’ekikumi Omuruumi, Kolineliyo—ekyavaamu okukyukira okusooka okunene okw’Ab’amawanga mu Bukristaayo (Ebikolwa 10), mu 34 AD, bwe yaggwaawo wiiki Kristo gye yakakasa endagaano n’abanji.

And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:27.

Anaanyweza endagaano n’abangi okumala sabiiti emu: era mu wakati wa sabiiti alikomya ssaddaaka n’ekiweebwayo; era olw’okusaasaana kw’emizizo alikifuula ekyazikira, okutuusa ku nkomerero; era ekiteekeddwawo kinafukibwa ku kyazikiriddwa. Danyeri 9:27.

Caesarea Maritima served as the Roman administrative capital of Judea and a major Gentile hub. Caesarea Philippi is a different city, located in the far north near the base of Mount Hermon (about 25–30 miles north of the Sea of Galilee), in what is now the Golan Heights area (modern Banias). It is mentioned only in the Gospels (Matthew 16:13 and Mark 8:27), when Jesus took His disciples to Caesarea Philippi. This is the famous location where Peter confessed that Jesus is “the Messiah, the Son of the living God,” and where Jesus declared, “On this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it” (Matthew 16:13–20). It was a pagan area with temples to Greek gods, especially the goat-god Pan, whose grotto of Pan was called the “gates of hell,” making Jesus’ declaration there particularly striking.

Kayisaliya Maritima yakolanga ng’ekitebe ekikulu ky’obufuzi ky’Abaloma mu Yudaya, era nga kitundu ekikulu eky’Abamawanga. Kayisaliya Firipi ye kibuga kirala, ekiri mu bukiikakkono ennyo, okumpi n’awansi w’Olusozi Kerimoni (nga wali mailo 25–30 obukiikakkono bwa Nnyanja ya Galiraaya), mu kitundu ekimanyiddwa kaakano nga Golan Heights (Banias ya leero). Kyogerwako mu Njiri zokka (Matayo 16:13 ne Makko 8:27), Yesu bwe yatwala abayigirizwa be e Kayisaliya Firipi. Kino kye kifo ekimanyiddwa ennyo awali Peetero gye yayatula nti Yesu ye “Mesiya, Omwana wa Katonda omulamu,” era Yesu we yalangirira nti, “Ku lwazi luno ndizimbira Ekkanisa yange, era emiryango g’Emagombe tegirigimalawo” (Matayo 16:13–20). Kyali kitundu ky’obupagani, nga kirimu yeekaalu ez’abalubaale b’Abagiriki, okusinga ddala Pan, katonda w’embuzi, era empuku ya Pan yayitibwanga “emiryango g’Emagombe,” ekifuula okulangirirwa kwa Yesu eyo okw’amaanyi ennyo.

The two cities are completely separate geographically and historically—one a bustling Roman seaport in the south-west, the other a northern Hellenistic/pagan site near the headwaters of the Jordan River. The coastal one dominates the Book of Acts, while the northern one is central to a pivotal moment in the Gospels. Caesarea of the sea is a symbol of Rome—the beast, and Caesarea of the earth is a symbol of the dragon. Sister White identifies the period from the cross to Pentecost, the “Pentecostal season,” which began at the cross and ended at Pentecost.

Ebibuga byombi byawukana ddala mu bifo byabyo ne mu byafaayo—ekimu kye kibuga kya Loma eky’ennyanja, ekinyigirivu mu mirimu, ekiri mu bugwanjuba obukiikaddyo; ekirala kye kifo eky’ekika ky’Obugiriki era eky’obpagani, ekiri mu bukiikakkono, okumpi n’emitwe gy’amazzi g’Omugga Yoludaani. Eky’ennyanja kye kisinga okutwala omutwe mu Kitabo ky’Ebikolwa by’Abatume, ate eky’omu bukiikakkono kye ky’omutima mu kaseera ak’enkyukakyuka mu Enjiri. Kayisaliya ey’ennyanja ye kifaananyi kya Loma—ekisolo, ate Kayisaliya ey’ettaka ye kifaananyi ky’omusota omukulu. Mukyala White alambulula ebbanga okuva ku Musaalaba okutuuka ku Pentekosite, ‘ebbanga erya Pentekosite,’ eriyatandika ku Musaalaba ne rikoma ku Pentekosite.

“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.

Nnindirira n’okwegomba okunene ekiseera lwe ebyo ebyabaawo ku Lunaku lwa Pentekooti bijja kuddamu okubaawo n’obuyinza obusinga obwaliwo olwo. Yokaana agamba, ‘Nalaba malayika omulala ng’akka okuva mu ggulu, ng’alina amaanyi amanene; n’ensi ne yaka olw’ekitiibwa kye.’ Awo, nga bwe kyali mu kiseera kya Pentekooti, abantu bajja kuwulira amazima nga gabagambirwa, buli muntu mu lulimi lwe.

God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him, and can touch the lips with a live coal from off the altar, and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed, and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement, and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.

Katonda asobola okufuuwa obulamu obuggya mu buli mwoyo ogwagala mu butuufu okumuweereza, era asobola okukoma ku mimwa n’ekkoola eriwaka erivudde ku kyoto, n’abafuula aboogera bulungi mu kumutendereza kwe. Amaloboozi ag’enkumi gunejjuzibwa amaanyi ag’okulangirira amazima ag’ewuniikiriza ag’Ekigambo kya Katonda. Olulimi olusittankana lunaasunulibwa, era abatiitiizi banaanywezebwa okuwa obujulizi obugumu eri amazima. Mukama ayambe abantu be okutukuza yeekaalu y’omwoyo okuva ku buli butali butukuvu, era bakuumenga enkwatagana ey’okusemberera naye ennyo, balyoke babe abeetabamu mu nkuba ey’oluvannyuma bw’eneefukibwa. Review and Herald, Jjulaayi 20, 1886.

Technically the Pentecostal season would start at the feast of first fruits, which aligns with Christ’s resurrection; but without the death of the cross there would be no blood for the risen savior to take with Him when He arose. Without His death, He, as the Bread of life would not have rested on the day of the feast of unleavened bread, and the Bread of life needed to rest in advance of it’s rising on the feast of first fruits, thus beginning the fifty-day period that led to the day and feast of Pentecost.

Mu ngeri entuufu, ekiseera kya Pentekooti kyanditandikidde ku Mbaga y’Ebibala Ebyasooka, ey’ekwatagana n’okuzuukira kwa Kristo; naye awatali okufa ku musaalaba tewandibaddewo musaayi gw’Omulokozi eyazuukira gw’ayanditwala naye bwe yazuukira. Awatali okufa kwe, Ye, nga Omugaati ogw’Obulamu, teyandibadde yawummudde ku lunaku lw’Embaga y’Emigaati Egitaliimu Envumbo, era Omugaati ogw’Obulamu yalina okuwummula okusooka nga tannazuukira ku Mbaga y’Ebibala Ebyasooka, bwe kityo ne watandika ekiseera ky’ennaku amakumi ataano ekyaleeta okutuuka ku lunaku n’Embaga ya Pentekooti.

When Christ came to confirm the covenant for one week; the week began at His baptism and then “in the midst of the week,” three and a half years later, He was crucified, rested in the tomb on the day of unleavened Bread, rose as the feast of the first fruits of the barley harvest on Sunday, thus starting the fifty-day Pentecostal season that reached to the first fruits feast of the wheat. From the cross to the end of the week, three and a half years later, the seven-year-period came to its conclusion with Cornelius of Caesarea Maritima, who became the very first Gentile convert–to the Christian church at the end of the week in 34 AD.

Kristo bwe yajja okukakasa endagaano okumala wiiki emu; wiiki eyo yatandika ku kubatizibwa kwe, era mu wakati wa wiiki eyo, oluvannyuma lw’emyaka esatu n’ekitundu, yabambibwa ku musaalaba, n’awummulira mu ntaana ku lunaku lw’embaga y’emigaati egitali mizimbulukutwa, n’azuukira ku Sande ku mbaga y’ebibala eby’olubereberye eby’ekukungula kya sayiri, bwe kityo n’atandika ekiseera kya Pentekooti eky’ennaku amakumi ataano ekyatuuka ku mbaga y’ebibala eby’olubereberye eby’ekukungula kwa ngano. Okuva ku musaalaba okutuuka ku nkomerero ya wiiki, emyaka esatu n’ekitundu oluvannyuma, ebbanga ly’emyaka musanvu lyatuuka ku nkomerero y’alyo ne Koluneliyo ow’e Kesaliya Maritima, eyasooka mu bamawanga okufuuka omukkiriza mu Ekkanisa ya Kristo, mu nkomerero ya wiiki mu mwaka wa 34 A.D.

The week Christ came to confirm the covenant is prophetically 2,520 days, and the cross is “in the midst of the week,” so it was 1,260 days after the baptism and 1,260 days before Cornelius was converted. At the cross Christ was crucified at the third hour, and He died at the ninth hour. That was the beginning of the Pentecostal season and at the end, (for Jesus always illustrates the end with the beginning) on the day of Pentecost, Peter gives his first sermon of the book of Joel at the third hour in the upper room, where Christ met the disciples on the day of His resurrection. Peter then gives his second sermon on Joel in the temple at the ninth hour. Clearly the third and ninth hour are an alpha and omega symbol of the beginning and ending of the Pentecostal season.

