Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Ani gw’anaasomesa obumanyi? Era ani gw’anaaleetera okutegeera enjigiriza? Abo abaayawuliddwa ku amata, era abaaggyiddwa ku mabeere.
For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Kubanga ekiragiro ku kiragiro, ekiragiro ku kiragiro; omugera ku mugera, omugera ku mugera; wano akatono, ne wali akatono: Kubanga n’emiwa egikaŋŋa n’olulimi olulala anaayogera n’abantu bano. Abo be yabagamba nti, Kino kye kiwummulo mwe muyinza okuwummuza abakooye; era kino kye kuzzawo amaanyi: naye tebaayagala kuwuliriza.
But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Naye ekigambo kya Mukama kyali eri bo ekiragiro ku kiragiro, ekiragiro ku kiragiro; olunyiriri ku lunyiriri, olunyiriri ku lunyiriri; wano katono, n’eyo katono; balyoke bagende, ne bagwa emabega, ne bamenyeka, ne bakwatibwa mu mutego, ne batwalibwa.
Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.
Kale muwulire ekigambo kya Mukama, mmwe abannyoomi abatwala abantu bano abali mu Yerusaalemi. Kubanga mwagamba nti, Twakoze endagaano n’okufa, era n’Emagombe twakkiriziganya; bwe kiriyita ekibonerezo ekiyitiridde, tekirijja ku ffe; kubanga twafuula obulimba eky’obuddukiro kyaffe, era wansi w’obulimba mwe twekwekedde. Kyova olwo bw’ayogera Mukama Katonda nti, Laba, ntadde mu Sayuuni ejjinja ery’olusimbibwa, ejjinja erigezweese, ejjinja ery’oku nsaano ery’omuwendo, olusimbibwa olukakafu; oyo akkiriza tajja kwanguwa. Era okusala omusango ndiguteeka ku kipimo, n’obutuukirivu ku lupima; omuzira gunaasena eby’obuddukiro eby’obulimba, n’amazzi ganaayitirira eky’obwekwekero. Era endagaano yammwe n’okufa enaasazibwamu, n’okukkiriziganya kwammwe n’Emagombe tekujja kuyimirira; bwe kiriyita ekibonerezo ekiyitiridde, olwo munaayinnyirirwako nakyo. Isaaya 28:9-18.
The scornful men that rule Jerusalem are the leaders of the Laodicean Seventh-day Adventist church, who a few verses before, Isaiah identified as the “drunkards of Ephraim” and “the crown of pride.” At Pentecost Peter responded to those who were claiming the message was being proclaimed by drunken men. The time period of the latter rain is about a true and false latter rain message. A message from the Lord always produces two classes of worshippers, and the two classes both drink wine. The sanctified message, or sanctified wine is what is cut off from the mouth of the unfaithful in Joel.
Abasajja abanyoomi abafuga Yerusaalemi be bakulembeze b’ekkanisa ya Abadiventisiti ab’Olunaku olw’Omusanvu e Layodikiya, Isaaya yabalambulula mu bigambo ebyasooka katono ng’abayita ‘abanywi b’omwenge ab’e Efulayimu’ era ‘ekiruumi ky’okwenyumiriza.’ Ku Pentekooti Petero yaddamu abo abaali bagamba nti obubaka buno bulangirirwa abasinze omwenge. Ekiseera ky’emvula ey’oluvannyuma kikwata ku bubaka bwa mazima n’obw’obulimba obw’emvula ey’oluvannyuma. Obubaka okuva eri Mukama bulijjo buvamu ebika bibiri by’abasinza, era ebyika byombi binywa omwenge. Obubaka obutukuvu, oba omwenge ogutukuziddwa, gwe gugibwawo mu kamwa kw’abatalina bwesigwa mu Yoweeri.
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. Joel 1:5.
Muzuukuke, mmwe abatamiivu, mukaabe; era mwekubire enduulu, mmwe mwenna abanywa wayini, olw’ewayini empya; kubanga ewayini empya eggiddwa mu kamwa kammwe. Yoweeri 1:5.
In Joel chapter one the wicked husbandmen of the vineyard, representing the Laodicean Seventh-day Adventist church are condemned and judged in connection with the “new wine” being “cut off” from their mouths. God has cut off or withheld the outpouring of God’s Spirit in the latter rain as represented by the “meat and drink offerings” from the wicked drunken husbandmen.
Mu Yoweeri essuula esooka, abalimi ababi b’ennimiro y’emizabbibu, nga bakiikirira Ekkanisa ya Abadiventisiti ab’Olunaku Olw’omukaaga eya Lawodikiya, balangirirwa ne b’asalirwa omusango olw’omwenge ‘omupya’ okusalibwawo mu kamwa kaabwe. Katonda aggyeeko oba azizizza okuva ku balimi ababi abatamiivu okumansibwa kw’Omwoyo wa Katonda mu mvula ey’oluvannyuma, nga bwe kiikirirwa mu ‘biweebwayo eby’emmere n’ebyokunywa’.
The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? Joel 1:9–16.
Ekiweebwayo eky’emmere n’ekiweebwayo eky’omwenge bikutiddwaawo mu nnyumba ya Mukama; bakabona, abaweereza ba Mukama, bakungubaga. Ennimiro zyonooneddwa, ettaka likungubaga; kubanga empeke zyonooneddwa: omwenge omupya guwotoka, amafuta gakendeera. Mufune ensonyi, mmwe abalimi; mukube enduulu, mmwe abalimi b’emizabbibu, olw’eŋŋaano n’olw’obulayira; kubanga enkungula y’ennimiro eyazikiridde. Omuzabbibu guwotoka, n’omuti gw’enkuyu gwenyogoga; omuti gw’ekkomamanga, n’omuti gw’emikoma era, n’omuti gw’apulo, ne miti gyonna egy’ennimiro, giwotoke: kubanga essanyu lisiriddewo okuva eri batabani b’abantu. Mwesibe, mukungubage, mmwe bakabona: mukube enduulu, mmwe abaweereza b’ekyoto: mujje, mwebalire ekiro kyonna mu bibugo, mmwe abaweereza ba Katonda wange: kubanga ekiweebwayo eky’emmere n’ekiweebwayo eky’omwenge bikutiddwaawo mu nnyumba ya Katonda wammwe. Mutukuze omusiibo, muyite olukungaana olutukuvu, mukuŋŋaanye abakadde n’abo bonna abatuula mu nsi mu nnyumba ya Mukama Katonda wammwe, mukube enduulu eri Mukama, Ayi, olunaku! kubanga olunaku lwa Mukama lunaatera okutuuka, era lulijja ng’okuzikiriza okuva eri Ayinzabyonna. Si nti emmere egitemeddwa mu maaso gaffe, weewaawo, n’essanyu n’okujaguza okuva mu nnyumba ya Katonda waffe? Yoweeri 1:9-16.
When Isaiah’s “drunkards of Ephraim” “awake” in Joel, the circumstances they awaken to is the latter rain message—represented as “new wine.” It has been withheld from God’s chosen covenant people. “Corn” in the passage is a general word for grain, and the Word of God is the Bread of Heaven and in the passage, it has been “wasted.”
Bwe “batamiivu ba Efulayimu” ab’omu Isaaya “bazuukuka” mu Yoweeri, ebyo bye bazuukukiramu kye bubaka bw’enkuba ey’oluvannyuma—ekitegezebwa ng’ “envinnyo empya.” Ekyo kizigiddwa okuva eri abantu ba Katonda abaalondebwa mu ndagaano. “Corn” mu kiwandiiko kino kigambo ekigazi ekitegeeza empeke zonna, ate Ekigambo kya Katonda kye Omugaati ogw’omu ggulu, era mu kitundu ekyo kiyogerwako nga “kyasanyiziddwa.”
