Habakkuk's Two Tables 4 of 95

دو لوح حبقوق ٤ من ٩٥

For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.

Para mim, é bastante difícil percorrer oito páginas de notas em uma apresentação de aproximadamente uma hora. E, se observarem, temos 20 páginas; portanto, estou apenas informando que não pretendo ler estas notas. Pretendo ler aqui algumas destas passagens para aqueles que estão assistindo pela LiveStream, que podem baixar as notas; e para aqueles que, por fim, assistirem a isto em DVD, para que tenham isto registrado para si mesmos, caso ainda não tenham acesso a estes artigos. O que estamos tratando são as Duas Tábuas de Habacuque, e, neste ponto, tudo o que estamos fazendo é procurar demonstrar que Ellen White estava em concordância com as verdades representadas neste Quadro de 1843.

The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.

Мөнөөдөр бид дуусгасан эхний гурван илтгэл нь Эллен Уайт 2520 цаг хугацааны эш үзүүллэгийг Early Writings, 236-р хуудсанд хүчинтэй хэмээн тодорхой бөгөөд онцгойлон дэмждэгийг харуулсан юм.

When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.

خلال حديثها عن خيبة الأمل الأولى في مارس 1844، تقول إنه بعد خيبة الأمل واصل المِلّريون دراسة الكتاب المقدس، واكتشفوا أن الدليل نفسه الذي كان قد قادهم إلى تحديد سنة 1843 بالنسبة إلى الـ2520، والـ2300، والـ1335، قد أُدرك حينئذٍ نفسه في سنة 1844 لإثبات أن هذه الفترات النبوية انتهت في 1844. وقد ناقشنا كيف أن الفترات النبوية الوحيدة التي يمكن أن تكون تشير إليها هي هاتان الاثنتان [في إشارة إلى الـ2520 والـ2300 على مخطط 1843]، لا الـ1335. فالـ1335 بدأت في الفترة الزمنية للميلاد؛ وانتهت في 1843. ولذلك فهي تضع تأييدها على فهم نبوة الـ2520 ونبوة الـ2300 سنة.

And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.

다음으로 그녀는, 그 기간 동안 그들이 세 개의 시기 예언이 1844년에 끝났음을 입증하기 시작했을 때, 바로 이것이 밀러주의자들을 교회 밖으로 몰아낸 박해를 초래한 원인이었다고 계속해서 말했다. 그러므로 세상 끝에 이른 지금, 2520이 왜 1844년에 끝났는지에 대한 정보를 제시한다는 이유로 남녀들이 재림교회 안에서 박해를 받고 있는 것은 우연이 아니다.

Directed by the Hand of the Lord

Drejtuar nga Dora e Zotit

So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.

Alors, nous passons maintenant à un autre sujet, celui-ci même [en référence à AD508 sur la Charte de 1843]. Vous constaterez, si vous n’avez pas examiné ces chartes, que sœur White dit au sujet de cette Charte de 1843 : « Je vis que le Seigneur avait dirigé dans cette charte », et elle dit de cette Charte de 1850 que Dieu était dans la publication de cette charte. Ainsi, elle nous a dit que Dieu était impliqué dans la production de ces deux chartes, et que la manière dont elles sont structurées était humainement intentionnelle. Les millérites l’ont fait délibérément, mais c’était selon le dessein de Dieu.

Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.

Naar boven toe, vanaf 677 v.Chr. tot wat zij geloofden, n.Chr. 1843, is dit de kolom [verwijzend naar de tweede kolom rechts van de linkerkant op de kaart van 1843] die de 2520 aangeeft, die begint in 677 v.Chr. en waarvan zij dachten dat die eindigde in n.Chr. 1843.

And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.

Și au păstrat această ilustrație grafică pe Diagrama din 1850, de aici [referindu-se la a treia coloană din stânga], 677 î.Hr., până aici, 1844 d.Hr. Aceasta este coloana celor 2520 care există pe ambele diagrame.

And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.

Și chiar în mijlocul acestor coloane se află crucea, în ambele cazuri.

And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.

Und genau unter dem Kreuz befindet sich der Hinweis auf das Tägliche. Und das Sinnbild des Täglichen, das Heidentum, die Wurzel der heidnischen Religion, ist Selbsterhöhung; und hierin kann man die Hand des Herrn erkennen, nicht notwendigerweise die menschliche Hand, auf beiden dieser Schaubilder.

For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.

Hira zu eta ni, edo edonorentzat, gure burua goratzea gugandik kendua izan dadin, gurutzearen oinera etorri behar dugu, bi Taula hauetan bietan irudikatua. Ikasgai hori ilustratua dago.

And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.

और, निःसन्देह, जब हम 2520 के स्तम्भों की बात करते हैं, जिनके मध्य में क्रूस है, तब हम जानते हैं कि दानिय्येल 9 की पूर्ति में, जब मसीह बहुतों के साथ एक सप्ताह के लिए वाचा को दृढ़ करने आए, तब वह एक सप्ताह 2520 दिनों के तुल्य है, और उस सप्ताह के मध्य में उन्हें क्रूस पर चढ़ाया गया। इसलिए, इन प्रत्येक चार्टों में इन स्तम्भों के बीचोबीच हम क्रूस को देखते हैं, और ये उस 2520 दिनों की ओर संकेत करते हैं जिनके दौरान मसीह ने बहुतों के साथ वाचा को दृढ़ किया।

So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.

Așadar, acum vom aborda Continuu și susținerea pe care i-a acordat-o Ellen White.

"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

«Սեպտեմբերի 23-ին Տերը ինձ ցույց տվեց, որ Իր ձեռքը երկրորդ անգամ մեկնել է՝ Իր ժողովրդի մնացորդին վերականգնելու համար, և որ այս հավաքման ժամանակում ջանքերը պետք է կրկնապատկվեն։ Սփռման ժամանակ Իսրայելը զարկվեց և պատառոտվեց, բայց այժմ՝ հավաքման ժամանակում, Աստված կբժշկի և կկապի Իր ժողովրդին։ Սփռման ժամանակ ճշմարտությունը տարածելու համար գործադրված ջանքերը միայն չնչին արդյունք էին տալիս, գրեթե ոչինչ կամ բոլորովին ոչինչ չէին կատարում. բայց հավաքման ժամանակ, երբ Աստված Իր ձեռքը մեկնել է Իր ժողովրդին հավաքելու համար, ճշմարտությունը տարածելու ջանքերը կունենան իրենց նախատեսված ազդեցությունը։ Բոլորը պետք է միաբան և նախանձախնդիր լինեն այս գործում։ Ես տեսա, որ սխալ է, երբ որևէ մեկը սփռման ժամանակին է հղում անում՝ որպես օրինակների, որպեսզի դրանք այժմ մեզ ղեկավարեն հավաքման ժամանակում. որովհետև եթե Աստված այժմ մեզ համար ավելին չաներ, քան այն ժամանակ արեց, Իսրայելը երբեք չէր հավաքվի։ Ես տեսել եմ, որ 1843 թվականի աղյուսակը առաջնորդված էր Տիրոջ ձեռքով, և որ այն չպետք է փոփոխվի. որ թվերն այնպիսին էին, ինչպես Նա էր ցանկանում. որ Նրա ձեռքը դրանցից մի քանիսի մեջ եղած սխալը ծածկել և թաքցրել էր, որպեսզի ոչ ոք չկարողանար այն տեսնել, մինչև որ Նրա ձեռքը հեռացվեց։»

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

Kemudian aku melihat berkenaan dengan “harian” (Daniel 8:12) bahwa kata “korban” ditambahkan oleh hikmat manusia, dan tidak termasuk dalam naskah itu, dan bahwa Tuhan memberikan pengertian yang benar mengenai hal itu kepada mereka yang menyampaikan pekabaran tentang saat penghakiman. Ketika kesatuan masih ada, sebelum tahun 1844, hampir semua orang sepakat dalam pengertian yang benar mengenai “harian”; tetapi dalam kekacauan sejak tahun 1844, pandangan-pandangan lain telah dianut, dan kegelapan serta kekacauan pun menyusul. Waktu tidak lagi menjadi suatu ujian sejak tahun 1844, dan tidak akan pernah lagi menjadi suatu ujian.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

Domnul mi-a arătat că solia celui de-al treilea înger trebuie să meargă și să fie vestită copiilor risipiți ai Domnului, dar nu trebuie să fie atârnată de timp. Am văzut că unii căpătau o însuflețire falsă, izvorâtă din predicarea timpului; dar solia celui de-al treilea înger este mai puternică decât poate fi timpul. Am văzut că această solie poate sta pe propria ei temelie și nu are nevoie de timp ca s-o întărească; și că ea va merge cu mare putere, își va face lucrarea și va fi scurtată în neprihănire.

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.

Apre mi-a fost atrasă atenția asupra unora care se află în marea rătăcire de a crede că este datoria lor să meargă la Ierusalimul vechi și socotesc că au de făcut o lucrare acolo înainte de venirea Domnului. O astfel de concepție este de natură să abată mintea și interesul de la lucrarea prezentă a Domnului, sub solia îngerului al treilea; căci aceia care cred că încă trebuie să meargă la Ierusalim își vor avea mintea acolo, iar mijloacele lor vor fi reținute de la cauza adevărului prezent pentru a ajunge ei înșiși și pe alții acolo. Am văzut că o astfel de misiune nu ar împlini niciun bine real, că ar trebui mult timp pentru a-i face pe foarte puțini dintre iudei să creadă chiar și în prima venire a lui Hristos, cu atât mai puțin să creadă în a doua Sa venire. Am văzut că Satana i-a amăgit foarte mult pe unii în această privință și că sufletele din jurul lor, în această țară, puteau fi ajutate de ei și conduse să păzească poruncile lui Dumnezeu, dar ei le lăsau să piară. De asemenea, am văzut că Ierusalimul vechi nu va fi niciodată rezidit și că Satana făcea tot ce-i stătea în putință pentru a îndrepta mintea copiilor Domnului spre aceste lucruri acum, în timpul strângerii, pentru a-i împiedica să-și arunce întregul interes în lucrarea prezentă a Domnului și pentru a-i face să neglijeze pregătirea necesară pentru ziua Domnului.” Early Writings, 74–76.

A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.

Koẽmbaʼe mbovymi rohechaukátava hína, oreko peteĩ pasáhe Early Writings, kuatia rogue 74-pe. Kóva rehe ñañemombaʼéma kuri yma. Heta koʼã mbaʼe jajepyʼamongetátava ko presentación-pe, ñañemombaʼéma kuri hese; ha katu, hetave ñande apytégui ndoikuaái ko pasáhe oĩva Early Writings-pe ohasa hague peteĩ evolución rehe. Oĩháicha pe lívro Early Writings-pe, kuimbaʼekuéra oipurúta pe oĩva Early Writings-pe añetegua rehe ombojeheʼa vai hag̃ua. Ha katu, reho jeýramo pe fuente documentokuéra ypykue-pe, oñembogue pe lógica oipurúva hikuái añetegua ombojeheʼa vai hag̃ua.

So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.

Demak, bu haqda ko‘p narsa aytish mumkin. Men faqat bir-ikki nuqtani ko‘rsatib o‘tmoqchiman, chunki bu yerda biz “Kundalik” bilan ish ko‘ryapmiz. Ammo, Early Writingsdagi ushbu parchada, e’tiboringizni eng birinchi ikki fikrga qaratishingizni istardim, 23-sentabr.

Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.

Está bem. 23 de setembro, se você não estiver familiarizado com isso, pode colocar ali 1850; 23 de setembro de 1850. Isso tem impacto na compreensão correta do Diário.

The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."

ಮுதல் ಪ್ಯಾರಾಗ್ರಾಫಿನ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ, ಕಳೆದ ಕೆಲವು ದಿನಗಳಿಂದ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಗಣಿಸಿರುವ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಇದೆ: “1843ರ ಚಾರ್ಟ್ ಕರ್ತನ ಕೈಯಿಂದ ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತೆಂದು ನಾನು ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಾರದೆಂದು; ಅದರಲ್ಲಿದ್ದ ಅಂಕೆಗಳು ಆತನು ಬಯಸಿದಂತೆಯೇ ಇದ್ದವೆಂದು; ಕೆಲವು ಅಂಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಒಂದು ತಪ್ಪನ್ನು ಯಾರೂ ಕಾಣಲಾರದೆ ಇರುವಂತೆ, ತನ್ನ ಕೈ ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ತನಕ, ಆತನ ಕೈ ಅದರ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿತು ಎಂದು.”

The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?

Al doilea paragraf spune: „Apoi am văzut în legătură cu «necurmatul» (Daniel 8:12) . . . .” Acum, vreau doar să rețineți în memorie — vom trata aceasta, fără îndoială, mai târziu, dacă va voi Domnul — că, atunci când „Necurmatul” este reprezentat pe Harta din 1843, chiar aici, se spune: „îndepărtarea necurmatului”; se spune: „Daniel 12:11 și 12.” Pe Harta din 1850, când se ocupă de „Necurmatul”, se spune: „stăpânire păgână sau când necurmatul este îndepărtat, Daniel 11:31.” Așadar, pe aceste două Hărți, accentul pe care îl identifică din Daniel 11:31 și Daniel 12:11 este îndepărtarea „Necurmatului”. În regulă?

And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."

En Daniël 11:31 en Daniël 12:11 is het Hebreeuwse woord dat met “wegnemen” wordt vertaald sur, en het betekent “wegnemen”; het betekent “verwijderen.”

But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."

Dar în Daniel 8, la versetul 11, unde spune că Jertfa necurmată este luată, este un cuvânt ebraic diferit. Este „rum” și înseamnă „a înălța și a exalta”.

So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.

Entonces, William Miller utilizó la Concordancia de Cruden, y la Concordancia de Cruden no le proporciona ninguna comprensión del hebreo ni del griego. De modo que el Señor estaba dirigiendo a los milleritas; porque, de los tres lugares donde se menciona el Continuo en el libro de Daniel, Daniel capítulo 8, Daniel capítulo 11 y Daniel capítulo 12, en los capítulos 11 y 12 el hebreo que se traduce como «quitar» significa «quitar». Y eso es lo que ellos están enfatizando en estas Cartas: que cuando el paganismo fue quitado, comenzarían las profecías de 1290 y 1335.

But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.

אָבער, אין דניאל 8, ווען די תָּמִיד ווערט אוועקגענומען, רעדט עס נישט וועגן אַוועקנעמען; עס רעדט וועגן דער רעליגיע פֿון פּאַגאַניזם וואָס ווערט אויפגעהויבן און דערהויבן. אַזוי האָבן די מיללעריטן עס ריכטיק פֿאַרשטאַנען. זיי האָבן זיך באַצויגן אויף די צוויי קאַפּיטלען אין דניאל וואָס האַנדלען וועגן דעם אַז די תָּמִיד ווערט אוועקגענומען.

But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.

Adora, dalam *Early Writings* ini dan ketika kita menelusuri kembali dokumen-dokumen sumber yang asli, Saudara akan melihat dalam pasal ini bahwa mula-mula rujukan kepada Daniel 8:12 itu tidak ada di sana. Saya tidak tahu apakah Ellen White menyuruh mereka memasukkan hal itu pada tahun 1882 ketika mereka mencetak *Early Writings*, atau apakah salah seorang penyunting yang menambahkannya. Saya tidak merasa terancam olehnya, karena itu tidak sedang membicarakan tentang “peniadaan” di sini.

It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."

Në paragrafin e dytë thuhet: “Pastaj pashë, në lidhje me —të përditshmen’ (Danieli 8:12), se fjala —flijim’ ishte shtuar nga urtësia njerëzore dhe nuk i përket tekstit, dhe se Zoti ua dha kuptimin e saktë të saj atyre që shpallën thirrjen e orës së gjykimit.”

Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.

A nekoliko godina ranije imali smo sastanak s nekim od istaknutih pastora u Njemačkoj i s nekim profesorima sjemeništa iz Njemačke, ondje u Njemačkoj, gdje sam iznio ovo učenje, a oni su bacali svoje kamenje na ovu poruku.

And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.

Și era acolo un pastor din Italia, iar el a exprimat unul dintre argumentele nechibzuite cu privire la acest verset. Și ceea ce a spus a fost—și există mai multe argumente nechibzuite despre „Necontenitul”, astfel că veți întâlni adesea acest argument nechibzuit și îl vom consemna aici. Se spune: „Apoi am văzut, în legătură cu «necontenitul» (Daniel 8:12), că termenul «jertfă» a fost adăugat prin înțelepciunea omenească și nu aparține textului, și că Domnul le-a dat înțelegerea corectă a acestuia celor care au dat strigătul ceasului judecății.” Iată argumentul nechibzuit: Ei spun că Ellen White nu susține aici „Necontenitul”; ea susține înțelegerea pionierilor, potrivit căreia cuvântul „jertfă” a fost adăugat prin înțelepciunea omenească și nu aparține textului. Bine? Așadar, acest pastor italian formulează acest argument.

And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."

Iar eu am spus: „Atunci, explicați-mi următoarea propoziție, păstorule.”

The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.

La siguiente frase dice: «Cuando existía unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la comprensión correcta del “continuo”; . . . .» Esto no se refiere a la comprensión correcta de que la palabra sacrificio fue añadida por la sabiduría humana. Aquí Ellen White —y este es un asunto difícil, este es un asunto difícil para estas personas que hoy, dentro del adventismo, se niegan a oír y se niegan a ver—. Este párrafo, probablemente más teólogos han perdido su salvación por causa de este párrafo que por cualquier otro párrafo del Espíritu de Profecía. No estoy exagerando; creo que eso probablemente sea exacto.

In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.

بدايات القرن العشرين، حين كان الفهم الخاطئ لـ «المحرقة الدائمة» يُدخَل إلى الأدفنتية، كان كل الذين كانوا يتنازعون بشأنها، على جانبي القضية، يعلمون أنهم إنما يتنازعون حول هذه الفقرة. وعندما هبَّ ستيفن هاسكل للدفاع عن رأي الرواد القائل إن «المحرقة الدائمة» هي الوثنية، ماذا فعل؟ لقد أعاد طباعة مخطط سنة 1843 هذا، ووضع هذه الفقرة في أسفله. فهذه الفقرة هي محور الجدل، وهنا سقط رجال كثيرون جدًا على سيوفهم وماتوا.

So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.

అందువల్ల, ఇక్కడ నేను మీరు చూడాలని కోరుకునే విషయాన్ని కనీస స్థాయిలో చెప్పాలంటే, ఇటీవల వైట్ హార్స్ మినిస్ట్రీస్‌కు చెందిన స్టీవ్ వోల్బర్గ్ వంటి వ్యక్తులు ఈ సందేశానికి విరోధంగా నిలిచారు. మరియు అతని వాదనలలో ఒకటి, “అయితే, ఎలెన్ వైట్‌కు ‘డైలీ’ విషయమై ఎప్పుడూ ఏ స్థిరమైన అభిప్రాయమూ లేదు; కాబట్టి నాకూ ఒకటి ఉండాల్సిన అవసరం లేదు,” అనేదే; అది పూర్తిగా మూర్ఖమైన స్థానం. అయితే, ఎలెన్ వైట్‌కు దానిపై ఏ అభిప్రాయమూ లేదనే అవకాశాన్ని అతనికి మేము అనుమతించినా, ఈ ఉదాహరణలో ఆమె ఏమి చెబుతోంది? ఆమె పయనీర్లు దాని గురించి సరియైన అభిప్రాయాన్ని కలిగి ఉన్నారని చెబుతోంది. ఆమెకు అది ఏమిటో తెలియకపోయినా, ఇక్కడ ఆమె ఒక సరియైన అభిప్రాయం ఉందని చెబుతోంది; దాని అర్థం, ఒక తప్పు అభిప్రాయం ఉందని, లేదా బహుశా అనేక తప్పు అభిప్రాయాలు ఉన్నాయని.

You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.

Имаш мъже като Ванс Феръл. Ванс Феръл; хората имат доверие в пророческите тълкувания на Ванс Феръл, а аз не знам защо. Ванс Феръл не е единственият, но е един от онези мъже, които казват, че „ежедневната“ представлява едновременно езичеството и Христовото служение в светилището. Добре? Той казва, че този символ представлява Сатана и Христос.

What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?

ጋራ አይነት አስተሳሰብ ሲጠቀም የሚተገበረው ምን ዓይነት መለየት ነው?

Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?

Bine, sora White, indiferent ce reprezintă aici „Necurmata”, ea spune că există o concepție corectă. Așadar, putem cel puțin să fim de acord cu această premisă aici, nu-i așa?

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—

Y luego vi, en relación con el —continuo” (Daniel 8:12), que la palabra —sacrificio” fue añadida por la sabiduría humana, y no pertenece al texto, y que el Señor dio la comprensión correcta de ello a quienes proclamaron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía la unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la comprensión correcta del —continuo”; pero en la confusión desde 1844, se han adoptado otras opiniones,״

This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?

هذا ما قلته للقسّ الإيطالي. قلت: «حسنًا. هل يمكنك أن تعطيني أي مراجع تاريخية تُظهر أنه بعد سنة 1844 وُجدت آراء أخرى بشأن كلمة "sacrifice" وقد جرى تبنّيها؟»

And he kind of backed out of that at this point.

Ja taandus ta sel hetkel sellest omamoodi.

Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.

منذ عام 1844 اعتُنِقت آراءٌ أخرى بشأن «المحرقة الدائمة»، فماذا أنتجت؟ الظلمة والارتباك.

Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.