Essabiiti Kristo gye yajja okukakasa endagaano ebalibwa mu bubaka bw’obunnabbi ng’ennaku 2,520, era omusalaba gubeerawo ‘mu wakati w’essabiiti,’ bwe kityo waabaddewo ennaku 1,260 oluvannyuma lw’okubatizibwa n’ennaku 1,260 nga zisigaddeyo okutuusa Koneeriyo lwe yakyuka okukkiriza. Ku musalaba Kristo yabambibwa mu ssaawa esatu, era yafa mu ssaawa mwenda. Ekyo ky’aba entandikwa y’ekiseera kya Pentekosite; ate ku nkomerero (kubanga Yesu bulijjo alaga enkomerero n’entandikwa), ku lunaku lwa Pentekosite Peetero awa olubiri olusooka okuva mu kitabo kya Yoweeri mu ssaawa esatu mu kisenge ekyawaggulu, mwe Kristo yasisinkana abayigirizwa ku lunaku lw’okuzuukira kwe. Peetero oluvannyuma awa olubiri olwokubiri ku Yoweeri mu yeekaalu mu ssaawa mwenda. Kitegeerekeka bulungi nti ssaawa esatu n’essaawa mwenda biba kabonero ka Alpha ne Omega ak’alaga entandikwa n’enkomerero y’ekiseera kya Pentekosite.

Line upon line, when we align the third and ninth hour of these two events, we find the six hours as a prophetic period that both provide a witness of a division. Christ goes from life to death to life. He goes from earth to heaven and back to earth. Peter is outside and then inside the temple. There are of course other parallel alignments of the third to ninth hour, but we first need to consider Peter, Cornelius and Caesarea by the sea.

Olunyiriri ku lunyiriri, bwe tussa wamu essaawa esatu n’essaawa mwenda ez’ebyabaawo bibiri bino, tukizuula essaawa mukaaga zino ng’ekiseera eky’obunnabbi, era ebyabaawo bibiri bino bituwa obujulizi bw’okugabanyibwa. Kristo ava mu bulamu n’ayingira mu kufa n’addayo mu bulamu. Ava ku nsi n’ayingira mu ggulu n’akomawo ku nsi. Peetero abeera ebweru wa Yeekaalu, ate oluvannyuma mu munda mu Yeekaalu. Waliwo mazima enkanankana endala ezikwataganya essaawa esatu n’essaawa mwenda, naye okusookera ddala kyeetaagisa okwekenneenya Peetero, Koneeriyo ne Kayisaliya eri ku nnyanja.

As with the prophetic divisions that are represented in the six hours, when the angel was sent to Cornelius to direct him to send for Peter it was the ninth hour.

Nga bwe kiri n’ebitundu eby’obunnabbi ebifaananyizibwa mu ssaawa ezi mukaaga, malayika bwe yatumibwa eri Koluneliyo okumulagira asindike abantu okugenda okuyita Peetero, kyali ku ssaawa ey’omwenda.

There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter. Acts 10:1–5.

Waliwo omusajja omu e Kayisaliya ayitibwa Korneliyo, omukulu w’ekikumi mu kitundu ky’amagye ekyayitibwa eky’Italiya; omwetoowaze mu by’eddiini, era atya Katonda awamu n’amaka ge gonna, eyawaayo emisaada mingi eri abantu, era nga asaba Katonda bulijjo. Yalaba mu kyolesebwa ekirabika ddala ku ssaawa ey’omwenda ey’olunaku malayika wa Katonda ng’ayingira gy’ali, n’amugamba nti, Korneliyo. Bwe yamutunuulira n’atya, n’agamba nti, Mukama, kiki? N’amugamba nti, okusaba kwo n’emisaada gyo bituse mu maaso ga Katonda nga okujjukira. Kale kaakano weerezeewo abasajja e Yopa, oyite omu ayitibwa Simooni, atuumibwa Petro. Ebikolwa by’Abatume 10:1-5.

The arrival of an angel is a symbol of a message, and of a waymark, and the angel confirms that it is a waymark when he says, “Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.” The waymark of the conclusion of the week is Cornelius sending for Peter at the ninth hour after fasting for four days, and it is called a “memorial,” which is a waymark. As a “centurion,” Cornelius was a captain over one hundred men.

Okutuuka kwa malayika kubeera akabonero k’obubaka, era n’akabonero akalaga ekkubo; era malayika akakasa nti kye kabonero akalaga ekkubo bw’agamba nti, “Ebisabiro byo n’eby’okuwaayo eri abavu bituuse waggulu nga bifuuse ekijjukizo mu maaso ga Katonda.” Akabonero akalaga ekkubo ak’ekkomerero ly’e wiiki ke Koneeriyo okusindika abantu okugenda okuleeta Peetero mu essaawa ey’omwenda, nga amaze okusiiba ennaku ennya; era kiyitibwa “ekijjukizo,” ekyo nga kye kabonero akalaga ekkubo. Nga “omukulu w’ekikumi,” Koneeriyo yali omuduumizi w’abasajja kikumi.

When Peter is at Caesarea Philippi in Matthew sixteen there is no reference to any hour. Caesarea Philippi is the name of the city at the time when Jesus took the disciples there. In the history of Daniel eleven, verses thirteen to fifteen, verses that were fulfilled at the battle of Panium, and that typify the war that leads to the Sunday law in the United States, Caesarea Philippi was named Panium. Peter is in verses thirteen through fifteen when he is at Caesarea Philippi, which is Panium.

Bwe Petero abeera e Kayisaliya Filippo mu Matayo 16, tewagerwako ku ssaawa yonna. Kayisaliya Filippo kye erinnya ly’ekibuga mu kiseera Yesu bwe yatwala abayigirizwa eyo. Mu byafaayo ebyogerwa mu Danieri 11, olunyiriri 13 okutuuka ku 15—ebyawandiikibwa ebyo byaatuukirira mu lutalo lwa Panyumu, era nga bye bifananyi by’olutalo oluleetayo tteeka lya Ssande mu Amerika—Kayisaliya Filippo yali ayitibwa Panyumu. Petero ali mu lunyiriri 13 okutuuka ku 15 bwe aba e Kayisaliya Filippo, kye Panyumu.

Identifying that the Battle of Panium was a fulfillment of verses thirteen to fifteen of Daniel eleven, and that the verses and the history of the Battle of Panium identifies a war that leads to the Sunday law in the United States is exactly how the methodology of line upon line is designed to work. Employing that methodology demands that Caesarea Philippi and Panium must be aligned, for the primary rule of prophecy that addresses this truth is that “each of the ancient prophets spoke more for our day than the days in which they lived.” Paul adds that the spirits of the prophets are subject to the prophets, so not only do they all identify the latter days, but they all agree.

Okulaga nti Olutalo lwa Panium lwatuukiriza emitundu kkumi na ssatu okutuuka ku kkumi na ttaano egy’essuula ey’ekkumi n’emu mu Danieri, era nti emitundu egyo n’ebyafaayo eby’Olutalo lwa Panium biraga olutalo oluleeta etteeka lya Ssande mu United States, kye kimu ddala engeri obukodyo bwa “omusono ku musono” gye bwategekebwa okukola. Okukozesa obukodyo obwo kyetaagisa nti Kayisaliya Firipi ne Panium bitukanyizibwe, kubanga etteeka erisinga obukulu ery’obunnabbi erikwata ku mazima guno ligamba nti, “buli nnabbi ow’edda yayogerera nnyo ku nnaku zaffe okusinga ennaku ze yabaamu.” Paulo ayongerako nti “emyoyo gy’abannabbi giri wansi w’abannabbi,” bwe kityo si kyokka nti bonna balaga ennaku ez’oluvannyuma, wabula era bonna bakkiriziganya.

For this reason if and when Panium is identified in God’s prophetic Word as Panium and thereafter as Caesarea Philippi, they must both be applied in the latter days, and they must align together, for they are the same city.

Olw’ensonga eno, bwe kibeera nga Panium kitegeerekebwa mu Kigambo kya Katonda eky’obunnabbi nga Panium, era oluvannyuma nga Caesarea Filipi, amannya gombi gateekeddwa okukozesebwa mu nnaku ez’oluvannyuma, era gakwataganire wamu, kubanga byombi bikwata ku kibuga kye kimu.

In conjunction with this logic, though slightly different, is Caesarea Philippi and Caesarea Maritima. Peter went to Caesarea Philippi with Christ, but he was sent to Caesarea Maritima by the Holy Spirit. Yet at both Caesarea’s it is Peter who is the main covenant character. What is wonderful about this line is that it was at the ninth hour that Cornelius was visited by the angel and instructed to send for Peter. Peter at Caesarea is a prophetic symbol, but the two Caesarea’s are distinctly different. One is Caesarea by the sea, and the other Caesarea on the earth. Caesarea by the sea is associated with the Gentiles, and Cornelius was the first Gentile convert exactly at the end of the covenant week in 34 AD. Caesarea by the sea is the ninth hour and aligns with Peter in the temple at Pentecost, and the death of Christ at the ninth hour.