The “new wine” is the present truth message that arrived at 9/11. The “new wine is dried up” and “cut off” for the “new wine” is only recognized by those returning to Jeremiah’s “old” paths, for a “new” message is always in agreement with the “old” message. The word translated as “dried up” means “to be ashamed” in the Hebrew.
“Ewayini empya” ye bubaka bw’amazima ag’omu kiseera obwajja ku 9/11. Okugamba nti “ewayini empya ekaze” era nti “ewayini empya ekatemeddwawo” kumanyibwa bokka abo abaddayo ku “enzira enkadde” za Yeremiya, kubanga obubaka “obuggya” bulina okukkiriziganya n’obubaka “obukadde.” Ekigambo ekivuunulwa ng’ “ekaze” kitegeeza “okuswala” mu Lwebbulaniya.
Those who are “ashamed” are a primary subject of Joel and the prophets. The drunkards of Ephraim are ashamed of their counterfeit latter rain message, which is often called a ‘peace and safety’ message. The three symbols of corn, new wine and oil represent the message of the latter rain. The latter rain is also represented as the outpouring of the Holy Spirit.
Abo "abakwatiibwa ensonyi" kye kimu ku nsonga ezikulu mu Yoweeri n'abannabbi. Abatamiivu ba Efulayimu bakwatibwa ensonyi olw'obubaka bw'omusulo ogw'enkomerero obw'obulimba, obuyitibwa emirundi mingi 'obubaka bw'emirembe n'okutebenkevu'. Obubonero obusatu bw'emmere, omwenge omuggya n'amafuta bukiikirira obubaka bw'omusulo ogw'enkomerero. Omusulo ogw'enkomerero era gukiikirizibwa ng'okuyiwa kw'Omwoyo Omutukuvu.
The work of the Holy Spirit is to convict of sin, righteousness and judgment, and in that very order. The Word of God convicts of sin, and is represented by “corn.” Possessing the “new wine’ identifies those who are in possession of the Holy Spirit, who is represented by “rain” and also by “wine,” for both “rain” and “wine” are easily demonstrated as a message or doctrine.
Omulimu gwa Mwoyo Omutukuvu kwe kulaga omusango ogw’ekibi, ogw’obutuukirivu n’ogw’okusalirwa omusango, era mu nteekateeka eyo nyini. Ekigambo kya Katonda kilaga omusango ku ky’ekibi, era kiikirizibwa ng’“eŋaano.” Okubeera n’“omwenge omupya” kumanyisa abo abalina Mwoyo Omutukuvu, oyo akiikirizibwa ng’“enkuba” era ate n’“omwenge,” kubanga byombi, “enkuba” ne “omwenge,” byangu okulabibwa nga bubaka oba enjigiriza.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: Of sin, because they believe not on me; Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; Of judgment, because the prince of this world is judged. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. John 16:7–13.
Naye mbagamba amazima; kibagasa nze bwe ndigenda: kubanga oba nga siigenda, Omubeezi tajja gye muli; naye bwe ndigenda, ndimutuma gye muli. Era bw’ajja, anenyeza ensi olw’ekibi, n’olw’obutuukirivu, n’olw’okusala omusango: olw’ekibi, kubanga tebakukkiriza mu nze; olw’obutuukirivu, kubanga ngenda eri Kitange, era temundabenga nate; olw’okusala omusango, kubanga omulangira w’ensi eno asaliddwa omusango. Nnina ebirala bingi nnyo okubagamba, naye kaakano temubisobola. Naye bw’ajja oyo, Omwoyo ogw’amazima, alibalagira mu mazima gonna: kubanga tajogera ku ye yennyini; naye by’anaawulira by’anaayogera; era alibabuulira ebigenda okujja. Yokaana 16:7-13.
Joel’s “corn” is the Word of God, which convicts of “sin.” “Righteousness” is manifested by those who have connected their humanity with divinity through the present truth message represented as “new” (present-truth) “wine” (message). The “oil” is the symbol of “judgment,” for “judgment” is based upon whether those being judged have “oil.” Joel’s corn, new wine and oil is the conviction of sin, righteousness and judgment. All the elements of the work of the Holy Spirit in connection with the outpouring of the latter rain make up the truths that are to test Laodicean Adventism beginning at 9/11 when Joel commands them to “Awake!”
"Eŋaano" ya Yoweeri ye Ekigambo kya Katonda, ekikangavvula ku "kibi." "Obutuukirivu" bweyolagirira mu abo abaagatta obuntu bwabwe n’Obwa-Katonda okuyita mu bubaka bw’amazima ag’omukiseera obuwaanyisibwa ng’ "omwenge omusuutu" (amazima ag’omukiseera) "omwenge" (obubaka). "Amafuta" ge gakabonero k’ "okusala omusango," kubanga "okusala omusango" kisingira ku bw’okuba abo abasalirwa omusango balina "amafuta." Eŋaano, omwenge omusuutu n’amafuta bya Yoweeri bye bituusa ku kukangavvulwa ku kibi, obutuukirivu n’okusalirwa omusango. Ebitundu byonna eby’omulimu gw’Omwoyo Omutukuvu nga bitambulira wamu n’okufukibwa kw’enkuba ey’oluvannyuma bikola amazima agagenda okugezesa Abadiventisti ba Lawodikiya nga bitandikira ku 9/11, lwe Yoweeri abalagira nti, "Muzuukuke!"
The three symbols of the latter rain message parallel the three angels’ messages of Revelation fourteen, and the “husbandmen” are to be “ashamed” and the “vinedressers” are to “howl.” In Joel God’s people are never to be ashamed.
Obubonero busatu obw’obubaka bw’enkuba ey’oluvannyuma bikwatagana n’obubaka obusatu bw’abamalayika mu Okubikkulirwa essuula ey’ekkumi n’enna, era ‘abalimi’ bateekwa okukwatibwa ensonyi, ate ‘abalimi b’emizabbibu’ bateekwa okukuba enduulu. Mu Yoweeri abantu ba Katonda tebalina kubeera mu nsonyi.
And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed. Joel 2:27.
Era munaategeera nti ndi mu makkati ga Isirayiri, era nti nze Mukama Katonda wammwe, tewali mulala; era abantu bange tebaliddayo kuswala. Yoweeri 2:27.
The husbandmen and vinedressers are ashamed and howl because the counterfeit latter rain message they present is powerless to produce life in the vineyard they were given to tend. Adventism knows from their prophetess that they were called to fulfill the latter rain experience, but the fruit of the fields are withered. They are ashamed and weep especially “for the wheat and for the barley.” The “barley” first fruit offering on the day of Christ’s resurrection began the Pentecostal season that ended at Pentecost with the “wheat” first fruit offering of Pentecost. The drunkards of Ephraim are ashamed because they are on the wrong side of the Pentecostal season, which is repeated from 9/11 unto the Sunday law, when the latter rain is falling.
Abalimi n’abalabirizi b’emizabbibu bakyamiddwa era bakuba enduulu kubanga obubaka obw’obulimba obw’emvula ey’okkeera bwe baleeta tebulina maanyi kuzaalawo obulamu mu nnimiro y’emizabbibu gye baagiwa okukuuma n’okulabirira. Abadiventisti bamanyi okuva eri nnabbi waabwe omukazi nti baayitibwa okutuukiriza obumanyirivu bw’emvula ey’okkeera, naye ebibala by’ennimiro biwotose. Bakyamiddwa era bakaaba nnyo “olw’engano n’olw’obubaale.” Ekiweebwayo ky’ebibala eby’olubereberye eky’obubaale ku lunaku lwe yazuukira Kristo kyatandika ekiseera kya Pentiikoote, ekyakomera ku Pentiikoote ne kiweebwayo ky’ebibala eby’olubereberye eby’engano. Abanywi b’omwenge aba Efulayimu bakyamiddwa kubanga bali ku ludda olutali lulungi lw’ekiseera kya Pentiikoote, ekiddibwamu okuva ku 9/11 okutuuka ku tteeka lya Sande, nga emvula ey’okkeera egwa.
