The religion of woke-ism (Sodom) and the politics of Communism (Egypt) rose up when the richest president announced his intent to run for president in 2015, and after he gave his political testimony, he was slain in 2020. The pope was slain prophetically in 1798, after he gave his satanic testimony for three and a half prophetic days. Yet God’s prophetic Word identifies that the pope prevails in his war with the dragon.

Religia wokeizmu (Sodoma) i polityka komunizmu (Egipt) powstały, gdy najbogatszy prezydent w 2015 roku ogłosił zamiar ubiegania się o urząd prezydenta, a po złożeniu swego politycznego świadectwa został zgładzony w 2020 roku. Papież został proroczo zgładzony w 1798 roku, po tym, jak przez trzy i pół proroczego dnia składał swoje szatańskie świadectwo. Jednak prorocze Słowo Boże wskazuje, że papież zwycięża w swojej wojnie ze smokiem.

Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: Speak, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. Ezekiel 29:2, 3.

Synu człowieczy, zwróć swoje oblicze przeciw faraonowi, królowi Egiptu, i prorokuj przeciw niemu i przeciw całemu Egiptowi: Mów i powiedz: Tak mówi Pan Bóg; Oto jestem przeciwko tobie, faraonie, królu Egiptu, wielki smoku, który leży pośród swoich rzek, który powiedział: Moja rzeka należy do mnie, i ja ją dla siebie uczyniłem. Ezechiel 29:2, 3.

Egypt is the great dragon, and the atheism of Pharaoh typified the atheism of the French Revolution, and the globalism of the twenty-first century. That globalism in the confines of the earth-beast of the twenty-first century is represented by the Democratic party. Ezekiel identifies that God is against Egypt, and further on in the chapter, Ezekiel identifies that God will give Egypt to the king of the north, who, in the passage is identified as Nebuchadnezzar, and who represents the counterfeit king of the north of the last days. The counterfeit king of the north is the papacy, and God identifies through Ezekiel, that God will give Egypt to the king of the north for the service that Nebuchadnezzar had provided as the rod of His chastisement. He identifies that He will give Egypt to the pope in the period when the latter rain arrives.

Egipt jest wielkim smokiem, a ateizm faraona był typologicznym obrazem ateizmu Rewolucji Francuskiej oraz globalizmu XXI wieku. Ów globalizm, w obrębie bestii z ziemi w XXI wieku, reprezentuje Partia Demokratyczna. Ezechiel stwierdza, że Bóg jest przeciwko Egiptowi, a dalej w rozdziale Ezechiel wskazuje, że Bóg odda Egipt królowi północy, który w tym fragmencie został zidentyfikowany jako Nabuchodonozor i który reprezentuje fałszywego króla północy czasów ostatecznych. Fałszywym królem północy jest papiestwo, a Bóg przez Ezechiela oznajmia, że odda Egipt królowi północy za służbę, jaką Nabuchodonozor spełnił jako rózga Jego karcenia. Oznajmia, że odda Egipt papieżowi w okresie, gdy nadejdzie późny deszcz.

And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. Ezekiel 29:17–21.

I stało się w dwudziestym siódmym roku, w pierwszym miesiącu, pierwszego dnia miesiąca, że doszło mnie słowo Pana, mówiące: Synu człowieczy, Nabuchodonozor, król Babilonu, kazał swojej armii odbyć wielką służbę przeciw Tyrowi: każda głowa wyłysiała, a każde ramię zostało obtarte; jednak on i jego wojsko nie otrzymali zapłaty z Tyru za służbę, którą przeciw niemu pełnili. Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto daję ziemię Egiptu Nabuchodonozorowi, królowi Babilonu; zabierze jej wielką rzeszę, zabierze jej łup i zdobycz; i będzie to zapłatą dla jego wojska. Dałem mu ziemię Egiptu za jego trud, który poniósł, walcząc przeciw niemu, ponieważ pracowali dla mnie — mówi Pan Bóg. W owym dniu sprawię, że wyrośnie róg domu Izraela, i otworzę ci usta pośród nich; i poznają, że Ja jestem Pan. Ezechiel 29:17-21.

The “day” that God causes “the horn of the house of Israel to bud forth” is September 11, 2001 when the latter rain began to sprinkle. At that time the Lord raised up watchmen saying “hearken to the sound of the trumpet” of the third woe, for He identified that God would “give thee the opening of the mouth in the midst of them.” In the “midst” identifies the period of time between the sprinkling of the latter rain which began on September 11, 2001, and which concludes at the Sunday law, when the Holy Spirit is poured out without measure. In the middle (the midst) of those two waymarks, two witnesses, or two horns would give their testimony, until they were both slain in the street in 2020.