Mu kukwatagana n’omulamwa guno gw’amagezi, newankubadde nga gulimu enjawulo entono, waliwo Caesarea Philippi ne Caesarea Maritima. Peetero yagenda e Caesarea Philippi awamu ne Kristo, naye Omwoyo Omutukuvu ye y’amusindika e Caesarea Maritima. Naye mu Caesarea zombi ye Peetero gwe kisinga okuba omuntu omukulu w’endagaano. Ekyewuunyisa mu nsonga eno kwe kuba nti ku ssaawa ey’omwenda malayika yalabikira Cornelius n’amulagira atume abantu bamuyite Peetero. Peetero e Caesarea ye kabonero k’obunnabbi, naye Caesarea zombi zeenjawulo ddala. Emu ye Caesarea ewaali ku nnyanja, ate endala ye Caesarea ewaali ku ttaka. Caesarea ewaali ku nnyanja ekwatagana n’Ab’amawanga, era Cornelius ye y’omu sooka okuva mu b’amawanga okukyuka n’afuuka Omukkiriza kituufu ddala ku nkomerero ya sabbiiti y’endagaano mu 34 AD. Caesarea ewaali ku nnyanja ye ssaawa ey’omwenda era ekwatagana ne Peetero mu yeekaalu ku Pentekosite, era n’okufa kwa Kristo ku ssaawa ey’omwenda.

Caesarea by the earth, that is Caesarea Philippi is the third hour. There is no other options to choose. Caesarea Philippi at the beginning, the third hour and Caesarea Maritima at the end, the ninth hour. Philippi is the alpha of the period of six hours and Maritima is the omega. The omega at the ninth hour was the death of Christ in the midst of the covenant week, and Peter in the temple at Pentecost was also the ninth hour. Cornelius calling for Peter aligns with the death of Christ, which typifies the Sunday law, and also Peter in the temple at Pentecost, which once again typifies the Sunday law. Cornelius, as the first Gentile convert represents the first eleventh-hour worker at the Sunday law.

Caesarea ey’ettaka, ye Caesarea Firipi, ye essaawa ey’okusatu. Tewali bya kulondako birala. Caesarea Firipi ku ntandikwa, essaawa ey’okusatu; ate Caesarea Maritima ku nkomerero, essaawa ey’omwenda. Caesarea Firipi ye Alufa w’ekiseera ky’essaawa mukaaga, ate Caesarea Maritima ye Oomega. Oomega ku essaawa ey’omwenda kwe kufa kwa Kristo mu wakati wa wiiki ey’endagaano, era Peetero mu yeekaalu ku Pentekosite naye yali ku essaawa ey’omwenda. Okuyita kwa Koluneeliyo Peetero kikwatagana n’okufa kwa Kristo, ekyo ekifaananyiriza tteeka lya Ssande; era ne Peetero mu yeekaalu ku Pentekosite, nate ekifaananyiriza tteeka lya Ssande. Koluneeliyo, ng’omusooka omukkiriza mu b’amawanga, akiimirira omukozi w’essaawa ey’ekkumi n’emu asooka ku tteeka lya Ssande.

The third hour when Christ was crucified, and the third hour when Peter was in the upper room must, and can only represent Caesarea Philippi. The upper room that Peter was in on the day of Pentecost, was the very same upper room that Christ appeared after His resurrection, ascension and descent. Christ came to the upper room and then fifty days later, on the day of Pentecost, Peter presented the message of the book of Joel in the same upper room.

Essaawa ey’okusatu Kristo bwe yasalibwako ku musaalaba, n’essaawa ey’okusatu Peetero bwe yali mu kisenge ekyawaggulu, biteekwa, era bisobola byokka, okuyimirira Kayisaliya Fulipi. Ekisenge ekyawaggulu Peetero mwe yali ku lunaku lwa Pentekooti, kye kimu ddala ekisenge ekyawaggulu mwe Kristo yalabikira oluvannyuma lw’okuzuukira kwe, okulinnyuka kwe mu ggulu, n’okukkira kwe. Kristo n’ajja mu kisenge ekyawaggulu, ne wayitawo ennaku amakumi ataano; ku lunaku lwa Pentekooti Peetero n’ayanjula obubaka obuli mu kitabo kya Yoweeri mu kisenge ekyawaggulu kye kimu.

Caesarea Philippi is the third hour that aligns with the crucifixion and the upper room at Pentecost. The crucifixion is a symbol of scattering and the upper room a symbol of unity. This identifies Caesarea Philippi as the point just before the Sunday law where one class is scattered, and the other is gathered. When the history of the Battle of Panium begins to be repeated, the foolish and wise virgins will be forever separated, and they will be separated over the cross, which represents the approach of the Sunday law. It was at Caesarea Philippi that Christ began to teach about the approaching Sunday law. When He did so, Peter opposed the message, thus in nine verses, Peter represents those who are sealed and those who are scattered by the message of the cross, which is the Sunday law.

Caesarea Philippi ye ssaawa esatu egattagana n’okubambibwa ku musalaba n’ekisenge ekya waggulu ku Pentekosite. Okubambibwa ku musalaba kye kabonero k’okusasaanyizibwa, ate ekisenge ekya waggulu kye kabonero ky’obumu. Ekyo kitegeeza Caesarea Philippi nti kye kifo ekisangibwa nga katono okutuuka ku tteeka erya Ssande, awali ekibinja kimu kisasaanyizibwa, ate ekirala kikuŋaanyizibwa. Bwe bitandika ebyafaayo by’Olutalo lwa Panium okuddamu, abawala abatamagezi n’ab’amagezi balibeera ba yawukanye emirembe gyonna, era balikiyawukirirako olw’Omusalaba, ogukiikirira okusembera kw’etteeka erya Ssande. Kwari ku Caesarea Philippi Kristo gye yatandika okuyigiriza ku tteeka erya Ssande erisembera. Bwe yakola atyo, Peetero n’awakanya obubaka, bwe kityo mu nnyiriri mwenda Peetero akiikirira abo abateekebwako akabonero n’abo abaasasaanyizibwa olw’obubaka bw’Omusalaba, obwo bwe tteeka erya Ssande.

He saith unto them, But whom say ye that I am?

N’abagamba nti, Naye mmwe mugamba nti ndi ani?

And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

Era Simooni Peetero n’addamu n’agamba nti, Ggwe Kristo, Omwana wa Katonda omulamu.

And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

Yesu n’addamu n’amugamba nti, Oliweebwa omukisa ggwe Simooni Bayona; kubanga omubiri n’omusaayi tebyakikubikkulidde ggwe, wabula Kitange ali mu ggulu. Era nze nkugamba nti, ggwe oli Petro, era ku jjinja lino ndizimbira ekkanisa yange; n’emiryango gy’Emagombe tegisobola kugiwangula. Era nnaakukuwa ebisumuluzo by’obwakabaka obw’eggulu; na buli kyonna ky’onosiba mu nsi kijja kusibibwa mu ggulu; era buli kyonna ky’onosumulula mu nsi kijja okusumululibwa mu ggulu.

Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

Awo n’abakuutira abayigirizwa be obutagamba muntu yenna nti ye Yesu Kristo. Okuva mu kiseera ekyo Yesu n’atandika okulaga abayigirizwa be nti kimugwanira okugenda e Yerusaalemi, era okubonaabona bingi okuva eri abakadde n’abakabona abakulu n’abawandiisi, n’okuttibwa, era n’azuukira nate ku lunaku olw’okusatu.

Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

Awo Peetero n’amutwala ku mabbali, n’amunenya, ng’agamba nti, Mukama, kibeere wala naawe: ekyo tekiribaawo.

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Matthew 16:15–23.

Naye n’akyuka, n’agamba Peetero nti, Ddayo ennyuma wange, Setaani: ggwe oli ekiziyiza gye ndi: kubanga tolowooza ku bintu bya Katonda, wabula ku bintu bya abantu. Matayo 16:15-23.

The third hour crucifixion and Peter’s upper room message aligns the prophetic transition of the church militant, defined as the church with both wheat and tares, unto the church triumphant. The church triumphant is the first fruit wheat offering of Pentecost, which is the Sunday law. When the tares and the wheat reach maturity, the angels separate the two classes. It is the rain that began to sprinkle at 9/11 that causes the wheat and tares to come to fruition.

Okubambibwa ku ssaawa esatu n’obubaka bwa Peetero mu kisenge eky’awaggulu bikwataganya okukyusibwa okw’obunnabbi okuva mu ekkanisa ey’omu lutalo, egannyonnyolwa ng’ekkanisa erimu wamu eŋaano n’ebikajjo, okutuuka ku ekkanisa ey’obuwanguzi. Ekkanisa ey’obuwanguzi ye kiweebwayo ky’ebibala eby’olubereberye eby’eŋaano eky’Pentekooti, ekyo kye etteeka erya Ssande. Bwe eŋaano n’ebikajjo bituuka mu bukula bwabyo, bamalayika bagabanya ebika byombi. Y’enkuba eyatandika okutontoma ku 9/11 ereetera eŋaano n’ebikajjo okutuuka mu kubala ebibala.

A period of six hours represents the history of the Exeter camp meeting unto October 22, 1844, the triumphal entry of Christ into Jerusalem and the entry of king David into Jerusalem with the ark. The ninth hour is also the time of the evening sacrifice, around 3 PM.