“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.
Abangi, mu ngeri ennene, balemereddwa okufuna enkuba eyasooka. Tebafunye byonna eby’emigaso Katonda bye yabategekera bw’atyo. Balowooza nti ekibula kijja kujjuzaalibwa enkuba ey’oluvannyuma. Bwe kinaabeerawo okuweebwa kw’obugagga bw’ekisa obusukkiridde, balyoka baggulawo emitima gyabwe okukyaniriza. Bakola ensobi ey’akabi ennyo. Omulimu Katonda gwe yatandika mu mutima gw’omuntu, mu kubawa omusana n’okumanya kwe, gulina okugenda mu maaso bulijjo. Buli muntu ateekwa okutegeera obwetaavu bwe. Omutima gulina okuggibwamu obutali butukuvu bwonna era gunazibwe olw’okubeerwamu Omwoyo. Kyali mu okwatula n’okuleka ebibi, mu okusaba okw’amaanyi n’okwewaayo eri Katonda, bwe abayigirizwa abaasooka beetegekera okuyiika kw’Omwoyo Omutukuvu ku Lunnaku lwa Pentekoste. Omulimu gumu ogwo, naye mu kigero ekisinga ennyo, guleeteddwa okukolebwa kaakano. Olwo omuntu kyeyasigalako kwe kusaba omukisa, n’alindirira Mukama amalirize omulimu ogumukwatako. Katonda ye yatandika omulimu, era ye anaagumaliriza, ng’amutuukiriza mu Yesu Kristo. Naye kisa ekyogerwamu mu nkuba eyasooka tekisaanidde kwerabirirwa. Abo bokka abawulira ne bakolera ku musana gwe balina be bajja okufuna omusana omusinga. Bwe tutabeera nga buli lunaku tugenda mu maaso mu kuteeka mu nkola empisa za Kikristaayo ezikola, tetujja kumanya kulabikira kw’Omwoyo Omutukuvu mu nkuba ey’oluvannyuma. Kiyinza okuba nga egwa ku mitima egitwetoolodde, naye tetujja kugitegeera wadde okugyaniriza. Obujulizi eri Abasumba, 506, 507.
In the context of the line which Sister White calls the “Pentecostal season,” the “former rain” was Christ breathing on the disciples after He descended from His heavenly meeting after He was resurrected. The “latter rain” in this context was Pentecost. At the alpha of the Pentecostal season a few drops were breathed upon the disciples and at the omega the disciples who had been breathed upon were speaking with tongues of fire to the entire world. A manifestation of the Holy Spirit at the beginning and the ending. Divinity conveying the Holy Spirit to humanity through a message at the beginning and divinity and humanity combined as represented by tongues (humanity) and fire (Divinity) and conveying the Holy Spirit to humanity through a message at the ending. The barley first fruit offering at the beginning aligns with Christ’s resurrection and the two loaves of wheat at the Pentecostal first fruit offering aligns with Pentecost.
Mu ngeri y’olunyiriri Sista Wwaayiiti lw’ayita ‘ekiseera kya Pentekooti,’ ‘emvula eyasooka’ kyali Kristo okubafuuyira omukka ku bayigirizwa nga amaze okujja wansi okuva mu lukiiko lw’omu ggulu oluvannyuma lw’okuzuukira kwe. Mu ngeri eno, ‘emvula ey’enkomerero’ yali Pentekooti. Ku ntandikwa (Alufa) y’ekiseera kya Pentekooti amatonyo amatono gaafuuyibwa ku bayigirizwa, ate ku nkomerero (Omega) abayigirizwa abaafuuyibwako baali boogera n’ennimi ez’omuliro eri ensi yonna. Okwegalagaza kw’Omwoyo Omutukuvu ku ntandikwa ne ku nkomerero. Obwa Katonda bwe bwatambuza Omwoyo Omutukuvu eri abantu mu bubaka ku ntandikwa, ate ku nkomerero Obwa Katonda n’obuntu nga byungiddwa wamu — nga kiragirwa ennimi (obuntu) n’omuliro (Obwa Katonda) — ne bituusa Omwoyo Omutukuvu eri abantu mu bubaka. Ekiweebwayo eky’ebibala ebyasooka kya sayiri ku ntandikwa kyekwatagana n’okuzuukira kwa Kristo, era emigaati ebiri egy’engaano mu kiweebwayo eky’ebibala ebyasooka kya Pentekooti byekwatagana ne Pentekooti.
Those two loaves are the only offering which included leaven, a symbol of sin. The loaves were baked, thus representing the removal of sin, but upholding the truth that the two wave loaves representing the one hundred and forty-four thousand were men and woman who were sinners that had been purged from those sins by the Messenger of the Covenant in Malachi chapter three. Thus, the alpha of the Pentecostal season represented the Bread of Heaven teaching His disciples and the omega of that season had those same disciples symbolized as two loaves of bread that were lifted up to heaven. Thus, the symbol of divinity and humanity of the tongues of fire and the lifting up of the wave offering which typified the disciples taking the message to the world combine to identify that the one hundred and forty-four thousand are to be lifted up as an offering which perfectly represents Jesus Christ, and Jesus Christ represents that Divinity combined with humanity does not sin.
Emigaati egyo ebiri ge gyokka mu biweebwayo mwe mwalimu omusoso, ogw’ekifaananyi ky’ekibi. Emigaati gyafumbibwa, era ne gikiikirira okuggibwawo kw’ekibi, ate ne gikakasa amazima nti emigaati ebiri egy’okuwangisibwa, agakiikirira 144,000, baali abasajja n’abakazi aboonoonyi abaali baatukuliddwa ku bibi ebyo Omubaka w’Endagaano eyogerwako mu Malaki essuula esatu. N’olwekyo, entandikwa (Alufa) y’ekiseera kya Pentekosite yalaga Omugaati ogw’omu ggulu ng’ayigiriza abayigirizwa be, ate enkomerero (Omega) y’ekiseera ekyo yalaga abo bennyini abayigirizwa nga bafaananyizibwa ng’emigaati ebiri egyayimusibwa ne gitwalibwa waggulu eri eggulu. Bwe kityo, akabonero akalaga Obwa Katonda n’obw’omuntu aka nnimi z’omuliro, wamu n’okuyimusibwa kw’ekiweebwayo eky’okuwangisibwa—ekyafaananyiza abayigirizwa nga batwala obubaka mu nsi yonna—bikwatagana okulaga nti 144,000 banaayimusibwa ng’ekiweebwayo ekikiikirira Yesu Kristo bulungi ddala, era Yesu Kristo alaga nti Obwa Katonda bwe bwegatta n’obw’omuntu tekonoona.
Failing to “receive the former rain” while expecting “that the lack” of “all the benefits that God” “provided” with the “former rain” “will be supplied by the latter rain” is “a terrible mistake.” The former rain is Jeremiah’s “old paths,” that were identified as the path to walk in at 9/11. It is a “terrible mistake” and also a strong delusion that leads people to think they have a latter rain message that is built upon a rock, only to find that their message was built upon sand.
