In Miller’s dream he was sent a casket by an unseen hand. In his dream he was led to understand the dimensions of the casket as “six square” by “ten inches.” Ten multiplied by six squared equates to three hundred and sixty, which represents the days in a prophetic year. Miller was given a casket that contained the message he was to proclaim, and the message he was to proclaim was based upon the principle that a day in Bible prophecy represents a year. The casket was the Bible, and for Miller the Bible was to be viewed in the dimension of the “day-for-a-year” principle of Bible prophecy.
W śnie Millera niewidzialna ręka przysłała mu szkatułkę. We śnie zrozumiał, że wymiary szkatułki to „sześć do kwadratu” na „dziesięć cali”. Dziesięć pomnożone przez sześć do kwadratu równa się trzysta sześćdziesiąt, co oznacza liczbę dni w roku proroczym. Miller otrzymał szkatułkę, która zawierała przesłanie, jakie miał głosić, a było ono oparte na zasadzie, że dzień w proroctwach biblijnych oznacza rok. Szkatułką była Biblia, a dla Millera Biblia miała być postrzegana w wymiarze zasady „dzień za rok” proroctw biblijnych.
“Connected with the Word of God there is a key that unlocks the precious casket, to our satisfaction and delight. I feel thankful for every ray of light. In the future, experiences now to us very mysterious will be explained. Some experiences we may never fully comprehend until this mortal shall put on immortality.” Manuscript Releases, volume 17, 261.
"Ze Słowem Bożym związany jest klucz, który otwiera drogocenną szkatułę, ku naszemu zadowoleniu i radości. Jestem wdzięczny za każdy promień światła. W przyszłości zostaną wyjaśnione doświadczenia, które są dla nas teraz bardzo tajemnicze. Niektórych doświadczeń być może nigdy w pełni nie pojmiemy, dopóki to, co śmiertelne, nie przyodzieje się w nieśmiertelność." Manuscript Releases, tom 17, s. 261.
There was a “key” attached to the casket in Miller’s dream which represented the methodology that Miller was led to employ.
W śnie Millera do trumny był przymocowany „klucz”, który symbolizował metodę, do zastosowania której Miller został nakierowany.
“Those who are engaged in proclaiming the third angel’s message are searching the Scriptures upon the same plan that Father Miller adopted. In the little book entitled Views of the Prophecies and Prophetic Chronology, Father Miller gives the following simple but intelligent and important rules for Bible study and interpretation:—
Ci, którzy zajmują się głoszeniem poselstwa trzeciego anioła, badają Pismo Święte według tego samego planu, który przyjął ojciec Miller. W małej książce zatytułowanej „Poglądy na proroctwa i chronologię proroczą” ojciec Miller podaje następujące proste, a zarazem rozsądne i ważne zasady dotyczące studium i interpretacji Biblii:
“[Rules one through five quoted.]
[Zacytowano zasady od pierwszej do piątej.]
“The above is a portion of these rules; and in our study of the Bible we shall all do well to heed the principles set forth.” Review and Herald, November 25, 1884.
Powyższe stanowi część tych reguł; a w naszych studiach nad Biblią wszyscy dobrze zrobimy, jeśli będziemy kierować się przedstawionymi zasadami. Review and Herald, 25 listopada 1884 r.
When Miller opened the casket, he found “all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” Miller discovered the jewels of truths that make up the foundational truths of Adventism. The truths he found were “arranged” in perfect order and reflected the light of the sun.
Kiedy Miller otworzył szkatułkę, znalazł „klejnoty wszelkiego rodzaju i rozmiaru, diamenty, drogocenne kamienie oraz złote i srebrne monety o wszelkich rozmiarach i wartościach, pięknie ułożone na swoich miejscach w szkatułce; a tak ułożone odbijały światło i chwałę, którym dorównać mogło tylko słońce”. Miller odkrył klejnoty prawd, które składają się na podstawowe prawdy adwentyzmu. Prawdy, które znalazł, były „ułożone” w doskonałym porządku i odbijały światło słońca.