Подчеркните «тьму и смятение», потому что, когда сестра Уайт далее говорит о Ежедневной, она говорит о тьме и смятении, и сегодня утром мы покажем вам некоторые из них.

Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.

A luați o concepție greșită despre Jertfa Necurmată și aceasta produce întuneric și confuzie.

"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."

„Czas nie jest próbą od roku 1844 i nigdy więcej nią nie będzie.”

So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.

Então, em ligação com o Diário que vedes aqui, eis o argumento. Eis o argumento de hoje; eis o argumento que foi introduzido pelo filho de Ellen White. Foi introduzido por outros, mas foi ele quem o lançou no registro histórico do Adventismo. É que, quando ledes esta passagem, o contexto da marcação de tempo é o que precisais compreender.

—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

—«در باب «قربانی دائمی»، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده است»—و تاریکی و سردرگمی در پی آن آمده است. زمان از سال ۱۸۴۴ به این‌سو آزمونی نبوده است، و هرگز نیز دوباره آزمونی نخواهد بود.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."

"Domnul mi-a arătat că solia îngerului al treilea trebuie să meargă înainte și să fie vestită copiilor risipiți ai Domnului, dar nu trebuie să fie legată de timp."

Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?

你明白威利·怀特为什么说我们需要看待设定时间的语境了吗?

It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.

Այն խոսում է այն շփոթության մասին, որ Առօրեի վերաբերյալ սխալ հայացքները առաջացրին, ժամանակը փորձություն չի եղել, և ապա կա մի պարբերություն ժամանակ սահմանելու մասին։

Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.

Bien, esto es lo que ustedes tienen que comprender: este párrafo acerca del establecimiento de tiempo no estaba en el documento fuente original; y la declaración de que el tiempo no ha sido una prueba, esa oración ha sido alterada. Ella tergiversa el pensamiento original de Elena de White. Ella no relacionó nada referente al establecimiento de tiempo con el Diario. Esto es lo que queremos examinar esta mañana.

So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.

Mei, saʼa i dalanaʼ-hu, ti haʼåni hit para ta lee i todu este siha na páhinat. Hu tungoʼ haʼ para hu asegúra na gaige gi possession-miyu, ya para un puede testea håfa hu sinasangan; sa’, komo taotao yo’, guaha posibilidad na hu choʼgue hao na un maleffa o hu naʼgagao hao.

Arthur White—"The Context of Time Setting"

آرثر وایت—«بافتِ تعیینِ زمان»

"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.

পুরাতন মতের প্রবক্তারা ধরে নিয়েছিলেন যে, এই বক্তব্যের ভাষ্য [Early Writings, 74–75.] মিলারের দ্বারা ধারণকৃত এবং পরবর্তীতে উরিয়াহ স্মিথ কর্তৃক পুনরুল্লিখিত “দৈনিক” সম্বন্ধীয় মতের উপর স্বর্গের অনুমোদন আরোপ করেছে।

Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,

آرثر وایت، پسر ویلی وایت، در مجموعهٔ شش‌جلدی خود دربارهٔ تاریخچهٔ الن وایت، در سخن گفتن از موضع پدرش که دیدگاه درست دربارهٔ «قربانیِ دائمی» را رد می‌کرد، در EGW، جلد ۶، صفحهٔ ۲۵۲، می‌گوید،

"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—

„တရားဟောင်းအမြင်” ကို ထောက်ခံသူများ—ယင်းအဆိုအရ “နေ့စဉ်” သည် အယူဝါဒမဲ့ ဘုရားမဲ့ဝါဒကို ကိုယ်စားပြုသည်ဟု ဆိုသောသူများ—က “[Early Writings, 74–75.] ၌ ပါရှိသော ဤဖော်ပြချက်၏ စကားအသုံးအနှုန်းသည် မီလာကင်ဆောင်ထားသော ‘နေ့စဉ်’ ဆိုင်ရာ အမြင်နှင့် နောက်ဆုံးတွင် Uriah Smith က ထပ်လောင်းဖော်ပြခဲ့သော ထိုအမြင်အပေါ် ကောင်းကင်ဘုံ၏ အတည်ပြုချက်ကို ပေးထားသည်” ဟု အခိုင်အမာဆိုကြသည်။

If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."

Егер Артур Уайт шынайы, дәл тарихшы болмақ болса, онда оның сол жерде не айтқанын білесіз бе? Ол ол жерге бар болғаны бір ғана сөз қосар еді; бірақ, Артур Уайт, бұл жерде қатты қателесті. Ол былай дер еді: «Ескі көзқарасты жақтаушылар [дұрыс түрде] осы мәлімдеменің тұжырымының — осы мәлімдеменің тұжырымының [Early Writings, 74-75.] — Миллер ұстанған және кейінірек Урия Смит қайтадан қайталаған “күнделікті” жөніндегі көзқарасқа Көктің мақұлдауын бергенін қуаттады».

But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.

Or el nu o exprimă corect acolo. El doar redă ceea ce susțin ei, ca și cum ar exista posibilitatea să fi susținut o poziție greșită. Dar nu era așa; ei aveau poziția corectă.

—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—

—„Zastánci nového pohledu“—jeho otec Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott a já se tam teď nebudu pouštět—„zastánci nového pohledu zastávali názor, že ono prohlášení musí být chápáno v jeho kontextu—v kontextu určování času.“

We just told you their argument in Early Writings, page 74.

Abia v-am prezentat argumentul lor din Early Writings, pagina 74.

—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.

—«Те, кто отстаивал новый взгляд, полагали, что это высказывание следует понимать в его контексте — контексте установления времени. Неоднократные заявления Эллен Уайт: „Я не имею света по этому вопросу“ (Letter 226, 1908) и „Я не в состоянии ясно определить те пункты, которые ставятся под вопрос“ (Letter 250, 1908), а также её неспособность сделать определённое заявление, когда этот вопрос настойчиво ставился перед нею, казались подтверждением их вывода. Они также были уверены, что вести, данные через Эллен Уайт, не будут вступать в противоречие с ясно установленными событиями истории». Arthur White, EGW, volume 6, 252.

The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850

Versiunea Originală—Review and Herald, 1 noiembrie 1850

And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.

I Skriftoj de la Frua Tempo, paĝo 74, kiam ĝi estis eldonita? 1882; la libro Skriftoj de la Frua Tempo estis eldonita en 1882.

But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.

Ali odlomak iz Ranih spisa koji razmatramo izvorno se nalazi u časopisu Review and Herald od 1. novembra 1850, a to imate u svojim beleškama. I sastoji se od nekoliko odlomaka, i kao što sam rekao, nećemo ih sve čitati.

We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:

Vemos cuatro párrafos en la página 2, luego cuatro párrafos en la página 3:

"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.

“Шаноўныя браты і сёстры, я жадаю даць вам кароткі нарыс таго, што Гасподзь нядаўна паказаў мне ў відзенні. Мне была паказана прыгажосць Ісуса і любоў, якую анёлы маюць адзін да аднаго. Анёл сказаў: —Ці не можаце вы бачыць іхнюю любоў? — ідзіце за ёю. — Такім самым чынам і народ Божы павінен любіць адзін аднаго. Лепш няхай віна падае на цябе самога, чым на брата. Я бачыла, што вестка —прадайце, што маеце, і давайце міласціну’ — некаторымі не была дадзена ў яе ясным святле; што сапраўдная мэта словаў нашага Збаўцы не была ясна прадстаўлена. Я бачыла, што мэта продажу была не ў тым, каб даваць тым, хто здольны працаваць і ўтрымліваць саміх сябе, але ў тым, каб распаўсюджваць праўду. Падтрымліваць і патураць у бяздзейнасці тым, хто здольны працаваць, — грэх. Некаторыя рупліва імкнуліся наведваць усе сходы не для таго, каб праслаўляць Бога, а дзеля —хлебаў і рыбы.’ Такім было б значна лепш заставацца дома і працаваць сваімі рукамі, —робячы дабро,’ каб забяспечваць патрэбы сваіх сем’яў і мець штосьці, што можна даць на падтрымку каштоўнай справы цяперашняй праўды.

"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.

Vidi alcuni che avevano errato nel pregare affinché i malati fossero guariti in presenza degli increduli. Se qualcuno tra noi è malato e chiama gli anziani della chiesa perché preghino su di lui, secondo Giacomo 5:14, 15, dovremmo seguire l’esempio di Gesù. Egli fece uscire dalla stanza gli increduli, poi guarì il malato; così anche noi, quando preghiamo per i malati tra di noi, dovremmo cercare di essere separati dall’incredulità di coloro che non hanno fede.

"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.

तब मेरा ध्यान फिर उस समय की ओर दिलाया गया जब यीशु अपने चेलों को अलग ले जाकर एक ऊपर के कक्ष में ले गए, और पहले उनके पाँव धोए, और फिर उन्हें टूटी हुई रोटी खाने को दी, जो उसके टूटे हुए शरीर का प्रतीक थी, और दाखलता का रस दिया, जो उसके बहाए हुए लहू का प्रतीक था। मैंने देखा कि सब को समझ-बूझ के साथ चलना चाहिए, और इन बातों में यीशु के उदाहरण का अनुसरण करना चाहिए; और जब इन विधियों का पालन करें, तब यथासंभव अविश्वासियों से पृथक रहना चाहिए।

"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.

Luego se me mostró que las siete últimas plagas serán derramadas después que Jesús salga del Santuario. Dijo el ángel: Es la ira de Dios y del Cordero la que causa la destrucción o muerte de los impíos. A la voz de Dios, los santos serán poderosos y terribles como un ejército con banderas; pero entonces no ejecutarán el juicio escrito. La ejecución del juicio será al final de los 1000 años.

"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.

Po świętych, gdy zostaną przemienieni do nieśmiertelności, porwani razem i otrzymają swoje harfy, korony itd., oraz wejdą do Świętego Miasta, Jezus i święci zasiadają do sądu. Księgi zostają otwarte: księga życia i księga śmierci; księga życia zawiera dobre uczynki świętych, a księga śmierci zawiera złe uczynki bezbożnych. Księgi te zostały porównane z Księgą Ustaw, Biblią, i według niej zostali osądzeni. Święci, w jedności z Jezusem, wydają swój wyrok na umarłych bezbożnych. Oto! — powiedział anioł — święci zasiadają do sądu, w jedności z Jezusem, i wymierzają każdemu z bezbożnych według uczynków dokonanych w ciele, a przy ich imionach zostaje zapisane to, co mają otrzymać przy wykonaniu wyroku. To, jak widziałam, było dziełem świętych z Jezusem w Świętym Mieście, zanim zstąpi ono na ziemię, przez 1000 lat. Następnie przy końcu 1000 lat Jezus, aniołowie i wszyscy święci z Nim opuszczają Święte Miasto, a gdy zstępuje z nimi na ziemię, umarli bezbożni zostają wzbudzeni, i wtedy właśnie ci ludzie, którzy „przebili Go”, wzbudzeni, ujrzą Go z daleka w całej Jego chwale, z aniołami i świętymi przy Nim, i będą lamentować z Jego powodu. Ujrzą ślady gwoździ na Jego rękach i na Jego stopach oraz miejsce, gdzie wbili włócznię w Jego bok. Ślady gwoździ i włóczni będą wówczas Jego chwałą. To przy końcu 1000 lat Jezus staje na Górze Oliwnej, a góra rozstępuje się i staje się potężną równiną, a ci, którzy w tym czasie uciekają, to bezbożni, którzy właśnie zostali wzbudzeni. Wtedy Święte Miasto zstępuje i osiada na równinie.

"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.

Entonces Satanás infunde su espíritu en los impíos que han sido resucitados. Les hace creer halagadoramente que el ejército que está en la Ciudad es pequeño, y que su ejército es grande, y que pueden vencer a los santos y tomar la Ciudad. Mientras Satanás estaba reuniendo a su ejército, los santos estaban en la Ciudad, contemplando la hermosura y la gloria del Paraíso de Dios. Jesús estaba al frente de ellos, guiándolos. De pronto, el hermoso Salvador desapareció de nuestra compañía; pero pronto oímos su hermosa voz, que decía: —Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. Nos reunimos alrededor de Jesús, y justamente cuando él cerró las puertas de la Ciudad, la maldición fue pronunciada sobre los impíos. Las puertas fueron cerradas. Entonces los santos usaron sus alas y subieron a la parte superior del muro de la Ciudad. Jesús también estaba con ellos; su corona resplandecía de manera brillante y gloriosa. Era una corona dentro de otra corona, siete en número. Las coronas de los santos eran de oro purísimo, adornadas con estrellas. Sus rostros resplandecían de gloria, porque estaban en la imagen misma de Jesús; y cuando se elevaron y se movieron todos juntos hacia la parte superior de la Ciudad, quedé extasiada ante aquella visión.

"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.

그때에 악인들은 자기들이 무엇을 잃었는지 보았고, 하나님께로부터 불이 그들 위에 내뿜어져 그들을 소멸하였다. 이것이 곧 심판의 집행이었다. 그때 악인들은 성도들이 예수와 일치하여 천년 동안 그들에게 정하여 준 대로 받았다. 악인들을 소멸한 바로 그 하나님의 불이 온 땅을 정결하게 하였다. 깨어지고 험준한 산들은 맹렬한 열기로 녹아내렸고, 대기 또한 그러하였으며, 모든 그루터기는 다 소멸되었다. 그때 우리의 기업이 우리 앞에 펼쳐졌으니, 영광스럽고 아름다웠으며, 우리는 새롭게 된 온 땅을 유업으로 받았다. 우리 모두는 큰 음성으로 “영광, 할렐루야” 하고 외쳤다.

"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—

També vaig veure que els pastors haurien de consultar aquells en qui tenen motius per tenir confiança, aquells que han estat en tots els missatges i són ferms en tota la veritat present, abans de defensar qualsevol nou punt d’importància que puguin pensar que la Bíblia sosté. Aleshores els pastors estaran perfectament units, i la unió dels pastors serà percebuda per l’església. Vaig veure que un tal procediment impediria divisions lamentables, i llavors no hi hauria perill que el preciós ramat fos dividit, i les ovelles dispersades, sense pastor.”—

And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.

وبعد ذلك يختتم بخمس فقرات أخرى قد وضعتُها لكم داخل إطار، لأن هذه الفقرات الخمس المقتبسة من المقال هي التي ستنتهي إلى الظهور في كتاب «الكتابات المبكرة». ولهذا السبب أُحيطت هذه الفقرات الخمس الأخيرة بإطار.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.

23 de septiembre, el Señor me mostró que había extendido su mano por segunda vez para recobrar al remanente de su pueblo, y que los esfuerzos debían redoblarse en este tiempo de reunión. En el tiempo de dispersión Israel fue herido y desgarrado; pero ahora, en el tiempo de reunión, Dios sanará y vendará a su pueblo. En la dispersión, los esfuerzos hechos para difundir la verdad tenían muy poco efecto, lograban muy poco o nada; pero en la reunión, cuando Dios ha puesto su mano para reunir a su pueblo, los esfuerzos para difundir la verdad tendrán el efecto para el cual fueron destinados. Todos deben estar unidos y ser celosos en la obra. Vi que era una vergüenza que alguno recurriera a la dispersión en busca de ejemplos para regirnos ahora en la reunión; porque si Dios no hace más por nosotros ahora de lo que hizo entonces, Israel nunca sería reunido. Es tan necesario que la verdad sea publicada en un periódico como predicada.

"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

Domnul mi-a arătat că tabela din 1843 a fost călăuzită de mâna Sa și că nicio parte a ei nu trebuia schimbată; că cifrele erau așa cum le voia El. Că mâna Sa era deasupra și ascundea o greșeală în unele dintre cifre, astfel încât nimeni nu o putea vedea, până când mâna Sa a fost îndepărtată.

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.

그때 나는 —매일'과 관련하여, —희생제'라는 말이 사람의 지혜로 덧붙여진 것이며 본문에 속하지 않는다는 것을 보았다. 그리고 주께서 심판의 때를 알리는 외침을 전한 자들에게 그것에 대한 올바른 견해를 주셨다는 것도 보았다. 1844년 이전, 연합이 존재하던 때에는 거의 모든 사람이 —매일'에 대한 올바른 견해 안에서 연합되어 있었으나, 1844년 이후에는 혼란 가운데 다른 견해들이 받아들여졌고, 그 결과 어둠과 혼란이 뒤따랐다.

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.

Domnul mi-a arătat că Timpul nu a fost o probă din 1844 și că timpul nu va mai fi niciodată o probă.

"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."

“اس کے بعد مجھے بعض ایسے لوگوں کی طرف متوجہ کیا گیا جو اس بڑی گمراہی میں ہیں کہ مقدسین کو ابھی خداوند کے آنے سے پہلے پرانے یروشلیم جانا ہے، وغیرہ۔ ایسا نظریہ اس لیے ہے کہ وہ ذہن اور دلچسپی کو خدا کے موجودہ کام سے، تیسرے فرشتے کے پیغام کے تحت، ہٹا دے؛ کیونکہ اگر ہمیں یروشلیم جانا ہے، تو ہمارے ذہن فطری طور پر وہیں لگے رہیں گے، اور ہمارے وسائل دوسرے مقاصد سے روک لیے جائیں گے تاکہ مقدسین کو یروشلیم پہنچایا جائے۔ میں نے دیکھا کہ جس سبب سے انہیں اس بڑی گمراہی میں جانے کے لیے چھوڑ دیا گیا، وہ یہ ہے کہ انہوں نے اپنی ان خطاؤں کا اقرار نہیں کیا اور نہ انہیں ترک کیا ہے، جن میں وہ گزشتہ کئی برسوں سے پڑے ہوئے تھے۔” Review and Herald, November 1, 1850.

Do you see them? Do you know what I am talking about?

Îi vedeți? Știți despre ce vorbesc?

Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.

Bun. Dacă intrăm în aceste ultime cinci paragrafe, veți vedea unele lucruri care sunt diferite în original față de ceea ce veți găsi în Early Writings, pagina 74.

FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?

Z IZ POSLUŠALSTVA: Torej pravite, da so ti v skrinji izvirniki?

These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.

Acestea din casetă, acestea sunt ultimele cinci paragrafe din acest articol original, iar această casetă este în jurul lor. Aceste cinci paragrafe sunt cele care, în cele din urmă, ajung în Early Writings, pagina 74.

But, when was this printed, when was this written? November 1850.

Tetapi, bilakah ini dicetak, bilakah ini ditulis? November 1850.

So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.

তাহলে, আমি গাঢ় অক্ষরে সেই বিষয়গুলি চিহ্নিত করেছি, যা এই পাঁচটি অনুচ্ছেদ থেকে পরিবর্তিত হতে যাচ্ছে। এতে একটি রূপান্তর ঘটবে; কারণ, অতি নিকট ভবিষ্যতে, ১৮৫১ সালে, Ellen G. White-এর A Sketch of the Christian Experience and Views গ্রন্থটি মুদ্রিত হবে, এবং তারা এই অনুচ্ছেদগুলি নিয়ে Ellen G. White-এর A Sketch of the Christian Experience and Views-এ সেগুলি সংযোজন করবে। এবং এখান থেকে [Review and Herald-এ প্রকাশিত প্রবন্ধ, নভেম্বর ১৮৫০] Ellen G. White-এর A Sketch of the Christian Experience and Views পর্যন্ত, এই পাঁচটি অনুচ্ছেদে কিছু সামান্য সম্পাদকীয় পরিবর্তন ঘটেছিল। তারপর, ১৮৫১ সালের A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White থেকে ১৮৮২ সালের Early Writings পর্যন্ত, আরও কিছু সম্পাদকীয় পরিবর্তন হয়েছে, এবং সেই সম্পাদকীয় পরিবর্তনগুলিই Early Writings-এর ৭৪ পৃষ্ঠাকে জটিল করে তুলেছে।

So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.

Stoga će se, u ovih pet odlomaka koji završavaju u izvornom rukopisu, u prvom odlomku — „23. rujna Gospodin mi je pokazao . . .” — to izmijeniti.

In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.

En los párrafos siguientes: «Entonces vi...»; «Entonces vi...»; «El Señor me mostró...»; y «Entonces se me señaló...», estas expresiones reciben algunos ajustes menores.

Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs

Otĩirĩ Mĩtĩ Ĩkũmi ya Msingi Ĩoonanĩrwo Mĩtũrĩre Ikũmi na Ithatu

But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.

Dar ceea ce vreau să vedeți în aceste treisprezece paragrafe din articolul original este că ea a arătat zece lucruri principale.

And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .

Y ahora recuerdo por qué tengo estas cosas en negrita. No es porque esas vayan a ser cambiadas. Estoy enfatizando algo para ustedes, si pueden verlo: que en estos trece párrafos se le mostró esto . . . , se le mostró esto . . . , se le mostró esto . . . , se le mostró esto. Y cuando se le mostraba una cosa, después de contárnosla, entonces se le mostraba algo que no estaba necesariamente conectado con lo que acababa de mostrársele: “Se me mostró esto . . . ; se me mostró esto . . . ; se me mostró esto . . . .”

You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.

توهان مون کي جاچي سگهو ٿا ۽ پاڻ پڙهي سگهو ٿا، پر انهن تيرهن پيراگرافن ۾ هن کي ڏهه بنيادي سچايون ڏيکاريون ويون هيون۔

Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.