Ekiseera ky’essaawa mukaaga kiyimirira ebyafaayo by’olukuŋŋaana lw’enkambi e Exeter okutuuka ku 22 Okitobba 1844, n’okuyingira okw’obuwanguzi kwa Kristo mu Yerusaalemi, era n’okuyingira kwa Kabaka Dawudi mu Yerusaalemi nga yali n’Essanduuko y’Endagaano. Essaawa ey’omwenda era kye kiseera eky’ekiweebwayo eky’akawungeezi, okwetooloola essaawa ssatu ez’olweggulo.

Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even. Exodus 29:38, 39.

Kaakano kino kye oteekwa okuwaayo ku kyoto: abaana b’endiga babiri ab’omwaka ogusooka, buli lunaku bulijjo. Omwana w’endiga omu oteekwa okuwaayo mu makya; n’omulala oteekwa okuwaayo akawungeezi. Okuva 29:38, 39.

The word translated as “even,” is sometimes represented as “between the evenings.” Between the evenings speaks to the six-hour period between the third and ninth hours. Christ’s covenant week represents the six-hour period at the cross, which becomes the alpha of the six-hour period on Pentecost. Two witnesses in the covenant week that identify a period of six-hours that are directly connected with not only the prophecy of the sacred week, but also with the symbols of the Pentecostal season. Then at the conclusion of that very same prophetic week, Peter is called to Caesarea at the ninth hour. The fact that three ninth hours within the same prophetic structure of the sacred week; two of which are omega endings of a six-hour period, that was also the period between the morning and evening offerings, demand of prophetic necessity that a third hour exist as the alpha of a period that ended at Cornelius’ ninth hour.

Ekigambo ekivvunulwa nga "even", emirundi emirala kiyimiririzibwa ng’ekigambo nti "between the evenings". "Between the evenings" kyogera ku kiseera eky’essaawa mukaaga wakati wa ssaawa essatu ne ssaawa mwenda. Wiiki y’endagaano eya Kristo eeyimirira ekiseera eky’essaawa mukaaga ku musaalaba, ekyefuuka Alufa y’ekiseera eky’essaawa mukaaga ku Pentekooti. Mu wiiki y’endagaano waliwo abajulizi babiri abalaga ekiseera eky’essaawa mukaaga ekikwatana butereevu, si na bubaka bw’obunnabbi bwa wiiki omutukuvu bokka, naye era n’obubonero bw’ekiseera kya Pentekooti. Awo ku nkomerero y’eyo wiiki yennyini ennabbi, Peetero ayitibwa e Kayisaliya ku ssaawa mwenda. Okuba nti mu nteekateeka y’ennabbi emu eya wiiki omutukuvu mulimu ssaawa mwenda ssatu—mu zo ebbiri nga z’Oomega z’ekiseera eky’essaawa mukaaga, eky’era nga kye kimu ekiri wakati w’ebiweebwayo eby’omu nkya n’eby’omu kawungeezi—kisaba mu kyetaago ky’obunnabbi nti okubaawo kwa ssaawa esatu nga ye Alufa y’ekiseera ekyaggwa ku ssaawa mwenda eya Koneeriyo.

Two Caesarea’s, both with Peter as a central figure identify Caesarea Philippi as the third hour. That six-hour period begins and ends with Caesarea, because the end is illustrated by the beginning.

Kayisaliya zombi, nga Peetero ye muntu omuli wakati, zirambulula Kayisaliya Fulipo ng’essaawa ey’okusatu. Ekiseera ekyo eky’essaawa mukaaga kitandikira mu Kayisaliya era kiggwerera mu Kayisaliya, kubanga enkomerero eragirwa mu kifaananyi ky’entandikwa.

The Passover lamb was to be killed in the evening, which is the ninth hour—when Christ died.

Omwana gw’endiga ogw’Okuyitako gwalina okutibwa mu kawungeezi, okwo kwe essaawa ey’omwenda—essaawa Kristo gye yafa.

And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. Exodus 12:6.

Munaagikuuma okutuusa ku lunaku olw'ekkumi n’ena olw’omwezi ogwo; era ekibiina kyonna eky’olukuŋŋaana lwa Isirayiri baligitta mu kawungeezi. Okuva 12:6.

The hour of prayer is also the ninth hour, for it was at the evening sacrifice.

Essaawa y’okusaba era ye essaawa ey’omwenda, kubanga yali mu kiseera ky’ekiweebwayo eky’akawungeezi.

Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Psalms 141:2.

Okusaba kwange kuteekebwe mu maaso go ng'obubaane; n'okutumbula kw'emikono gyange kube nga ssaddaaka ey'akawungeezi. Zabbuli 141:2.

In agreement with the evening sacrifice being the hour of prayer, Ezra is praying at the evening sacrifice, so he is praying at the ninth hour, when Peter is in the temple, when Christ died and when Cornelius was told to send for Peter.

Ng’ekigenderagana n’okuba nti ssaddaaka ey’akawungeezi ye ssaawa y’okusaba, Ezeera asaba mu kiseera ky’okuwaayo ssaddaaka ey’akawungeezi; n’olwekyo asaba mu ssaawa ey’omwenda, mu kiseera Peetero lwe yali mu Yeekaalu, mu kiseera Kristo lwe yafa, era mu kiseera Koneeriyo lwe yalagirwa asindike abantu bayite Peetero.

And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God. Ezra 9:5.

Era mu kiseera ky’ekiweebwayo eky’akawungeezi ne nsituka okuva mu kunakuwala kwange; nga nnakyuula ekyambalo kyange n’olugoye lwange, ne ngwa ku malundi gange, ne nnayolola emikono gyange eri Mukama Katonda wange. Ezeera 9:5.

In his prayer, Ezra is repenting after understanding that those who came out of Babylon to rebuild the temple and Jerusalem were joined to heathen wives.

Mu kusaba kwe, Ezeera yeenenya nga amaze okutegeera nti abo abaava e Babulooni okuddamu okuzimba yeekaalu ne Yerusaalemi baali beewasizza bakazi abapagani.

Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.

Awo Ezeera bwe yamala okusaba, era bwe y’aatula, ng’akaaba era yeegalamira wansi mu maaso g’ennyumba ya Katonda, ne bakuŋŋaana gy’ali okuva mu Isiraeri ekibiina kinene nnyo ky’abasajja n’abakazi n’abaana; kubanga abantu baali bakaaba nnyo ennyo. Awo Seekaniya mutabani wa Yekiyeri, omu ku batabani ba Eelamu, n’addamu n’agamba Ezeera nti, Twasobya eri Katonda waffe, era twafumbira abakyala ab’ennaggwanga mu bantu b’ensi; naye kaakano waliwo essuubi mu Isiraeri ku nsonga eno. Kale tukole endagaano ne Katonda waffe okugoba abakyala bonna, n’abaana abazaaliddwa ku bo, okusinziira ku magezi g’omwami wange ne gaabo abatitiira ekiragiro kya Katonda waffe; era kikolebwe ng’amateeka bwe galagira. Yimuka; kubanga ensonga eno ekukwatako: naffe tuliba wamu naawe: guma omwoyo, okikole.

Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. Ezra 10:1–9.

Awo Ezeera n’ayimirira, n’aleetera bakabona abakulu, Abaleevi, ne Isirayiri yonna okulayira nti banaakola ng’ekigambo kino bwe kiri. Ne balayira. Awo Ezeera n’ava mu maaso g’ennyumba ya Katonda, n’agenda mu kisenge kya Yokanaani mutabani wa Eriyasibu; era bwe yatuuka eyo, teyalya mugaati, so teyanwa mazzi; kubanga yali ng’akungubaga olw’okusobya kw’abo abaali batwaliddwa mu buwaŋŋanguse. Ne bakalangirira mu Yuda yonna ne mu Yerusaalemi eri abaana bonna b’obuwaŋŋanguse, okukuŋŋaana mu Yerusaalemi; era nti buli atajja mu nnaku ssatu, ng’okuteesa kw’abakungu n’abakadde bwe kuli, ebintu bye byonna binaaggibwako, era naye yennyini anaasalwamu okuva mu kibiina ky’abo abaava mu buwaŋŋanguse. Awo abasajja bonna ba Yuda ne Benyamini ne bakuŋŋaana mu Yerusaalemi mu nnaku ssatu. Kyali omwezi ogw’omwenda, ku lunaku olw’amakumi abiri olw’omwezi; n’abantu bonna ne batuula mu luguudo oluli mu maaso g’ennyumba ya Katonda, nga banjenyera olw’ensonga eno, era n’olw’enkuba nnene.

The covenant of the one hundred and forty-four thousand is represented as a separation from those who had taken strange wives. This is the separation of the wise and foolish virgins, and it occurs at the ninth hour, which is the death of Christ, Peter in the temple on Pentecost, and Peter being called to Caesarea by the sea. Ezra’s separation is also the purging of the Levites by the Messenger of the Covenant in Malachi chapter three. The purging in Malachi illustrates the two temple cleansings of Christ.