„Dniem”, w którym Bóg sprawia, że „róg domu Izraela wyrośnie”, jest 11 września 2001 roku, kiedy zaczęły padać pierwsze krople późnego deszczu. W tym czasie Pan wzbudził strażników, mówiąc: „Słuchajcie dźwięku trąby” trzeciego biada, albowiem wskazał, że Bóg „da ci otwarcie ust pośród nich”. Określenie „pośród” wyznacza okres czasu między skrapianiem późnego deszczu, które rozpoczęło się 11 września 2001 roku, a jego zwieńczeniem w chwili prawa niedzielnego, gdy Duch Święty zostaje wylany bez miary. Pośrodku (pośród) tych dwóch kamieni milowych dwaj świadkowie, czyli dwa rogi, mieli składać swoje świadectwo, aż obaj zostali zabici na ulicy w 2020 roku.

Before they were slain, they gave their testimony, and after they were slain, they were revived as the eighth, that is of the seven. They were slain by the dragon power of atheism (Egypt) and immorality (Sodom). For the service they had rendered to God, He promised to give them Egypt as their reward. When the king of the north captures the glorious land of the United States in verse forty-one of Daniel eleven, he then takes Egypt, for this is his payment for services rendered in God’s providential work.

Zanim zostali zabici, złożyli swoje świadectwo, a po tym, jak zostali zabici, zostali ożywieni jako ósmy, to jest z siedmiu. Zostali zabici przez smoczą moc ateizmu (Egipt) i niemoralności (Sodoma). Za służbę, którą pełnili Bogu, obiecał dać im Egipt jako nagrodę. Gdy król północy zajmie w wersecie czterdziestym pierwszym jedenastego rozdziału Księgi Daniela ziemię chwały Stanów Zjednoczonych, wówczas zdobędzie Egipt, albowiem jest to jego zapłata za usługi świadczone w dziele Bożej Opatrzności.

O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. Isaiah 10:5, 6.

O Asyryjczyku, rózgo mojego gniewu, a laska w ich ręku jest moim oburzeniem. Poślę go przeciw obłudnemu narodowi, a przeciw ludowi mojej zapalczywości wydam mu rozkaz: aby brał łupy i chwytał zdobycz oraz deptał ich jak błoto na ulicach. Izajasza 10:5, 6.

The Assyrian is the northern king, who represents the papacy, the counterfeit king of the north in the last days. Assyria and Babylon were used to bring judgment upon Israel, both the northern and southern kingdoms, due to their continuous rebellion.

Asyryjczyk to król północy, który reprezentuje papiestwo — fałszywego króla północy w czasach ostatecznych. Asyria i Babilon zostały użyte, aby sprowadzić sąd na Izraela, zarówno na północne, jak i południowe królestwo, z powodu ich nieustannego buntu.

“‘So was Israel carried away out of their own land to Assyria,’ ‘because they obeyed not the voice of the Lord their God, but transgressed His covenant, and all that Moses the servant of the Lord commanded.’ 2 Kings 17:7, 11, 14–16, 20, 23; 18:12.

'Tak więc Izrael został uprowadzony ze swojej ziemi do Asyrii,' 'ponieważ nie usłuchali głosu Pana, swego Boga, lecz sprzeniewierzyli się Jego przymierzu i wszystkiemu, co nakazał Mojżesz, sługa Pana.' 2 Księga Królewska 17:7, 11, 14–16, 20, 23; 18:12.

“In the terrible judgments brought upon the ten tribes the Lord had a wise and merciful purpose. That which He could no longer do through them in the land of their fathers He would seek to accomplish by scattering them among the heathen. His plan for the salvation of all who should choose to avail themselves of pardon through the Saviour of the human race must yet be fulfilled; and in the afflictions brought upon Israel, He was preparing the way for His glory to be revealed to the nations of earth. Not all who were carried captive were impenitent. Among them were some who had remained true to God, and others who had humbled themselves before Him. Through these, ‘the sons of the living God’ (Hosea 1:10), He would bring multitudes in the Assyrian realm to a knowledge of the attributes of His character and the beneficence of His law.” Prophets and Kings, 292.

"W strasznych sądach sprowadzonych na dziesięć pokoleń Pan miał mądry i miłosierny zamysł. To, czego nie mógł już dokonać przez nich w ziemi ich ojców, zamierzał osiągnąć, rozpraszając ich wśród pogan. Jego plan zbawienia wszystkich, którzy zechcą skorzystać z przebaczenia dzięki Zbawicielowi rodzaju ludzkiego, miał jeszcze się wypełnić; a w uciskach sprowadzonych na Izraela przygotowywał drogę, by Jego chwała została objawiona narodom ziemi. Nie wszyscy uprowadzeni do niewoli byli zatwardziali. Wśród nich byli tacy, którzy pozostali wierni Bogu, oraz inni, którzy ukorzyli się przed Nim. Przez tych 'synów Boga żywego' (Ozeasz 1:10) chciał doprowadzić rzesze w państwie asyryjskim do poznania przymiotów Jego charakteru i dobroczynności Jego prawa." Prorocy i królowie, 292.