Ահա թե ինչ ցուցադրվեց նրան։ Նրան ցուցադրվեց Աստծո սիրո մասին, ընծաների մասին, հիվանդների համար աղոթքի մասին, հաղորդության ծառայության մասին, Հազարամյակի հետ կապված Յոթ Վերջին Պատուհասների մասին, նոր լույսի մասին, 1844-ից հետո հավաքման մասին, հրատարակչական գործի մասին, 1843 թվականի աղյուսակի մասին, «Daily»-ի մասին, «ժամանակ»-ի՝ որպես փորձության մասին, և Երուսաղեմ ուխտագնացությունների մասին։ Եվ եթե դուք այն ուշադիր կարդաք, սա մտքի հոսք չէ։ Սա շատ հստակ՝ «ինձ ցուցադրվեց սա» է, և նա արձանագրում է այն, ինչ իրեն ցուցադրվեց. և նրան ցուցադրվեց մի բան, որը պարտադիր չէ, որ կապված լինի մյուսի հետ։ Դուք պետք է դա տեսնեք, որովհետև երբ նրանք սկսում են այս պարբերությունները իրար հետ կապել, սկսում են ստեղծել այն միտքը, թե նա ասում է մի բան, որ իրականում չի ասել։

Review and Herald, November 1, 1850

Revisión y Heraldo, 1 de noviembre de 1850

Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.

Bien. Observe el primer párrafo de los cinco párrafos con los que estamos tratando de noviembre de 1850.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—

"Septemba 23, Mukama yanyeretse ko yongedde okukyalawo omulundi ogwokubiri okuwonya ekitundu ekyasigalawo eky’abantu be, era nti amaanyi galina okwongerwako emirundi ebiri mu biro bino eby’okukuŋŋaanya. Mu biro eby’okusaasaana Isiraeri yakubibwa era n’ayuzibwa; naye kaakano mu biro eby’okukuŋŋaanya Katonda agenda kuwonya era n’asiba ebiwundu by’abantu be. Mu kusaasaana, okufuba okwakolebwa okubunyisa amazima kwali n’ebivaamu bitono nnyo, ne kutuukiriza kitono oba tewali kyonna; naye mu kukuŋŋaanya, Katonda bw’ateesezza omukono gwe okuŋŋaanya abantu be, okufuba okubunyisa amazima kulituukiriza ekigendererwa kyakwo. Bonna balina okubeera obumu era abanyiikivu mu mulimu. Nalaba nga kya nsonyiwa eri omuntu yenna okwogera ku kusaasaana ng’aggyaayo ebyokulabirako eby’okutufuga kaakano mu kukuŋŋaanya; kubanga Katonda bw’ataakole bingi ku lwaffe kaakano okusinga bwe yakola kiri, Isiraeri teyandikuŋŋaanyizibbwa. Kye kyetaagisa amazima okufulumizibwa mu lupapula, nga bwe kiri okubuulirwa."—

The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.

Această ultimă propoziție din acel paragraf spune: „Este tot atât de necesar ca adevărul să fie publicat într-o lucrare tipărită, precum este să fie predicat.” Bine. Acest gând va fi abandonat.

The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.

El segundo párrafo de los cinco que estamos considerando, donde dice: «El Señor me mostró», ustedes ven que lo tengo subrayado.

—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—

—„Pan mi ukazał, że wykres z 1843 roku był prowadzony Jego ręką i że żadnej jego części nie należy zmieniać; że liczby były takie, jakich On chciał. Że Jego ręka spoczywała nad pewnym błędem w niektórych liczbach i ukrywała go, tak iż nikt nie mógł go dostrzec, dopóki Jego ręka nie została usunięta.”—

The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.

Le motif pour lequel j’ai souligné certains passages dans ces quatre paragraphes en haut de la page est qu’ils feront l’objet de modifications éditoriales lors de leur réimpression dans A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White en 1851.

Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.

Bine. „Domnul mi-a arătat” va fi schimbat; „prin mâna Lui” va fi schimbat; „că nicio parte din el nu trebuie să fie schimbată” va fi schimbat.

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

Apoi, în următorul paragraf scris cu caractere aldine [al patrulea paragraf] de pe pagină, se spune,

—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

—«Господь показал мне, что время не было испытанием с 1844 года и что время уже никогда больше не будет испытанием».—

"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

„Domnul mi-a arătat”, aceasta va fi schimbată. Ceea ce vor face în anul următor, în A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, este că vor lua acel paragraf alcătuit dintr-o singură propoziție și îl vor combina cu paragraful precedent. Îl vor transforma într-un singur paragraf.

But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.

Lakini pia, ikiwa neno au maneno yameandikwa kwa herufi nzito, kutakuwa na mabadiliko mengine ya uchapaji; nami nitawapa mfano wa kile ninachomaanisha.

And in the third paragraph it says,

워 암 그 세 번째 단락에서 이렇게 말하고 있습니다,

—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—

—“Puis je vis, au sujet du —Continuel’, que le mot —sacrifice’ a été ajouté par la sagesse de l’homme, et n’appartient pas au texte; et que le Seigneur en a donné la juste compréhension à ceux qui ont proclamé le cri de l’heure du jugement. Quand l’union existait, avant 1844, presque tous étaient unis dans la juste compréhension du —Continuel’; mais depuis 1844, dans la confusion, d’autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi.”—

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

ثم إن الفقرة التالية المكتوبة بخط عريض [الفقرة الرابعة] في الصفحة تقول،

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

„Domnul mi-a arătat că timpul nu a mai fost o probă din 1844 și că timpul nu va mai fi niciodată o probă.”—

"The Lord showed me," that is going to be changed.

“Miiskónikaan áyaakok,” étaa ékwa óma ka-miskociwastāhk.

What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

آنها در سال بعد، در کتاب A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White، آن بند تک‌جمله‌ای را برخواهند داشت و آن را با بند پیشین ادغام خواهند کرد. آنها آن را به یک بند واحد تبدیل خواهند کرد.

And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.

در سال ۱۸۵۱، آنان قرار است عبارت «خداوند به من نشان داد» را به «به من نیز نشان داده شد» تغییر دهند. بسیار خوب؟ آنان قرار است آن دو بند را به یک بند تبدیل کنند، و آن را در سال ۱۸۵۱ به «به من نیز نشان داده شد» تغییر دهند.

—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.

—“Tote ti weyọri mi si diẹ ninu awọn ẹni tí ó wà nínú àṣìṣe ńlá náà, pé àwọn mímọ́ ṣì ní láti lọ sí Jerúsálẹmù Àtijọ́, àti bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ lọ, kí Olúwa tó dé. Irú ìwòye bẹ́ẹ̀ ní àbájáde láti yí ọkàn àti ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ ènìyàn kúrò nínú iṣẹ́ Ọlọ́run ti ìsinsìnyí, lábẹ́ ìhìnrere angẹli kẹta; nítorí bí a bá ní láti lọ sí Jerúsálẹmù, nígbà náà ọkàn wa yóò wà níbẹ̀ ní ti ẹ̀dá, àti pé a ó di ohun ìní wa mú kúrò nínú àwọn ìlò míràn, láti mú àwọn mímọ́ lọ sí Jerúsálẹmù. Mo rí i pé ìdí tí a fi fi wọ́n sílẹ̀ kí wọ́n lè ṣubú sínú àṣìṣe ńlá yìí ni pé wọn kò jẹ́wọ́, bẹ́ẹ̀ ni wọn kò fi àwọn àṣìṣe wọn sílẹ̀, àwọn àṣìṣe tí wọ́n ti wà nínú wọn fún ọ̀pọ̀ ọdún sẹ́yìn.” Review and Herald, November 1, 1850.

But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.

しかし、『初期文集』に来ると、彼らが何をしているかご存じでしょうか。彼らは “I was also shown,” を削除しているのです。『初期文集』では、この一つの段落は、「1844年以前に一致が存在していたとき、ほとんどすべての者が『日々の供え物』について正しい見解において一致していた。しかし、1844年以来、混乱の中で他の見解が受け入れられ、暗黒と混乱が続いた」と記すことになります。彼らは “I was also shown,” を削除し、その次の文は、「1844年以来、時は試験ではなかった」です。すると突然、時が1844年以来試験ではなかったというこの思想が、彼女に特に示された事柄の一つであることが分からなくなってしまいます。あなたは、これが誤った見解が混乱を生み出すという、『日々の供え物』に関する彼女の光の一部であったのだと信じることになります。

That is not the original. You have the original. Check it out.

It seems the target language was omitted (“into fluent, natural, publication-quality or”). Please specify the language you want the text translated into.

The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White

Հաջորդ Քայլը (Երկրորդ Քայլ)—1851 Էլեն Գ. Ուայթի քրիստոնեական փորձառության և հայացքների համառոտ ուրվագիծը

Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.

Apoi, sub aceasta, aveți „A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White”, tipărită în 1851; și aveți prezentările detaliate ale schimbărilor care au avut loc, iar aici există o schimbare foarte, foarte semnificativă.

"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

«ចុងខែកញ្ញា ថ្ងៃទី ២៣ ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញឲ្យខ្ញុំឃើញថា ព្រះអង្គបានលូកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គជាលើកទីពីរ ដើម្បីស្តារសំណល់នៃប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គវិញ ហើយថា ត្រូវបង្កើនការខិតខំទ្វេដងក្នុងគ្រានៃការប្រមូលផ្តុំនេះ។ ក្នុងពេលនៃការបែកខ្ញែក អ៊ីស្រាអែលត្រូវបានវាយប្រហារ និងរងការហែកហួរ; ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ ក្នុងពេលនៃការប្រមូលផ្តុំ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គជាសះស្បើយ ហើយរុំបង្រួមរបួសរបស់ពួកគេ។ ក្នុងពេលនៃការបែកខ្ញែក កិច្ចខិតខំដែលបានធ្វើឡើងដើម្បីផ្សាយសេចក្តីពិត មានប្រសិទ្ធិភាពតិចតួចប៉ុណ្ណោះ មិនបានសម្រេចអ្វីច្រើន ឬស្ទើរតែមិនបានអ្វីសោះ; ប៉ុន្តែក្នុងពេលនៃការប្រមូលផ្តុំ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គដើម្បីប្រមូលប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ កិច្ចខិតខំដើម្បីផ្សាយសេចក្តីពិត នឹងមានប្រសិទ្ធិផលតាមគោលបំណងដែលបានកំណត់។ មនុស្សទាំងអស់គួរតែមានសាមគ្គីភាព និងពោរពេញដោយចិត្តក្ដៅគគុកក្នុងកិច្ចការនេះ។ ខ្ញុំបានឃើញថា វាជាការខុសសម្រាប់អ្នកណាម្នាក់ក្នុងការយកពេលនៃការបែកខ្ញែកមកធ្វើជាគំរូ ដើម្បីគ្រប់គ្រងយើងក្នុងពេលនេះ ដែលជាពេលនៃការប្រមូលផ្តុំ; ដ្បិតបើព្រះជាម្ចាស់មិនធ្វើអ្វីសម្រាប់យើងឥឡូវនេះ លើសពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើកាលនោះទេ អ៊ីស្រាអែលនឹងមិនត្រូវបានប្រមូលផ្តុំឡើយ។ [Removed: វាជាការចាំបាច់ដូចគ្នាដែលសេចក្តីពិតត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងកាសែត មិនត្រឹមតែត្រូវបានអធិប្បាយប៉ុណ្ណោះទេ។] [Paragraphs Combined] ខ្ញុំបានឃើញ [formerly—"ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញឲ្យខ្ញុំឃើញ] ថា ផ្ទាំងគំនូសឆ្នាំ 1843 ត្រូវបានដឹកនាំដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ [formerly—"ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ"] ហើយថា វាមិនគួរត្រូវបានកែប្រែឡើយ; [formerly—"គ្មានផ្នែកណាមួយរបស់វាគួរត្រូវបានកែប្រែឡើយ"] ថាតួលេខទាំងនោះគឺដូចដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យវាជា។ ថាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គស្ថិតនៅលើវា ហើយបានលាក់កំហុសមួយក្នុងតួលេខខ្លះៗ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញវាបានឡើយ រហូតទាល់តែព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានដកចេញ។»

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

“Осо скена кај „Секојдневната“, дека зборот „жртва“ е додаден со човечка мудрост и не ѝ припаѓа на текстот; и дека Господ им го даде правилното разбирање за неа на оние што го објавија воскликот за часот на судот. Кога постоеше единство, пред 1844 година, речиси сите беа соединети во правилното разбирање на „Секојдневната“; но од 1844 година, во забуната, беа прифатени други гледишта, и последуваа темнина и забуна. [Пасусите се соединети] Исто така видов [Порано—„Господ ми покажа“] дека времето не било испит од 1844 година и дека времето никогаш повеќе нема да биде испит.]” A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

Time not Connected with the Message of the Third Angel

Zamanın Üçüncü Meleğin Mesajıyla İlişkili Olmaması

Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.

Ellen White va avea o viziune diferită de viziunea pe care a avut-o și care, în cele din urmă, ajunge în *Early Writings*. Ea a avut mai multe viziuni; însă a avut o viziune în care i s-a spus ceva: i s-a spus un paragraf, iar ea l-a scris.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

"Domnul mi-a arătat că mesajul celui de-al treilea înger trebuie să meargă și să fie proclamat copiilor risipiți ai Domnului și că nu trebuie legat de timp; căci timpul nu va mai fi niciodată un test. Am văzut că unii căpătau o entuziasmare falsă, izvorâtă din predicarea timpului; că mesajul celui de-al treilea înger era mai puternic decât poate fi timpul. Am văzut că acest mesaj poate sta pe propria sa temelie și că nu are nevoie de timp pentru a-l întări și că va merge cu mare putere, își va împlini lucrarea și va fi scurtat în dreptate." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?

그녀는 거기서 무엇에 대해 말하고 있는가? 우리가 다시는 제삼천사의 기별을 시간과 연결해서는 안 된다는 것, 그렇지 않은가?

Amen? Are you with me?

آمین؟ با من هستید؟

Where do you find this? Where is it located?

Unde găsești aceasta? Unde este situată?

FROM THE AUDIENCE: (No response.)

OD STRANE PUBLIKI: (Bez odpowiedzi.)

FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.

OD PUBLICZNOŚCI: Szkic chrześcijańskiego doświadczenia i poglądów.

A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.

ओर में अनुवाद करने के लिए लक्ष्य भाषा स्पष्ट नहीं है। कृपया बताइए कि “or” से आपका अभिप्राय कौन-सी भाषा है।

Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.

Bien. ¿Dónde encontramos el pasaje que estamos tratando, tomado de Review and Herald, noviembre de 1850? ¿Dónde se halla en A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Pues bien, se encuentra, si retroceden en sus notas, en A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, página 61 y página 62.

You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?

Ai o viziune în A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, consemnată la pagina 48; apoi ai viziunea care, în cele din urmă, va ajunge în Early Writings, la paginile 61 și 62. Ele sunt despărțite de 13 sau 14 pagini, nu-i așa?

And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.

വേളകളുടെ പ്രാരംഭ രചനകൾ സംബന്ധിച്ച് അവർ എന്താണ് ചെയ്യാൻ പോകുന്നത്? അവർ 48-ആം പേജിലെ ഈ അനുച്ഛേദം എടുത്ത്, ഇനി സമയം ഒരു പരീക്ഷണമല്ലെന്ന അവളുടെ പ്രസ്താവനയ്ക്ക് പിന്നാലെ തന്നേ അത് ചേർക്കാൻ പോകുന്നു. അവർ രണ്ടു ദർശനങ്ങളെ ഒരുമിച്ച് ചേർക്കാൻ പോകുന്നു.

Are you following what I mean?

Je, unafuata ninachomaanisha?

MAN IN THE AUDIENCE: Yes.

HOMBRE ENTRE EL PÚBLICO: Sí.

Are you following what I mean?

Czy rozumiesz, co mam na myśli?

INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)

শ্রোতৃবৃন্দের মধ্যে সম্বোধিত ব্যক্তি: (স্বীকৃতি।)

Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.

Bine, pentru că tu ești cel în privința căruia văd mai puțină confirmare.

The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings

Ultimul Pas (Pasul Trei) — Scrieri timpurii din 1882

Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.

D’acord. Ara torno a la pàgina 6 de les vostres notes; i ara torneu a tenir *Primeres Escriptures* de nou.

"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

23 września, . . . Widziałam, że wykres z roku 1843 został pokierowany ręką Pana i że nie powinien być zmieniany; że liczby były takie, jakich On chciał; że Jego ręka spoczywała nad nimi i ukryła błąd w niektórych liczbach, tak iż nikt nie mógł go dostrzec, dopóki Jego ręka nie została usunięta.

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

तेबे मोइ दानियेल 8:12 मा उल्लिखित “दैनिक” को सम्बन्धमा यो देखेँ कि “बलिदान” भन्ने शब्द मानिसको बुद्धिद्वारा थपिएको हो, र त्यो मूल पाठको अङ्ग होइन; अनि जसले न्याय-घडीको पुकार दिए, तिनीहरूलाई प्रभुले यसको सही दृष्टिकोण दिनुभयो। 1844 भन्दा अघि, जब एकता विद्यमान थियो, प्रायः सबैजना “दैनिक” को सही दृष्टिकोणमा एकमत थिए; तर 1844 पछिको भ्रममा अन्य दृष्टिकोणहरू ग्रहण गरिए, र त्यसपछि अन्धकार र भ्रमले पछ्यायो। 1844 देखि समय परीक्षा भएको छैन, र यो फेरि कहिल्यै पनि परीक्षा हुनेछैन।

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

Domnul mi-a arătat că solia celui de-al treilea înger trebuie să meargă înainte și să fie vestită copiilor risipiți ai Domnului, dar nu trebuie să fie atârnată de timp. Am văzut că unii căpătau o însuflețire falsă, izvorâtă din predicarea timpului; însă solia celui de-al treilea înger este mai puternică decât poate fi timpul. Am văzut că această solie poate sta pe propria ei temelie și nu are nevoie de timp ca s-o întărească; și că ea va merge cu mare putere, își va face lucrarea și va fi scurtată în neprihănire.

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.

„Atunci mi-a fost atrasă atenția asupra unora care se află în marea rătăcire de a crede că este datoria lor să meargă la Vechea Ierusalim . . .” Early Writings, 74-76.

And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.

ମୋଟା ଅକ୍ଷରରେ ଏହା ଥିବାର କାରଣ ହେଲା, ଏଠାରେ ଯେଉଁ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ କୁହାଯାଇଛି, “. . . ଯେତେବେଳେ ଏକତା ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା, 1844 ପୂର୍ବରୁ, ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତେ ‘ଦୈନିକ’ ବିଷୟର ସଠିକ୍ ମତରେ ଏକତ୍ର ଥିଲେ; କିନ୍ତୁ 1844 ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଳମାଳରେ, ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ମତଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଗଲା, ଏବଂ ତାହାର ପରିଣାମରେ ଅନ୍ଧକାର ଓ ଗୋଳମାଳ ଆସିଲା। 1844 ପରଠାରୁ ସମୟ କେବେ ପରୀକ୍ଷା ହୋଇନି, ଏବଂ ପୁନର୍ବାର କେବେ ମଧ୍ୟ ପରୀକ୍ଷା ହେବ ନାହିଁ।” ତୁମେ ଏହା ସ୍ମରଣରେ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ, ମୂଳତଃ ଏହି ଦର୍ଶନର ତାଙ୍କ ପ୍ରଥମ ରେକର୍ଡରେ ସେ କହିଥିଲେ, “ମୋତେ ଦେଖାଯାଇଥିଲା ଯେ 1844 ପରଠାରୁ ସମୟ ପରୀକ୍ଷା ହୋଇନି,” ଏବଂ ଏହା ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଥିଲା। ‘ଦୈନିକ’ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କୁ ଯାହା ଦେଖାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ସମୟ ପରୀକ୍ଷା ହେବା ବିଷୟରେ ତାଙ୍କୁ ଯାହା ଦେଖାଯାଇଥିଲା, ସେଥିରେ ଭେଦ ଥିଲା ବୋଲି ସେ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିଥିଲେ; ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରସଙ୍ଗ, ଯେଉଁଠାରେ ତୃତୀୟ ଦୂତଙ୍କର ସନ୍ଦେଶ ସହ କୌଣସି ସମୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ ନ କରିବା ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଛି, ସେଥି ମୂଳ ଦର୍ଶନରେ ଥିଲା ନାହିଁ। ଏହା Life Sketches ର ପୃଷ୍ଠା 48 ରେ ଥିଲା, ପୃଷ୍ଠା 61 ଏବଂ 62 ରେ ନୁହେଁ।

But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.

Maar wanneer je bij Early Writings in 1882 komt, hebben zij die samengevoegd; en daarom, wanneer je in de jaren 1930 komt en je in het adventisme afdwaalt in diepe duisternis, en Willie White zegt dat je, wanneer je de Daily bestudeert, die moet bestuderen in de context van tijd—“Het spijt me, Willie, jouw verantwoordelijkheid was om degene te zijn die het nauwkeurige historische verslag van de Geest der Profetie doorgaf. Jij had degene moeten zijn die de Geest der Profetie verdedigde. En in jouw presentatie van Early Writings, pagina 75, heb je de oorspronkelijke bronnen genegeerd, en die oorspronkelijke bronnen zeggen dat, toen jij het argument naar voren bracht dat de Daily in Early Writings, 74, in de context van tijd beschouwd moet worden, dat volstrekt onwaar is.”—Het is onwaar! Het kan niet worden gehandhaafd op grond van het verslag in de Geest der Profetie. Het kan niet worden gehandhaafd op grond van de geschiedenis van die tijdsperiode.

Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!

D’acord. Punt 1: la germana White diu que hi ha una visió correcta del «Continu» a Primeres Escriptures, 74. L’argument principal que s’imposa més tard en la història és que, quan estudieu aquell passatge de Primeres Escriptures, 74, heu de situar-lo en el context de la fixació de dates. Aquest argument és fals; no és vàlid!