Okulemererwa "okufuna enkuba eyasooka" nga weesuubira "nti obubuze" bw’ "emiganyulo gyonna Katonda" "yawa" "mu" "enkuba eyasooka" "bujja kujjuzibwa enkuba ey’oluvannyuma" kye "ensobi ennene nnyo." Enkuba eyasooka ze "enzira ez’edda" za Yeremiya, ezaalondeddwa ng’enzira ey’okutambuliramu ku 9/11. Kye "ensobi ennene nnyo" era ne "okulimbibwa okwa maanyi" okuleetera abantu okuloowooza nti balina obubaka bw’enkuba ey’oluvannyuma obuzimbiddwa ku lwazi, naye ne basanga nti obubaka bwabwe bwazimbibwa ku musenyu.
Peter was not ashamed to directly explain who was and was not drunk in his representation of the one hundred and forty-four thousand during the latter rain time period. All the prophets speak of the last days and Joel is identifying the “drunkards of Ephraim” awakening and being confronted with clear evidence that the privilege of being the people who would proclaim the loud cry of the third angel under latter rain power has been forever removed. The one hundred and forty-four thousand are developed and sealed during the latter rain time period from 9/11 unto the Sunday law. They are those who follow the Lamb whithersoever He goeth.
Peetero teyaswala kunnyonnyola mu butereevu baani abaali batamiivu n’abatali batamiivu mu bwe yalaga aba 144,000 mu bbanga ly’ekiseera ly’enkuba ey’enkomerero. Abannabbi bonna boogera ku nnaku ez’enkomerero, era Yoweeri alaga “abatamiivu ba Efulayimu” nga bazuukuka era nga bayimiriziddwa mu maaso g’obujulizi obulambulukufu obulaga nti omukisa ogw’okubeera abantu abandikalaŋŋirizza eddoboozi ery’amaanyi ery’omubaka ow’okusatu wansi w’amaanyi g’enkuba ey’enkomerero guggyiddwako emirembe gyonna. Aba 144,000 bakuzibwa era ne bassaako akabonero mu bbanga ly’ekiseera ly’enkuba ey’enkomerero okuva ku 9/11 okutuuka ku tteeka lya Ssande. Bo be bagoberera Omwana gw’Endiga gy’agenda yonna.
Peter at Pentecost represents those people proclaiming the latter rain message, which he bases upon the book of Joel. The Jews, who had been given the responsibility to observe Pentecost throughout their entire history were being informed by Peter that the Pentecost that all the prior Pentecost’s pointed forward to was now being fulfilled. The Jews, as the drunkards of Ephraim were so drunk on the wine of Babylon that they accused Peter and the eleven of being drunk as they presented the latter rain message in the context of the book of Joel. When the drunkards of Ephraim “awake” in verse five of Joel’s first chapter, they are confronted with the testing process of the latter rain where two classes are developed. In the testing process one class recognizes the latter rain message and the other class does not.
Petro ku Pentekooti akiikirira abantu ababuulira obubaka bw'enkuba ey'oluvannyuma, ng'abusinziza ku kitabo kya Yoweeri. Abayudaaya, abaaweebwa obuvunaanyizibwa okukuza Pentekooti mu byafaayo byabwe byonna, Petro yabategeeza nti Pentekooti eyo gye Pentekooti zonna ezasooka zaalengera era zaalindirira, kaakano etuukiriziddwa. Abayudaaya, nga bafaanana ng'abatamiivu ba Efulayimu, baali batamiivu nnyo ku wayini wa Babulooni okutuuka n'okuvunaana Petro n'abo ekkumi n'omu nti batamiivu, bwe baali bannyonyola obubaka bw'enkuba ey'oluvannyuma nga bwe buli mu kitabo kya Yoweeri. Abatamiivu ba Efulayimu bwe "bazuukuka" mu olunyiriri olutaano olw'essuula eyasooka eya Yoweeri, basisinkana ekigezo ky'enkuba ey'oluvannyuma ekigabanya abantu mu bibinja bibiri. Mu kigezo kino ekibinja ekimu kitegeera obubaka bw'enkuba ey'oluvannyuma, ate ekibinja ekirala tekikitegeera.
“We must not wait for the latter rain. It is coming upon all who will recognize and appropriate the dew and showers of grace that fall upon us. When we gather up the fragments of light, when we appreciate the sure mercies of God, who loves to have us trust Him, then every promise will be fulfilled. ‘For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.’ Isaiah 61:11. The whole earth is to be filled with the glory of God.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.
Tetusaanidde kulindirira enkuba ey’oluvannyuma. Ejja ku bonna abategeera era ne beeyambisa omusulo n’entonnya z’ekisa ezitugwaako. Bwe tukuŋŋaanya obutundutundu bw’ekitangaala, bwe tusiima okusaasira okukakasa kwa Katonda, oyo ayagala nnyo tumwesige, olwo buli kusuubiza kulituukirizibwa. ‘Kubanga nga ensi bwe efulumya obumera obuggya, era ng’ennimiro bw’ereeta ensigo ezaasigibwa mu yo okumeruka; bw’atyo Mukama Katonda alireeta obutuukirivu n’ettendo okumeruka mu maaso g’amawanga gonna.’ Isaaya 61:11. Ensi yonna erijjuzibwa ekitiibwa kya Katonda. Okunnyonyola Baibuli kw’Abadiventisti Abasaba Olw’omusanvu, omutabo 7, omuko 984.
To “recognize” means “to recollect or recover knowledge” for the message of the latter rain is recognized by past sacred histories which illustrate the latter rain history. The history of Peter at Pentecost was set within the historical structure set forth by Joel. Joel’s setting with Peter’s fulfillment provides two witnesses to the history of the Midnight Cry of 1844. Those three witnesses (and others) are to be “recognized” as illustrations of the history, setting and message of the latter rain.
‘Okuzuula nate’ kitegeeza ‘okujjukira oba okuzzaamu okumanya’, kubanga obubaka bw’enkuba ey’enkomerero buzuulibwa nate okuyita mu byafaayo ebitukuvu ebyasooka ebiraga ebyafaayo by’enkuba ey’enkomerero. Ebyafaayo bya Peetero ku Pentekosite byateekebwa mu nteekateeka y’ebyafaayo Yoweeri gye yateekawo. Enteekateeka ya Yoweeri awamu n’okutuukirira kwa Peetero biwa obujulirwa bubiri ku byafaayo by’Okukaaba okw’omu ttumbi omwaka gwa 1844. Abo bajulirwa basatu (n’abalala) balina ‘okuzuulibwa nate’ nga ebifaananyi ebiraga ebyafaayo, enteekateeka n’obubaka bw’enkuba ey’enkomerero.
When Christ breathed upon the disciples after He ascended and then returned, it was as “a few drops” before the great outpouring at Pentecost. At the beginning and ending there was a manifestation of the Holy Spirit being poured out. The few drops from Christ to His disciples are the alpha of the Pentecostal season that ends with the omega and the pouring out of the message from the disciples to the world. The alpha is marked by the first fruit offering of barley and ends with the first fruit offering of wheat. The beginning of the latter rain was marked by the bringing down of the great buildings of New York City on 9/11. It marks the beginning of the history that leads to the Sunday law. 9/11 is represented by the barley first fruit offering and the Sunday law is the wheat first fruit offering.