Endagaano ey’abantu emitwalo kkumi na nnya n’enkumi nnya ekiikirizibwa ng’okwewawula okuva ku abo abaali bawasizza abakyala ab’ennaggwanga. Kuno kwe kuwawula kw’abawala ab’amagezi n’abasirusiru, era kubaawo mu ssaawa ey’omwenda, nga kye kufa kwa Kristo, ne Peetero mu Yeekaalu ku Pentekooti, era ne Peetero okuyitibwa e Kayisaliya aw’ennyanja. Okwewawula kwa Ezeera kwe kwo era kutukuza Abaleevi okukolebwa Omubaka w’Endagaano mu Malaki essuula esatu. Okutukuza okuli mu Malaki kulaga okulongoosa Yeekaalu okubiri okwakoleddwa Kristo.

“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.

Mu kusangula yeekaalu n’okugiggyamu abaguzi n’abatunzi b’ensi, Yesu yatangazisa omulimu gwe ogw’okutukuza omutima okuva mu butali butukuvu bw’ekibi,— okuva ku byegomba by’ensi, ebyegombesa eby’okwefaako bokka, n’emize emibi ebyonona omwoyo. Malaki 3:1-3 byasomeddwa. The Desire of Ages, 161.

Ezra and those who enter into the covenant are told to “arise” and Joshua was told to rise up after all the rebels died over a period of thirty-eight years. It took two years for ancient Israel to fail the tenfold testing process, and thirty-eight years later the rebels were all dead and God tells them to arise.

Ezeera n’abo abayingira mu ndagaano bagambibwa nti, “Muyimuke,” ate Yoswa n’agambibwa ayimuke oluvannyuma lw’okufa kw’abajeemu bonna mu bbanga ly’emyaka amakumi asatu mu munaana. Kyatwala emyaka ebiri Isirayiri ey’edda okulemererwa mu kugezesebwa okw’emirundi kkumi, era oluvannyuma lw’emyaka amakumi asatu mu munaana abajeemu bonna baali bafa, era Katonda n’abagamba nti, “Muyimuke.”

Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. Deuteronomy 2:13, 14.

Kaakano muyimuke, ne njogera nti, “musomoke omugga Zered.” Ne tusomoka omugga Zered. Ebbanga okuva lwe twava e Kadeshbarnea okutuusa lwe twasomoka omugga Zered, lyali emyaka amakumi asatu mu munaana; okutuusa omulembe gwonna gw’abasajja abalwanyi bwe gwaggwawo ddala okuva wakati mu ggye, nga Mukama bwe yabalayirira. Ekyamateeka Ekya Kubiri 2:13, 14.

In John five, Jesus healed the impotent man that had been that way for thirty-eight years, and when He healed him, He told the man to “arise.”

Mu Yokaana essuula etaano, Yesu yawonya omusajja eyalina obulwadde okumala emyaka amakumi asatu mu munaana; era bwe yamuwonya, n’amugamba nti, "Imuka."

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

Kubanga malayika yakkanga mu biseera ebimu mu kidiba, n’atabulatabula amazzi; ne buli eyasookanga okuyingira oluvannyuma lw’okutabulatabulwa kw’amazzi ng’awonyezebwa ku bulwadde bwonna bwe yalina. Era waliwo omusajja omu eyo, eyalina obunafu okumala emyaka amakumi asatu mu munaana. Yesu bwe yamulaba ng’agalamidde, era n’amanya nga amaze ebbanga ddene mu mbeera eyo, n’amugamba nti, Oyagala okuwonyebwa?

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Omuntu omulema n’amuddamu nti, Ssebo, sirina muntu, amazzi bwe gakankanyizibwa, anteeka mu kidiba; naye nga nkyajja, omulala ansooka okuserengeta.

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. John 5:4–9.

Yesu n’amugamba nti, Yimuka, twala omukeka gwo, otambule. Era amangu ago omusajja n’awonyezebwa, n’atwala omukeka gwe, n’atambula: era olwo lwali olunaku lwa Ssabbiiti. Yokaana 5:4-9.

At Ezra’s illustration of the covenant of the one hundred and forty-four thousand, the people were to “arise.” In 1838 Josiah Litch, a prominent Millerite preacher predicted the end of the Ottoman supremacy around 1840, and the Millerite message arose, only to be empowered with the exact fulfillment on August 11, 1840. The lifting up of the church triumphant includes a prediction that causes God’s people to arise when the covenant is established. In Ezra’s separation from strange wives we find Malachi’s purging of the Levites, and also the two temple cleansings of Christ, and each line identifies a separation of wheat and tares, that is accomplished when Christ forever removes sin from the hearts of the one hundred and forty-four thousand. Christ’s ninth hour, and Peter’s two ninth hours along with Ezra’s prayer for purification align with the Sunday law, when the latter rain will be poured out without measure. In Daniel chapter nine, Daniel receives and answer to his petitions at the time of the evening oblation, which is the ninth hour.

Mu kulabirako kwa Ezeera ku ndagaano y’emitwalo 144, abantu baali balina ‘okuyimuka’. Mu 1838, Josiah Litch, omubuulizi wa Millerite omumanyiddwa, yalagula okuggwa kw’obusukkulumu bwa Ottoman nga ku 1840, era obubaka bwa aba Millerite ne buyimuka, ne bwongerwamu amaanyi olw’okutuukirizibwa okutuufu ddala nga 11, Ogw’omunaana, 1840. Okutumbulibwa kw’ekkanisa eyawangula kulimu obubuulizi obw’obunnabbi obuleetera abantu ba Katonda okuyimuka endagaano bw’esimbibwa. Mu kwawulibwa kwa Ezeera okuva mu bakazi ab’ennaggwanga tusangamu okutukuza kwa Malaki kw’abaana ba Leevi, era n’okutukuza kwa yeekaalu kwa Kristo emirundi ebiri, era buli nnyiriri erambika okwawulibwa kw’eŋgaano n’obwogi, okutuukirizibwa Kristo bw’aggyawo ekibi emirembe gyonna okuva mu mitima gy’emitwalo 144. Essaawa ey’omwenda eya Kristo, n’essaawa bbiri ez’omwenda eza Peetero, wamu n’okusaba kwa Ezeera okw’okutukuza, bikwatagana n’etteeka erya Sande, mu kiseera we enkuba ey’enkomerero ejja kufukibwa nga tekipimiddwa. Mu Danyeri essuula ey’omwenda, Danyeri afuna okuddamu ku by’okusaba kwe mu kiseera ky’ekiweebwayo eky’akawungeezi, kye essaawa ey’omwenda.

Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. Daniel 9:21.

Weewaawo, nga nkyayogera mu kusaba, ye omusajja Gabuliyeri, gwe nnali ndabye mu kibonekezo ku lubereberye, nga asindikiriziddwa okuwuluka mangu, n’ankoma mu kiseera ky’ekiweebwayo eky’akawungeezi. Danyeri 9:21.

We are informed that the visions given to Daniel by the great rivers of Shinar are now in the process of fulfillment, and that we are to consider the circumstances when the prophecies were given.

Twategeezeddwa nti ebyolesebwa ebiweereddwa eri Danyeri awali emigga emikulu egy’e Sinari kati biri mu kutuukirizibwa, era nti tusaanidde okwekenneenya embeera ezaliwo mu kiseera mwe obunnabbi bwaweebwa.

“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.

Ekitangaala Daniyeri kye yafuna okuva eri Katonda, kyaweebwa okusingira ddala eri bino ebiro eby’enkomerero. Eby’olesebwa bye yalaba ku mabbali g’omugga Ulai ne Hiddekel, emigga emikulu gya Shinar, kati biri mu kutuukirizibwa, era ebintu byonna ebyayogerwa edda bijja okutuukirira amangu ddala.

“Consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies of Daniel were given.” Testimonies to Ministers, 113.

Mukebera embeera ezaliwo mu ggwanga ly’Abayudaaya mu kiseera obunnabbi bwa Danyeri lwe bwaweebwa. Testimonies to Ministers, 113.

The light of the visions associated with the Hiddekel and Ulai rivers represents the last six chapters of Daniel chapter eleven. In chapter nine, represented by the Ulai river, Daniel is given light upon chapters seven, eight and nine. In chapter ten, represented by the Hiddekel river, Daniel is given the light of chapters ten, eleven and twelve. The prophetic information is represented by both the prophetic events represented within the chapters, but also by Daniel, for we are to consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies were given.

Ekitangaala ky’ebyolesebwa ebikwatagana n’emiigga Hidekeri ne Ulayi kiyimirira essuula mukaaga egy’enkomerero g’essuula kkumi n’emu eya Danyeri. Mu ssuula mwenda, ekiyimirizibwa omugga Ulayi, Danyeri aweebwa ekitangaala ku ssuula musanvu, munaana ne mwenda. Mu ssuula kkumi, ekiyimirizibwa omugga Hidekeri, Danyeri aweebwa ekitangaala ku ssuula kkumi, kkumi n’emu ne kkumi na bbiri. Obubaka bw’obunnabbi buyimirizibwa mu bintu byombi: mu bintu eby’obunnabbi ebiyimiriziddwa mu ssuula ezo, era ne mu Danyeri yennyini; kubanga tulina okwekenneenya embeera z’eggwanga ly’Abayudaaya nga obunnabbi bwe bwaweebwa.