Miller then placed the truths “on a center table” and called all to “come and see.” “Come and see,” is a symbol drawn from the opening of the seals in the book of Revelation, and Miller represents the wise that understand the message of Daniel that was unsealed in 1798. The truths that Miller placed upon the table, were the unsealed truths from the book of Daniel that had been unsealed by the Lion of the tribe of Judah, and were to test the generation that was alive when they were unsealed. For this reason, the four beasts of Revelation associated with the first four seals, and Miller, called out for that generation to “come and see.”
Miller położył wówczas prawdy „na centralnym stole” i wezwał wszystkich: „Przyjdźcie i zobaczcie”. „Przyjdźcie i zobaczcie” to symbol zaczerpnięty z otwierania pieczęci w Księdze Apokalipsy, a Miller reprezentuje mądrych, którzy rozumieją poselstwo Daniela odpieczętowane w 1798 roku. Prawdy, które Miller położył na stole, były odpieczętowanymi prawdami z Księgi Daniela, które zostały odpieczętowane przez Lwa z pokolenia Judy i miały poddać próbie pokolenie żyjące w czasie ich odpieczętowania. Z tego powodu cztery zwierzęta Apokalipsy związane z pierwszymi czterema pieczęciami oraz Miller wezwali tamto pokolenie: „Przyjdźcie i zobaczcie”.
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. Revelation 6:1–8.
A widziałem, gdy Baranek otworzył pierwszą pieczęć, i usłyszałem, jakby odgłos grzmotu: jedna z czterech istot żyjących mówiła: Przyjdź i zobacz. I zobaczyłem, a oto biały koń; a ten, który na nim siedział, miał łuk, i dano mu koronę; i wyruszył jako zwycięzca, aby zwyciężać. A gdy otworzył drugą pieczęć, usłyszałem, jak druga istota żyjąca mówi: Przyjdź i zobacz. I wyszedł inny koń, czerwony; a temu, który na nim siedział, dano moc, by odebrać pokój z ziemi, tak by ludzie zabijali się nawzajem; i dano mu wielki miecz. A gdy otworzył trzecią pieczęć, usłyszałem, jak trzecia istota żyjąca mówi: Przyjdź i zobacz. I ujrzałem, a oto czarny koń; a ten, który na nim siedział, miał w ręku wagę. I usłyszałem głos spośród czterech istot żyjących, mówiący: Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jęczmienia za denara; a oliwy i wina nie niszcz. A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartej istoty żyjącej, mówiący: Przyjdź i zobacz. I spojrzałem, a oto blady koń; a temu, który na nim siedział, na imię było Śmierć, a Piekło szło za nim. I dano im władzę nad czwartą częścią ziemi, by zabijać mieczem, głodem, morem i zwierzętami ziemi. Objawienie 6:1–8.
It was Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, who unsealed the book sealed with seven seals in the book of Revelation, and it was the Lion of the tribe of Judah that unsealed the jewels that Miller placed upon the table, and then proclaimed for all to “come and see.”
To Chrystus, przedstawiony jako Lew z pokolenia Judy, rozpieczętował księgę zapieczętowaną siedmioma pieczęciami w Apokalipsie, i to Lew z pokolenia Judy rozpieczętował klejnoty, które Miller położył na stole, a następnie wezwał wszystkich: "Przyjdźcie i zobaczcie."
The truths he discovered were graphically illustrated upon the 1843 pioneer chart, which Sister White said was directed by the hand of the Lord, which was the same unseen hand that had brought Miller the casket full of jewels. The three hundred charts that were produced in 1842, were a fulfillment of Habakkuk’s command to write the vision and make it plain upon tables. Miller’s table in the center of his room represented the three hundred charts (tables) the Millerite messengers took to the world in 1842 and 1843. That chart, along with the 1850 pioneer chart, were the “tables” of Habakkuk chapter two.
Prawdy, które odkrył, zostały graficznie zilustrowane na pionierskiej planszy z 1843 roku, o której Siostra White powiedziała, że była kierowana ręką Pana, tą samą niewidzialną ręką, która przyniosła Millerowi szkatułkę pełną klejnotów. Trzysta plansz sporządzonych w 1842 roku było wypełnieniem nakazu Habakuka, by napisać widzenie i uczynić je czytelnym na tablicach. Stół Millera stojący pośrodku jego pokoju przedstawiał trzysta plansz (tablic), które posłańcy ruchu millerowskiego zanieśli światu w 1842 i 1843 roku. Ta plansza, wraz z pionierską planszą z 1850 roku, były „tablicami” z drugiego rozdziału Księgi Habakuka.