Kristo bwe yafuukira ku bayigirizwa, nga amaze okulinnyuka mu ggulu n’akomawo, kyali nga ‘amatondo amatono’ nga tekunnaba kubeerawo okufukibwako okunene ku Pentekooti. Ku ntandikwa ne ku nkomerero waaliwo okweyoleka kw’Omwoyo Omutukuvu ng’afukibwa. Amatondo ago agatono okuva eri Kristo okutuuka eri abayigirizwa be ge ga Alufa ag’ebbanga lya Pentekooti, era gamalira ku Omega n’okuyiibwa kw’obubaka okuva mu bayigirizwa eri ensi yonna. Alufa eragibwa mu ekiweebwayo ky’ebiibala ebyasooka kya sayiri, era emalira mu ekiweebwayo ky’ebiibala ebyasooka kya ngano. Entandikwa y’enkuba ey’oluvannyuma yeragibwa mu kumenyebwa kw’ebizimbe binene eby’e New York City ku 9/11. Kino kiraga entandikwa y’ebyafaayo ebireeta etteeka erya Ssande. 9/11 kiyimirirwa mu ekiweebwayo ky’ebiibala ebyasooka kya sayiri, ate etteeka erya Ssande kye ekiweebwayo ky’ebiibala ebyasooka kya ngano.
The drunkards of Ephraim are awakened to the reality that their kingdom would be taken from them and given to a people who would bear the appropriate fruits. Joel sets forth the disobedience of the drunkards by identifying that the “meat” and “drink” offerings have been cut off from the house of the Lord and that the “new wine” has been cut off from their mouths. The “new wine” is freshly squeezed juice in the Hebrew, but the “wine” which the drunkards drink in verse five is fermented juice. Two types of wine, which represents doctrine and in the context of Joel the doctrine is the latter rain message. The drunkards of Ephraim have been drinking fermented juice, and they are “cut off” from the “new” freshly squeezed juice. Two types of wine represent two latter rain messages, and the drunkards are “cut” off from the pure message. The Hebrew word translated as “cut off” is based upon the ancient covenant practice of cutting animals and walking in between the parts. To be “cut off” is to be rejected as God’s covenant people.
Abatamiivu ba Efulayimu bazuukiziddwa mu mazima nti obwakabaka bwabwe bujjibwako ne buggabwa eri abantu abalibala ebibala ebisaanira. Yoweeri alaga obujeemu bw’abatamiivu nga bw’ategeeza nti ebiweebwayo eby’emmere n’eby’ekinywa byasalibwawo mu nnyumba ya Mukama, era nti “omwenge omuggya” gwasalibwawo mu kamwa kaabwe. “Omwenge omuggya” mu Lwebbulaniya kitegeeza omubisi ogukamiddwa obuggya, naye “omwenge” abatamiivu gwe banywa mu olunnyiriri olutaano guli ogutamiiza. Ebinnyo bibiri by’omwenge bikola ng’ekifaananyi ky’enjigiriza, era mu ngeri Yoweeri gy’ayogeramu enjigiriza eyo ye bubaka bw’enkuba ey’oluvannyuma. Abatamiivu ba Efulayimu babadde banywa omwenge ogutamiiza, era “basaliddwaawo” ku “mubisi omuggya” ogukamiddwa obuggya. Ebinnyo bibiri by’omwenge biraga obubaka bubiri bw’enkuba ey’oluvannyuma, era abatamiivu “basaliddwaawo” ku bubaka obulongoofu. Ekigambo ky’Olwebbulaniya ekivvuunulwa “okusaliddwaawo” kivudde ku mukolo gw’endagaano ogw’edda ogw’okutema ebisolo ne bayita wakati w’ebitundu byabyo. Okuba “okusaliddwaawo” kitegeeza okugaanibwa ng’abantu ba Katonda ab’endagaano.
The book of Joel is identifying God’s people in the last days beginning with the Millerites who were brought about in consequence to the unsealing of the book of Daniel in 1798, and ending with the one hundred and forty-four thousand who are brought about in consequence to the unsealing of the book of Daniel in 1989. In the beginning the outpouring of the Holy Spirit was represented by the period of time from the Exeter camp meeting to the disappointment of October 22, 1844. That history fulfilled the parable of the ten virgins of Matthew twenty-five which is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand.
Ekitabo kya Yoweeri kirambulula abantu ba Katonda mu nnaku ez’enkomerero, nga kitandikira ku Abamilleraiti abaaleetebwa olw’okusumululibwa kw’ekitabo kya Danyeri mu 1798, era nga kiggwa ku ba emitwalo kkumi n’enna n’enkumi nnya abaaleetebwa olw’okusumululibwa kw’ekitabo kya Danyeri mu 1989. Ku ntandikwa, okuyiwa kw’Omwoyo Omutukuvu kwakiikirirwa ekiseera okuva ku Olukiiko lw’ekisulo e Exeter okutuuka ku kusuulirwa amatama kw’ennaku ya 22 Okitobba 1844. Ebyafaayo ebyo byatuukiriza olugero lw’abawala ekkumi mu Matayo 25, era olugero olwo luddiddwamu ku nnukuta mu byafaayo by’aba emitwalo kkumi n’enna n’enkumi nnya.
“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.” The Great Controversy, 393.
Olugero lw’abawala ab’obugole kkumi oluli mu Matayo 25 era lulaga ebyo bye bayitamu abantu ba Abadiventisti. The Great Controversy, 393.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
Emirundi mingi njjukizibwako engéro ey’abawala ekkumi, nga bataano ku bo baali ab’amagezi, ate bataano baali abasirusiru. Engéro eno emaze okutuukirizibwa era ejja n’okutuukirizibwa ddala ng’ebigambo byayo bwe biri, kubanga erina okukozesebwa okw’enjawulo mu kiseera kino; era, ng’obubaka bwa malaika ow’okusatu, emaze okutuukirizibwa era ejja kwongera okuba amazima ag’ekiseera okutuusa ku nkomerero y’ekiseera. Review and Herald, Agusito 19, 1890.
“There is a world lying in wickedness, in deception, and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind is carried to the future when the signal will be given, ‘Behold the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable. That oil is the righteousness of Christ. It represents character, and character is not transferable. No man can secure it for another. Each must obtain for himself a character purified from every stain of sin.” Bible Echo, May 4, 1896.
Waliwo ensi etudde mu bubi, mu bukuusa n'okukyamizibwa, era ddala mu ekisiikirize ky'okufa - beebase, beebase. Ani awulira obubabiro bw'omu mwoyo okubazukusa? Eddoboozi ki eriyinza okubatuukako? Endowooza yange etwalibwa mu biseera eby'omu maaso, nga akabonero kaweebwa nti, 'Laba, Omuko ajja; mufulume mumusisinkane.' Naye abamu baliba baakereeredde okufuna amafuta ag'okuddamu okujjuzamu ettabaaza zaabwe, era nga wayiseeko nnyo ekiseera, banaazuula nti empisa, eziragibwa ng'amafuta, teziweeranwa. Ago amafuta ge butuukirivu bwa Kristo. Galaga empisa, era empisa teziweeranwa. Tewali muntu asobola okuzifuna mu kifo ky'omulala. Buli omu ateekwa okwefunira empisa ezirongoofu okuva ku buli bbala ly'ekibi. Bible Echo, May 4, 1896.
Who “are feeling travail of soul to awaken” “a world lying in wickedness?” Joel answers the question:
Baani "abawulira obulumi bw’omwoyo olw’okuzuukusa" "ensi eri mu buyonoonyi?" Yoweeri addamu ekibuuzo:
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call. Joel 2:32.
Era kinaabaawo nti buli anaayita mu linnya lya Mukama alilokolebwa; kubanga ku Lusozi Sayuuni ne mu Yerusaalemi walibaawo okulokolebwa, nga Mukama bw’agambye, era ne mu basigalawo, be Mukama b’anaayita. Yoweeri 2:32.
We will continue these things in the following article.
Tujja okwongera ku bintu bino mu kiwandiiko ekiddako.