So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.

Astfel, acum rămânem doar cu poziția că există o înțelegere corectă a „Necurmatei”. Bine? Dar vom mai aborda încă un gând din acest paragraf.

It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."

Spune: „23 septembrie, Domnul mi-a arătat . . . .” 23 septembrie, când? 1850: „La 23 septembrie 1850, Domnul mi-a arătat.”

What did He show her?

Ce i-a arătat El?

Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.

Ei bine, unul dintre lucrurile pe care i le-a arătat a fost că, din 1844, au fost adoptate și alte concepții cu privire la „Zilnic”.

"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

1850-koa 23 de septiembre-pe Ñandejára ohechauka chéve . . . . Oĩrõ guare joaju, 1844 mboyve, haimete opavave oĩ peteĩ ñe'ẽme pe —“Tapiaitegua” rehegua hechakuaa añeteguápe; ha 1844 guive, pe apañuãime, oñemomba'e ambue jehecha hag̃ua, ha upévare ou pytũ ha apañuãi. The Review and Herald, noviembre de 1850.

March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary

మార్చి 1850 “నిత్యము” అనగా భౌతిక పరిశుద్ధస్థలము

So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.

Așadar, în partea de jos a paginii 6 aveți un paragraf care provine din Review and Herald din martie 1850 și este un articol scris de David Arnold.

"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.

“Él [Daniel] ve también el mismo poder opresor —alzándose contra el Príncipe de los príncipes’; poniendo así fin a la legalidad de todos los sacrificios diarios instituidos en el Sinaí para ser observados diariamente hasta que viniese la Simiente. Aquí Cristo, la sustancia, o el gran sacrificio antitípico, fue inmolado por los soldados romanos. Así, por Roma —fue quitado el sacrificio diario’, y el lugar de su santuario fue derribado por Tito, un general romano, cuando destruyó la ciudad de Jerusalén y el templo de Dios, que contenía —el santuario’. Aquí comenzó el cumplimiento de la declaración profética de Cristo: Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles HASTA QUE LOS TIEMPOS DE LOS GENTILES SE CUMPLAN.’ Lucas 21:24.” David Arnold, Review and Herald, marzo de 1850, Volumen 1, Número 8.

In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.

În acest articol, David Arnold învață că „Jertfa necurmată” din cartea lui Daniel reprezintă sanctuarul iudaic din Ierusalim, care a fost îndepărtat de Roma păgână în anul 70 d.Hr.

September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry

Sétembire 1850 “Daidin”ichi Tajaajila Iddoo Qulqullummaa Kiristoos ti

Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.

ثم في سبتمبر 1850، في العام نفسه—وبالمناسبة، من هو محرر مجلة Review and Herald في عام 1850؟ اسمه جيمس وايت.

James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.

Așadar, în septembrie 1850, James White tipărește un articol de Crosier care învață că „Necurmata” reprezintă lucrarea lui Hristos în Sanctuar.

Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.

Ahora bien, James White no lo enseña directamente, pero la gente extrae de allí la inferencia y dice que eso es lo que él enseña. ¿Y por qué digo esto? Lo digo por esta razón: En septiembre de 1850, la hermana White dice que desde 1844 se han adoptado otras interpretaciones del Diario en tinieblas, y la confusión ha seguido.

These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.

Aceste două concepții [Arnold și Crosier] nu sunt concepția Pionierilor potrivit căreia „Zilnicul” este păgânismul.

And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.

다음은 7페이지에 있는 크로시어의 글에서 발췌한 두 단락으로, 그는 “Daily”가 그리스도의 성소 봉사라고 추론하고 있다.

"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.

„—Și locul Sanctuarului Său a fost doborât;” Daniel 8:11. Această doborâre a avut loc în zilele și prin mijlocirea puterii romane; prin urmare, Sanctuarul din acest text nu era nici Pământul, nici Palestina, deoarece cel dintâi a fost doborât la cădere, cu mai mult de 4.000 de ani înainte, iar cea din urmă la robie, cu mai mult de 700 de ani înaintea evenimentului din acest pasaj, și nici una, nici cealaltă nu prin acțiunea Romei.

"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.

ಊರುಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪರಿಶುದ್ಧಸ್ಥಳವು, ರೋಮನು ತನ್ನನ್ನು ಮಹತ್ತಾಗಿಸಿಕೊಂಡದ್ದಕ್ಕೆ ವಿರೋಧಿಯಾದ ಅವನದೇ ಆಗಿದೆ; ಅವನೇ ಸೇನೆಯ ಪ್ರಧಾನನು, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು; ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಅವನ ಪರಿಶುದ್ಧಸ್ಥಳವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತೆ, ದಾನಿಯೇಲ 11:30–31, —ಕಿತ್ತೀಮಿನ ಹಡಗುಗಳು ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ಬರುವವು; ಆದದರಿಂದ ಅವನು ದುಃಖಗೊಂಡು ಹಿಂದಿರುಗಿ, ಪರಿಶುದ್ಧ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ (ಕ್ರೈಸ್ತಧರ್ಮದ) ವಿರುದ್ಧ ಕ್ರೋಧವನ್ನು (ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಇರುವ ದಂಡವನ್ನು) ಹೊಂದುವನು, ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುವನು; ಅವನು ಮತ್ತೂ ಹಿಂದಿರುಗಿ, ಪರಿಶುದ್ಧ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವವರಾದ (ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಬಿಷಪ್‌ಗಳು) ಅವರೊಡನೆ ಬುದ್ಧಿಸಂಬಂಧ ಹೊಂದುವನು. ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳು (ಪೌರ ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ) ಅವನ ಪರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವವು; ಮತ್ತು ಅವರು (ರೋಮ ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವವರು) ಬಲದ ಪರಿಶುದ್ಧಸ್ಥಳವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವರು.' ರೋಮ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತಧರ್ಮದ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಸೇರಿ ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದದು ಯಾವುದು? ಈ ಸಂಯೋಗವು —ಪರಿಶುದ್ಧ ಒಡಂಬಡಿಕೆ'ಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು; ಮತ್ತು ಅವರು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದುದು ಆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪರಿಶುದ್ಧಸ್ಥಳವೇ ಆಗಿತ್ತು; ಇದನ್ನು ಅವರು ದೇವರ ನಾಮವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದಂತೆಲೇ ಮಾಡಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರು; ಯೆರೆಮಿಯಾ 34:16; ಯೆಹೆಜ್ಕೇಲ 20; ಮಲಾಕಿ 1:7. ಇದು ಅವನ ನಾಮವನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವುದಕ್ಕೂ ದೂಷಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಸಮಾನವಾಗಿತ್ತು. ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ —ರಾಜಕೀಯ-ಧಾರ್ಮಿಕ' ಮೃಗವು ಪರಿಶುದ್ಧಸ್ಥಳವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿತು, (ಪ್ರಕಟನೆ 13:6), ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಅದರ ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಎರಗಿಸಿತು, (ಕೀರ್ತನೆ 102:19; ಯೆರೆಮಿಯಾ 17:12; ಇಬ್ರಿಯ 8:1–2) ಅವರು ರೋಮನ್ನೇ ಪರಿಶುದ್ಧನಗರಿ ಎಂದು ಕರೆದಾಗ, (ಪ್ರಕಟನೆ 21:2) ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಪೋಪನನ್ನು —ಪ್ರಭು ದೇವರಾದ ಪೋಪ', —ಪವಿತ್ರ ತಂದೆ', —ಸಭೆಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥ', ಇತ್ಯಾದಿ ಬಿರುದులతో ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸಿದಾಗ; ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ, ಕಪಟವಾದ —ದೇವರ ಮಂದಿರ'ದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿ ಮಾಡುವುದನ್ನೇ ತಾನು ಮಾಡುವೆನೆಂದು ಅವನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; 2 ಥೆಸಲೊನಿಕದವರಿಗೆ 2:1–8. ಪರಿಶುದ್ಧಸ್ಥಳವು ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ತುಳಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ (ದಾನಿಯೇಲ 8:13), ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮಗನೂ ತುಳಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. (ಇಬ್ರಿಯ 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.

The Logic of James White

Lógica lui James White

Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.

Dlaczego James White miałby drukować ten artykuł, gdyby wiedział lepiej? Powód tego znajduje się w „Logice Jamesa White’a” w twoich notatkach.

The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

ئەم شتەی یەکەم کە دوای دڵتەنگییەکە چاپ کرا، ناوی «A Word to the Little Flock» بوو، و ئەو سێ کەسەی لەو بڵاوکراوەدا هاونوسەر بوون جەیمز و ئێلن وایت و جۆزف بەیتس بوون. یەکەم شتێک کە دوای 22ی ئۆکتۆبەری 1844 لەلایەن ئەو کەسانەی کە لەسەر ئەو ڕێگایە بەردەوام بوون چاپ کرا، ئەم وتارە بوو؛ و لەم وتارەدا خوشک وایت پشتگیریی بۆچوونی کراوسیر دەکات، نە بۆچوونی ئەوی لەبارەی «ڕۆژانە»وە، بەڵکو بۆچوونی ئەوی سەبارەت بە گواستنەوەی مەسیح لە شوێنی پیرۆز بۆ شوێنی پیرۆزترین.

Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,

Bemerk op, dit is Suster White. Dit is waarom James White bereid sou wees om Crosier se artikel te druk; daar staan,

"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.

ನಾನು ನಂಬುವುದೇನಂದರೆ, 2300 ದಿನಗಳ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಡಬೇಕಾದ ಪರಿಶುದ್ಧಾಲಯವು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸೇವಕನಾಗಿರುವ ಹೊಸ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದೇವಾಲಯವೇ ಆಗಿದೆ.” — ಇದು ಎಲ್ಲೆನ್ ವೈಟ್ — “ಒಂದು ವರ್ಷಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲದ ಹಿಂದೆ, ಕರ್ತನು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದದ್ದು ಏನಂದರೆ, ಸಹೋದರ ಕ್ರೋಸಿಯರ್ ಅವರಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧಾಲಯದ ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಇತ್ಯಾದಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದ ಬೆಳಕು ಇತ್ತು; ಮತ್ತು 1846ರ ಫೆಬ್ರವರಿ 7ರಂದು ಹೊರಬಂದ Day-Star, Extra ಯಲ್ಲಿ ಅವರು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಸಹೋದರ C. ಬರೆಯಬೇಕೆಂಬುದು ಆತನ ಚಿತ್ತವಾಗಿತ್ತು. ಆ Extra ಅನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪರಿಶುದ್ಧನಿಗೂ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲು ನಾನು ಕರ್ತನಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ.

"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.

എന്റെ പ്രാർത്ഥന ഇതാകുന്നു: ഈ വരികൾ നിങ്ങൾക്കും അവ വായിക്കാവുന്ന സകല പ്രിയപ്പെട്ട കുഞ്ഞാട്ടിൻ കൂട്ടത്തിനും ഒരു അനുഗ്രഹമായി തീരട്ടെ. *A Word to the Little Flock*, മേയ് 12, 1847.

So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.

Así, aún hasta el día de hoy, algunos de los historiadores modernos dentro del adventismo dicen: «Miren eso. Elena de White está dando su aprobación total al artículo de Crosier; y, por lo tanto, lo que Crosier dijo acerca del Continuo, a saber, que era el ministerio de Cristo en el Santuario, tiene que ser cierto». Y cuando dicen eso, están tergiversando la historia; porque el artículo de Crosier tenía ocho secciones y, desde el mismo comienzo, los adventistas entendieron que cuatro de esas secciones eran completa oscuridad y nunca, jamás, jamás han sido reimpresas en el adventismo.

As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.

ओर, उस लेख में उनकी एक धारणा यह थी कि जब यीशु लौटेंगे, तब एक हज़ार वर्षों की शान्ति होगी। ऐडवेंटिस्ट इस पर विश्वास नहीं करते, और उन्होंने कभी किया भी नहीं। वह समझ ऐसी समझ है जिसे विलियम मिलर ने अस्वीकार किया था, और यही वास्तव में विलियम मिलर को सत्य को समझने के सही मार्ग पर रखती है। वह शिक्षा उन शिक्षाओं में से एक है जो प्रत्यक्ष रूप से मिलराइट समझ के विपरीत है।

So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.

Așadar, când Crosier publică acest articol în opt părți, ei știu chiar de la început că patru dintre aceste părți nu pot fi retipărite.

But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.

Ali, James White objavljuje dio u kojem Crosier zaključuje da je Svagdašnje Kristova služba u Svetištu; no on će ponovno objaviti samo ta četiri dijela. Neće ponovno objaviti ona druga četiri. Međutim, da bi James White ponovno objavio Crosierova četiri dijela, mora ih tiskati u dva broja. Morao ih je tiskati dvaput u rujnu 1850.

There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

در شمارهٔ سپتامبر ۱۸۵۰ نشریهٔ Review and Herald او فضای کافی وجود نداشت؛ از این‌رو در سپتامبر ۱۸۵۰ دو شماره از Review and Herald را چاپ کرد تا بتواند تمام مقالهٔ کروسیر را دربارهٔ انتقال مسیح از مکان مقدس به مکان اقدس درج کند.

Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.

Acum, veți observa, din cele afirmate de Gerard Damsteegt, că el oferă evaluarea istorică potrivit căreia adventiștii au știut întotdeauna că existau părți din articolele lui Crosier care erau incorecte și că acestea nu puteau fi retipărite.

"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

“Asa [Ellen Harmon] ra’nhe: — A’ejak ko jinoe ñan loe ñan naaj juon yiio enanaaj etal, bwe Iroij enaan ear kwalok ñan ña ilo visión, bwe Brother Crosier enaan ewor an mejatoto eo emool ilo kake emoj an jerbal in karreoik Sanctuary eo, &c; im bwe ej kar kar enaan an, bwe Brother C. en kio etale aer in loe eo ear lewaj ñan kij ilo Day Star Extra, February 7, 1846. Ij loe eṃṃan an aorōk jān Iroij, in lewaj an melele in, bwe Extra eo en recommende ñan an ejjelok bōk ñan kajjitōk eo an saint ro hot’” (Letter. E. G. White ñan Curtis, Word to the Little Flock, 12). Ruōn Seventh-day Adventists rej kakōlleik in statement in bwa juon melele in: bwe an Crosier presentation ko rejjab aer ejjelok bōtaab, ak bwe an major typological argumentation eo ejimwe. Reprint ko an article eo rej joñan kar jolok men ko rej loe bwe rejjab jimwe.” P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

Never Could Reprint His Complete Document

Jamais il n’a pu réimprimer son document complet

Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.

अब, अगले पृष्ठ पर आपके पास W. A. Spicer उसी बात की गवाही देते हुए हैं: वे सदा जानते थे कि Crosier के लेखों में त्रुटि थी, और उन्होंने उन चार खंडों को कभी पुनर्मुद्रित नहीं किया।

"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939

“Kwa masikitiko makubwa, kijana Crosier alitembea katika nuru ya kweli ya Sabato kwa muda mfupi sana. Baadaye alikana mafundisho ya patakatifu ambayo alikuwa amesaidia kuyaimarisha. Ndugu zetu waanzilishi walichapisha tena fafanuzi yake juu ya patakatifu mara kadhaa katika magazeti yao ya awali, lakini hawakuweza kamwe kuchapisha tena hati yake kamili. Ndani yake alikuwa ameongeza katika ufafanuzi wa patakatifu mawazo fulani kuhusu wakati ujao—milenia ya muda, yenye wakati wa utukufu juu ya dunia hii katika Kuja kwa Pili. Mambo hayo ndugu zetu daima waliyaacha nje. Mafundisho hayo ya wakati ujao yalikuwa yameenea kila mahali katika siku zile. Fundisho hilo halikupatana kamwe na ujumbe mahsusi wa ujio; na bila shaka chachu hiyo ya kosa ilisaidia kuwaongoza vijana mbali na kweli za Sabato na patakatifu. Hivi karibuni aligeuka kuwa mpinzani mkali wa vuguvugu letu la kwanza.” W. A. Spicer, Review and Herald, Desemba 14, 1939

The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.

Ideea este că există astăzi oameni care iau aprobarea dată de sora White articolului lui Crosier din A Word to the Little Flock, oameni precum Heidi Heikes, Heidi Heikes cu cartea lui nesăbuită despre „Necurmata” ca fiind lucrarea lui Hristos în Sanctuar. Acesta este unul dintre argumentele lui.

People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.

ئەم کەسانە کە ئەم کارە دەکەن، ڕاستییە مێژووییەکان پشتگوێ دەخەن. هەرگیز نەیاندەتوانی هەموو وتارەکانی Crosier دووبارە چاپ بکەنەوە. و داواکاریی ئەوەی کە پشتگیریی Ellen White لە *A Word to the Little Flock* پشتگیرییەکی گشتی و بێ‌مەرجە بۆ دیدگای Crosier بێت، بەو مانایەیە کە داوا بکرێت Adventists باوەڕیان وایە هەزار ساڵێک ئاشتی هەبێت. ئەمە بەڵگەیەکی گەمژانەیە.

It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.

دا د تاریخ ناسم انځورول دي، او دا کار د دې لپاره کېږي چې خلک وغولول شي او ګډوډي او تیاره رامنځته شي.

So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.

Aşadar, aveţi doi istorici, Spicer, care este decedat, şi Damsteegt, care este încă în viaţă; dar vă garantez că nici Spicer, nici Damsteegt, niciunul dintre ei, nu ar fi de acord cu mine în privinţa a ceea ce prezint. Bine, nu ar fi. Deci, aveţi doi istorici antagonişti care sunt în acord cu ceea ce vă spun. Nu există absolut nicio justificare pentru a interpreta aprobarea dată de Ellen White articolului lui Crosier ca însemnând că tot ce se afla în el era desăvârşit.

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3

Revue de l’Avent — Volume 1, Auburn, New York, Numéro 3

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4

ஆட்வெண்ட் ரிவ்யூ—தொகுதி 1, ஆபர்ன், நியூயார்க், எண் 4

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special

Oración adventista — Volumen 1, Auburn, NY, Número especial

When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3

જ્યારે જેમ્સ વ્હાઇટે સપ્ટેમ્બર 1850માં The Review and Herald માં ક્રોઝિયરના લેખનું મુદ્રણ શરૂ કર્યું, ત્યારે તે Volume 1, Number 3 હતું.

But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.

Dar el nu a putut include totul în Volumul 1, Numărul 3; astfel, a încheiat articolul în Volumul 1 al revistei The Review and Herald, Numărul 4. Și când a făcut aceasta? În septembrie 1850.

Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

అయితే, 1850 సెప్టెంబరులో ఏమి జరిగింది? సిస్టర్ వైట్‌కు ఒక దర్శనం కలిగింది; అందులో ఇలా చెప్పబడింది: “1850 సెప్టెంబర్ 23న ప్రభువు నాకు చూపించాడు . . . . 1844కు ముందు, ఏకత్వం ఉన్నప్పుడు, ‘దినసరి’ విషయమై సరియైన దృష్టికోణంలో దాదాపు అందరూ ఏకముగా ఉండేవారు; కాని 1844 నుండి, గందరగోళంలో, ఇతర అభిప్రాయాలు స్వీకరించబడ్డాయి, దానికి అనుసరించి చీకటి మరియు గందరగోళం వచ్చాయి. ది రివ్యూ అండ్ హెరాల్డ్, నవంబర్ 1850.”

Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.

丈夫はだれであったか。彼は『The Review and Herald』の編集者であった。

So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."

Deci, ce a făcut el când soția lui a spus: „Știi ce tocmai mi-a spus Domnul, James? Mi s-a spus că nu ar fi trebuit să introducem concepțiile despre «Necurmata» care contrazic înțelegerea Pionierilor că «Necurmata» este păgânismul, deoarece aceasta aduce întuneric și confuzie.”

So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.

Așadar, ce a făcut James White? În septembrie 1850 a tipărit încă un număr din Review and Herald, trei într-o singură lună. Acesta este intitulat Volumul 1, Ediție specială.

And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!

Және ол не істеді? Ол Крозьердің мақаласын қайта басып шығарып, Крозьердің «Тәуліктік» туралы айтқанын алып тастады!

Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.

Fraţi şi surori, aceasta este o dovadă istorică că James şi Ellen White au înţeles că concepţia lui Crosier despre „Necurmata” era greşită şi că ea a adus întuneric şi confuzie.

And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.

Și care era punctul de vedere al lui Crosier cu privire la „Necurmata”? Că aceasta era lucrarea de slujire a lui Hristos în Sanctuar.

So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—

Deci, în Early Writings, 74, când ea spune: „La 23 septembrie, Domnul mi-a arătat că milleriții aveau concepția corectă despre Jertfa necurmată”, dovezile istorice sunt că milleriții înțelegeau—

Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?

Ahora bien, hermanos y hermanas, hermanos y hermanas, no pasen por alto este hecho: ¿Qué es esto?: Septiembre de 1850, a la hermana White se le muestra que desde 1844 se habían adoptado otras opiniones acerca del Continuo; mayo de 1850, Arnold presenta el Continuo como el santuario judío; septiembre de 1850, se publica la parte 1 de 2 del artículo de Crosier, inclusive su presentación del Continuo como el ministerio de Cristo en el Santuario; septiembre de 1850, se publica la parte 2 de 2 del artículo de Crosier; septiembre de 1850, el artículo de Crosier es reimpreso, pero su opinión sobre el Continuo ha sido eliminada. ¿Qué está ocurriendo?