The Lord employed the northern kings as His tool of judgment, and the principle in the Bible that He followed towards those northern kings was that they needed to be paid for services rendered.

Pan posłużył się królami z północy jako narzędziem Jego sądu, a biblijna zasada, którą stosował wobec tych królów z północy, była taka, że należało im zapłacić za wyświadczone usługi.

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. Luke 10:7.

I w tym samym domu pozostańcie, jedząc i pijąc to, co wam podadzą; albowiem robotnik jest godzien swojej zapłaty. Nie przechodźcie z domu do domu. Łukasz 10:7.

The Lord uses the papacy to punish the United States when they fill up their cup of probationary time at the soon-coming Sunday law, and His payment is that He gives Egypt to the papacy for services rendered. God’s prophetic Word is clear that Egypt is given to the papacy, and verses forty-two and three of Daniel chapter eleven, confirm this fact. The pope’s payment for services rendered is that he becomes the head that the ten kings lift up, and who rules over the worldwide image of the beast.

Pan posługuje się papiestwem, aby ukarać Stany Zjednoczone, gdy z chwilą wprowadzenia rychło nadchodzącego prawa niedzielnego dopełnią miary swego czasu próby, a Jego zapłatą jest oddanie Egiptu papiestwu za wyświadczone usługi. Prorocze Słowo Boże wyraźnie stwierdza, że Egipt zostaje dany papiestwu, a wersety czterdziesty drugi i czterdziesty trzeci jedenastego rozdziału Księgi Daniela potwierdzają ten fakt. Zapłatą dla papieża za wyświadczone usługi jest to, że staje się głową, wyniesioną przez dziesięciu królów, i panującą nad ogólnoświatowym obrazem bestii.

Trump prevails over the dragon powers, for he is the eighth head, that is of the seven, in the time of the image of the beast in the United States. The collapse of the Democratic party, the dragon power that slew Trump in 2020 is now happening. God’s Word never fails. The “straw that breaks the camel’s back” of the Democratic party is the false prophet of Islam. The attack of October 7, 2023, placed a wedge within its base of support that can only be attributed to the role of Islam angering and distressing the nations. This will be accompanied by further attacks, producing greater division, while uniting a class of citizens of the earth beast, who recognize the foolishness of the flood of illegal immigration that has been released by the forces of the dragon. It will also produce an economic crisis, though that crisis is already here.

Trump zwycięża nad mocami smoka, gdyż jest ósmą głową, czyli tą, która jest z siedmiu, w czasie obrazu bestii w Stanach Zjednoczonych. Upadek Partii Demokratycznej, mocy smoka, która zgładziła Trumpa w roku 2020, właśnie się dokonuje. Słowo Boże nigdy nie zawodzi. „Słomką, która łamie grzbiet wielbłąda” Partii Demokratycznej jest fałszywy prorok islamu. Atak z 7 października 2023 roku wbił klin w jej bazę poparcia, co można przypisać jedynie roli islamu, która pobudza narody do gniewu i trwogi. Towarzyszyć temu będą dalsze ataki, które przyniosą większy podział, a zarazem zjednoczą pewną klasę obywateli bestii z ziemi, którzy rozpoznają głupotę potopu nielegalnej imigracji, który został uwolniony przez moce smoka. Spowoduje to również kryzys gospodarczy, choć ów kryzys już trwa.

“And then the great deceiver will persuade men that those who serve God are causing these evils. The class that have provoked the displeasure of Heaven will charge all their troubles upon those whose obedience to God’s commandments is a perpetual reproof to transgressors. It will be declared that men are offending God by the violation of the Sunday sabbath; that this sin has brought calamities which will not cease until Sunday observance shall be strictly enforced; and that those who present the claims of the fourth commandment, thus destroying reverence for Sunday, are troublers of the people, preventing their restoration to divine favor and temporal prosperity. Thus the accusation urged of old against the servant of God will be repeated and upon grounds equally well established: ‘And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim.’ 1 Kings 18:17, 18. As the wrath of the people shall be excited by false charges, they will pursue a course toward God’s ambassadors very similar to that which apostate Israel pursued toward Elijah.” The Great Controversy, 590.