“It was the united testimony of Second Advent lecturers and papers, when standing on ‘the original faith,’ that the publication of the chart was a fulfillment of Habakkuk 2:2, 3. If the chart was a subject of prophecy (and those who deny it leave the original faith), then it follows that BC 457 was the year from which to date the 2300 days. It was necessary that 1843 should be the first published time in order that ‘the vision’ should ‘tarry,’ or that there should be a tarrying time, in which the virgin band was to slumber and sleep on the great subject of time, just before they were to be aroused by the Midnight Cry.” James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, Volume 1, Number 2.
„Było zgodnym świadectwem wykładowców i czasopism Drugiego Adwentu, gdy stali na «pierwotnej wierze», że opublikowanie wykresu było wypełnieniem Habakuka 2,2.3. Jeśli wykres był przedmiotem proroctwa (a ci, którzy temu zaprzeczają, porzucają pierwotną wiarę), to wynika z tego, że rokiem, od którego należy liczyć 2300 dni, był 457 r. p.n.e. Było konieczne, aby rok 1843 był pierwszym opublikowanym terminem, aby «widzenie» miało «zwlekać», czyli aby nastał czas zwłoki, w którym zastęp panien miał drzemać i spać wobec wielkiego zagadnienia czasu, tuż zanim miały zostać obudzone przez Wołanie o Północy”. James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, tom 1, nr 2.
The people who began to respond to the message (jewels) that was thereafter represented on Habakkuk’s table, were at first a few, but with the confirmation of the day-for-a-year principle on August 11, 1840, the people “increased to a crowd.”
Ludzie, którzy zaczęli odpowiadać na poselstwo (klejnoty), które następnie zostało przedstawione na tablicy Habakuka, na początku byli nieliczni, lecz wraz z potwierdzeniem zasady dzień za rok 11 sierpnia 1840 roku liczba tych ludzi „wzrosła do tłumu”.
“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.
Dokładnie w określonym czasie Turcja, za pośrednictwem swoich ambasadorów, przyjęła protekcję sprzymierzonych mocarstw Europy i tym samym poddała się kontroli narodów chrześcijańskich. Wydarzenie to dokładnie wypełniło przepowiednię. Gdy to stało się wiadome, rzesze przekonały się o słuszności zasad wykładni proroctw przyjętych przez Millera i jego współpracowników, a ruch adwentowy otrzymał potężny impuls. Ludzie wykształceni i o wysokiej pozycji przyłączyli się do Millera, zarówno w głoszeniu, jak i w publikowaniu jego poglądów, a w latach 1840–1844 działalność szybko się rozszerzała. Wielki bój, 334, 335.
Then the crowd began to trouble the jewels. At that point Miller is going to identify the scattering of the jewels. The word “scatter” is one of the primary symbols of Leviticus twenty-six’s “seven times,” and Miller employs some variation of the word “scatter” ten times in the presentation of his dream. “Ten” is the symbol of a test, and marks the correct understanding of the symbolic meaning of Miller’s “scattered” jewels as a prophetic test for those upon whom the ends of the world are come.
Wtedy tłum zaczął naruszać klejnoty. W tym momencie Miller identyfikuje rozproszenie klejnotów. Słowo „rozproszyć” jest jednym z głównych symboli „siedmiu razy” z Księgi Kapłańskiej 26, a Miller używa jakiejś odmiany słowa „rozproszyć” dziesięć razy w opisie swojego snu. „Dziesięć” jest symbolem próby i wskazuje na poprawne zrozumienie symbolicznego znaczenia „rozproszonych” klejnotów Millera jako proroczej próby dla tych, na których nadeszły końce świata.