We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."

Vedem în același an în care este realizată această diagramă din 1850, și ce spune această diagramă despre Jertfa necurmată? „Dominația păgână sau Jertfa necurmată luată. Dan. 11:31 508.”

Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.

Ellen White a ɓaama ngimii ɗum ɗon waɗi ndee kaɓirgol Sa'aaji Kiita ɗii e dow laamateeki «Daily» no ɗum woni. So nde o wi'i ɓe njogii yi'ite moƴƴere, o andi ko yi'ite moƴƴere woni ko ndee ɗum sabbiti laamu Paganiyaaku eetaama; «Daily» ɗum woni Paganiyaaku.

And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.

Și în acest an, 1850, consemnarea istorică dovedește că ea a respins și soțul ei a respins învățătura potrivit căreia „Continua” reprezintă lucrarea de slujire a lui Hristos în Sanctuar, care este învățătura susținută de Institutul de Cercetări Biblice al Bisericii Adventiste de Ziua a Șaptea. Este învățătura pe care o susțin lucrările independente, precum Heartland și Steps to Life. Este învățătura care aduce întuneric și confuzie.

Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,

ახლა შენიშნეთ ეს 1850 წლის დიაგრამასთან დაკავშირებით. ეს არის 1850 წლის ნოემბერში. ეს არის სწორედ ის თვე, როდესაც მას აქვს ის ხილვა, რომელსაც იგი აღწერს, რომელიც საბოლოოდ 1851 წელს განვითარებას განიცდის და შემდეგ 1882 წელს Early Writings-ში ხვდება — სწორედ ამ თვეში, სწორედ ამ თვეში, 1850 წლის ნოემბერში. იქ ნათქვამია,

"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—

„Luni ne-am întors la Dorchester, unde locuiesc dragul nostru frate Nichols și familia sa.”

Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?

正是在这里〔指1850年图表的右上角〕:“由马萨诸塞州多切斯特的奥蒂斯·尼科尔斯出版。”好吗?她说的就是这个,对吗?你看见了吗,这张图表?

—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.

—«Allí, en la noche, Dios me dio una visión muy interesante, la mayor parte de la cual veréis en el escrito. Dios me mostró la necesidad de publicar un cuadro. Vi que era necesario, y que la verdad presentada claramente en tablas produciría mucho efecto y haría que las almas llegaran al conocimiento de la verdad.» Manuscript Releases, núm. 15, 210, noviembre de 1850.

She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."

Ea teve uma visão na casa de Nichols, em Dorchester — isso está tudo neste quadro — dizendo: “Vós precisais fazer um quadro.”

And what does she say about the chart? How does she describe it?

그리고 그녀는 그 도표에 대해 무엇이라고 말하는가? 그녀는 그것을 어떻게 묘사하는가?

Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.

가바꾹 2장으로 가라. “나는 도표를 내어야 할 필요를 보았노라.” 그러면 그것이 무슨 일을 하겠는가? 그것은 필요하였다. “이는 진리가 표들 위에 분명하게 밝혀지게 하기 위함이라.” 가바꾹 2장 2절은 말한다. “여호와께서 내게 대답하여 이르시되 너는 이 묵시를 기록하여 판에 명백히 새기라, . . . .” 그녀는 매사추세츠 주 도체스터에서 인쇄된 이 오티스 니콜스의 1850년 도표가 가바꾹의 성취라고 말하고 있으며, 이는 그녀가 『각 시대의 대쟁투』에서 1843년 도표가 가바꾹의 성취라고 말하는 것과 같다.

Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.

حسنًا، هل ترون ذلك؟ هل ترون متى نالت هذه الرؤيا؟ في الوقت نفسه الذي كان فيه هذا يحدث: «في 23 سبتمبر، أراني الرب . . . . أن تعليم “الدائم” بوصفه خدمة المسيح في المقدس يجلب الظلمة والارتباك»، وقد أعاد زوجها على الفور طباعة المقالة وحذف هاتين الفقرتين. ولم تُعَد طباعته مرة أخرى في الأدفنتية قط حتى عام 1931 حين أعاد ويلي وايت طباعته؛ وحين فعل ذلك، كان في الكتيّب نفسه الذي طبعه شهادة زور. ويمكن البرهنة على ذلك.

Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.

Bây giờ, tôi muốn đọc cho quý vị nghe một điều ở đây, một trích dẫn dài hơn, về chính cùng thời kỳ này. Đây là từ ngày 27 tháng 11 năm 1850.

"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.

Я некоторое время пренебрегал тем, чтобы писать вам. Теперь изложу причины этого. Во-первых, в течение нескольких недель после того, как я получил любезное и желанное письмо сестры Арабеллы, у меня совсем не было времени писать; иначе я исполнил бы её просьбу ответить на него в течение двух недель. Письмо мне очень понравилось. Мы все были весьма заинтересованы этим письмом и надеемся, что моя задержка не помешает вам ответить на это письмо, как только вы его прочтёте; и в следующий раз я не заставлю вас так долго ждать.

"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.

La santé de James et la mienne est maintenant assez bonne. Notre demeure est à Paris, chez frère Andrews, à quelques pas seulement du bureau de poste et de l’imprimerie. Nous resterons ici quelque peu de temps. C’est une famille très aimable, quoique fort pauvre. Ici, tout est gratuitement à notre disposition dans la mesure de leurs moyens. Nous ne pensons pas qu’il soit juste de leur occasionner quelque dépense que ce soit pendant notre séjour ici. Je désire beaucoup vous voir tous, ainsi que chère sœur Gorham.

"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.

«Մեր համաժողովը Տոփշամում խոր հետաքրքրություն ներկայացնողներից էր։ Ներկա էին քսանութ հոգի. բոլորը մասնակցեցին ժողովին։»

"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.

Diumenge el poder de Déu vingué sobre nosaltres com un vent impetuós i vehement. Tots s’alçaren drets i lloaren Déu amb gran veu; fou com quan es posaren els fonaments de la casa de Déu. La veu del plor no es podia distingir de la veu del clam. Fou un temps triomfant; tots foren enfortits i revifats. Mai no havia presenciat abans un temps tan poderós.

"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—

„Naša sljedeća konferencija bila je u Fairhavenu. Brat Bates i njegova supruga bili su nazočni. Bio je to vrlo dobar skup. Po našem povratku k bratu Nicholsu, Gospod mi je dao viđenje i pokazao mi da se istina mora jasno izložiti na pločama, te da će to navesti mnoge da se odluče za istinu po porukama trojice anđela, pri čemu će prve dvije biti jasno prikazane na pločama.“—

That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.

Eso está aquí mismo abajo, [señalando la esquina inferior izquierda de la Carta de 1850]. ¿Está bien? Están en esta Carta, de lo que ella está hablando.

—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.

—«Я также увидела, что издание этого журнала столь же необходимо, как и то, чтобы шли вестники; ибо вестникам нужен журнал, который они могли бы носить с собою, содержащий настоящую истину, чтобы вручать его тем, кто слушает, и тогда истина не изгладится из ума, и журнал пойдёт туда, куда вестники не могут идти. Я видела и другое, что появится в журнале.

"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.

ଜେମିତି ତୁମେ ସମସ୍ତେ ଅଛ? ତୁମେ ସମସ୍ତେ କି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରୟାସ କରୁଛ? ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ, ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ଏବଂ ଭାବୁଛି ଯେ ଶୀଘ୍ର ହିଁ ଦେଖିପାରିବି। ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରସ୍ତୁତିର ସମୟ, ଏବଂ ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ଯେ ଆମେ ସମସ୍ତେ ଅନନ୍ତତା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବୁ। ସମୟ ବହୁତ ଅଲ୍ପ ବୋଲି ଦେଖାଯାଉଛି, ଏବଂ ଆମେ ଯାହା କରୁଛୁ, ତାହା ଶୀଘ୍ର କରିବା ଉଚିତ।

"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.

20 ნოემბერს, ერთი კვირის წინ, ძმა ჰენრი ნიკოლსთან ერთად ტოპშამში წავედი. ხუთშაბათს [21 ნოემბერს], სადილის სუფრიდან ახლახან ავდექით, როდესაც ძმა ფოეის ერთ-ერთი შვილი შემოვიდა და თქვა, რომ მათ დედას გონება ჰქონდა დაკარგული. სასწრაფოდ გადავკვეთეთ მდინარე ერთი მილით და ვიხილეთ, რომ ჩვენი ძვირფასი და ფოეი სიკვდილის პირას იყო. ჩემი მწუხარება დიდი იყო, როდესაც დავინახე, რომ იგი ვერ მცნობდა. იგი დიდ ტანჯვაში დიდხანს დარჩა, ვიდრე სამსა და ოთხ საათს შორის, და შემდეგ უკანასკნელი სუნთქვა ამოუშვა. მან დატოვა ქმარი და სამი შვილი, რათა თავისი დანაკარგი იგლოვონ.

"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?

ਚੁੱਕੇ ਕਿ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਸਵੇਰੇ [22 ਨਵੰਬਰ], ਭਰਾ ਹੈਨਰੀ ਪੈਰਿਸ ਆਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਜੇਮਜ਼ ਉਸ ਦੀ ਹਜਾਮਤ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅੰਤਿਮ ਸੰਸਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋ ਸਕੇ। ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਹੀ ਗੰਭੀਰ ਅਤੇ ਮਨੋਹਰ ਸਮਾਂ ਸੀ। ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਟਿਕਣ ਦਿੱਤਾ। ਭੈਣ ਫੋਈ ਦੇ ਆਖ਼ਰੀ ਦਿਨ ਨਿਸ਼ਚਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਆਤਮਿਕ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਦਿਨ ਸਨ। ਭਰਾ ਫੋਈ ਲਈ ਇਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਾਂਤਵਨਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਮਸੀਹੀ ਹੋ ਕੇ ਮਰੀ। ਉਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੀਰਜ ਧਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਸਹਿਣ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ। ਓਹ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੀ ਆਸ ਰੱਖਣਾ ਕਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਖ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਦੇ ਹਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲ ਦੇਵੇ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੋਵੇ ਅਜਿਹੀ ਆਸ ਲਈ, ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਆਸ ਲਈ। ਤੁਸੀਂ—ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ—ਆਪਣੀ ਆਸ ਲਈ ਕੀ ਦਿਓਗੇ?

"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—

“အယူဝါဒကို दृঢ়စွာ ကိုင်စွဲထားကြလော့။ ဘုရားသခင်၌ ခိုင်မာကြလော့၊ ကိုယ်တော်၏ နိစ္စထာဝရလက်ရုံးကို မှီခိုကြလော့။ ထိုလက်ရုံးသည် သင်တို့ကို မည်သည့်အခါမျှ မပျက်ကွက်ဘဲ၊ ဆင်းရဲဒုက္ခအမျိုးမျိုးအောက်၌ သင်တို့ကို ထောက်မပေးလိမ့်မည်။ သင်တို့အားလုံးသည် သမ္မာတရား၌ ပို၍ပို၍ အားကြီးလာကြမည်ဟု ကျွန်ုပ် မျှော်လင့်ပါသည်။ လျော့ရဲမသွားကြဘဲ၊ နိုင်ငံတော်သို့ မိမိတို့လမ်းကို ရှေ့သို့ တိုးလျှောက်ကြလော့။” —

Here we go. Here is what I want you to see.

Eccoci. Ecco ciò che voglio che vediate.

—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—

—„Acum o săptămână, în Sabatul trecut, am avut o adunare foarte interesantă. Fratele Hewit din Dead River a fost acolo. El a venit cu un mesaj în sensul că nimicirea celor răi și somnul morților constituiau o urâciune în cadrul unei uși închise, pe care o femeie Izabela, o prorociță, o introdusese, și el credea că eu eram acea femeie, Izabela.”—

Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.

ठीक है? भाई Hewit कह रहे हैं कि Ellen White इज़ेबेल है और उसने तीन त्रुटियाँ प्रस्तुत की हैं।

"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—

—আমরা অতীতে তাঁর কিছু ভ্রান্তির কথা তাঁকে বলেছিলাম, যে ১৩৩৫ দিন সমাপ্ত হয়েছে, এবং তাঁর আরও বহু ভ্রান্তির কথাও। তাতে খুব সামান্যই প্রভাব পড়েছিল। সভার ওপর তাঁর অন্ধকারের প্রভাব অনুভূত হয়েছিল, এবং তা ভারাক্রান্ত হয়ে পড়েছিল।—

Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.

Ore, debo far alavur ke tu vides to. Me havas io por diri pri ĉi tiu paragrafo, kion mi volas, ke vi sekvu, se vi povas.

If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.

د تاسې که کله هم په اېډوېنټيزم کې له هغو کسانو سره معامله کړې وي چې د نړۍ په پای کې د وخت نبوتونه بېرته تطبیقوي، هغوی يوازې درې اقتباسونه لري چې کاروي—البته ډېر اقتباسونه کاروي، خو درې اساسي اقتباسونه لري چې پرې تکيه کوي. دا له هماغو څخه يو دی؛ ځکه هغوی به هلته ولاړ شي او ووايي: «موږ هغه ته د پخوا ځينې تېروتنې ور وښودلې،» او بيا به ادعا وکړي چې کله هغې وويل: «چې ۱۳۳۵ ورځې پای ته رسېدلې وې،» نو دا د هغه له هغو تېروتنو څخه يوه وه. ايا تاسې وينئ چې څنګه کولای شئ دا ګرامر لږ څه تاو را تاو کړئ: «موږ هغه ته د پخوا ځينې تېروتنې ور وښودلې؟ موږ ورته دا هم وويل چې ۱۳۳۵ ورځې پای ته رسېدلې وې»؛ خو د وخت ټاکونکي وايي چې موږ هغه ته د هغه ځينې تېروتنې ور وښودلې، او له دغو تېروتنو څخه يوه دا وه چې ته ښوونه کوې ۱۳۳۵ ورځې پای ته رسېدلې دي، او دا يوه تېروتنه ده. نو، تاسې دا هر لور ته تاوولای شئ.

The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.

Prima dată când am avut o confruntare față în față cu Eugene Prewitt a fost în Oklahoma, iar el susținea că istoria millerită nu se repetă la sfârșitul lumii, și i-am oferit câteva citate din Spiritul Profetic.

And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."

En hij zegt: “Jeff, je weet dat Ellen White een slordige schrijver was.”

And I said, "What do you mean?"

Și am zis: „Ce vrei să spui?”

And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.

و او به این نقل‌قول استناد کرد. او می‌گوید که این نقل‌قول ثابت می‌کند که او نویسنده‌ای سهل‌انگار است؛ زیرا او می‌داند که من می‌دانم که وقت‌تعیین‌کنندگان، اگر بخواهند، می‌توانند این نقل‌قول را تحریف کنند.

Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?

Ahora bien, el hecho de que un lugar como Washita ejerza la influencia de enseñar a sus estudiantes que Elena de White es una escritora descuidada es una cosa; pero, ¿es ella una escritora descuidada aquí?

—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.

—«J’ai senti que je devais dire quelques mots. Au nom de Jésus, je me suis levée, et en environ cinq minutes l’assemblée changea. Tous le ressentirent au même instant. Tous les visages s’illuminèrent. La présence de Dieu remplit le lieu. Frère Hewit tomba à genoux et se mit à crier et à prier. Je fus ravie en vision et vis beaucoup de choses que je ne puis écrire. Cela produisit un grand effet sur Frère Hewit. Il confessa que cela venait de Dieu et s’humilia dans la poussière. Depuis cette réunion, il n’a cessé d’écrire, et il écrit maintenant à la même table pour renoncer à toutes les erreurs qu’il a soutenues. Je crois que Dieu est en train de le relever, et qu’il est propre à faire du bien, si Dieu agit par son intermédiaire.»

"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.

«Մեծ սեր՝ սիրելի քույր Գորհամին։ Ասացե՛ք նրան, որ զորավոր լինի։ Աստված նրա հետ է, և Նա նրան չի լքի։ Մեծ սեր ձեզ բոլորիդ։ Հուսով եմ, որ երեխաները չեն քնատանա, այլ կհետաքրքրվեն ճշմարտությամբ և ջանադիր կլինեն իրենց կոչումն ու ընտրությունը հաստատուն դարձնելու մեջ։ Գրե՛ք, անպայման գրե՛ք, և մի՛ արեք այնպես, ինչպես ես եմ արել։ Ես սիրում եմ ձեզ, ձեզ բոլորիդ։ Գրե՛ք»։ Manuscript Releases, հ. 16, էջ 206–209։ Գրված է Մեյնի Փարիզից, 1850 թ. նոյեմբերի 27-ին։

Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.

Wahwahumini na dada, muktadha wa kihistoria wa jambo hili ni upi; anaandika jambo hili akiwa wapi? Analihandika mwaka wa 1850, katika nyumba ya Ndugu Nichols.

In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.

În această perioadă de timp, ce face Domnul? El arată că Pionierii au concepția corectă despre „Continua”, iar ea tratează această chestiune. Ea spune că lucrarea de slujire a lui Hristos în Sanctuar este concepția falsă despre „Continua”.

In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."

ਇਸ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ, ਇਸੇ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ—ਕੇਵਲ ਇਸੇ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਇਸੇ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਸਾਲ ਦੇ ਇਸੇ ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ—ਉਹ ਦਰਸ਼ਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ “Daily” ਬਾਰੇ ਅਗਵਾਨਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸੰਬੰਧੀ ਇਸ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੋਈ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ Judgment Hour Cry ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ “Daily” ਬਾਰੇ ਠੀਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸੀ; ਅਤੇ, ਉਸੇ ਪੈਰਾ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, “ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ 1843 Chart ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੱਥ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ Judgment Hour Cry ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ‘Daily’ ਬਾਰੇ ਠੀਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸੀ।”

And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.

I què diu sobre el Continu en aquest gràfic de 1843? Doncs diu que fou suprimit l’any 508 dC; i, 1335 anys més tard, et porta a 1843, i que els 1335 són en el passat.

Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?

Mo le foju inu wo bí, ní oṣù kan náà gan-an, ní ọdún kan náà gan-an, yóò sọ fún Arákùnrin Hewit láti Dead River pé ó ṣì wà ní ọjọ́ iwájú?

Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.

Bine, acești stabilitori de termene, acești stabilitori de termene, și acești oameni care cred că Sora White este un autor neglijent. Istoria nu susține aceasta.

So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.

Quero, pois, que vejas que, em relação com o Diário, Ellen White compreendia até mesmo os 1335.

Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?

Ellen White a pus nu doar pecetea aprobării sale asupra faptului că „Necontenitul” era păgânismul; ea a înțeles că acesta a marcat începutul profeției celor 1335 de ani, care s-a încheiat în 1843, și a apărat public această poziție împotriva fratelui Hewit din Dead River. Vedeți aceasta?

And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.

I en samme måned, hvor hun siger, at Kristi helligdomstjeneste som det daglige kun bringer mørke og forvirring, fjerner hendes mand som svar på dette syn denne lære fra Review and Herald.

Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.

Aquí en sus notas, donde dice «Carta de 1850», esto es lo que dice aquí mismo [señalando la tercera columna desde la izquierda en la Carta de 1850, el texto que sigue a Jesús en la cruz en el año 31 d. C.]. Quería que pudieran tenerlo en sus notas.

Away Daniel 11:31 508

ដកចេញ ដានីយ៉ែល 11:31 508

And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:

Ac yna ar y Siart 1843 yma [gan gyfeirio at y golofn ganolog, o dan Iesu ar y groes yn OC31]:

Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12

Ridicarea jertfei necurmate. Dan. 12:11, 12

Okay, these are these two Charts.

ठीक है, ये ये दो चार्ट हैं।

Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.

सिस्टर व्हाइट ने समझा कि इन पुरुषों की समझ सही थी, और उन्होंने यह भी समझा कि इससे 1335-वर्षीय भविष्यवाणी का आरम्भ होता है, जो 1843 में समाप्त हुई; और उन्होंने यह भी समझा कि यह 508 में मूर्तिपूजक प्रभुत्व के हटा दिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है।

Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,

在这两处关于图表的引文之下,你还有另一段出自尼科尔斯弟兄时期的引文;她在其中责备人们制作其他图表,因为那些图表上的绘画是属撒但的;然而,她说,这两张图表上的绘画却是属天的。她说:

"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—

“Ba see nay in on chart meyba tii mɛ sɛ ɔnteɛ koraa. Efi ase wɔ Onua Rhodes nkyɛn, na Onua Case nso toa so dii akyi. Wɔde sika asɛe wɔ chart ahorow yɛ mu ne mfonini a wɔn tebea yɛ hu na ɛyɛ akyiwade a wɔde gyina hɔ ma abɔfo ne Yesu anuonyam no yɛ mu. Mehunuu sɛ nneɛma a ɛtete saa no ansɔ Onyankopɔn ani. Mehunuu sɛ Onyankopɔn kaa Onua Nichols a ɔtoo chart no tintim no ho.” —

Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!

ఆ 1850 చార్ట్ ప్రచురణలో ఎవరు ఉన్నారు? దేవుడు!

—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.

—«Εἶδα ότι υπήρχε»—τι;—«μια προφητεία αυτού του διαγράμματος στην Αγία Γραφή, και αν αυτό το διάγραμμα είναι προορισμένο για τον λαό του Θεού, αν είναι επαρκές για τον έναν, είναι και για τον άλλον, και αν κάποιος χρειαζόταν να ζωγραφιστεί ένα νέο διάγραμμα σε μεγαλύτερη κλίμακα, όλοι το χρειάζονται εξίσου.»