A wtedy wielki zwodziciel przekona ludzi, że ci, którzy służą Bogu, powodują te nieszczęścia. Ci, którzy sprowokowali gniew Nieba, zrzucą całą winę za swoje kłopoty na tych, których posłuszeństwo przykazaniom Bożym jest nieustannym wyrzutem dla przestępców. Oświadczy się, że ludzie obrażają Boga przez naruszanie niedzielnego szabatu; że ten grzech sprowadził klęski, które nie ustaną, dopóki przestrzeganie niedzieli nie będzie surowo egzekwowane; oraz że ci, którzy podnoszą wymagania czwartego przykazania, a tym samym niszczą cześć dla niedzieli, są wichrzycielami ludu, przeszkadzającymi w jego powrocie do Bożej łaski i doczesnego dobrobytu. Tak więc oskarżenie, które niegdyś wysuwano przeciw słudze Bożemu, zostanie powtórzone i to na równie dobrze ugruntowanych podstawach: "A gdy Achab zobaczył Eliasza, rzekł do niego: Czy to ty jesteś tym, który sprowadza nieszczęście na Izraela? A on odpowiedział: Nie ja sprowadzam nieszczęście na Izraela, lecz ty i dom twojego ojca, gdyż opuściliście przykazania Pana, a ty poszedłeś za Baalami." 1 Królewska 18:17-18. Gdy gniew ludu zostanie rozniecony fałszywymi oskarżeniami, będą postępować wobec Bożych posłańców bardzo podobnie do tego, jak odstępczy Izrael postępował wobec Eliasza. Wielki bój, s. 590.

Sabbath-keepers are going to be identified as the reason “divine favor and temporal prosperity” have been removed. In describing this period that is just ahead of us, she refers to Elijah, and his interaction with Ahab. Their mutual accusations of one another took place before Mount Carmel. Temporal prosperity and divine favor are removed by escalating judgments, before the soon-coming Sunday law. The passage just cited refers to a series of events that occur during the Sunday law testing time, but there are two testing times. The image of the beast test that occurs within the confines of the United States, thereafter is repeated in the entire world. All the events described in the passage find a prophetic fulfillment in the history leading up to the soon coming Sunday law, and in the history of the world Sunday law crisis which follows thereafter.

Przestrzegający sabatu zostaną wskazani jako przyczyna tego, że „Boża przychylność i doczesna pomyślność” zostały odebrane. Opisując okres, który jest tuż przed nami, ona odwołuje się do Eliasza i jego relacji z Achabem. Ich wzajemne oskarżenia miały miejsce przed górą Karmel. Doczesna pomyślność i Boża przychylność są odbierane na skutek nasilających się sądów, przed rychło nadchodzącym prawem niedzielnym. Przytoczony właśnie fragment odnosi się do serii wydarzeń, które mają miejsce podczas okresu próby związanego z prawem niedzielnym, ale istnieją dwa okresy próby. Próba obrazu bestii, która ma miejsce w granicach Stanów Zjednoczonych, następnie zostaje powtórzona na całym świecie. Wszystkie wydarzenia opisane w tym fragmencie znajdują prorocze wypełnienie w historii prowadzącej do rychło nadchodzącego prawa niedzielnego oraz w historii światowego kryzysu prawa niedzielnego, który następuje potem.

The first paragraph of Testimonies volume nine, which begins on page eleven, thus identifying NINE-ELEVEN, states: “We are living in the time of the end. The fast-fulfilling signs of the times declare that the coming of Christ is near at hand. The days in which we live are solemn and important. The Spirit of God is gradually but surely being withdrawn from the earth. Plagues and judgments are already falling upon the despisers of the grace of God. The calamities by land and sea, the unsettled state of society, the alarms of war, are portentous. They forecast approaching events of the greatest magnitude.” As the narrative continues on, we find on page fourteen, “There are not many, even among educators and statesmen, who comprehend the causes that underlie the present state of society. Those who hold the reins of government are not able to solve the problem of moral corruption, poverty, pauperism, and increasing crime. They are struggling in vain to place business operations on a more secure basis. If men would give more heed to the teaching of God’s word, they would find a solution of the problems that perplex them.”

Pierwszy akapit tomu dziewiątego Testimonies, który rozpoczyna się na stronie jedenastej, a zatem wskazuje na DZIEWIĘĆ-JEDENAŚCIE, stwierdza: "Żyjemy w czasie końca. Szybko wypełniające się znaki czasu oznajmiają, że przyjście Chrystusa jest bliskie. Dni, w których żyjemy, są uroczyste i doniosłe. Duch Boży jest stopniowo, lecz z pewnością, wycofywany z ziemi. Plagi i sądy już spadają na wzgardzicieli łaski Bożej. Klęski na lądzie i na morzu, rozchwiany stan społeczeństwa, alarmy wojenne są złowróżbne. Zwiastują nadchodzące wydarzenia najwyższej doniosłości." W dalszym ciągu, na stronie czternastej, czytamy: "Niewielu, nawet wśród pedagogów i mężów stanu, pojmuje przyczyny leżące u podstaw obecnego stanu społeczeństwa. Ci, którzy trzymają ster rządów, nie są w stanie rozwiązać problemu moralnego zepsucia, ubóstwa, pauperyzmu i wzrastającej przestępczości. Daremnie usiłują oprzeć działalność gospodarczą na bardziej pewnych podstawach. Gdyby ludzie baczniej zważali na naukę Słowa Bożego, znaleźliby rozwiązanie problemów, które ich trapią."