“Late in the afternoon of the day of the resurrection, two of the disciples were on their way to Emmaus, a little town eight miles from Jerusalem. These disciples had had no prominent place in Christ’s work, but they were earnest believers in Him. They had come to the city to keep the Passover, and were greatly perplexed by the events that had recently taken place. They had heard the news of the morning in regard to the removal of Christ’s body from the tomb, and also the report of the women who had seen the angels and had met Jesus. They were now returning to their homes to meditate and pray. Sadly they pursued their evening walk, talking over the scenes of the trial and the crucifixion. Never before had they been so utterly disheartened. Hopeless and faithless, they were walking in the shadow of the cross.
Mu kaseera akawungeera olweggulo ku lunaku lw’okuzuukira, abayigirizwa babiri baali ku lugendo okugenda e Emawusi, ekkibuga ekitono ekiri mayiro munaana okuva e Yerusaalemi. Abayigirizwa bano tebaalina kifo kimanyiddwa mu mulimu gwa Kristo, naye baali beesimbu mu kumukkiriza. Baali bajje mu kibuga okukuza Paska, era baali babuusabuusa nnyo olw’ebintu ebyali bimaze okutuukawo. Baali bawulidde amawulire g’enkya agakwata ku kuggyibwawo kw’omubiri gwa Kristo mu ntaana, era n’entegeeza y’abakazi abaali balabye bamalayika era abaasisinkanye Yesu. Kaakano baali baddayo ewabwe okwefumiitiriza n’okusaba. Nga balina ennaku, baayongera okutambula kwabwe kw’olweggulo nga boogera ku ebyo ebyaliwo mu musango gwe yasalirwa n’okubambibwa ku musaalaba. Tebaali banakuwala bwenkana bwe baali kati. Nga tebalina ssuubi era nga okukkiriza kwabwe kwali kugudde, baali batambulira mu kkisiikirize ly’omusaalaba.
“They had not advanced far on their journey when they were joined by a stranger, but they were so absorbed in their gloom and disappointment that they did not observe him closely. They continued their conversation, expressing the thoughts of their hearts. They were reasoning in regard to the lessons that Christ had given, which they seemed unable to comprehend. As they talked of the events that had taken place, Jesus longed to comfort them. He had seen their grief; He understood the conflicting, perplexing ideas that brought to their minds the thought, Can this Man, who suffered Himself to be so humiliated, be the Christ? Their grief could not be restrained, and they wept. Jesus knew that their hearts were bound up with Him in love, and He longed to wipe away their tears, and fill them with joy and gladness. But He must first give them lessons they would never forget.
Tebaali baakatuuka wala mu lugendo lwabwe bwe baayungibwako omutambuze atamanyiddwa, naye baali bazingiddwamu nnyo ennaku n’okuweddeko essuubi okutuusa ne batamwetegeereza bulungi. Baayongera okwogera, nga booleka ebirowoozo ebyali mu mitima gyabwe. Baali beebuuzabuza ku nsomo Kristo ze yabayigiriza, nga balabika nga tebasobola kuzitegeera. Nga bwe baali boogera ku bintu ebyali bibaddewo, Yesu yayagala nnyo okubagumya. Yali alabye ennaku zaabwe; era yategeera endowooza ezikontana, ezibakyamya, ezabaleetera okwebuuza mu mitima gyabwe nti, “Omusajja ono eyakkiriza okunyoomebwa bwe batyo ayinza ddala okuba Kristo?” Ennaku zaabwe tezaasobola kukumibwa, ne bakaaba. Yesu yamanya nti emitima gyabwe gyali gisibiddwa wamu naye mu kwagala, era yeegomba nnyo okusangula amaziga gaabwe, n’okubajjuza essanyu n’obusanyufu. Naye yateekwa okusooka okubawa ensomo ze batajja kwerabira.
“‘He said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto Him, Art Thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?’ They told Him of their disappointment in regard to their Master, ‘which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;’ but ‘the chief priests and our rulers,’ they said, ‘delivered Him to be condemned to death, and have crucified Him.’ With hearts sore with disappointment, and with quivering lips, they added, ‘We trusted that it had been He which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done.’
'N’abagamba nti, Mboozi ki mmwe gye mwegambagana nga mutambula, era nga munakuwala? Awo omu ku bo, erinnya lye Kuleopa, n’amuddamu n’amugamba nti, Ggwe wekka oli mugenyi e Yerusaalemi, so otamanyi ebintu ebyayiseewo omwo mu nnaku zino?' Ne bamutegeeza ennaku ze baalina olw’Omuyigiriza waabwe, 'eyali nnabbi ow’amaanyi mu bikolwa ne mu bigambo mu maaso ga Katonda ne mu maaso g’abantu bonna;' naye 'bakabona abakulu n’abafuzi baffe,' bwe bagamba, 'baamuwaddeyo asalibwe omusango ogw’okufa, era baamubamba ku musaalaba.' Nga emitima gyabwe ginakuwadde nnyo, n’emimwa nga ginyinya, ne bagattako nti, 'Twasuubira nti ye yandibadde anunula Isirayiri; ate okusinga bino byonna, leero lunaku olwokusatu bukyanga ebintu bino byabaawo.'
“Strange that the disciples did not remember Christ’s words, and realize that He had foretold the events which had come to pass! They did not realize that the last part of His disclosure would be just as verily fulfilled as the first part, that the third day He would rise again. This was the part they should have remembered. The priests and rulers did not forget this. On the day ‘that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was yet alive, After three days I will rise again.’ Matthew 27:62, 63. But the disciples did not remember these words.
Kya kitalo nti abayigirizwa tebaajjukira ebigambo bya Kristo, era tebaategeera nti yali yalagula edda ebintu ebyali bituukiridde! Tebategeera nti ekitundu eky’enkomerero ky’ebyo bye yabikkula kyandituukiriziddwa ddala nga bwe kyali ekisooka, nti ku lunaku olw’okusatu yandizukkira nate. Kino kye kitundu kye baali balina okukijjukira. Bakabona n’abakulembeze tebaakyerabira kino. Ku lunaku olwaddirira olunaku lw’okutegekera, bakabona abakulu n’Abafalisaayo ne beegattira eri Pilato, ne bagamba nti, ‘Ssebo, tujjukira nti oyo omulimba, bwe yali akyali mulamu, yayogera nti, “Oluvannyuma lw’enaku ssatu ndizukkira nate.”’ Matayo 27:62, 63. Naye abayigirizwa tebaajjukira ebigambo bino.
“‘Then He said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His glory?’ The disciples wondered who this stranger could be, that He should penetrate to their very souls, and speak with such earnestness, tenderness, and sympathy, and with such hopefulness. For the first time since Christ’s betrayal, they began to feel hopeful. Often they looked earnestly at their companion, and thought that His words were just the words that Christ would have spoken. They were filled with amazement, and their hearts began to throb with joyful expectation.
'Awo n’abagamba nti, Abataalina magezi mmwe, era abazito omutima okukkiriza byonna bannabbi bye boogedde! Tetewalaga Kristo okubonaabona ebyo, n’okuyingira mu kitiibwa kye?' Abayigirizwa ne beewuunya ono omugenyi ani, okutuuka n’okukwata ku myoyo gyabwe ddala, n’ayogera n’obunyiikivu, n’obuwombeefu n’obusaasizi, era n’essuubi lingi. Okusooka okuva ku lukwe olwakoleddwa ku Kristo, ne batandika okuwulira essuubi. Emirundi mingi ne bamutunulanga n’obunyiikivu, ne balowooza nti ebigambo bye byennyini bye Kristo yandibadde ayogera. Ne bajjula okwewuunya, emitima gyabwe ne gitandika okubwatuka n’essuubi ery’essanyu.