We are to bring those considerations to the latter days and align them with the other prophet’s testimonies. This means that just as Peter is at Caesarea Philippi and also Caesarea Maritima, Daniel is visited by Gabriel at the ninth hour in chapter nine, and he is visited on the twenty-second day in chapter ten. The light of the Ulai and the Hiddekel for the last days is unsealed to Daniel at the ninth hour of the twenty-second day. That light represents the outpouring of the latter rain without measure at the Sunday law.

Tugwanidde okutwala ebirowoozo ebyo mu nnaku ez’enkomerero era ne tubiteekateeka nga bikwatagana n’obujulirwa bw’omunnabbi omulala. Kitegeeza nti, nga bwe Peetero abeera e Kayisaliya e Firipi era n’e Kayisaliya Maritima, Danyeri akyalirwa Gabuliyeri essaawa ey’omwenda mu mutwe ogw’omwenda, era akyalirwa ku lunaku lw’amakumi abiri mu bbiri mu mutwe ogw’ekkumi. Ekitangaala kya Ulayi ne Hidekeri eky’ennaku ez’enkomerero kisumululiddwa eri Danyeri essaawa ey’omwenda ku lunaku lw’amakumi abiri mu bbiri. Ekitangaala ekyo kikiikirira okufukibwa kw’enkuba ey’enkomerero nga kutali mu kipimo ku Tteeka lya Ssande.

Daniel’s testimony is fully opened at the ninth hour, for it identifies both the external and internal history of what “befalls” God’s people in the latter days. When that light is proclaimed the Gentiles, represented by Cornelius, will send for the one hundred and forty-four thousand, the law of God will be murdered by Sunday enforcement, and Peter will deliver a message to the temple that Christ had departed from and identified as the Jew’s empty house. Peter addresses the Gentiles, and also the Sanhedrin, while Ezra pleads for the separation and Daniel fasts and prays for light. The ninth hour at Pentecost, at Christ’s death, at Cornelius’s call of Peter, the evening sacrifice all align with Elijah on Mount Carmel.

Obujulirwa bwa Danyeri buvumbuliddwa mu bujjuvu ku essaawa ey’omwenda, kubanga bulambulula ebyafaayo eby’ebweru n’eby’omunda ebya ‘ebibagwira’ abantu ba Katonda mu nnaku ez’oluvannyuma. Ekitangaala ekyo bwe kilangirirwa, Ab’amawanga, abakikirizibwa Koluneeliyo, baliyita aba 144,000, amateeka ga Katonda galittibwa olw’okukakamizibwa okw’okukuuma Sande, era Peetero alitwala obubaka mu yeekaalu Kristo gye yavamu era gye yalangirira ng’ennyumba ya Bayudaaya erekedde nga matongo. Peetero ayogera eri Ab’amawanga, era n’eri Sannedirini, nga Ezeera agegayerera okweyawula, ate Danyeri asiba n’asaba ekitangaala. Essaawa ey’omwenda ku Pentekosite, mu kufa kwa Kristo, mu kuyita kwa Koluneeliyo eri Peetero, n’ekiweebwayo eky’akawungeezi byonna bikwatagana ne Eriya ku Lusozi Kalemeri.

It is evident that the six-hour period represents a period that ends at the Sunday law, but that it begins with an event that is directly connected to the end, such was the morning and evening offerings. In terms of Peter, the six-hour period is Caesarea Philippi to Caesarea by the sea. At Pentecost it was the upper room to the temple. The period that is the bright light that is set up at the beginning of the path is the Midnight Cry, and that period reaches to the Sunday law. The six hours, between the evenings represent the triumphal entry of Christ into Jerusalem, which in turn represented the period from the Exeter camp meeting from August 12 to 17, 1844, that initiated the proclamation of the message that reached its conclusion on October 22, 1844. Exeter is Caesarea Philippi and Caesarea by the sea is October 22, 1844. The beginning is marked by Caesarea as is the ending.

Kitegeerekeka bulungi nti ekiseera kya ssaawa mukaaga kiraga ekiseera ekituuka ku nkomerero yaakyo ku tteeka ery’Olunaku lwa Sande; naye kitandika n’ekintu ekigattiddwa butereevu n’enkomerero yaakyo, nga bwe kyali mu biweebwayo eby’enkya n’eby’akawungeezi. Mu ngeri eya Peetero, ekiseera kya ssaawa mukaaga kiri okuva e Kayisariya Firipi okutuuka e Kayisariya ku nnyanja. Ku Pentekosite kyava mu kisenge eky’awaggulu ne kituuka mu Yeekaalu. Ekiseera ekirabiddwa ng’ekitangaala ekimanyangavu ekiteekebwa ku ntandikwa y’ekkubo kye Okwoolereza okw’omu ttumbi ly’ekiro, era ekiseera ekyo kituuka ku tteeka ery’Olunaku lwa Sande. Essaawa mukaaga, mu wakati w’akawungeezi, ziraga okuyingira okw’obuwanguzi kwa Kristo mu Yerusaalemi; era okwo nakwo kwakiraga ekiseera okuva ku lukuŋaana lw’ekkambi e Exeter okuva nga August 12 okutuuka ku 17, 1844, olwatandikawo okulangirirwa kw’obubaka okwaatuuka ku nkomerero yaakwo nga October 22, 1844. Exeter ye Kayisariya Firipi, ate Kayisariya ku nnyanja ye October 22, 1844. Okutandika kuwereddwa akabonero ka Kayisariya, era n’enkomerero nayo kuwereddwa akabonero ka Kayisariya.

The triumphal entry is marked by a controversy at the beginning and a controversy at the end. The controversy at Exeter was represented by the false worship that was taking place on the grounds in the Watertown tent. Two messages were represented by those two tents, and when Christ entered Jerusalem the quibbling Jews complained about the message being proclaimed as He came down from the Mount of Olives, riding into Jerusalem on the recently loosed ass. The first and the last controversy identify an alpha and omega to the period. At Exeter the Watertown class represent a class of virgins that had no oil, and for them the door of salvation was closed. At the end of that period the door into the holy place was closed, thus providing an alpha and omega to the period. That alpha and omega aligns with the two controversies of the triumphal entry, and Caesarea to Caesarea with Peter.

Okuyingira okw’obuwanguzi kulambikibwa empaka ku ntandikwa ne ku nkomerero. Empaka eyali e Exeter yakiikirirwamu okusinza okw’obulimba okwabadde kukolebwa ku mbuga mu weema eya Watertown. Eweema ezo ebbiri zakiikirirwamu obubaka bubiri, era bwe Kristo yayingira mu Yerusaalemi, Abayudaaya abawakanawakana ne beemulugunya ku bubaka obwabadde bubuulirwa nga ava ku Olusozi lw’Emizeyituni, ng’atudde ku ndogoyi eyaggyibwako obusiba kaakano, ng’ayingira mu Yerusaalemi. Empaka esooka n’eya nkomerero zitegeeza Alefa n’Omega ey’ekiseera. E Exeter, ekibiina kya Watertown kiwakirira ekibiina ky’abawala abatamanyiddwa abataalina mafuta, era lwaabwe oluggi olw’obulokozi lwaggala. Ku nkomerero y’ekiseera ekyo, oluggi oluyingira mu Kifo Ekitukuvu lwaggala, bityo ne liteekawo Alefa n’Omega ey’ekiseera ekyo. Alefa n’Omega eyo ekwatagana n’empaka ebbiri ez’okuyingira okw’obuwanguzi, ne Kayisaliya okutuuka e Kayisaliya awamu ne Peetero.

In Caesarea Philippi, Simon Barjona’s name is changed to Peter, in a passage where he is praised as a mouthpiece of inspiration, then condemned as Satan, for opposing the message of the cross. Peter is a symbol of the two classes that are separated by the message of the baptism and cross, which is the message of 9/11 and the Sunday law.

Mu bitundu bya Kayisaliya Filipi, erinnya lya Simooni Barayona likyusibwa ne lyitibwa Peetero; mu kyawandiikibwa mwe atenderezebwa ng’akamwa k’obusikirize, naye oluvannyuma n’akolimirirwa ng’a Setaani olw’okuwakanya obubaka bw’Omusalaba. Peetero ye kabonero ak’ebika bibiri, obubaka obw’Emubatizo n’Omusalaba bwe bugabanya; obwo kye bubaka bwa 9/11 n’etteeka erya Sande.

“For each of the classes represented by the Pharisee and the publican there is a lesson in the history of the apostle Peter. In his early discipleship Peter thought himself strong. Like the Pharisee, in his own estimation he was ‘not as other men are.’ When Christ on the eve of His betrayal forewarned His disciples, ‘All ye shall be offended because of Me this night,’ Peter confidently declared, ‘Although all shall be offended, yet will not I.’ Mark 14:27, 29. Peter did not know his own danger. Self-confidence misled him. He thought himself able to withstand temptation; but in a few short hours the test came, and with cursing and swearing he denied his Lord.” Christ’s Object Lessons, 152.