“The Scriptures describe the condition of the world just before Christ’s second coming. Of the men who by robbery and extortion are amassing great riches, it is written: ‘Ye have heaped treasure together for the last days. Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of Sabaoth. Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.’ James 5:3–6.”

Pismo Święte opisuje stan świata tuż przed powtórnym przyjściem Chrystusa. O ludziach, którzy rabunkiem i wyzyskiem gromadzą wielkie bogactwa, napisano: "Zgromadziliście sobie skarby na dni ostateczne. Oto zapłata robotników, którzy zżęli wasze pola, a która przez was oszustwem została wstrzymana, krzyczy; a wołania żniwiarzy doszły do uszu Pana Zastępów. Żyliście na ziemi w rozkoszach i zbytkach; utuczyliście wasze serca jak w dniu rzezi. Skazaliście i zabiliście sprawiedliwego, a on nie stawia wam oporu." Jakuba 5:3-6.

In the last days men are “struggling in vain to place business operations on a more secure basis.” The Democrats, their propaganda machine, and the globalist bankers are struggling in vain, and they are lying about the actual financial stability they claim the Biden administration has accomplished. One of the symbols of “the world just before Christ’s second coming,” is “men who by robbery and extortion” have “amassed great riches.” The three verses that preceded the verses from the book of James, that Sister White cited are:

W ostatnich dniach ludzie „daremnie usiłują oprzeć działalność gospodarczą na bardziej pewnych podstawach”. Demokraci, ich machina propagandowa oraz globalistyczni bankierzy daremnie się zmagają i kłamią na temat rzeczywistej stabilności finansowej, którą rzekomo osiągnęła administracja Bidena. Jednym z symboli „świata tuż przed powtórnym przyjściem Chrystusa” są „ludzie, którzy przez rabunek i wymuszenia nagromadzili wielkie bogactwa”. Trzy wersety poprzedzające wersety z Listu Jakuba, które cytowała siostra White, to:

Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. James 5:1–3.

Nuże teraz, wy bogacze, płaczcie i zawyjcie z powodu nieszczęść, które przyjdą na was. Wasze bogactwa zgniły, a wasze szaty zostały zjedzone przez mole. Wasze złoto i srebro zaśniedziały; a ich śniedź będzie świadczyć przeciwko wam i pożre wasze ciała jak ogień. Nagromadziliście skarby na dni ostateczne. Jakuba 5:1-3.

A prophetic characteristic of the “last days” is when there are men that are recognized by their amazing wealth, which had been produced by fraud. Those men are in the news every day. That time is here. In that time the wealth of those world-bankers and billionaires is represented as gold and silver, that becomes rusted. Silver and gold do not rust, so the Scriptures are identifying something totally unexpected that happens to the wealth of the rich men in the last days, for their gold and silver is to become rusted. The harbinger of that economic crash occurred with the arrival of the third woe, on September 11, 2001. Islam of the third Woe is the east wind of Bible prophecy, and in the last days it is the east wind that sinks the economy, as represented by the ships of Tarshish.

Proroczą cechą „ostatnich dni” jest to, że pojawiają się ludzie rozpoznawani po swoim zdumiewającym bogactwie, zdobytym przez oszustwo. Ci ludzie są codziennie w wiadomościach. Ten czas już nadszedł. W tym czasie bogactwo owych światowych bankierów i miliarderów jest przedstawione jako złoto i srebro, które rdzewieją. Srebro i złoto nie rdzewieją, zatem Pismo wskazuje na coś całkowicie nieoczekiwanego, co stanie się z majątkiem bogaczy w ostatnich dniach, gdyż ich złoto i srebro mają zardzewieć. Zwiastun tego krachu gospodarczego pojawił się wraz z nadejściem trzeciej biady, 11 września 2001 roku. Islam trzeciej biady jest wschodnim wiatrem proroctwa biblijnego, a w ostatnich dniach to właśnie wschodni wiatr zatapia gospodarkę, reprezentowaną przez okręty Tarszisz.

For, lo, the kings were assembled, they passed by together. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. Psalms 48:4–7.

Bo oto królowie się zebrali, razem przeszli. Ujrzeli to i zdumieli się; zatrwożyli się i pośpiesznie uciekli. Tam ogarnął ich strach i ból jak u kobiety rodzącej. Ty kruszysz okręty Tarszisz wschodnim wiatrem. Psalm 48:4-7.

The globalists kings, billionaires and bankers are troubled with fear and pain when the east wind, which represents the escalating angering of the nations (as a woman in travail), that is produced by Islam of the third woe, sinks the ships of Tarshish. Islam is about to break the local and global economy and produce an economic and political environment that plays perfectly into the strengths of Trump, not the Democrats and globalists, for the dragon power is given to the eighth head, that is of the seven, for “services rendered”. God used Trump to stir up the entire realm of the Grecians, for God is now bringing about the circumstances where the entire world is to be divided into two classes.