The rejection of the jewel of the “seven times” was the first jewel set aside by Laodicean Adventism as they failed the test of Moses’ “scattering,” which had been presented by Elijah (Miller), in 1863. From that point on the jewels were to be increasingly scattered, mixed with counterfeits and ultimately fully covered up. The covering up of the precious jewels would ultimately reach a point where the casket (the Bible) would be destroyed.
Odrzucenie klejnotu "siedem razy" było pierwszym klejnotem, jaki laodycejski adwentyzm odłożył na bok, gdy nie zdał próby Mojżeszowego "rozproszenia", przedstawionej przez Eliasza (Millera) w 1863 roku. Od tego momentu klejnoty miały być coraz bardziej rozpraszane, mieszane z podróbkami i ostatecznie całkowicie zakrywane. Zakrywanie drogocennych klejnotów ostatecznie doszłoby do punktu, w którym szkatułka (Biblia) zostałaby zniszczona.
In Miller’s dream there is a marked distinction between the first “seven times” the word “scatter” is employed by Miller, and the last three times he uses the word. After he mentions “scatter” “seven times,” he “became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
W śnie Millera istnieje wyraźna różnica między pierwszymi „siedmioma razami”, kiedy Miller używa słowa „scatter”, a ostatnimi trzema razami, kiedy używa tego słowa. Po tym, jak wspomniał „scatter” „siedem razy”, „całkowicie się zniechęcił i upadł na duchu i usiadł i zapłakał.”
Before Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, began his work of unsealing the book that was sealed with seven seals in the book of Revelation, John wept. John and Miller both wept when they understood the casket (God’s Word) had been buried up by counterfeit jewels.
Zanim Chrystus, przedstawiony jako Lew z pokolenia Judy, rozpoczął dzieło odpieczętowania księgi zapieczętowanej siedmioma pieczęciami, o której mowa w Księdze Objawienia, Jan płakał. Jan i Miller obaj płakali, gdy zrozumieli, że szkatuła (Słowo Boże) została przysypana fałszywymi klejnotami.
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. Revelation 5:1–5.
I ujrzałem w prawej ręce tego, który siedział na tronie, księgę zapisaną wewnątrz i na odwrocie, zapieczętowaną siedmioma pieczęciami. I zobaczyłem potężnego anioła, który donośnym głosem wołał: Kto jest godzien otworzyć księgę i rozwiązać jej pieczęcie? I nikt w niebie ani na ziemi, ani pod ziemią nie mógł otworzyć księgi ani na nią spojrzeć. I bardzo płakałem, bo nie znalazł się nikt godny, aby otworzyć i odczytać księgę, ani na nią spojrzeć. I jeden ze starców rzekł do mnie: Nie płacz; oto Lew z pokolenia Judy, Korzeń Dawida, zwyciężył, aby otworzyć księgę i rozwiązać jej siedem pieczęci. Objawienie 5:1-5.
Once the escalating rejection of the jewels that Miller discovered and presented to the world reached the point where the Bible (the casket) was destroyed, then Miller wept.
Gdy coraz większe odrzucanie klejnotów, które Miller odkrył i przedstawił światu, doszło do momentu, w którym Biblia (szkatułka) została zniszczona, wówczas Miller zapłakał.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
Wtedy zobaczyłem, że pośród prawdziwych klejnotów i monet rozrzucili niezliczoną ilość podrabianych klejnotów i fałszywych monet. Byłem wielce oburzony ich podłym postępowaniem i niewdzięcznością i zganiłem ich oraz czyniłem im wyrzuty; lecz im bardziej ganiłem, tym więcej rozrzucali podrabianych klejnotów i fałszywych monet wśród prawdziwych.
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
Wtedy rozgniewałem się w mojej duszy cielesnej i zacząłem używać siły fizycznej, by wypychać ich z pokoju; ale gdy wypychałem jednego, wchodzili trzej kolejni i wnosili brud, wióry, piasek i wszelkiego rodzaju śmieci, aż nimi przykryli wszystkie prawdziwe klejnoty, diamenty i monety, które całkiem zniknęły z oczu. Roztrzaskali też moją szkatułkę na kawałki i rozrzucili ją pośród śmieci. Myślałem, że nikt nie zważa na mój smutek ani na mój gniew. Całkowicie się zniechęciłem i straciłem ducha, usiadłem i zapłakałem.