“Ku buli kika ekyayimiririzibwa Omufalisaayo n’Omukolera omusolo, waliwo eky’okuyiga mu byafaayo by’Omutume Peetero. Mu ntandikwa y’obuyigirizwa bwe Peetero yeerowooza ng’ali wa maanyi. Ng’Omufalisaayo, mu kuteesa kwe ku ye yennyini, yalowooza nti, ‘siri nga bantu abalala.’ Bwe Kristo yali ku mabbali g’okutengulwa kwe n’alabula abayigirizwa be nti, ‘Mmwe mwenna mujja kwesittala ku nze ekiro kino,’ Peetero n’ayogera n’obwesige nti, ‘Newaakubadde bonna baakwesittala, naye nze sirikwesittala.’ Makko 14:27, 29. Peetero teyamanyi bulabe bwe. Okweesiga ye mwennyini kwamukyamuza. Yalowooza nti asobola okuwangula okukemebwa; naye mu ssaawa ntono ennyo ekigezo ne kijja, era n’avuma n’alayira, n’amugaana Mukama we.” Christ’s Object Lessons, 152.

At the ninth hour, which is the time of the evening offering in answer to the prayer of Elijah, fire came down and consumed the offering for the purpose of making God’s people know that the Lord is God. There are two classes symbolized at Mount Carmel, one class that then knows that the Lord He is God, and the other represented by the prophets of Baal who are thereafter slain.

Ku ssaawa ey’omwenda, essaawa y’ekiweebwayo eky’akawungeezi, mu kuddamu okusaba kwa Eriya, omuliro ne gukka ne gukwokya ekiweebwayo ne gukimalawo, nga kigendererwa okutegeeza abantu ba Katonda nti Mukama ye Katonda. Waliwo bika bibiri ebyalabirizibwa ku Lusozi Kalumeeri: ekika ekimu ekimanyi olwo nti Mukama ye Katonda; n’ekirala ekiyimiririrwa bannabbi ba Baali, abalyoka ne battibwa oluvannyuma.

And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.

Awo olwatuuka mu kiseera eky’okuwaayo ekiweebwayo eky’akawungeezi, Eriya nnabbi n’asembera n’agamba nti, Mukama Katonda wa Ibulayimu, wa Isaaka, era wa Isirayiri, kimanyikike leero nti ggwe oli Katonda mu Isirayiri, era nti nze ndi omuddu wo, era nti bino byonna mbikoze ku kigambo kyo. Mpuliriza, ayi Mukama, mpuliriza, abantu bano bamanye nti ggwe oli Mukama Katonda, era nti ozzizzaayo omutima gwabwe.

Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God.

Awo omuliro gwa Mukama ne gukka, ne gulyawo ekiweebwayo ekyokebwa, n’emiti, n’amayinja, n’efuufu, era ne gulyawo amazzi agali mu mukutu. Abantu bonna bwe baakiraba ne bagwa wansi amaaso gaabwe; ne bagamba nti, Mukama, ye Katonda; Mukama, ye Katonda.

And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 1 Kings 18:36–40.

Awo Eriya n’abagamba nti, Mubakwate bannabbi ba Baali; tewabeeko n’omu asimattuka. Ne babakwata; era Eriya n’abatwala ku mugga Kisoni, n’abattira eyo. 1 Bassekabaka 18:36-40.

The evening sacrifice, the death of Christ, Peter healing the lame man, Peter taking the message to the Gentiles, Daniel receiving prophetic light, Elijah’s prayer being answered with fire, while Ezra is in sackcloth and ashes praying for the transition of Laodicea to Philadelphia, for the transition the church militant unto the church triumphant. The ninth hour is the hour of sacrifice, the hour of answered prayer, the hour heaven touches earth, the bridge between judgment and mercy and that is why Christ dies at the ninth hour, for the ninth hour of sacrifice opened the gospel to the Gentiles, who were those that sat in darkness, but would see great light when the book of Daniel is opened fully at the Sunday law.

Ekiweebwayo eky'akawungeeze, okufa kwa Kristo, Peetero awonya omulema, Peetero atwala obubaka eri Abaamawanga, Danyeri aweebwa omusana ogw'obunnabbi, okusaba kwa Eriya okuddibwamu mu muliro, nga Ezira ali mu ebbuliri n'evvu ng'asabira okukyusibwa kwa Laodikeya okufuuka Firadelfiya, olw'okukyusibwa kw'ekkanisa ey'abalwanyi okufuuka ekkanisa ey'obuwanguzi. Essaawa ey'omwenda ye ssaawa ey'ekiweebwayo, ssaawa ey'okusaba okuddibwamu, ssaawa eggulu gye likwatagana n'ensi, ekiyunga wakati w'okusalirwa omusango n'okusaasirwa; era kye kivaako Kristo n'afa mu ssaawa ey'omwenda, kubanga essaawa ey'omwenda ey'ekiweebwayo yaggulawo Enjiri eri Abaamawanga, abo abaali batudde mu kizikiza, naye banaalaba omusana omukulu ekitabo kya Danyeri bwe kinaaggulibwa ddala mu kiseera ky'etteeka lya Sande.

At Gideon’s offering in Judges 6:21, the Angel of the Lord touches Gideon’s meat and unleavened bread offering with his staff, and fire springs up from the rock to consume it entirely. The fire confirmed God’s call to Gideon and his acceptance of the sign.

Ku kiweebwayo kya Gidiyoni mu Abalamuzi 6:21, Malayika wa Mukama n’akoma ku kiweebwayo kya Gidiyoni—eky’ennyama n’omugaati ogutalimu yisiti—n’omuggo gwe, ne guvumbuka omuliro okuva ku lwazi ne gukimalawo ddala. Omuliro guno gwakakasa okuyitibwa kwa Katonda eri Gidiyoni era ne gulaga okukkiriza kwe akabonero.

And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. Judges 6:17–22.

N’amugamba nti, Bwe mba kaakano nga nzudde ekisa mu maaso go, kale nkolerere akabonero nti ggwe oyogera nange. Tove wano, nkwegayiridde, okutuusa lwe ndijja gy’oli, ne nzisa ekirabo kyange, ne nkikuteekera mu maaso go. N’ayogera nti, Ndikulindirira okutuusa lw’olikomawo. Awo Gidiyoni n’ayingira, n’ategeka omwana w’embuzi, n’emigaati egitaliimu kizimbulukusa okuva ku efa y’obuwunga: ennyama n’agiteeka mu kibbo, n’omuto n’aguteeka mu nsuwa, n’abimuleetera wansi w’omusambya, n’abimuwereza. Awo omalayika wa Katonda n’amugamba nti, Twala ennyama n’emigaati egitaliimu kizimbulukusa, obiteeke ku lwazi luno, era oyiwe omuto. N’akola bwe kityo. Awo omalayika wa Mukama n’agolola nkomerero y’omuggo ogwali mu mukono gwe, n’akwatako ennyama n’emigaati egitaliimu kizimbulukusa; ne muliro ne gubulukuka okuva mu lwazi, ne gulyawo ennyama n’emigaati egitaliimu kizimbulukusa. Awo omalayika wa Mukama n’akyabulira mu maaso ge. Awo Gidiyoni bwe yamanya nti yali omalayika wa Mukama, Gidiyoni n’agamba nti, Ayi Mukama Katonda! kubanga ndabye omalayika wa Mukama mu maaso ne mu maaso. Abalamuzi 6:17-22.

The angel appeared to Gideon in the first verse of the chapter and called Gideon, “a mighty man of valor” and Gideon asked for a sign to prove that claim. Then Gideon asks the angel to tarry, and the angel that tarries in prophecy is the second angel. After the tarrying time had ended, Gideon sets forth an offering and fire consumes the offering. Gideon is at the ninth hour for Elijah was the evening offering, and the ninth hour is the Sunday law when the Pentecostal tongues of fire align. Gideon represents a class that sees the Lord face to face, which is what happened to Daniel in chapter ten. When Gideon saw the fire consume the offering, he then realized that he had been interacting with the Lord, who he had seen face to face.

Malayika yalabikira Gidiyoni mu lunyiriri olusooka lw’essuula, n’amuyita nti, “Omuzira w’amaanyi,” ne Gidiyoni n’asaba akabonero okukakasa ekigambo ekyo. Awo Gidiyoni n’asaba malayika asigale ng’alindirira, era mu by’obunnabbi omalayika alindirira ye malayika ow’okubiri. Nga ekiseera eky’okulindirira kimazeewo, Gidiyoni n’ateekawo ekiweebwayo, omuliro ne gulyawo ekiweebwayo. Gidiyoni ali ku ssaawa ey’omwenda, kubanga Eriya yali ku kiseera ky’ekiweebwayo eky’akawungeezi; era essaawa ey’omwenda ye etteeka ery’Olw’ Sande, nga ennimi z’omuliro eza Pentekooti zituukaganye. Gidiyoni akiikirira ekibinja ekiraba Mukama amaaso ku maaso, era kye kyatuuka eri Danyeri mu ssuula ey’ekkumi. Bwe yalaba omuliro ng’ugimalawo ekiweebwayo, n’amanya nti abadde ayogerezeganya ne Mukama, gwe yalabye amaaso ku maaso.

Gideon awakens to this reality when the miracle of fire confirms the sign, and the sign was Gideon, the mighty man of God and the army of 300 priests, who all had Habakkuk’s 300 tables in their hands. The sign, or ensign is Gideon himself, and the army of three hundred, that is also Ezekiel’s mighty army–that stands up in chapter thirty-seven.