Globaliści, królowie, miliarderzy i bankierzy są trawieni trwogą i boleścią, gdy wiatr wschodni, który przedstawia narastający gniew narodów (jak kobieta w bólach porodowych), wywoływany przez islam trzeciego „biada”, zatapia okręty Tarszisz. Islam wkrótce załamie gospodarkę lokalną i globalną i stworzy środowisko gospodarczo-polityczne, doskonale sprzyjające atutom Trumpa, a nie Demokratów i globalistów, gdyż moc smoka zostaje dana ósmej głowie, która jest spośród siedmiu, w zamian za „wyświadczone usługi”. Bóg użył Trumpa, aby wzburzyć całe królestwo Greków, gdyż Bóg obecnie doprowadza do sytuacji, w której cały świat ma zostać podzielony na dwie klasy.

The economic system that now is operated by the globalists was first introduced in the presidency of Woodrow Wilson, a Democrat that was elected by promising to keep the United States out of the impending First World War, but ended up as the president who presided over the First World War. Wilson is best known for pushing the League of Nations, the precursor to the United Nations. In his presidency the financial structure of the United States was given into the hands of the globalists, when Wilson gave the economic direction of the nation into the auspices of the Federal Reserve System in 1913.

System gospodarczy, którym obecnie zarządzają globaliści, został po raz pierwszy wprowadzony za prezydentury Woodrowa Wilsona, demokraty, który został wybrany, obiecując utrzymać Stany Zjednoczone z dala od nadciągającej pierwszej wojny światowej, lecz ostatecznie był prezydentem sprawującym urząd w czasie pierwszej wojny światowej. Wilson jest najbardziej znany z forsowania Ligi Narodów, poprzedniczki Organizacji Narodów Zjednoczonych. Za jego prezydentury struktura finansowa Stanów Zjednoczonych została oddana w ręce globalistów, gdy w 1913 roku Wilson przekazał kierowanie gospodarką kraju pod kontrolę Systemu Rezerwy Federalnej.

The prophetic characteristics of the president of the First World War, was his promise not to go to war, which was a lie. He was the leading historical figure promoting the one-world government of the League of Nations, and he presided over turning the finances of the United States over to the world bankers. He reigned from 1913 to 1921. In 1919, the third generation of Adventism, which is symbolized by compromise with the world, ran parallel with Wilson’s compromise with the world, for the two horns run parallel with each other. In the third generation of Laodicean Adventism they surrendered the control of their medical and educational systems into the hands of those outside their spiritual sovereignty. At the same time, Wilson surrendered the financial sovereignty of the United States to the globalist bankers, and he tirelessly worked, but failed, to surrender the United States’ political sovereignty to the globalists.

Proroczne cechy prezydenta z czasów I wojny światowej obejmowały jego obietnicę, że nie pójdzie na wojnę, co było kłamstwem. Był czołową postacią historyczną promującą rząd światowy Ligi Narodów i przewodził oddaniu finansów Stanów Zjednoczonych w ręce światowych bankierów. Sprawował urząd w latach 1913–1921. W 1919 roku trzecie pokolenie adwentyzmu, symbolizowane przez kompromis ze światem, biegło równolegle z Wilsonowskim kompromisem ze światem, bo dwa rogi biegną równolegle względem siebie. W trzecim pokoleniu laodycejskiego adwentyzmu oddano kontrolę nad ich systemami medycznym i edukacyjnym w ręce tych, którzy znajdowali się poza zasięgiem ich duchowej suwerenności. W tym samym czasie Wilson oddał finansową suwerenność Stanów Zjednoczonych globalistycznym bankierom i niestrudzenie pracował, lecz bez powodzenia, nad oddaniem politycznej suwerenności Stanów Zjednoczonych globalistom.

Wilson, as president during the First World War, represents prophetic characteristics which identify the Third World War. He represents a history where the Federal Reserve is involved in controlling the global economy in the direction which is best suited for the globalist agenda, not the sovereignty of America. He represents a president who is there when the New World Order finally achieves its goal in becoming the seventh kingdom of Bible prophecy, though their reign is short-lived. This fact is established upon two witnesses, for Wilson’s failed attempt to join the League of Nations after World War One, typified the United States joining the United Nations immediately after World War Two. On these two witnesses, the soon coming Sunday law, which brings national ruin in its wake, leads to the implementation of the United Nations as the one-world government the globalists have been pushing for since Woodrow Wilson’s presidency.