“Beginning at Moses, the very Alpha of Bible history, Christ expounded in all the Scriptures the things concerning Himself. Had He first made Himself known to them, their hearts would have been satisfied. In the fullness of their joy they would have hungered for nothing more. But it was necessary for them to understand the witness borne to Him by the types and prophecies of the Old Testament. Upon these their faith must be established. Christ performed no miracle to convince them, but it was His first work to explain the Scriptures. They had looked upon His death as the destruction of all their hopes. Now He showed from the prophets that this was the very strongest evidence for their faith.
Nga atandikira ku Musa, olubereberye ddala lw’ebyafaayo bya Bayibuli, Kristo n’abannyonnyola mu Byawandiikibwa byonna ebimukwatako. Singabadde asooka yeebikkula eri bo, emitima gyabwe gyandibadde gikute; mu bugagga bw’essanyu lyabwe tebandibadde baakyetaaga kintu kirala. Naye kyabanga kyetaagisa nnyo balyoke bategeere obujulizi obumumanyisa obuli mu bifaananyi n’obunnabbi obw’Endagaano Enkadde. Ku bino okukkiriza kwabwe kwe kyandikakasiddwa. Kristo teyakola kyamagero kyonna okubakkakasa, naye omulimu gwe ogwasooka gwali okubannyonnyola Ebyawandiikibwa. Baalabira okufa kwe ng’okuzikiriza essuubi lyabwe lyonna. Kati n’abalaga okuva mu bannabbi nti kino kye kyali obukakafu obusinga amaanyi eri okukkiriza kwabwe.
“In teaching these disciples, Jesus showed the importance of the Old Testament as a witness to His mission. Many professed Christians now discard the Old Testament, claiming that it is no longer of any use. But such is not Christ’s teaching. So highly did He value it that at one time He said, ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.’ Luke 16:31.
Mu kuyigiriza abayigirizwa bano, Yesu yalaga obukulu bwa Endagaano Enkadde nga omujulirwa ku buweereza bwe. Abamu abeeyita Abakristaayo kaakano basuula Endagaano Enkadde, bagamba nti tekyalina mugaso gwonna. Naye si bwe Kristo yayigiriza. Yagissaamu ekitiibwa nnyo okutuuka n’okugamba nti, ‘Bwe batawulira Musa n’Abannabbi, tebalikkiriza wadde singa wabaawo azuukira okuva mu bafu.’ Luka 16:31.
“It is the voice of Christ that speaks through patriarchs and prophets, from the days of Adam even to the closing scenes of time. The Saviour is revealed in the Old Testament as clearly as in the New. It is the light from the prophetic past that brings out the life of Christ and the teachings of the New Testament with clearness and beauty. The miracles of Christ are a proof of His divinity; but a stronger proof that He is the world’s Redeemer is found in comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New.
Ye ddoboozi lya Kristo eryogera ng'ayita mu bajjajja n'abanabbi, okuva mu nnaku za Adamu okutuuka ku nkomerero y'ebiseera. Omulokozi alabisibwa mu Endagaano Enkadde obulungi nga bwe alabisibwa mu Endagaano Empya. Omusana oguva mu obunnabbi obw'edda guleeta obulamu bwa Kristo n'okuyigiriza kw'Endagaano Empya nga birabika obulungi era mu bweru obutekemuka. Ebyamagero bya Kristo bye bujulizi bw'obwakatonda bwe; naye obujulizi obukakafu okusinga obulaga nti ye Mulokozi w'ensi bufunibwa mu kugeraageranya obunnabbi bw'Endagaano Enkadde n'ebyafaayo by'Endagaano Empya.
“Reasoning from prophecy, Christ gave His disciples a correct idea of what He was to be in humanity. Their expectation of a Messiah who was to take His throne and kingly power in accordance with the desires of men had been misleading. It would interfere with a correct apprehension of His descent from the highest to the lowest position that could be occupied. Christ desired that the ideas of His disciples might be pure and true in every specification. They must understand as far as possible in regard to the cup of suffering that had been apportioned to Him. He showed them that the awful conflict which they could not yet comprehend was the fulfillment of the covenant made before the foundation of the world was laid. Christ must die, as every transgressor of the law must die if he continues in sin. All this was to be, but it was not to end in defeat, but in glorious, eternal victory. Jesus told them that every effort must be made to save the world from sin. His followers must live as He lived, and work as He worked, with intense, persevering effort.
Nga asinzira ku bubaka bw’obunnabbi, Kristo yawa abayigirizwa be endowooza entuufu ku kye yali agenda okubeera mu butonde bwa muntu. Okusuubira kwabwe ku Masiya eyanditutte entebe ye n’obuyinza bw’obwakabaka ng’okwegomba kw’abantu bwe kwagala, kwabadde kubakyamya. Ekyo kyandiziyizza okutegeera okutereese ku bwe yeewombeeka, okuva mu bifo ebisinga ekitiibwa okutuuka ku kifo ekisinga wansi ekisoboka okutuulwamu. Kristo yayagala endowooza z’abayigirizwa be zibeere ngerufu era za mazima mu buli nsonga. Baalina okutegeera, nga bwe kisoboka, ku kikopo eky’okubonaabona ekyali yamutegekeddwa. Yabalaga nti olutalo olw’entiisa lwe baali tebasobola na kakati kutegeera lwali okutuukiriza endagaano eyakolebwa nga emisingi gy’ensi tenateekebwawo. Kristo yalina okufa, nga bwe kufa buli musobya ku mateeka bw’akyeyongerayo mu kibi. Byonna byandibaddewo, naye tebyandiwedde mu kuwangulwa, wabula mu buwangula obw’ekitiibwa obutaggwaawo. Yesu yabagamba nti buli kaanyi akasoboka akolebwe okununula ensi okuva mu kibi. Abamugoberera balina okubeera nga bwe yabeeranga, era bakole nga bwe yakolanga, n’amaanyi mangi n’okukakanyiza okw’ebugumiikiriza.
“Thus Christ discoursed to His disciples, opening their minds that they might understand the Scriptures. The disciples were weary, but the conversation did not flag. Words of life and assurance fell from the Savior’s lips. But still their eyes were holden. As He told them of the overthrow of Jerusalem, they looked upon the doomed city with weeping. But little did they yet suspect who their traveling companion was. They did not think that the subject of their conversation was walking by their side; for Christ referred to Himself as though He were another person. They thought that He was one of those who had been in attendance at the great feast, and who was now returning to his home. He walked as carefully as they over the rough stones, now and then halting with them for a little rest. Thus they proceeded along the mountainous road, while the One who was soon to take His position at God’s right hand, and who could say, ‘All power is given unto Me in heaven and in earth,’ walked beside them. Matthew 28:18.
Bw’atyo Kristo n’ayogera n’abayigirizwa be, ng’abaggulirawo amagezi gaabwe balyoke bategeere Ebyawandiikibwa. Abayigirizwa baali bakowuuddwa, naye enjogera teyasirikirira. Ebigambo eby’obulamu n’okukakasa byava mu mimwa g’Omulokozi. Naye amaaso gaabwe gaakugibwanga. Bwe yabategeeza ku kuwangulwa kwa Yerusaalemi, ne batunula ku kibuga ekyalagirirwa okuzikirizibwa nga bakaaba. Naye tebaakiteeberezanga nnyo ani gwe baali batambulira naye. Tebaalowoozanga nti gwe baali boogerako ye yennyini ye yali abatambulira ku lusegere; kubanga Kristo yeeyogerako ng’ali ng’omuntu omulala. Baalowooza nti yali omu ku abo abaali babeerawo ku mbaga ennene, era nga kati addayo ewuwe. Yatambulanga nabo n’obwegendereza ku mayinja amagumu ag’akontana, era ebbanga ku bbanga n’ayimiriranga nabo akaseera katono okwewummuzako. Bw’atyo ne bayitirira mu kkubo ery’ensozi, nga Oyo eyali mu bwangu agenda okutwala ekifo kye ku mukono ogwa ddyo ogwa Katonda, era ayinza okugamba nti, ‘Amaanyi gonna gaampeebwa mu ggulu ne mu nsi,’ yatambula ku lusegere lwabwe. Matayo 28:18.