Gideyoni azuukirira eri obutuufu buno bwe eky’amagero ky’omuliro kikkakanya akabonero; era akabonero kaali Gideyoni, omusajja wa Katonda omuzira, n’amagye g’abakabona ebikumi bisatu, bonna nga mu ngalo zaabwe balina ebibao bya Abbakuku ebikumi bisatu. Akabonero, oba akabendera, ye Gideyoni yennyini, n’amagye g’ebikumi bisatu, era ge amagye amaanyi ga Ezekyeri agayimirira mu kitundu amakumi asatu mu musanvu.

When the tabernacle was dedicated in Leviticus 9:23, 24, after Aaron’s first offerings as high priest, fire comes out from before the Lord and consumes the burnt offering and fat on the altar. The people shout and fall on their faces in awe. This must, line upon line, align with Elijah’s fire.

Bwe Eweema ey’Okukuŋŋaanirangamu yatukuzibwa mu Ebyalevi 9:23–24, oluvannyuma lw’ebiweebwayo ebyasooka bya Aaroni nga Omukulu wa Bakabona, omuliro ne gufuluma mu maaso ga Mukama ne gulya ekiweebwayo ekyokebwa n’amasavu agali ku kyoto. Abantu ne baleekaana era ne bagwa amaaso wansi nga bawuniikiriziddwa. Kino kirina, olunyiriri ku lunyiriri, okugwirizana n’omuliro gwa Eriya.

Ezra’s ninth hour prayer for the separation of wheat and tares, which occurs at the Sunday law, is fulfilled then when the church militant transforms into the church triumphant. It must align with Gideon’s fire as well. The consuming fire upon Aaron’s first offering, that was made after seven days of consecration on the eighth day, returned on the same day, and destroyed Aaron’s two wicked sons. When the Holy Spirit is poured out without measure at the ninth hour, at the Sunday law, there will be a separation of two classes of priests, and the church triumphant will begin the work represented by the white horse of Ephesus, that goes forth conquering and to conquer. The anointing of the church triumphant finds a second witness in Solomon’s temple.

Okusaba kwa Ezeera okw’essaawa ey’omwenda olw’okuwawula eŋgaano n’eby’ensiko, okubeerawo kwakwo ku kiseera ky’etteeka ery’okukuuma Ssande, kutuukirizibwa mu kiseera ekyo lwe ekkanisa erwana ekyuka ne efuuka ekkanisa ey’omuwanguzi. Kigwanidde era okukwatagana n’omuliro gwa Gidiyoni. Omuliro omulya ogwali ku kiweebwayo ekisooka kya Alooni, ekyakolebwa oluvannyuma lw’ennaku musanvu ez’okutukuza, ku lunaku olw’omunaana, gwakomawo ku lunaku lwe lumu, ne gomalawo batabani ba Alooni babiri ababi. Omwoyo Omutukuvu bw’anaafukibwawo awatalibako kipimo mu ssaawa ey’omwenda, ku kiseera ky’etteeka ery’okukuuma Ssande, walibaawo okwawulwamu ebika bibiri by’abasaseredooti, era ekkanisa ey’omuwanguzi enaatandika omulimu oguyimiririrwa embalaasi ennjeru ey’Efeso, ng’evawo okuwangula era n’okwongera okuwangula. Okufukibwako amafuta kw’ekkanisa ey’omuwanguzi kufuna omujulizi ow’okubiri mu Yeekaalu ya Sulemaani.

Solomon’s temple dedication in 2 Chronicles 7:1–3, after Solomon’s prayer, fire came down from heaven and consumed the burnt offerings and sacrifices. The glory of the Lord filled the temple, leading the people to worship and declare God’s goodness and enduring mercy. At the Sunday law the church triumphant is lifted up above all the mountains as a crown and an ensign according to Zechariah and Isaiah. When the fire descended at Solomon’s dedication of the temple, the temple was filled with the glory of the Lord, symbolizing that the sounding of the seventh trumpet has finished its work upon God’s people and is about to finish that very work upon the eleventh-hour workers. The seventh trumpet represents the atonement, the combination of Divinity and humanity that occurs as Jesus lifts up His kingdom of glory. That fire which came down at Moses tabernacle and Solomon’s temple was also a fire of judgment for Aaron’s son, as it was for David.

Mu 2 Byafaayo 7:1-3 ku kutukuzibwa kwa yeekaalu ya Sulemaani, oluvannyuma lw’okusaba kwa Sulemaani, omuliro ne gukka okuva mu ggulu ne gulyawo ebiweebwayo ebyokebwa n’ ssaddaaka. Ekitiibwa kya Mukama ne kijjuza yeekaalu, ne kireetera abantu okusinza era okulangirira obulungi bwa Katonda n’obusaasizi bwe obutagwawo. Mu kiseera ky’etteeka ery’Olw’ Sande, Ekkanisa ey’Obuwanguzi eyimusibwa waggulu okusinga ensozi zonna ng’engule era ng’ebbendera, ng’okusinziira ku Zekkaliya ne Isaaya. Omuliro bwe gwakka ku kutukuzibwa kwa yeekaalu kwa Sulemaani, yeekaalu n’ejjuzibwa ekitiibwa kya Mukama, nga kiraga nti okufuuwa kw’ekkondeere ey’omusanvu kumaze omulimu gwakwo ku bantu ba Katonda era kugenda kumaaliriza omulimu gumu ogwo ku bakozi b’essaawa ey’ekkumi n’emu. Ekkondeere ey’omusanvu ekiimira okuyanjulwa, okwegatta kw’Obwakatonda n’obuntu okw’okubeerawo Yesu bw’ayimusa Obwakabaka bwe obw’ekitiibwa. Omuliro ogwo ogwakka ku Weema ey’Okukuŋŋaanirangamu eya Musa ne ku yeekaalu ya Sulemaani gwali era omuliro ogw’okusalira omusango eri omwana wa Alooni, nga bwe gwali eri Dawudi.

David’s offering on the threshing floor of Araunah/Ornan in 1 Chronicles 21:26, during the plague brought about by David’s census, was answered with fire from heaven on the altar, signaling acceptance and halting the plague. The plague of Laodicea is ended when the fire descends upon David’s offering to stay the plague of His dependence upon human strength and wisdom. The transition from human to Divine human is marked when the atonement is accomplished, and the church is lifted up as an ensign. At that point, in agreement with Solomon’s temple, the glory of the Lord filled the temple as Divinity is combined with humanity.

Ekiweebwayo kya Dawudi ku lugyero lwa Araunah/Ornan mu 1 Chronicles 21:26, mu kiseera ky’olumbe olwaleetebwa okubalibwa kwa Dawudi, kyaddizibwa n’omuliro okuva mu ggulu ku kyoto, nga kiraga okukkirizibwa era ne kikumya olumbe. Olumbe lwa Laodicea luggwaawo omuliro bwe gukka ku kiweebwayo kya Dawudi okuliza olumbe olw’okwesigamira kwe ku maanyi n’amagezi g’abantu. Okukyuka okuva mu buntu okutuuka ku buntu obw’Obwa-Katonda kumakiddwa okutangirirwa bwe kumaliddwa, era ekkanisa eyimusibwa ng’ekibendera. Mu kiseera ekyo, nga bwe kyali mu yeekaalu ya Solomon, ekitiibwa kya Mukama ne kijjuza yeekaalu nga Obwa-Katonda bugattiddwa n’obuntu.

We will continue our consideration of the period of the Midnight Cry as represented by the third and ninth hours in the next article.

Tujja kwongera mu kwekenneenya kwaffe ku kiseera ky’Okukaaba okw’omu ttumbi ly’ekiro, nga bwe kiyimiririddwa mu essaawa ey’okusatu n’ey’omwenda, mu kiwandiiko ekiddako.

And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

Era oluvannyuma lwa ennaku mukaaga Yesu n’atwala Peetero, Yakobo, ne Yokaana muganda wa Yakobo, n’abatwala ku lusozi oluwanvu bokka; n’akyusibwa mu maaso gaabwe: obwenyi bwe ne bwaka ng’enjuba, n’engoye ze zaali enjeru ng’ekitangaala. Era, laba, ne labikira mu maaso gaabwe Musa ne Eriya nga boogera naye.

Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

Awo Peetero n’addamu n’agamba Yesu nti, Mukama, kirungi ffe okubeera wano; bw’oyagala, tukolere wano weema ssatu: emu eyiyo, ne emu eya Musa, ne emu eya Eriya. Bwe yali akyayogera, laba, ekire ekimansike ne kibabuubukako; era, laba, eddoboozi ne liva mu kire, nga ligamba nti, Ono ye Mwana wange omwagalwa, gwe nsiima; mumuwulirenga.

And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

Awo abayigirizwa bwe baakiwulira ekyo ne bagwa wansi b’amaaso gaabwe, nga batidde nnyo. Awo Yesu n’ajja n’akoma ku bo n’agamba nti, Muyimuke, temutya.

And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. Matthew 17:1–9.

Bwe baayimusa amaaso gaabwe, tebaalaba muntu yenna wabula Yesu yekka. Bwe baali nga bakka okuva ku lusozi, Yesu n’abalagira ng’agamba nti, Temutegeeza muntu yenna ekyolesebwa kino, okutuusa lwe Omwana w’omuntu anaazuukira nate mu bafu. Matayo 17:1-9.