"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—

„Am văzut că în fratele Case era un simțământ neliniștit, tulburat, nemulțumit și nerecunoscător, care dorea o altă diagramă. Am văzut că aceste diagrame pictate aveau un efect rău asupra adunării. Ele făceau ca în adunare să existe un duh ușuratic, superficial, de batjocură.” —

Now, this is the one that I want you to think through.

Ahora bien, este es el que quiero que consideren detenidamente.

—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—

—„Am văzut că diagramele poruncite de Dumnezeu au impresionat în mod favorabil mintea, chiar și fără o explicație.”—

"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."

„Я видях, че картите“, множествено число, „бяха наредени от Бога . . . .“ Кои карти, в множествено число, бяха наредени от Бога? Тези две карти [Картата от 1843 г. и Картата от 1850 г.] бяха наредени от Бога.

These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.

Această dublă diagramă reprezintă o împlinire a lui Habacuc 2.

—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.

—“Mund të shihet diçka e lehtë, e hijshme dhe qiellore në paraqitjen e engjëjve në grafikë. Mendja, pothuajse pa u vënë re, drejtohet te Perëndia dhe qielli. Por grafikët e tjerë që janë përgatitur e neveritin mendjen dhe bëjnë që ajo të ndalet më shumë te toka sesa te qielli. Figurimet që paraqesin engjëj u ngjajnë më tepër demonëve sesa qenieve të qiellit. Unë pashë se grafikët, për ditë e javë të tëra, kishin zënë mendjen e Vëlla Case-it, kur ai duhej të kishte qenë duke kërkuar urtësi qiellore nga Perëndia dhe duhej të ishte rritur në hirin e Frymës dhe në njohjen e së vërtetës.

"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.

Văzui că, dacă mijloacele care au fost risipite pentru tipărirea de planșe ar fi fost folosite pentru a prezenta limpede adevărul înaintea fraților, prin publicarea de tractate etc., aceasta ar fi făcut mult bine și ar fi salvat suflete. Văzui că lucrarea de întocmire a planșelor s-a răspândit ca o febră.” Manuscript Releases, nr. 13, p. 359; 1853.

The 1290 and 1335 Days

1290 și 1335 de zile

I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.

Am urmat un articol din Review and Herald, 28 ianuarie 1858. Motivul pentru care îl am în notele dumneavoastră este că puteți vedea că, în 1858, ei încă învățau că „Necurmata” este păgânismul. Îl aveți în referința dumneavoastră; la opt ani după 1850, ei încă înțeleg că „Necurmata” este păgânismul.

"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:

基於復臨信仰的另一段重要預言時期,乃是但以理書第12章中的1335日,而與之緊密相連的,則是1290日。這兩段時期是這樣向我們提出的:

"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.

“—ଏବଂ ଯେ ସମୟରୁ ନିତ୍ୟ (ବଳି) ଅପହୃତ ହେବ, ଏବଂ ଉଜାଡ଼ କରୁଥିବା ଘୃଣ୍ୟ ବସ୍ତୁ ସ୍ଥାପିତ ହେବ, ସେ ସମୟରୁ ଏକ ହଜାର ଦୁଇ ଶତ ନବେ ଦିନ ହେବ। ଯେ ଅପେକ୍ଷା କରି ଏକ ହଜାର ତିନି ଶତ ପଞ୍ଚତ୍ରିଶ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚେ, ସେ ଧନ୍ୟ। କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ ପଥେ ଯାଅ; କାରଣ ତୁମେ ବିଶ୍ରାମ କରିବ, ଏବଂ ଦିନମାନଙ୍କ ଶେଷରେ ତୁମ ଅଂଶରେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହେବ।’ ଦାନିଏଲ 12:11–13।”

"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*

དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲི་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། ང་ཚོས་དུས་ཡུན་འདི་དག་གང་ཞིག་ནས་རྩི་དགོས་པའི་བྱུང་བ་དེ་དག་ངོས་འཛིན་བྱེད་ཐུབ་བམ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དེ་དག་ནམ་ཞིག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའང་ང་ཚོས་ཤེས་ཐུབ་བམ། ང་ཚོས་ཐོག་མར་ཞིབ་འཇུག་བྱེད་པ་ནི། “ཉིན་རེའི་” (མཆོད་པ་) ཞེས་པ་དང་། “སྟོང་པར་བཟོ་བའི་ཞེན་མེད་ཀྱི་སྐྱུག་བྲལ་” ཞེས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ཡིན། “sacrifice” ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་ཡིག་གཟུགས་སྒྲིག་པའི་ཡིག་རྟགས་ནང་དུ་ཡོད་པ་མཐོང་ཐུབ་ཅིང་། དེས་ནི་དེ་ནི་ཁ་སྐོང་བྱས་པའི་ཚིག་ཡིན་པ་མཚོན། དེ་བཞིན་དུ། དཱ་ནི་ཡེལ་གྱི་དེབ་ནང་དུ་དེ་བྱུང་བའི་གནས་གཞན་དག་ཏུའང་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། ལེའུ་ 11:31 དང་ 8:11–13 ཡིན། ང་ཚོས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་འདིར་ཟུར་ཙམ་ལྟ་བར་བྱ། ཚན་པ་ 13 ནང་དུ་སྟོང་པར་བཟོ་བ་གཉིས་མངོན་པར་བསྟན་པ་མཐོང་ཐུབ་སྟེ། ཉིན་རེའི་ (སྟོང་པར་བཟོ་བ་) དང་། སྟོང་པར་བཟོ་བའི་ཉེས་འགལ་ལོ། དོན་ཚན་འདི་ནི་ཇོསཱཡ་ལིཆ་གིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་བཤད་ཡོད་པས། ཁོང་གི་སྐད་ཆ་དངོས་བཀོད་པ་ལས་ལེགས་པ་ཞིག་ང་ཚོས་བྱེད་མི་ཐུབ།*

"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'

—Jertfa jallañchaqa kunan qillqatan liytʼatawa; ukampis nayra qillqatanxa janiw kuna jallañchasaw utjkiti. Akaxa taqiniw iyawsapxi. Ukaxa jaqukipirinakan uñstayata mä qhanañchäwi jan ukax mä amuytʼäwiwa. Chiqapa liytʼäwixa akhamawa: “sapa uru ukat wastʼañ chʼusarayañasa”; sapa uru ukat wastʼañasa “ukat” siski ukamp chiktʼata, sapa ur chʼusarayañampi ukat wastʼañ chʼusarayañampi. Pä chʼusarayañ munañanïr chʼamäpxänwa, jupanakaw Santuario ukat ejercitompi chʼusarayañapäna.

"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.

Iz toga je očito da se izraz „svagdašnja” nikako ne može odnositi na židovsko bogoslužje, na koje ga je primjenjivalo starije i raširenije mišljenje; a to je još očitije kad se uzme u obzir da, ako se ta razdoblja, bilo doslovno bilo slikovito, računaju od bilo kakva ukidanja toga bogoslužja, ona nas ne dovode ni do kakva događaja koji bi uopće bio vrijedan spomena.

"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:

A ziuă şi urâciunea, aşadar, sunt două puteri pustiitoare care urmau să asuprească biserica: putem oare stabili care sunt aceste puteri? Nu avem decât să adoptăm metoda de raţionare a lui William Miller asupra acestui punct pentru a ajunge la aceeaşi concluzie ca şi el. El spune:

"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+

«Ես շարունակեցի կարդալ և չկարողացա գտնել ուրիշ որևէ դեպք, որտեղ [ամենօրյա]-ն գործածված լիներ, բացի Դանիելից։ Այն ժամանակ [համաձայնարանի օգնությամբ] վերցրի այն բառերը, որոնք կապված էին դրա հետ, —«վերցնել away»; —«նա պիտի վերցնի ամենօրյան»; —«այն ժամանակից, երբ ամենօրյան պիտի վերցվի»; և այլն։ Ես շարունակեցի կարդալ և մտածում էի, թե այս տեքստի վրա ոչ մի լույս չեմ գտնի։ Ի վերջո հասա 2 Թեսաղոնիկեցիս 2:7, 8-ին, —«Որովհետև անօրենության խորհուրդն արդեն գործում է. միայն նա, ով այժմ արգելակում է, պիտի արգելի, մինչև որ ճանապարհից հեռացվի, և ապա այն անօրենը պիտի հայտնվի» և այլն։ Եվ երբ հասա այդ տեքստին, ո՜հ, որքան պարզ ու փառավոր երևաց ճշմարտությունը։ Ահա՛ այնտեղ է։ Դա է —«ամենօրյան»։ Լավ, այժմ ի՞նչ է նկատի ունենում Պողոսը —«նա, ով այժմ արգելակում է» կամ խափանում է՝ ասելով։ —«Մեղքի Մարդ»-ով և —«անօրեն»-ով նկատի է առնված Պապականությունը։ Իսկ ի՞նչն է խանգարում, որ Պապականությունը հայտնվի։ Ինչո՞ւ, դա Հեթանոսությունն է։ Ուրեմն —«ամենօրյան» պիտի նշանակի Հեթանոսություն»։+

"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.

Ние виждаме от Даниил 8, че именно малкият рог, който наследи козела, или Гръцката империя, отнема „ежедневната“; и той е единствената власт, представена след разделянето на царството на Александър до времето, когато Светилището трябваше да бъде очистено в края на 2300-те дни. За този малък рог ние вече показахме на надлежното му място, че е Рим, взет като едно цяло, съответстващ на четвъртото царство от другите видения на Даниил. А факт е, че в римската власт действително настъпи промяна — от езичество към папство. Езичеството, от дните на асирийските царе до времето на преобразуването му в папизъм, е било ежедневната, или, както предава професор Уайтинг, „непрестанната“ запустителност, чрез която Сатана се е изправял против делото на Йехова. В своите жреци, своите олтари и своите жертви то носеше прилика с левитската форма на поклонение към Йехова; но когато левитската отстъпи място на християнската форма на поклонение, Сатана, за да се противопостави успешно на това дело, трябваше също да промени и своята форма на противопоставяне; затова храмовете, олтарите и статуите на езичеството биват кръстени в богохулствата на папизма.

"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*

“오직 예언 가운데서 이르기를, 매일 제사, 곧 이교주의에도 성소가 있으며, 그 성소의 처소가 헐려 버림을 당하리라 하였다. 성소가 우상숭배와 이방 종교와 자주 연결되어, 그 신앙과 예배의 장소로 언급되는 것은 다음의 성경 구절들로 분명하다: 이사야 16:12; 아모스 7:9, 13, 난외주. 에스겔 28:18. 다니엘 8장의 매일 제사의 성소에 관하여, 우리는 다음의 내용을 아폴로스 헤일에게서 제시한다:*”

"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"

"—Apakah yang dapat dimaksud dengan —tempat kudus' kekafiran? Kekafiran, dan kesesatan dari setiap jenis, mempunyai tempat-tempat kudusnya, sama seperti kebenaran. Inilah bait-bait atau suaka-suaka yang dikhususkan bagi pengabdiannya. Maka, dapat diduga bahwa yang dibicarakan di sini ialah suatu bait kekafiran tertentu yang termasyhur. Yang manakah dari sekian banyak baitnya yang terkemuka itu? Salah satu contoh arsitektur klasik yang paling megah disebut Pantheon. Namanya berarti —bait atau suaka semua dewa.' Tempat letaknya ialah di Roma.+ Berhala-berhala dari bangsa-bangsa yang ditaklukkan oleh orang-orang Roma ditempatkan dengan khidmat di dalam relung atau bagian tertentu dari bait ini, dan dalam banyak hal menjadi objek penyembahan oleh orang-orang Roma sendiri. Dapatkah kita menemukan suatu bait kekafiran yang lebih mencolok sebagai —tempat kudusnya.'"

"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.

አሁን ዕለታዊው አረማዊነት መሆኑን፣ እና የማጥፋት መተላለፍ፣ ወይም “የሚያጠፋ አስጸያፊ ነገር” ፓፋሲ መሆኑን፣ እንዲሁም የአረማዊነት ልዩ መቅደስ ፓንተዮን እንደነበረ፣ እና የመገኛው “ስፍራ” ሮማ እንደነበረ ከአረጋገጥን በኋላ፣ ወደ ፊት እንመርምር።

"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:

«1. Արդյոք հեթանոսությունը —«վերացվե՞ց»— հռոմեական քաղաքացիական իշխանության կողմից։ Եկեղեցու և աշխարհի պատմության մի կարևոր և հանրահայտ փաստի մասին հետևյալ հայտարարությունը, մեր կարծիքով, պատասխանում է մարգարեությանը։ Այն վերաբերում է Կոստանդինոսին՝ առաջին քրիստոնյա կայսրին, և ասում է.»

"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++

—Prima sa acțiune de guvernare a fost trimiterea unui edict în întregul imperiu, îndemnându-și supușii să îmbrățișeze creștinismul.”++

"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:

२. क्या रोम उसका पवित्रस्थान का नगर या स्थान (पैंथियॉन) था, जिसे राज्य के अधिकार द्वारा गिरा दिया गया था? निम्नलिखित उद्धरण उत्तर देता है:

"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*

— Վերջին հակառակորդի մահը, որին ուներ Կոստանդինը, կնքել էր կայսրության խաղաղությունը։ Հռոմը դարձյալ ազգերի անվիճելի թագուհին էր։ Սակայն այդ վեհացման և փառքի պահին նա բարձրացվել էր մի անդունդի եզերքը։ Նրա հաջորդ քայլը պիտի լիներ դեպի վար և անշրջելի։ Կառավարության տեղափոխությունը Կոստանդնուպոլիս մինչև այժմ էլ տարակուսանքի մեջ է գցում պատմաբանին։ Դա մի արարք էր, որ ուղիղ հակասության մեջ էր հռոմեական մտքի հին ու պատվավոր նախապաշարումների ամբողջ ընթացքի հետ։ Դա որևէ շքեղասեր ասիացու գործը չէր, որ անձնատուր լիներ արևելյան սովորությունների ու կլիմայի հաճույքներին, այլ երկաթյա մի նվաճողի՝ ծնված արևմուտքում և, ինչպես բոլոր հռոմեացիները, արհամարհող արևելացիների բարքերը. դա սուր քաղաքական մտքի տեր մի գործչի գործն էր, և այնուամենայնիվ՝ ամենից ակնհայտ աստիճանով անքաղաքական։ Սակայն Կոստանդինը թողեց Հռոմը՝ Կեսարների մեծ միջնաբերդն ու գահը, մի մութ անկյան համար Թրակիայում, և իր առույգ ու փառամոլ կյանքի մնացած մասը սպառեց երկակի տքնանքի մեջ՝ գաղութը իր կայսրության մայրաքաղաք բարձրացնելու և մայրաքաղաքը գաղութի թույլ պատիվների ու նվաստացած զորության աստիճանին իջեցնելու համար»։*

"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.

Această consemnare ieșită de sub pana istoricului este prea limpede pentru a avea nevoie de comentariu. Locul sanctuarului său a fost doborât, spune profeția; iar după o expunere a faptelor precum cea de mai sus, chiar și cei mai exigenți în interpretarea profetică trebuie să fie mulțumiți de aplicarea ei.

"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,

«Начиная с того времени, когда будет прекращено ежедневное, и поставлена мерзость запустения, пройдут тысяча двести девяносто дней. Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трёхсот тридцати пяти дней». Имея перед собою факты, что «ежедневное» есть язычество, что «мерзость запустения» есть папство, что в римской власти произошла перемена от первого к последнему и что это совершилось властью государства, нам остаётся лишь далее исследовать, когда именно это произошло таким образом, чтобы исполнить пророчество; ибо если мы сможем установить это, то будем иметь исходную точку, от которой надлежит исчислять пророческие периоды, указанные в рассматриваемом нами тексте. Поэтому,

"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.

«3. Ӯқыйға пайғамбарлықта сілтеме етілген оқиға қашан жүзеге асты? Байқалсын: мәселе әулиелер қашан Папалықтың қолына берілді дегенде емес, қайта діннің Пұтқа табынушылықтан Папалыққа ауысуы қашан соншалықты жүзеге асқанында, яғни соңғысы ұлттық дінге айналып, өз жолын бастауға лайық күйге қашан жеткізілгенінде. Бұл да, барлық өзге ұлы төңкерістер сияқты, бір сәттің ісі болған жоқ. Оның бастапқы әрекеттері одан әлдеқайда бұрын-ақ байқалған еді. Пауыл тіпті өз күндерінде-ақ заңсыздық құпиясының, Күнә Адамының, —‘қиратып-жоятын жиіркеніштің’,— әлдеқашан әрекет етіп жатқанын айтты. Біздің Иеміздің Матай 24:15-тегі қиратып-жоятын жиіркеніш туралы сөздерін, онда Оның Даниял 9:27-ге айқын сілтеме жасайтынын, біз осы Жазбаның нұрында түсінуіміз керек. Өйткені Иерусалим римдіктер тарапынан қиратылған 70-жылы Пұтқа табынушылық әлі Папалыққа орын бермеген болса да, біз сол кезде көрінген биліктің, атауы мен түрі жағынан біраз өзгеріске ұшырағанымен, дәл сол билік екенін түсінеміз; ол қиратып-жоятын жиіркеніш ретінде әулиелерді титықтатып, Ең Жоғарғының шіркеуін қаңыратып тастауы тиіс еді.»

"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++

تا زمانِ گرویدنِ کلوویس، پادشاهِ فرانسه، که در سال 496 روی داد، فرانسویان و دیگر ملت‌های رومِ غربی بت‌پرست بودند؛ اما پس از آن رویداد، کوشش‌ها برای تبدیلِ بت‌پرستان به مسیح با کامیابیِ بسیار عظیم قرین گردید. گفته می‌شود که گرویدنِ کلوویس منشأ این رسم شد که پادشاهِ فرانسه را با القابِ «اعلیحضرتِ بسی مسیحی» و «ارشدترین پسرِ کلیسا» خطاب کنند.+ در فاصلهٔ میان آن زمان و سال 508 میلادی، به‌وسیلهٔ «ائتلاف‌ها»، «تسلیم‌نامه‌ها» و فتوحات، «آوبوریچی»، «پادگان‌های رومی در غرب»، بریتانی، بورگوندیان و ویزیگوت‌ها به اطاعت درآورده شدند.'++

"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.

—Păgânismul din Imperiul Roman de Apus, deși fără îndoială a întârziat progresul credinței creștine, mai ales în acele națiuni care au fost tulburate, ca în cazul Angliei, de incursiunile clanurilor barbare, care au rămas idolatre, de acum înainte nu mai avea puterea, chiar dacă ar fi avut dispoziția, de a suprima credința catolică sau de a împiedica uzurpările Pontifului Roman.

"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS

«Από εκείνον τον καιρό, το παπικό βδέλυγμα ήταν θριαμβευτικό, όσον αφορά τον Παγανισμό. Οι μελλοντικοί του αγώνες ήταν με τις άλλες χριστιανικές αιρέσεις, οι οποίες πάντοτε αντιμετωπίζονταν ως αιρετικές· και με ηγεμόνες οι οποίοι πάντοτε αντιμετωπίζονταν ως στασιαστές ή διασπαστές του σώματος του Χριστού. Οι εξέχουσες δυνάμεις της Ευρώπης εγκατέλειψαν την προσκόλλησή τους στον Παγανισμό μόνο και μόνο για να διαιωνίσουν τα βδελύγματά του υπό άλλη μορφή· διότι ο Παγανισμός χρειαζόταν μόνο να βαπτισθεί για να καταστεί χριστιανικός υπό την καθολική έννοια· και όταν τα συμφέροντα ή η εκδίκηση του προεδρεύοντος λειτουργού του το απαιτούσαν, οι κτήσεις και οι θρόνοι τους — ίσως και η ίδια τους η ζωή — έπρεπε να εναποτεθούν επί του θυσιαστηρίου. SS»

"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.

* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.

"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'

+ Istoria Universală a lui Goodrich și Geografia lui Guthrie.

"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.

+ Istoria Creștină a lui Mosheim, Volumul 1, 132, 133.

"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.

În Anglia, Arthur, cel dintâi rege creștin, a întemeiat cultul creștin pe ruinele celui păgân.* Rapin, care pretinde că este mai exact în cronologia evenimentelor din istoria sa, afirmă că el a fost ales monarh al Britaniei în anul 508. Cartea 2, 129.

"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:

Care era starea Scaunului Romei în acest timp? — Symmachus a fost papă din 498 sau 499 până în 514. Pontificatul său s-a remarcat prin aceste împrejurări și evenimente remarcabile:

"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'

«1. Il —quitta le paganisme’ lorsqu’il entra dans l’—Église de Rome.’»

"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.

«2. Il s’ouvrit un chemin vers le siège papal en luttant contre son compétiteur jusqu’au sang. Du Pin. »

"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.