“During the journey the sun had gone down, and before the travelers reached their place of rest, the laborers in the fields had left their work. As the disciples were about to enter their home, the stranger appeared as though He would continue His journey. But the disciples felt drawn to Him. Their souls hungered to hear more from Him. ‘Abide with us,’ they said. He did not seem to accept the invitation, but they pressed it upon Him, urging, ‘It is toward evening, and the day is far spent.’ Christ yielded to this entreaty and ‘went in to tarry with them.’
Mu lugendo, enjuba yali egudde, era nga abatambuze nga tebanatuuka ku kisulo kyabwe, abakozi b’ennimiro baali bamaze okuva ku mulimu. Abayigirizwa bwe baali banaayingira mu maka gaabwe, omugenyi atamanyiddwa n’alabika ng’ayagala okwongera olugendo lwe. Naye abayigirizwa ne bawulira nga basikirizibwa gy’ali. Emitima gyabwe gyalumwa enjala ey’okuwulira ebisingawo okuva gy’ali. ‘Sigala naffe,’ bagamba. Teyalabika ng’akkiriza okuyita kuno, naye ne bamunyigirizako nga boogera nti, ‘Akawungezi kaatera okujja, era olunaku luyise nnyo.’ Kristo n’akkiriza okusaba kuno n’ayingira n’asigala nabo.
“Had the disciples failed to press their invitation, they would not have known that their traveling companion was the risen Lord. Christ never forces His company upon anyone. He interests Himself in those who need Him. Gladly will He enter the humblest home, and cheer the lowliest heart. But if men are too indifferent to think of the heavenly Guest, or ask Him to abide with them, He passes on. Thus many meet with great loss. They do not know Christ any more than did the disciples as He walked with them by the way.
Singa abayigirizwa tebaamunyigiriza asigale nabo, tebandimanyi nti munnaabwe w’olugendo y’Omukama eyazuukira. Kristo tewaliriza ku muntu yenna okubeeranga naye. Afaayo nnyo ku abo abamwetaaga. Asanyuka ddala okuyingira mu maka ag’obuwombeefu ennyo, era n’agumya omutima ogw’obuwombeefu ennyo. Naye singa abantu tebafaayo wadde okulowooza ku Mugenyi w’eggulu, oba okumwegayirira asigale nabo, ayita n’agenda. Bw’atyo bangi bafiirwa nnyo. Tebamumanyi Kristo bungi okusinga abayigirizwa bwe baali batambulira wamu naye mu kkubo.
“The simple evening meal of bread is soon prepared. It is placed before the guest, who has taken His seat at the head of the table. Now He puts forth His hands to bless the food. The disciples start back in astonishment. Their companion spreads forth His hands in exactly the same way as their Master used to do. They look again, and lo, they see in His hands the print of nails. Both exclaim at once, It is the Lord Jesus! He has risen from the dead!
Eky’eggulo ekyangu eky’omugaati kyetegekebwa mu bwangu. Kiteekebwa mu maaso g’omugenyi, ey’atudde ku mutwe gw’emmeeza. Kati agolola emikono gye okusabira emmere omukisa. Abayigirizwa basituka ne badda emabega mu byewuunyo. Munnabwe agolola emikono gye mu ngeri yennyini nga bwe yakikolanga Omuyigiriza waabwe. Baddamu okulaba, ne laba! balaba mu mikono gye obubonero bw’emisumari. Bombi bagamba amangu ddala nti, Ye Mukama Yesu! Azuukidde mu bafu!
“They rise to cast themselves at His feet and worship Him, but He has vanished out of their sight. They look at the place which had been occupied by One whose body had lately lain in the grave, and say to each other, ‘Did not our heart burn within us, while He talked with us by the way, and while He opened to us the Scriptures?’
Bagolokoka ne beesuulayo ku bigere bye okumusinza, naye n’azimirira mu maaso gaabwe. Ne batunula ekifo mwe yali atudde, Oyo gwe omulambo gwe waakasula mu ntaana, ne bagambagana nti, ‘Omutima gwaffe tegwaka muffe, bwe yatugambanga naffe mu kkubo, era bwe yatugguliranga Ebyawandiikibwa?’
“But with this great news to communicate they cannot sit and talk. Their weariness and hunger are gone. They leave their meal untasted, and full of joy immediately set out again on the same path by which they came, hurrying to tell the tidings to the disciples in the city. In some parts the road is not safe, but they climb over the steep places, slipping on the smooth rocks. They do not see, they do not know, that they have the protection of Him who has traveled the road with them. With their pilgrim staff in hand, they press on, desiring to go faster than they dare. They lose their track, but find it again. Sometimes running, sometimes stumbling, they press forward, their unseen Companion close beside them all the way.
Naye nga balina amawulire amanene gano ag’okutegeeza, tebayinza kutuula ne boogera. Obukoowu bwabwe n’enjala byaggwaawo. Baleka emmere yaabwe nga tebannakirya na katono, era nga bajjudde essanyu ne baddamu okugenda amangu ddala mu kkubo kye baayitamu bwe baajjanga, nga baanguyira okugenda okutegeeza amawulire gano eri abayigirizwa mu kibuga. Mu bitundu ebimu ekkubo tekirina mirembe, naye balinnya ebifo ebirinnya nnyo, nga baseerera ku mayinja amalambalamba agaseereseera. Tebalaba, era tebamanyi nti bakuumiibwa Oyo eyatambulira nabo mu kkubo. Nga balina emiggo gy’abatambuze mu mikono, basimbira mu maaso, nga baagala okugenda mangu okusinga obuvumu bwe balina. Bafiirwa ekkubo, naye bakizuula nate. Olumu nga badduka, olulala nga bewesittala, beeyongerayo, Munnaabwe atalabika nga abeera kumpi ddala nabo mu lugendo lwonna.
“The night is dark, but the Sun of Righteousness is shining upon them. Their hearts leap for joy. They seem to be in a new world. Christ is a living Savior. They no longer mourn over Him as dead. Christ is risen—over and over again they repeat it. This is the message they are carrying to the sorrowing ones. They must tell them the wonderful story of the walk to Emmaus. They must tell who joined them by the way. They carry the greatest message ever given to the world, a message of glad tidings upon which the hopes of the human family for time and for eternity depend.” The Desire of Ages, 795–801.
Ekiro kizikiza, naye Enjuba ey’Obutuukirivu eyaka ku bo. Emitima gyabwe gibuuka mu ssanyu. Balabika nga bali mu nsi empya. Kristo ye Mulokozi omulamu. Tebakyamulirira nga afudde. Kristo azuukidde; bakiddamu emirundi n’emirundi. Buno bwe bubaka bwe batwala eri abalina ennaku. Balina okubategeeza emboozi ey’ewuunyo ey’olugendo olw’e Emmaus. Balina okubategeeza ani eyabegattako mu kkubo. Batwala obubaka obusinga obukulu obw’emirembe gyonna obwaweebwa ensi, obubaka bw’amawulire amalungi mwe ly’esigamira essuubi ly’ekika ky’abantu, mu bbanga lyonna era ne mu butaggwaawo. The Desire of Ages, 795-801.