At this point in his dream the word “scatter” has been employed “seven times.” The last three occurrences are distinct, from the first seven, thus placing a prophetic signature upon the seven scatterings as a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty six. Miller’s second dream, as with Nebuchadnezzar’s second dream, symbolically identifies the “seven times.”
W tym momencie jego snu słowo „rozproszyć” zostało użyte „siedem razy”. Ostatnie trzy wystąpienia są odmienne od pierwszych siedmiu, co stanowi proroczy znak na siedmiu rozproszeniach jako symbol „siedmiu razy” z Księgi Kapłańskiej 26. Drugi sen Millera, podobnie jak drugi sen Nabuchodonozora, symbolicznie identyfikuje „siedem czasów”.
As with John in Revelation chapter five, when Miller wept, the dirt brush man (the Lion of the tribe of Judah), then “opened a door” and entered the room. The visual representation of the Father holding the book which was sealed with seven seals, that no man could open, and that had caused John to weep, began in verse one of chapter four.
Podobnie jak u Jana w piątym rozdziale Objawienia, gdy Miller płakał, człowiek z miotłą (Lew z pokolenia Judy) „otworzył drzwi” i wszedł do pokoju. Obraz Ojca trzymającego księgę, zapieczętowaną siedmioma pieczęciami, której nikt nie mógł otworzyć i która sprawiła, że Jan zapłakał, zaczyna się w pierwszym wersecie czwartego rozdziału.
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter. Revelation 4:1.
Potem spojrzałem, i oto w niebie otwarte drzwi; a pierwszy głos, który usłyszałem, był jakby głosem trąby, który mówił do mnie: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co musi stać się potem. Objawienie 4:1.
Miller wept and saw a door opened. “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.” The Lion of the tribe of Judah and the dirt brush man arrived at the opening of a door, when John and Miller wept. The opening of a door is a symbol of a dispensational change.
Miller płakał i zobaczył otwarte drzwi. „Gdy tak płakałem i opłakiwałem moją wielką stratę i odpowiedzialność, przypomniałem sobie o Bogu i gorąco modliłem się, aby zesłał mi pomoc. Natychmiast drzwi się otworzyły i do pokoju wyszedł mężczyzna, a wszyscy ludzie z niego wyszli; on zaś, trzymając w ręku szczotkę do brudu, otworzył okna i zaczął wymiatać z pokoju brud i śmieci.” Lew z pokolenia Judy i człowiek ze szczotką do brudu pojawili się w chwili otwarcia drzwi, gdy John i Miller płakali. Otwarcie drzwi jest symbolem zmiany dyspensacji.
With Miller, he wept and a door was opened, but he also prayed. “I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept. While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.”
Podobnie jak u Millera, płakał i otworzyły się drzwi, ale także się modlił. „Zupełnie się zniechęciłem i straciłem ducha, usiadłem i zapłakałem. Gdy tak płakałem i ubolewałem nad moją wielką stratą i odpowiedzialnością, przypomniałem sobie o Bogu i gorąco modliłem się, aby posłał mi pomoc. Natychmiast otworzyły się drzwi i do pokoju wszedł mężczyzna; wtedy wszyscy ludzie z niego wyszli; a on, trzymając w ręku miotłę, otworzył okna i zaczął zamiatać brud i śmieci z pokoju.”
The prayer that is a waymark in the history of the last days, is the prayer marked by Daniel and the three worthies in chapter two, and also by Daniel in chapter nine. It is the Leviticus twenty-six prayer of the “seven times,” which the two witnesses of Revelation eleven are to pray when they realize that they had been scattered. The two witnesses are to repeat what Daniel had done in chapter nine, when he recognized that he had been “scattered” in fulfillment of the curse of Moses. The two witnesses are to repeat what Miller illustrated in his dream when he reached the point where his jewels had been scattered “seven times.”