3. Prin adularea care i se aduce ca succesor al Sfântului Petru.

"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+

«4. Με τὸν ἀφορισμὸ τοῦ Αὐτοκράτορος Ἀναστασίου.+»

"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++

«—Cuán favorables eran las opiniones de algunos a las pretensiones señoriales de los Pontífices romanos —dice Mosheim— puede imaginarse fácilmente por una expresión de Ennodius, aquel infame y extravagante adulador de Symmachus, quien era un prelado de fama equívoca. Este panegirista parasitario, entre otras afirmaciones impertinentes, sostenía que el Pontífice había sido constituido juez en el lugar de Dios, el cual ocupaba como Vicario del Altísimo.»++

"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'

«بە هۆی ئەو هێزەی بۆ هۆکاری کاتۆلیک لە ڕۆژاوا بەدەست هات، بەهۆی ئەم سەرکەوتنانە، و بە کارگێڕیی نوێنەرە جێگرەکان و هەروەها ئەوانی دیکەی کۆرسی ڕۆما، لایەنی پاپا لە قستنطنیە ــ "دانران" ــ لە پێگەیەکدا بوون کە بتوانن دوژمنکاریی ئاشکرا لە پێناوی گەورەکەیان لە ڕۆما بەرەوپێش ببرن. لە ساڵی 508دا، گەردەلوولی تەعەصّب و شەڕی ناوخۆ، بە ئاگر و خوێن، بە شەقامەکانی پایتەختی ڕۆژهەڵاتدا تێپەڕی.»

"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS

Գիբբոնը, 508–514 թվականների ներքո, խոսելով Կոստանդնուպոլսում տեղի ունեցած խռովությունների մասին, ասում է.— «Կայսրի արձանները կոտրվեցին, և նրա անձը թաքցված էր մի արվարձանում, մինչև որ, երեք օրվա վերջում, նա համարձակվեց իր հպատակների ողորմությունը աղերսել։ [Պապականությունը հաղթական է։] Առանց իր դիադեմի, և աղերսողի կեցվածքով, Անաստասիոսը հայտնվեց կրկեսի գահի վրա։ Կաթոլիկները, նրա աչքի առաջ, արտասանեցին իսկական Տրիսագիոնը. նրանք ցնծությամբ ընդունեցին այն առաջարկը, որ նա ազդարարի ձայնով հռչակում էր՝ հրաժարվել ծիրանուց. նրանք ունկնդրեցին այն նախազգուշացմանը, թե, քանի որ բոլորը չէ, որ կարող են թագավորել, նախապես պետք է համաձայնության գան մի ինքնակալի ընտրության հարցում. և նրանք ընդունեցին երկու ոչ սիրված նախարարների արյունը, որոնց իրենց տերը, առանց երկմտության, դատապարտեց առյուծներին։ Այս կատաղի, բայց անցողիկ ապստամբությունները խրախուսվում էին Վիտալիանի հաջողությամբ, որը, իր հունների և բուլղարների բանակով, մեծ մասամբ կռապաշտներ լինելով, իրեն հայտարարեց կաթոլիկ հավատքի պաշտպան։ Այս բարեպաշտ ապստամբության մեջ նա ամայացրեց Թրակիան, պաշարեց Կոստանդնուպոլիսը, բնաջնջեց իր քրիստոնյա եղբայրներից վաթսունհինգ հազարին, մինչև որ ձեռք բերեց եպիսկոպոսների վերադարձը, Պապի բավարարությունը և Քաղկեդոնի ժողովի հաստատումը՝ ուղղափառ մի պայմանագիր, որ դժկամությամբ ստորագրվեց մահամերձ Անաստասիոսի կողմից և առավել հավատարմորեն կատարվեց Հուստինիանոսի հորեղբոր կողմից։ Եվ այսպիսին եղավ կրոնական պատերազմներից առաջինի վախճանը, որոնք մղվել են Խաղաղության Աստծու անունով և Նրա աշակերտների կողմից»։ ՍՍ

"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.

Ngokucaphuna okulandelayo kukaAppollos Hale, sivala ubufakazi ngaleli phuzu: —Manje simema amaGamaliyeli ethu anamuhla ukuba ame kanye nathi endaweni yendlu engcwele yobuqaba (esuke yafunwa njengokuthi “iyifa likaSt. Peter”) ngonyaka ka-508. Sibheka emuva ngeminyaka embalwa, futhi ubuqaba obuluhlaza bezizwe zasenyakatho ezingamaqaba buchichima buye phezu kombuso waseNtshonalanga yeRoma owawuthiwa ungowobuKristu—bunqoba yonke indawo—futhi ukunqoba kwabo kuyo yonke indawo kuphawulwa yisihluku esesabekayo kakhulu. . . . Umbuso uyawa, wephuke ube yizingcezu. Ngamunye ngamunye, amakhosi nababusi balezi zingcezu bayabushiya ubuqaba babo futhi bavuma ukholo lobuKristu. Ezenkolweni, abanqobi bayanikela kwabanqotshiwe. Kodwa ubuqaba busanqoba. Phakathi kwabasekeli balo kukhona umnqobi oyedwa oqinile nonempumelelo. (Clovis.) Kodwa ngokushesha naye uyakhothama phambi kwamandla okholo olusha futhi abe ngumpetha walo. Usanqoba, kodwa, njengeqhawe nomnqobi, ufinyelela esicongweni ngaso kanye lesi sikhathi esikuso, ngo-A.D. 508.

"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.

—În același an sau în apropierea lui, ultima subdiviziune importantă a imperiului căzut este creștinizată în mod public, și prin încoronarea „monarhului” ei triumfător.

"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.

—પોન્ટિફ, જે સમયગાળામાં આપણે ઊભા છીએ, તે માટે તાજેતરમાં જ ધર્માંતરિત થયેલો એક મૂર્તિપૂજક છે. રક્તરંજિત સંઘર્ષ, જેણે તેને તે આસન પર બેસાડ્યો, આરિયન રાજાના હસ્તક્ષેપથી નક્કી થયો હતો. તેને નમન કરવામાં આવે છે અને આ રીતે વંદન કરવામાં આવે છે કે તે “પૃથ્વી પર દેવનું સ્થાન” ભરે છે. સેનેટ એટલું તેની સત્તા હેઠળ છે કે, માત્ર એવી શંકા પર કે રોમની પીઠના હિતો તેની માંગ કરે છે, તેઓ સમ્રાટને બહિષ્કૃત કરે છે. . . . 508 માં પૂર્વીય સામ્રાજ્યના સિંહાસન નીચે ખાણ ફોડી દેવામાં આવે છે. તેના કારણે ઊભી થયેલી ગડબડ અને કલહનું પરિણામ તેના યોગ્ય સ્વામીના અપમાનમાં આવે છે. હવે પ્રશ્ન એ છે કે, કયા સમયે મૂર્તિપૂજા એટલી હદ સુધી દબાવી દેવામાં આવી કે તેના પ્રતિસ્થાપક અને ઉત્તરાધિકારી, પાપલ ઘૃણાસ્પદતા, માટે સ્થાન બન્યું? આ ઘૃણાસ્પદતા ક્યારે એવી સ્થિતિમાં મુકાઈ કે તે પોતાની નિંદા અને રક્તપાતની કારકિર્દી પર પ્રવૃત્ત થઈ શકે? શું મૂર્તિપૂજાના સ્થાને તેને “મૂકવામાં” અથવા “સ્થાપિત કરવામાં” આવ્યાની કોઈ બીજી તારીખ 508 સિવાય છે? જો આ રહસ્યમય મોહિનીએ હજુ સુધી તેના બધા ભોગોને પોતાની સત્તામાં લાવ્યા નથી, તો પણ તેણે પોતાનું સ્થાન તો લઈ લીધું છે, અને કેટલાંક તેના મોહને વશ થઈ ગયા છે.

"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*

សល់ផ្សេងៗទៀត ត្រូវបានបង្ក្រាបចុះនៅទីបំផុត ហើយ «ស្ដេចៗ ព្រមទាំងជនជាតិទាំងឡាយ និងហ្វូងមនុស្ស និងប្រជាជាតិនានា និងភាសាទាំងឡាយ» ត្រូវបាននាំឱ្យស្ថិតនៅក្រោមអំណាចមន្តស្នេហ៍នោះ ដែលរៀបចំពួកគេ ទោះជាកំពុង «ស្រវឹងដោយឈាមនៃពួកសាក្សីទុក្ខរបស់ព្រះយេស៊ូវ» ក៏ដោយ ឱ្យ «គិតថាខ្លួនកំពុងបម្រើព្រះជាម្ចាស់» ហើយឱ្យស្រមៃថាខ្លួនជាអ្នកជាទីពេញព្រះទ័យរបស់ស្ថានសួគ៌តែប៉ុណ្ណោះ ខណៈដែលពួកគេក្លាយជាចំណីដែលងាយស្រួលជាង និងសម្បូរបែបជាងសម្រាប់ការវិនាសកម្មនៃនរក»*

"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.

“We have the date. The —daily’ was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Starting from this point, the 1290 days or years end in 1798, where, as has already been shown, the civil power was taken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years beyond that event.

"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.

«Але дехто може сказати: як це ви робите так, що періоди закінчуються в минулому? Хіба не сказано, що Даниїл має спочити й постати у своїй долі наприкінці днів? Безперечно; і ми в це віримо. Але що означає для Даниїла постати у своїй долі? Це питання буде розглянуто тоді, коли ми перейдемо до пояснення закінчення часу й дослідження подій, що справді відбулися наприкінці днів. А тим часом тут кинемо якір до іншого тижня». Review and Herald, January 28, 1858.

Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked

프레스콧과 대니얼스의 오류와 위험; 일해야 할 도시들

(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")

(A. G. Daniells ble valgt til president for Generalkonferansen i 1901. Dette tyder på at dette dokumentet ble skrevet i 1910, en tid da fru White var svært bekymret over Daniells’ forsømmelse av byene og hans innblanding i striden om «det daglige».)

Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.

हाल ही में स्टीव वोल्बर्ग कह रहे थे कि उन्हें “डेली” के विषय में कोई पक्ष लेने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि एलेन व्हाइट ने भी “डेली” के विषय में कभी कोई पक्ष नहीं लिया; और यदि भविष्यद्वक्त्री के लिए ऐसा रुख अपनाना पर्याप्त था, तो उनके लिए भी वह पर्याप्त है।

Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.

Pa, Ellen White je doista imala stav o Svagdašnjoj. Rekla je da su mileriti imali ispravno gledište o njoj, i razumjela je da je to bilo poganstvo. Razumjela je da je, kada je poganstvo bilo uklonjeno, otpočelo 1335; i razumjela je da druga gledišta osim toga proizvode samo tamu i zbrku.

And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.

Și singura poziție pe care o poți demonstra din istoria anului 1850 că a fost într-adevăr izolată ca aducând întuneric și confuzie este concepția lui Crosier potrivit căreia „Jertfa necurmată” reprezenta lucrarea lui Hristos în Sanctuar; așadar, cred că ea avea o înțelegere a ceea ce era „Jertfa necurmată”, nu doar a ceea ce era, ci și a ceea ce reprezenta, pentru că, dacă părăseai acea poziție, intrai în întuneric și confuzie.

But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.

Dar în 1910, Ellen White i-a mustrat de asemenea pe președintele Conferinței Generale și pe W. W. Prescott pentru că promovau aceeași concepție ca a lui Crosier.

And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.

ଏବଂ କୌଣସି ଇତିହାସକାର ଏହାକୁ ନେଇ ବାଦ କରିବେ ନାହିଁ ଯେ, ପ୍ରେସକଟ୍, ଉଇଲି ହ୍ୱାଇଟ୍ ଏବଂ ଏ. ଜି. ଡାନିଏଲ୍ସ, ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ “ଡେଲି”କୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଆଗେଇ ନେଉଥିଲେ ଯେ “ଡେଲି” କ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପବିତ୍ରସ୍ଥାନୀୟ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜଣା।

But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.

Dar însă, aveți aici întregul articol din Manuscript Releases, volumul 20.

When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.

¿Cuándo se publicó esto? Pues bien, se publicó en 1988; por lo tanto, estaba disponible en 1988 para que los estudiantes del adventismo lo consideraran.

When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.

От кога Уили Уайт, Прескот и Даниелс утвърдиха лъжливото разбиране за „Ежедневната“ в адвентизма? От 1919 до 1931 година те извършиха своето дело. До 1931 година — забравете за това!! Адвентизмът ще учи, че „Ежедневната“ представлява Христовото служение в светилището, защото са приели тълкуването на Писанията, което идва от отстъпническия протестантизъм и католицизма. И от този момент нататък „Ежедневната“ се отъждествява с Христовото служение в светилището.

Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.

Ai, há algumas vozes que se opõem a isto e sabem melhor, mas a maré mudou completamente a partir daquele ponto.

And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.

Y luego, en 1988, el Ellen White Estate publicó para nosotros esta declaración de 1910 precisamente en el tiempo en que Prescott, Daniells y Willie White agitaban el asunto del Continuo.

"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"

În această etapă a experienței noastre, nu trebuie să îngăduim ca mintea noastră să fie abătută de la lumina deosebită care ne-a fost dată [nouă] spre a fi luată în considerare la importanta adunare a conferinței noastre. Și acolo era fratele Daniells, asupra cărui minte vrăjmașul lucra;

What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.

¿Qué significa eso? ¿Qué significa que el enemigo está operando en tu mente? Significa que el Espíritu Santo no está operando en tu mente.

"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."

«…դուրս էին գործադրվում քո մտքի և Ավագ Փրեսքոթի մտքի վրա այն հրեշտակները, որոնք վտարվել էին երկնքից…»

"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."

Obra lui Satana a fost să vă abată mintea, astfel încât să fie introduse iote și frânturi de slovă pe care Domnul nu v-a inspirat să le introduceți. Ele nu erau esențiale. Dar aceasta însemna mult pentru cauza adevărului. Iar ideile minții voastre, dacă ați putea fi abătuți spre iote sau frânturi de slovă, sunt o lucrare născocită de Satana. Voi presupuneți că, îndreptând lucrurile mărunte din cărțile scrise, ați face o mare lucrare. Dar mi s-a încredințat următorul mesaj: Tăcerea este elocvență.

They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.

彼らはウリア・スミスの著書『ダニエル書と黙示録に関する考察』に入り込み、彼が「常供」についてそれを異教主義であると述べた箇所を削除しようとした。ゆえに、この時期において、ウィリー・ホワイト、プレスコット、そしてダニエルズに対して闘っている者たちの一人は、ラリー・スミスという名の人物である。

Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.

ലാറി സ്മിത്ത് ആർ? അവൻ ഉറിയാവിന്റെ മകനാണ്; അവർ എന്ത് ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നതു അവൻ അറിയുന്നു, കൂടാതെ അവൻ തന്റെ അപ്പന്റെ പക്ഷത്ത് നിലകൊള്ളുന്നു: “ദിനംപ്രതി” എന്നത് പേഗനിസമാണ്.

"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

„Muszę powiedzieć: Przestańcie wyszukiwać błędy. Gdyby ten zamysł diabła mógł zostać urzeczywistniony, wówczas wydaje się wam, że wasze dzieło byłoby uznane za najwspanialsze w swoim założeniu. Był to plan nieprzyjaciela, aby skupić wszystkie rzekomo naganne cechy tam, gdzie nie zgadzały się wszystkie rodzaje umysłów.”

"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"

„És mi következnék ezután? Éppen az a munka menne végbe, amely az ördögnek tetszik. A kívülállók előtt hitünkről olyan képet mutatnának be, éppen olyat, amilyet ők helyeselnének, amely olyan jellemvonásokat fejlesztene ki, amelyek…”

do what? "cause great confusion."

haga qué? «causar gran confusión».

Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.

هەرروژەکەش بە دیدگای دیکە وەرگیراوە کە سەرلێشێواوی و تاریکی دەهێنن.

"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

și să folosească clipele de aur care ar trebui întrebuințate cu zel pentru a aduce înaintea oamenilor marele mesaj. Expunerile asupra oricărui subiect asupra căruia am lucrat nu s-ar putea armoniza toate, iar rezultatul ar fi să se producă confuzie în mintea credincioșilor și a necredincioșilor. Tocmai acesta este lucrul pe care Satana plănuise să se întâmple—orice lucru care ar putea fi amplificat ca dezacord.

Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.

Agaghị egbu onwe anyị, mgbe anyị malitere igosi ozizi ndị a site n’ọmụmụ Akwụkwọ Nsọ anyị, anyị ga-eleba anya n’Ezikiel 28; n’ihi na Ezikiel 28 bụ ebe e ji akọwa mgbọrọgwụ nke Daily n’onwe ya. Ezikiel 28 na-ekwu banyere nkwalite Lucifa, ma ọ na-akọwa ya nke ọma; n’ihi na, dịka ha na-agbalị ikwu na Daily na-anọchi anya ozi nsọ nke Kraịst n’ụlọ nsọ, ọ bụghị naanị na ha na-ajụ ezi echiche banyere Daily, nke bụ ihe nnọchianya nke mbuli onwe elu, kama ha na-egosikwa kpọmkwem mbuli onwe elu ahụ n’ahụmahụ nke ha. Ọ na-ekwusi ike na ha ga-ebute mgbagwoju anya n’etiti anyị.

"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਕੰਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਅਜੀਬ ਆਤਮਾਵਾਂ ਆਪਣਾ ਭਾਗ ਨਿਭਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇੱਕ ਕੰਮ ਹੈ ਜੋ ਨਾਸ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਆਤਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਥਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੈਤਾਨ, ਭੇਸ ਬਦਲ ਕੇ, ਸਾਡੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਲਝਣ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਨਤਾ ਨਾਲ ਭਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਛੋਟੇ-ਛੋਟੇ ਅੰਤਰ ਵੱਡੇ, ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।

And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.

I què vol dir: «I em fou mostrat»? Déu li ho digué específicament.

"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"

„И бях още отначало известена, че Господ не е възложил нито на старейшина Даниелс, нито на старейшина Прескот тежестта на това дело. Нима трябва да се допуснат хитростите на Сатана, нима това „Ежедневно“ трябва да стане толкова голям въпрос, че да бъде внесено, за да смущава умовете и да възпрепятства напредъка на делото в този важен период от време? Не бива, каквото и да е то. Този въпрос не бива да се повдига,“

Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.

Asi White ruri ukhamwa “Sapa Uru” sat yatï amuyatäkäna, ukatsti “Sapa Uru” yatichäwix Criston Santuario panqañ irnaqäwipawa sasa yatichañax alaxpachat alisnukut angelanakat jutirïtapwa amuyarakïna, ukat ukax mayakiw pantjasïwi ukhamarak ch’amakïwi apanïna; ukhamarakiw jupax nayrïr irpirinakan amuyt’äwip yatiyäna, “Sapa Uru” satix Paganismor uñt’ayatänwa, ukat kunapachatï “Sapa Uru” apaqatäkäna ukhaxa, 1335 maran pacha-profecíax qalltäna. Jupax uk yatiyäna. Kunayman aka chachanakax kuns sapkchisa, jupax mayj mayj yatïwinakan jan pachpäkänti uk sum yatiyäna.

"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

No debe hacerse, sea lo que fuere. Este asunto no debe introducirse, porque el espíritu que se introduciría sería prohibitivo, y Lucifer está observando cada movimiento. Los agentes satánicos comenzarían su obra y se produciría confusión en nuestras filas. No tenéis llamamiento para ir en busca de la diferencia de opinión que no es una cuestión de prueba; pero vuestro silencio es elocuencia. Tengo todo el asunto claramente delante de mí. Si el diablo pudiera envolver a alguno de los nuestros en estos asuntos, como se ha propuesto hacerlo, la causa de Satanás triunfaría. Ahora la obra debe emprenderse sin demora, y no debe expresarse ninguna [diferencia] de opinión.

"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

Šėtonas įkvėptų tuos vyrus, kurie išėjo iš mūsų, susivienyti su piktosiomis dvasiomis ir trukdyti mūsų darbui dėl nesvarbių klausimų, ir koks džiūgavimas [būtų] priešo stovykloje. Glauskimės draugėn, glauskimės draugėn. Tegu kiekvienas nesutarimas būna palaidotas. Mūsų darbas dabar yra pašvęsti visas savo fizines jėgas ir smegenų bei nervų galią tam, kad pašalintume šiuos skirtumus iš kelio ir visi sutartume. Jei Šėtonui būtų leista savo didžiule nepašventinta išmintimi įgyti bent menkiausią įtaką, [jis džiūgautų].

"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

“అప్పుడు, మీరు ఎలా పని చేస్తున్నారో నేను చూచినప్పుడు, మీరు ముందుకు వెళ్లి మమ్మల్ని విడిచి వెళ్లిపోయిన పక్షాలకు మా వరుసలలో కలత కలిగించుటకు అతి స్వల్ప అవకాశమైనను ఇచ్చిన యెడల దాని ఫలితములు ఏమి సంభవించునో నా మనస్సు సమస్త పరిస్థితిని గ్రహించెను. మీ జ్ఞానహీనత సాతాను కోరుకొనునది యథాతథముగా ఉండును. మీ బిగ్గర ప్రకటన పరిశుద్ధాత్మ ప్రేరణక్రింద జరగలేదు. దేవునిచేత నడిపింపబడిన మనుష్యుల రచనలలో లోపములు వెదకుట దేవుని ప్రేరణవలన కాదు అని మీతో చెప్పవలెనని నాకు ఉపదేశింపబడెను. మరియు ఇదే ఎల్డర్ డానియెల్స్ ప్రజలకు అందించు జ్ఞానమైతే, ఏ విధముగాను అతనికి అధికారిక స్థానము ఇవ్వకుడదు; ఎందుకనగా అతడు కారణమునుండి ఫలితమునకు తర్కింపలేడు. ఈ విషయములో మీ మౌనమే మీ జ్ఞానము. ఇప్పుడు, జీవించి లేని మనుష్యుల ప్రచురణలలో లోపములు వెదకుటవంటి కార్యములన్నియు మీలో ఎవరికైనను దేవుడు అప్పగించిన పని కావు. ఎందుకనగా ఈ మనుష్యులు—ఎల్డర్లు డానియెల్స్ మరియు ప్రెస్కాట్—పట్టణములలో పని చేయుట విషయమై ఇచ్చబడిన నిర్దేశములను అనుసరించి యుంటిరే, సత్యమునకు ఒప్పించబడి మారుమనస్సు పొందిన అనేకులు, ఎంతో అనేకులు, సామర్థ్యముగల మనుష్యులు కలిగియుండిరి; [ఇప్పుడు] వారు ఉన్న స్థానములలోనుండి వారిని ఎప్పటికిని చేరుకొనలేము.”