Wilson, jako prezydent podczas pierwszej wojny światowej, reprezentuje prorocze cechy, które wskazują na trzecią wojnę światową. Reprezentuje historię, w której Rezerwa Federalna jest zaangażowana w kontrolowanie globalnej gospodarki i kierowanie nią w sposób najlepiej odpowiadający globalistycznej agendzie, a nie suwerenności Ameryki. Reprezentuje prezydenta, który sprawuje urząd, gdy Nowy Porządek Świata w końcu osiąga swój cel, stając się siódmym królestwem proroctwa biblijnego, choć jego panowanie jest krótkotrwałe. Ten fakt opiera się na dwóch świadkach, gdyż nieudana próba Wilsona przystąpienia do Ligi Narodów po pierwszej wojnie światowej stanowiła zapowiedź przystąpienia Stanów Zjednoczonych do Organizacji Narodów Zjednoczonych bezpośrednio po drugiej wojnie światowej. Na podstawie tych dwóch świadków nadchodząca wkrótce ustawa niedzielna, która pociąga za sobą narodową ruinę, prowadzi do ustanowienia Organizacji Narodów Zjednoczonych jako rządu światowego, o który globaliści zabiegają od czasów prezydentury Woodrowa Wilsona.

These prophetic characteristics must exist in the presidency of the eighth and final president, who is of the seven. Wilson was followed by Warren Harding a Republican, who ushered in the period called “the roaring twenties,” which led to the crash of 1929, which led to the Great Depression, which led to World War Two. Trump’s first presidency was the “roaring twenties,” and Biden is about to usher in the greatest depression in the history of the earth beast. That depression was typified by the crash of 1929, but also by the “panic of 1837” in Ellen White’s day.

Te prorocze cechy muszą się przejawiać za prezydentury ósmego i ostatniego prezydenta, który jest z tych siedmiu. Po Wilsonie nastał Warren Harding, republikanin, który zapoczątkował okres zwany „szalonymi latami dwudziestymi”, co doprowadziło do krachu z 1929 roku, co z kolei doprowadziło do Wielkiego Kryzysu, który doprowadził do II wojny światowej. Pierwsza prezydentura Trumpa stanowiła „szalone lata dwudzieste”, a Biden wkrótce zapoczątkuje największą depresję w historii ziemskiej bestii. Jej obrazem był krach z 1929 roku, ale także „panika z 1837 roku” za czasów Ellen White.

The depression of the 1830s in the United States is commonly referred to as the “Panic of 1837.” It was a severe economic downturn that lasted from 1837 to the mid-1840s, encompassing much of the 1830s decade. The Panic of 1837 was characterized by a financial crisis, bank failures, widespread unemployment, and a prolonged period of economic hardship.

Depresja lat 30. XIX wieku w Stanach Zjednoczonych jest powszechnie znana jako „Panika roku 1837”. Był to poważny kryzys gospodarczy, który trwał od 1837 roku do połowy lat 40. XIX wieku, obejmując znaczną część lat 30. XIX wieku. Panika roku 1837 charakteryzowała się kryzysem finansowym, upadłościami banków, powszechnym bezrobociem oraz długotrwałym okresem trudności gospodarczych.

The Panic of 1837 was triggered by a “Speculative Bubble,” as was the crash of 1929. In 1837, when the bubble burst, it led to widespread bankruptcies and financial losses. A series of bank failures occurred in the wake of the speculative bubble, leading to a loss of confidence in the banking system and widespread financial panic. A global economic downturn, exacerbated by a decline in international trade and a decrease in demand for American exports, contributed to the economic woes in the United States.

Panika z 1837 roku została wywołana przez "bańkę spekulacyjną", podobnie jak krach z 1929 roku. W 1837 roku, gdy bańka pękła, doprowadziło to do masowych bankructw i strat finansowych. W następstwie bańki spekulacyjnej nastąpiła seria upadłości banków, co doprowadziło do utraty zaufania do systemu bankowego i powszechnej paniki finansowej. Globalne spowolnienie gospodarcze, pogłębione spadkiem handlu międzynarodowego i zmniejszeniem popytu na amerykański eksport, przyczyniło się do problemów gospodarczych w Stanach Zjednoczonych.

The crash of 1929, which marked the beginning of the Great Depression, was preceded by a speculative bubble in the Stock Market. During the 1920s, there was a period of economic prosperity in the United States, known as the Roaring Twenties, characterized by rapid industrial growth, technological innovation, and widespread optimism. During this time, speculation in the Stock Market soared, fueled by easy credit, margin trading (buying stocks with borrowed money), and speculative buying of stocks on the basis of anticipated future price increases rather than underlying value. Stock prices rose to unsustainable levels, far exceeding the intrinsic value of the companies they represented.