Modlitwa, która jest drogowskazem w historii dni ostatecznych, to ta, na którą wskazują Daniel i trzej młodzieńcy w rozdziale drugim, a także Daniel w rozdziale dziewiątym. Jest to modlitwa z Księgi Kapłańskiej 26 o „siedmiu czasach”, którą dwaj świadkowie z jedenastego rozdziału Apokalipsy mają zanosić, gdy uświadomią sobie, że zostali rozproszeni. Dwaj świadkowie mają powtórzyć to, co uczynił Daniel w rozdziale dziewiątym, kiedy uznał, że został „rozproszony” w wypełnieniu przekleństwa Mojżesza. Dwaj świadkowie mają powtórzyć to, co Miller zobrazował w swoim śnie, gdy doszedł do momentu, w którym jego klejnoty zostały rozproszone „siedem razy”.
When that prayer is marked a door is opened, the dirt brush man arrives, and the room is empty. The wicked crowd were gone, and a new dispensation had arrived. Then the Lion of the tribe of Judah, whose fan is in His hand, “opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room,” and as “he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away.”
Kiedy tamta modlitwa zostaje odnotowana, otwierają się drzwi, przybywa człowiek z miotłą, a pokój jest pusty. Nikczemnego tłumu już nie było, i nastała nowa dyspensacja. Wtedy Lew z pokolenia Judy, którego wiejadło jest w Jego ręku, "otworzył okna i zaczął wymiatać brud i śmieci z pokoju", a gdy "wymiatał brud i śmieci, fałszywe klejnoty i fałszywe monety, wszystko uniosło się i wyleciało przez okno jak obłok, a wiatr je uniósł."
The open windows also mark a division, for as the rubbish is carried out of the window, those who have fulfilled the command found in Malachi, that directs the “priests” of the last days to, “bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.” The open door and the open windows represent a change in dispensation that is fulfilled at the time the wicked priests are removed, and the righteous priests are being blessed.
Otwarte okna także wyznaczają podział, bo gdy śmieci są wynoszone przez okno, ci, którzy wypełnili nakaz z Księgi Malachiasza, skierowany do "kapłanów" dni ostatecznych: "Przynieście całą dziesięcinę do spichlerza, aby był pokarm w moim domu, i teraz wystawcie Mnie na próbę — mówi Pan Zastępów — czy nie otworzę wam okien niebios i nie wyleję na was błogosławieństwa, tak że nie będzie miejsca, by je pomieścić". Otwarte drzwi i otwarte okna symbolizują zmianę dyspensacji, która dokonuje się w chwili usunięcia niegodziwych kapłanów, gdy sprawiedliwi kapłani są błogosławieni.
As the dirt brush man begins to purge his floor, Miller closes his eyes for a moment. “In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.” The precious and the vile were then fully separated.
Gdy człowiek z miotłą zaczyna oczyszczać swoją podłogę, Miller na chwilę zamyka oczy. "W zgiełku na chwilę zamknąłem oczy; kiedy je otworzyłem, wszystkie śmieci zniknęły. Cenne klejnoty, diamenty, złote i srebrne monety leżały w wielkiej obfitości, rozsypane po całym pokoju." To, co cenne, i to, co marne, zostało wówczas całkowicie oddzielone.
The larger casket was then placed upon the table, and the scattered jewels were cast into it. “He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.” Miller’s foundational truths were then brought together with not only the Bible, but with the Spirit of Prophecy, and those truths were more beautiful and brighter than they originally were.
Wówczas większą szkatułkę położono na stole, a rozproszone klejnoty wrzucono do niej. „Następnie położył na stole szkatułkę, znacznie większą i piękniejszą od poprzedniej, i garściami pozbierał klejnoty, diamenty, monety, i wrzucał je do szkatułki, aż nie został ani jeden, chociaż niektóre diamenty nie były większe niż czubek szpilki.” Podstawowe prawdy Millera zostały następnie połączone nie tylko z Biblią, lecz także z Duchem Proroctwa, i te prawdy stały się piękniejsze i jaśniejsze, niż były pierwotnie.
As we evaluate the vision of the Ulai River in the terms of the message that was unsealed in 1798, it is to be understood that some of those truths were limited by the framework given to Miller. It is also to be expected that some of those truths will therefore be larger and more beautiful, even though some of them might appear small or minor.