"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

„Întreaga lume trebuie privită ca o mare familie. Și când aveți la dispoziție un asemenea izvor de cunoaștere din care să vă adăpați, de ce ați lăsat lumea să piară ani de zile, deși mărturiile au fost date de Domnul nostru Isus Hristos? Adevărata religie ne învață să privim pe fiecare bărbat și pe fiecare femeie ca pe o persoană căreia îi putem face bine.‟

"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

এটি বহু বছর ধরে মুদ্রিত হয়ে আসছে: — “একটি সুসমন্বিত মন,” এল্ডার অ্যান্ড্রুজের প্রতি সাক্ষ্য। মনকে এমনভাবে পরিশীলিত করা যেতে পারে যে, কখন কথা বলতে হবে এবং কোন ভার গ্রহণ করে বহন করতে হবে, সে বিষয়ে জানিবার জন্য তা এক শক্তিতে পরিণত হয়; কারণ খ্রিস্ট তোমার শিক্ষক। আর আমি তোমার জন্য অত্যন্ত আশঙ্কিত হইয়াছিলাম [যখন আমি দেখিলাম তুমি] তোমার নিজ প্রজ্ঞাকে উচ্চে স্থাপন করিতেছ এবং মতভেদের উদ্ভব ঘটায় এমন এক পথ অনুসরণ করিতেছ। প্রভু জ্ঞানী পুরুষদের আহ্বান করেন, যাহারা কখন নীরব থাকা তাহাদের জন্য জ্ঞানসঙ্গত, তখন আপন শান্তি রক্ষা করিতে পারে। যদি তুমি পূর্ণাঙ্গ মানুষ হইতে চাও, তবে যীশু খ্রিস্টের মাধ্যমে তোমার পবিত্রীকরণ প্রয়োজন। এখন এক কর্ম মাত্র আরম্ভ হইয়াছে, এবং প্রত্যেক মন্ত্রীতে, প্রত্যেক সম্মেলনের সভাপতির মধ্যে প্রজ্ঞা প্রকাশিত হউক। কিন্তু বহু বছর পূর্বে তোমার হাতে গ্রহণ করিবার জন্য এখানে এক কাজ ছিল, যেখানে এই বিশেষ কাজের পক্ষে তোমার কণ্ঠ উচ্চ করিবার প্রয়োজন ছিল। খ্রিস্ট তাঁহার সকল লোককে বিশেষ নির্দেশ দিয়াছেন—তাহারা কী করিবে এবং কোন কোন বিষয় তাহারা করিবে না। আর প্রভুর ধার্মিকতা সাধন করিবার জন্য আমাদের হাতে অল্পই সময় অবশিষ্ট আছে। তুমি প্রভুর পথ বুঝিতে পার। আমি দেখিয়াছিলাম, তুমি সভাপতি পদে নিযুক্ত হইবার পর বিষয়সমূহ তোমার নিজের কল্পনা অনুসারে পরিচালনা করিবার উদ্দেশ্য ধারণ করিয়াছিলে। তুমি ভাবিয়াছিলে, তুমি বিস্ময়কর সব কাজ করিবে—যা এমন এক কাজ, যাহা করিবার জন্য ঈশ্বর তোমার হাতে অর্পণ করেন নাই। এখন তোমার কাজ নিপীড়ন করা নহে, বরং প্রভু যদি তোমাকে সেবা করিবার জন্য গ্রহণ করিয়া থাকেন, তবে যতদূর সম্ভব প্রত্যেক প্রয়োজন থেকে মুক্তি প্রদান করা। কিন্তু তুমি অতি শীঘ্রই প্রমাণ দিয়াছ যে, প্রজ্ঞা ও পবিত্রীকৃত বিচারবোধ তোমার দ্বারা প্রকাশিত হয় নাই। তুমি এমন বিষয়গুলি হঠাৎ প্রকাশ করিয়াছিলে, যাহা প্রভু আলো না দিলে গ্রহণ করা হইত না।

"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

Я получила наставление, что не следовало совершать столь поспешных действий, как избрание вас президентом конференции ещё на один год. Но Господь запрещает впредь какие-либо подобные поспешные решения, пока этот вопрос не будет представлен Господу в молитве; и поскольку к вам пришло весть о том, что дело Господне, возложенное на президента, есть ответственность в высшей степени торжественная, вы не имели никакого нравственного права так резко выступать по вопросу о «Ежедневном» и полагать, будто ваше влияние решит этот вопрос. Есть старейшина Хаскелл, который нёс тяжёлые ответственности, есть и старейшина Ирвин, и ещё несколько мужей, которых я могла бы назвать, несущих тяжёлые ответственности.

"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

“Gdje je bilo vaše poštovanje prema starješinama? Kakvu ste vlast mogli vršiti a da ne uključite sve odgovorne ljude kako bi razmotrili to pitanje? Ali sada istražimo to pitanje. Sada moramo ponovno razmotriti je li Gospodnji sud, pred djelom koje je bilo zanemareno, da pokazujete svoju revnost noseći djelo još jednu godinu. Ako biste djelo nosili još jednu godinu uz pomoć onih koji će se sjediniti s vama, trebalo bi doći do promjene u vama i u starješini Prescottu. I ponizite vlastita srca pred Bogom. Gospod će morati vidjeti u vama pokazivanje drukčijega iskustva, jer ako su ikada ljudi trebali biti ponovno obraćeni u ovo sadašnje [vrijeme], to su starješina Daniells i starješina Prescott.”

"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

«सात जना पुरुषहरू चुनिनुपर्छ, जो बुद्धिका पुरुषहरू हुन् र जसले परमेश्वरको अनुग्रहको कार्यद्वारा पुनःपरिवर्तनको प्रमाण दिन्छन्। किनकि जो मानिसहरू यति अन्धा छन् कि उनीहरूले कारणदेखि परिणामसम्म तर्क गर्न सक्दैनन्, जसले कार्यको जिम्मेवारी वहन गरेका पुरुषहरू र यी सम्मेलन-अध्यक्षहरूलाई उपेक्षा गर्छन्, [र] जसले दुई वर्षभन्दा बढी समयदेखि कार्य बोकेका पुरुषहरूलाई बेवास्ता गरिनुपर्छ भन्ने ठान्छन्, र यस्तो आवेगपूर्ण परिणाम उत्पन्न हुन्छ कि मानिसहरूले वर्षौंदेखि आफ्ना सामु राखिएको ठीक त्यही कार्यलाई—सहरहरूमा काम गर्ने कार्यलाई—उपेक्षा गर्छन्, अनि परामर्शको निम्ति ज्येष्ठ पुरुषहरूलाई कुनै, वा अति थोरै, ध्यान दिइन्छ, तर जनतालाई उनीहरूले दिन चाहेका कुराहरू नै घोषणा गरिन्छ, यसले त्यस्तो महान् र अद्भुत कार्यमा विश्वासपूर्वक सुम्पिन अयोग्य ती मानिसहरूको असुरक्षित अवस्थाबारे आफैं साक्षी दिन्छ।»

"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

“Kristus tidak mati. Ia tidak akan pernah membiarkan pekerjaan-Nya dilaksanakan dengan cara yang aneh ini. Biarkan kitab-kitab itu sebagaimana adanya. Jika ada perubahan yang sungguh perlu, Allah akan mengadakan keselarasan dalam perubahan itu secara konsisten; tetapi apabila suatu pekabaran telah dipercayakan kepada manusia dengan tanggung jawab besar yang terkandung di dalamnya, [Allah] menuntut kesetiaan yang bekerja oleh kasih dan menyucikan jiwa. Penatua Daniells dan Prescott keduanya memerlukan pertobatan kembali. Suatu pekerjaan yang asing telah masuk, dan hal itu tidak selaras dengan pekerjaan yang Kristus datang ke dunia kita untuk melakukannya; dan semua orang yang sungguh-sungguh bertobat akan mengerjakan pekerjaan-pekerjaan Kristus.”

"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

“ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ ପିତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବ, ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ସମସ୍ତେ ଅଛୁ। ଆମେ ଏକ ସଙ୍କଟକାଳକୁ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଛୁ—ଏହି ପ୍ରସ୍ତୁତିକାଳରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଚରିତ୍ର ସହିତ ସମନ୍ୱିତ ହେବାକୁ, ନହେଲେ ସେହି ପ୍ରୟାସ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ। ଏଲ୍ଡର୍ ଡାନିଏଲ୍ସ, ସଦୃଶ ପରିସ୍ଥିତିମାନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ଆପଣ ଯେପରି କରିଆସିଛନ୍ତି, ସେପରି ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଆପଣଙ୍କର କଣ୍ଠଶବ୍ଦ ଶୁଣାଇବାକୁ ନିଜକୁ ସ୍ୱାଧୀନ ଭାବିବେ ନାହିଁ। ଏବଂ ଏହା ବୁଝନ୍ତୁ, କୌଣସି କନ୍ଫରେନ୍ସର ସଭାପତି ଜଣେ ଶାସକ ନୁହେଁ। ସେ ଦେବଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରହୀତ ସେହି ଜ୍ଞାନୀ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଯେମାନେ ସଭାପତିମାନଙ୍କର ପଦବୀରେ ଅଛନ୍ତି। ଦେବଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରହୀତ ଲେଖକମାନଙ୍କ କଲମରୁ ନିସ୍ସରିତ ମୁଦ୍ରିତ ପୁସ୍ତକମାନଙ୍କର ଲେଖାରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବାର ସ୍ୱାଧୀନତା ତାଙ୍କ ପାଖରେ ନାହିଁ। ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଶାସନକାରୀ, ପ୍ରଭୁତ୍ୱବାଦୀ ଶକ୍ତିର କମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବେ ନାହିଁ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଆଉ ପ୍ରଭାବ ବିସ୍ତାର କରିବେ ନାହିଁ। କାରଣ ସଙ୍କଟ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଛି, ଏବଂ ଦେବ ଅପମାନିତ ହେବେ।”

"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

“Rakri ni Jehova ed nan siudad a di naitrabahoan? Si Cristo et adda idiay langit. Ita, ti pannakaawat dayta ket masapul a kasta, —Awan ti naariing a panagturay. Ket ita ti krisis daytoy a lubong. Ita, Siak ti pannakabalin a mangisalakan wenno mangdadael. Ita ti tiempo a ti pagdestinuan ti amin ket adda kadagiti imak. Intedko ti biagko tapno maisalakan ti lubong. Ket ‘Siak, no maitangatacto,’ ti mangisalakan a parabur nga ipaaycanto ket mangpasingked a dagiti amin a maiporma a kas iti nadiosan a kaaspingan ken makikaysa kaniak ket agtrabahoda a kas iti panagtrabahok babaen iti pannakabalinko ti mannubbot a parabur.” Siasinoman a kayatna, [isu koma] ti kumteng kadagiti kakabsatna tapno aramiden ti trabaho a naited kadakuada a pagaramiden idi adda da kadagiti pagrebbengan a saad iti babaen ti pammagbaga nga ited ti Apo, ket sipapuso a sapulen a mangtrabaho iti naan-anay a panagkakatunos ken Isuna a kasta unay ti ayatna iti lubong ta intedna ti Biagna a naan-anay a daton agpaay iti pannakaisalakan ti lubong. Agsaok kadagiti ministrotayo, a no rugianda ti trabaho kadagiti siudadtayo, adda koma ti natalna a nasantoan a kinadungngo ti mangikuyog iti panagministro ti Sao. Saan tayo a maaramid ti umno a pannakaepekto kadagiti isip dagiti tattao no tayo . . . [Naibati a blangko ti baba a maikatlo a paset daytoy a panid.]”

"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

От мојот Дневник препишувам. Вистината каква што е во Исуса — зборувајте ја, молете се за неа, верувајте на секој нејзин збор во неговата едноставност. Што би добиле ако грешките се изнесат пред луѓето што отстапиле од верата и им дале внимание на заведувачки духови, луѓе што не така одамна беа со нас во верата? Ќе застанете ли на страната на ѓаволот? Насочете го вашето внимание кон необработените полиња. Пред нас стои дело по целиот свет. Ми беа дадени претстави за Џон Келог.

"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

ഒരു അത്യന്തം ആകർഷകമായ വ്യക്തി, താൻ അവതരിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കപടപ്രതീതിയുള്ള വാദങ്ങളുടെയും യഥാർത്ഥ ബൈബിൾ സത്യത്തിൽ നിന്നു വ്യത്യസ്തമായിരുന്ന ആശയങ്ങളുടെയും പ്രതിനിധിയായി നിലകൊണ്ടിരുന്നു. പുതിയത് എന്തെങ്കിലും ലഭിക്കണമെന്നായി വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഇരുന്നവർ [അത്രയും കപടപ്രതീതിയുള്ള] ആശയങ്ങൾ മുന്നോട്ടുവെച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; അതിനാൽ എൽഡർ പ്രസ്കോട്ട് മഹത്തായ അപകടത്തിലായിരുന്നു. എൽഡർ ഡാനിയൽസ്, ഈ ആശയങ്ങൾ എല്ലായിടത്തും പ്രസ്താവിക്കപ്പെടാനായാൽ അത് ഒരു പുതിയ ലോകംപോലെ ആയിരിക്കും എന്നൊരു വഞ്ചനയിൽ അകപ്പെട്ടുപോകുന്ന [അപകടത്തിൽ] ആയിരുന്നു.

"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

„Da, wäre es; doch während ihr Denken auf diese Weise in Anspruch genommen war, wurde mir gezeigt, dass Bruder Daniells und Bruder Prescott in ihre Erfahrung Gedanken von einem geistlich[en]-scheinenden Gepräge einflochten und unser Volk zu schönen Empfindungen hinzogen, die, wenn möglich, selbst die Auserwählten verführen würden.“

The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?

Na kpọmkwem ndị ahọpụtara agaghị ekwe ka a duhie ha, ma a ga-enwe ndị na-eguzo n’akụkụ ndị ahụ kpọmkwem a họpụtara bụ́ ndị a ga-eduhie. Ndị ahọpụtara kpọmkwem bụ ụmụ agbọghọ-amaghị nwoke ndị amamihe. Ụmụ agbọghọ-amaghị nwoke ndị nzuzu ka a ga-eduhie, ọ̀ bụghị ya?

And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.

Și, asemenea fecioarelor înțelepte din această perioadă de timp, când ispita este acolo spre a-i înșela chiar și pe cei aleși, pe măsură ce fecioarele înțelepte primesc revărsarea Duhului Sfânt, ce primesc fecioarele nechibzuite? Lucrarea de rătăcire puternică din 2 Tesaloniceni. Vom trata și acest lucru, de asemenea, în legătură cu Zilnicul.

—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

—„verflochten in ihre Erfahrung Empfindungen von einem geistlichen [spiritistischen] Anschein und zogen unser Volk zu schönen Empfindungen hin, die, wenn möglich, selbst die Auserwählten verführen würden.“

What is the very bottom line of spiritualism?

Spiritualism ni ibiki ku rugero rw’ibanze rwose?

When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.

Când este vorba despre istoria împăratului Saul, ce a spus Samuel? „Răzvrătirea este ca vrăjitoria.” Răzvrătirea este vrăjitorie.

Where does Saul end up?

شائۇل ئاخىرىدا قەيەردە قالىدۇ؟

FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.

OD PUBLIKE: Z čarovnico iz Endorja.

With the witch of Endor.

Cu vrăjitoarea din Endor.

What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.

کدام عملِ شائولِ پادشاه این رشته از رویدادها را پدید آورد که او را به نزدِ جادوگرِ عین‌دور کشاند؟ او سخنِ خود را بر کلامِ خدا برتری نهاد. به او گفته شده بود که چه باید بکند، اما پیش رفت و آنچه را خود می‌خواست انجام داد.

The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.

Msingi wa mwisho kabisa wa ushirikina wa kiroho ni kuliweka neno lako juu ya Neno la Mungu. Hapo ndipo yote huanza. Huo ndio uchawi.

Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.

Vrăjitoria înseamnă a identifica felul în care Satana te aduce sub influența lui. Modul în care te vrăjește este un termen magic care ține de înșelarea magică.

When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.

Când ești vrăjit, cine este cel dintâi care ajunge vrăjit? Vrăjitorul. Totul începe atunci când îmi pun cuvântul mai presus de Cuvântul lui Dumnezeu. Aceasta este vrăjitorie, aceasta este răzvrătire, iar eu sunt cel care a ajuns vrăjit. Și aceasta este ceea ce li s-a întâmplat lui Daniells și Prescott.

And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.

Și ce sentimente încercau Daniells și Prescott să introducă atunci când se petrecea aceasta? O concepție greșită despre „Jertfa necurmată”.

And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.

¿Y cuál es la verdadera visión del Continuo? Es que es el paganismo, y el paganismo es la religión de la autoexaltación. Es una religión que comenzó en los atrios del Cielo cuando Satanás, cuando Satanás, puso su palabra por encima de la Palabra de Dios e introdujo en la historia de la humanidad el misterio de la iniquidad.

The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.

Tajemství nepravosti je satanovo dílo v tom, jak nás omamuje. Je to satanovo dílo, kterým nás přivádí k tomu, abychom své slovo nebo jeho slovo stavěli nad Boží slovo.

Do you follow my thought?

Îmi urmăriți gândul?

Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.

Mira la iniquidad. Definirá “iniquidad” en la Concordancia de Strong. Y cuando la lleves hasta la palabra raíz, ¿cuál es la palabra raíz de “iniquidad”? Alfa, alfa. Esa es la Apostasía Alfa.

When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.

Kapan Daniells dan Prescott mendorong pandangan yang bodoh ini? Pada periode waktu Kemurtadan Alfa.

So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.

ထို့ကြောင့်၊ အလွန်ရွေးချယ်ခံရသောသူတို့ကိုပင် လှည့်ဖြားခြင်းအကြောင်းနှင့် ယေဇကျေလ ၂၈ ကို ဖတ်ရှုရန်အကြောင်း Sister White က ဤနေရာတွင် ပြောထားသည်ကို မလွတ်စေနှင့်။ သူမသည် မည်သို့သောအရာများ ဖြစ်ပျက်နေသည်ကို သိရှိခဲ့သည်။ “Daily” ဟုဆိုသော ဤအရာသည် သင်ကြားရေးအယူဝါဒပိုင်း၌ မှားယွင်းသောအရာတစ်ခုသာမက၊ “Daily” အပေါ် မှားယွင်းသောအမြင်ကို ဟောပြောမည့်သူများသည် မိမိတို့၏စကားကို ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်ထက် မြှောက်တင်ရမည်ဖြစ်စေပြီး၊ ထိုသို့ဖြင့် သူတို့ကိုယ်တိုင် မန္တန်သက်ရောက်ခြင်းခံနေရသော အနေအထားသို့ ရောက်စေသည်ကိုလည်း သူမ သိရှိခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့်၊ သူတို့သည် မိမိတို့၏ ပုန်ကန်မှုအားဖြင့် အခြားသူများကို မန္တန်သက်ရောက်စေရန် စာတန်၏လက်တွင် အသုံးချခံရသော ကိရိယာတစ်ခု ဖြစ်လာကြသည်။

"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"

我必须用笔写明这一事实:这些弟兄会在他们那迷惑人的观念中看出一些缺陷,而这些缺陷会使真理陷于不确定之中;然而,他们却仍摆出一副具有极大属灵辨识力的样子。现在我要告诉他们,当这事向我显明的时候,

People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."

Mulți spun: „O, Ellen White, ea nu are o poziție cu privire la «Jertfa necurmată».”

"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—

„când mi-a fost arătată această chestiune, când fratele Daniells își ridica glasul ca o trâmbiță în susținerea ideilor sale cu privire la «Necurmata», mi-au fost prezentate urmările de după aceea. Poporul nostru ajungea într-o stare de confuzie. Am văzut rezultatul, și apoi mi-au fost date avertizări că, dacă fratele Daniells, fără a ține seama de deznodământ, avea să fie astfel impresionat și să se lase să creadă că se afla sub inspirația lui Dumnezeu,”

This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.

Aceasta este spiritism. El și-a așezat cuvântul mai presus de Cuvântul lui Dumnezeu. El crede că este inspirat de Dumnezeu.

"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

„că, dacă fratele Daniells, fără a ține seama de rezultat, ar fi astfel impresionat și s-ar lăsa să creadă că se află sub inspirația lui Dumnezeu, scepticismul ar fi semănat pretutindeni în rândurile noastre și am ajunge acolo unde Satana și-ar purta mesajele. O necredință hotărâtă și scepticismul ar fi semănate în mințile omenești, iar recolte ciudate de rău ar lua locul adevărului. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volumul 20, 17–22.

The strange crops of evil are growing all over Adventism today.

Astăzi, roadele stranii ale răului cresc pretutindeni în Adventism.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.

Ellen White așază aprobarea sa asupra înțelegerii pionierilor cu privire la cei 2520.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.

Ellen White și-a pus aprobarea asupra înțelegerii Pionierilor potrivit căreia „Jertfa necurmată” din Cartea lui Daniel reprezintă păgânismul.