Krach z 1929 roku, który wyznaczył początek Wielkiego Kryzysu, poprzedziła spekulacyjna bańka na giełdzie. W latach 20. XX wieku w Stanach Zjednoczonych panował okres dobrej koniunktury gospodarczej, znany jako szalone lata dwudzieste, charakteryzujący się szybkim wzrostem przemysłu, innowacjami technologicznymi i powszechnym optymizmem. W tym czasie spekulacja na giełdzie gwałtownie wzrosła, napędzana łatwym kredytem, handlem na marżę (kupowaniem akcji za pożyczone pieniądze) oraz spekulacyjnymi zakupami akcji na podstawie oczekiwanych przyszłych wzrostów cen, a nie wartości fundamentalnej. Ceny akcji wzrosły do poziomów nie do utrzymania, dalece przewyższając wartość wewnętrzną spółek, które reprezentowały.

From March, 2000 to October 2002 the “dot-com bubble” burst. September 11, 2001 was embedded within that economic crash. Then the housing bubble burst in 2008, which was called the Global Financial Crisis or the Great Recession.

Od marca 2000 roku do października 2002 roku załamała się "bańka internetowa". 11 września 2001 roku przypadł na okres tego załamania gospodarczego. Następnie w 2008 roku pękła bańka na rynku nieruchomości, co nazwano globalnym kryzysem finansowym lub Wielką Recesją.

Leading up to the Sunday law the temporal prosperity of the citizens of the United States is removed. The removal of temporal prosperity occurs during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. The first waymark of the sealing time was embedded in an economic crash. September 11, 2001 was the empowerment of the third angel, and when that very same angel arrived in 1844, that history was embedded in an economic crash. 1844 typifies the soon coming Sunday law, and September 11, 2001 is the beginning of the period of the sealing. Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing. The crash of 1929 preceded and led to the Second World War.

W okresie poprzedzającym ustawę niedzielną doczesny dobrobyt obywateli Stanów Zjednoczonych zostaje odebrany. Odebranie doczesnego dobrobytu następuje w czasie pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy. Pierwszy kamień milowy czasu pieczętowania był wpisany w krach gospodarczy. 11 września 2001 r. było wzmocnieniem trzeciego anioła, a gdy ten sam anioł przybył w 1844 r., tamta historia była wpisana w krach gospodarczy. Rok 1844 jest typem wkrótce nadchodzącej ustawy niedzielnej, a 11 września 2001 r. jest początkiem okresu pieczętowania. Jezus zawsze ilustruje koniec czegoś jego początkiem. Krach z 1929 roku poprzedził i doprowadził do II wojny światowej.

We will continue this study in the next article.

Będziemy kontynuować to badanie w następnym artykule.

“There has been a slothful neglect, and a criminal unbelief among us as a people which has kept us back from doing the work God has left us to do in letting our light shine forth to those of other nations. There is a fearfulness to venture out and to run risks in this great work, fearing that the expenditure of means would not bring returns. What if means are used and yet we cannot see that souls have been saved by it? What if there is a dead loss of a portion of our means? Better work and keep at work than to do nothing. You know not which shall prosper this or that. Men will invest in patent rights and meet with heavy losses, and it is taken as a matter of course. But in the work and cause of God, men are afraid to venture. Money seems to them to be a dead loss that does not bring immediate returns when invested in the work of saving souls. The very means that is now so sparingly invested in the cause of God, and that is selfishly retained will, in a little while, be cast with all idols to the moles and to the bats. Money will soon depreciate in value very suddenly when the reality of eternal scenes opens to the senses of man.” The True Missionary, January 1, 1874.

Pośród nas jako ludu panuje gnuśne zaniedbanie i zbrodnicza niewiara, które powstrzymują nas od wykonania dzieła, które Bóg pozostawił nam do wykonania — by nasze światło zajaśniało ludziom innych narodów. Panuje lęk przed wyruszeniem i podejmowaniem ryzyka w tym wielkim dziele, obawa, że wydatkowanie środków nie przyniesie zwrotu. A co, jeśli środki zostaną użyte, a jednak nie dostrzeżemy, że dzięki temu dusze zostały zbawione? A co, jeśli część naszych środków okaże się całkowitą stratą? Lepiej pracować i nie ustawać, niż nic nie robić. Nie wiesz, co się powiedzie: to czy tamto. Ludzie inwestują w prawa patentowe i ponoszą dotkliwe straty, i uważa się to za rzecz normalną. Lecz w dziele i sprawie Bożej ludzie boją się zaryzykować. Pieniądze wydane na dzieło ratowania dusz wydają im się czystą stratą, jeśli nie przynoszą natychmiastowego zwrotu. Te same środki, które teraz tak skąpo inwestuje się w sprawę Bożą i które samolubnie się zatrzymuje, wkrótce zostaną wyrzucone wraz ze wszystkimi bożkami kretom i nietoperzom. Pieniądz wkrótce gwałtownie straci na wartości, gdy rzeczywistość wiecznych scen otworzy się przed zmysłami człowieka. Prawdziwy Misjonarz, 1 stycznia 1874 r.