Rozpatrując wizję rzeki Ulai w świetle przesłania odpieczętowanego w 1798 roku, należy rozumieć, że niektóre z tych prawd były ograniczone ramami, które otrzymał Miller. Należy również oczekiwać, że niektóre z tych prawd okażą się zatem większe i piękniejsze, choć niektóre z nich mogą wydawać się małe lub drugorzędne.
When the truths are restored, they are cast into a larger casket, then the call is once again made, not by Miller, but by Christ, (who is the dirt brush man, who is the Lion of the tribe of Judah) to, “come and see.” This identifies that an unsealing has just taken place, and the final unsealing is the Revelation of Jesus Christ that takes place just before probation closes, or as Sister White identifies, when the dirt brush man has entered.
Gdy prawdy zostają przywrócone, składa się je do większej szkatułki, a następnie ponownie pada wezwanie — nie przez Millera, lecz przez Chrystusa (który jest człowiekiem ze szczotką do kurzu, Lwem z plemienia Judy): „Przyjdź i zobacz”. To wskazuje, że właśnie nastąpiło odpieczętowanie, a ostateczne odpieczętowanie to Objawienie Jezusa Chrystusa, które następuje tuż przed zamknięciem czasu łaski, albo — jak to określa Siostra White — gdy wszedł człowiek ze szczotką do kurzu.
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 83.
„Zajrzałam do szkatułki, lecz moje oczy olśnił ten widok. Lśniły dziesięciokrotnie większym blaskiem niż wcześniej. Myślałam, że zostały wyszorowane w piasku stopami tych niegodziwych ludzi, którzy je rozrzucili i podeptali w proch. Były ułożone w szkatułce w pięknym porządku, każda na swoim miejscu, bez żadnego widocznego wysiłku człowieka, który je tam wrzucił. Krzyknęłam z samej radości, a ten okrzyk mnie obudził.” Early Writings, 83.
The tarrying time and the first disappointment arrived on July 18, 2020, and since July of 2023, the Lion of the tribe of Judah has been unsealing the message of the Revelation of Jesus Christ. That unsealing includes the book of Daniel, and we will finish our consideration of Miller’s dream in the next article.
Czas zwlekania i pierwsze rozczarowanie nadeszły 18 lipca 2020 roku, a od lipca 2023 Lew z pokolenia Judy odpieczętowuje przesłanie Objawienia Jezusa Chrystusa. To odpieczętowanie obejmuje Księgę Daniela, a nasze rozważanie snu Millera dokończymy w następnym artykule.
The work of the dirt brush man is carried out in cooperation with the “wise priests”, and the work of those “priests”, who are the two witnesses of Revelation chapter eleven, and who are the resurrected dead bones of Ezekiel chapter thirty-seven are also represented by other lines of God’s Word. We will employ a few of those lines as second witnesses for what we have identified concerning William Miller’s second dream.
Praca człowieka ze szczotką do brudu jest prowadzona we współpracy z "mądrymi kapłanami", a praca owych "kapłanów", którzy są dwoma świadkami z jedenastego rozdziału Apokalipsy oraz wskrzeszonymi martwymi kośćmi z trzydziestego siódmego rozdziału Księgi Ezechiela, jest również przedstawiona przez inne linie Słowa Bożego. Wykorzystamy kilka z tych linii jako drugich świadków tego, co ustaliliśmy w odniesieniu do drugiego snu Williama Millera.
“The Scriptures are given for our benefit that we may have instruction in righteousness. Precious rays of light have been obscured by the clouds of error, but Christ is ready to sweep away the mists of error and superstition, and to reveal to us the brightness of the Father’s glory, so that we shall say as did the disciples, ‘Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way?’” Publishing Ministry, 68.
Pismo Święte zostało nam dane dla naszego pożytku, abyśmy otrzymali pouczenie w sprawiedliwości. Cenne promienie światła zostały przysłonięte przez chmury błędu, lecz Chrystus jest gotów rozwiać mgły błędu i zabobonu oraz objawić nam blask chwały Ojca, abyśmy, jak uczniowie, powiedzieli: «Czy serce nasze nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze?» Posługa wydawnicza, 68.