The lines of the reformatory movements are a key to understanding the “seven thunders” of Revelation ten. The “seven thunders” represent the history of the empowerment of the first angel’s message on August 11, 1840 until the Great Disappointment on October 22, 1844. Chapter ten provides three internal witnesses within the chapter to support this understanding.
Linie ruchów reformatorskich są kluczem do zrozumienia „siedmiu gromów” z dziesiątego rozdziału Apokalipsy. „Siedem gromów” przedstawia historię umocnienia poselstwa pierwszego anioła od 11 sierpnia 1840 roku aż do Wielkiego Rozczarowania 22 października 1844 roku. Rozdział dziesiąty zawiera trzy wewnętrzne świadectwa w samym rozdziale, które wspierają to zrozumienie.
“The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.” The Great Controversy, 611.
"Ruch adwentowy z lat 1840–44 był chwalebnym objawieniem mocy Bożej; poselstwo pierwszego anioła dotarło do każdej placówki misyjnej na świecie, a w niektórych krajach pojawiło się największe zainteresowanie religijne, jakie widziano gdziekolwiek od czasów reformacji XVI wieku; lecz wszystko to zostanie przewyższone przez potężny ruch w ramach ostatniego ostrzeżenia trzeciego anioła." Wielki spór, 611.
The first angel’s message was carried to the world from 1840 onward. Uriah Smith expresses the pioneer understanding, in agreement with Sister White. Smith recognizes the first angel arrived in 1798 and shows it was the first angel that came down in 1840. Smith and the pioneers had simply not noticed the distinction between the arrival of a message and its empowerment. Smith clearly states that when the angel of Revelation ten placed one foot on the sea and one on the earth it identified the message being carried to the world.
Poselstwo pierwszego anioła było niesione światu od 1840 roku. Uriah Smith przedstawia pionierskie zrozumienie, zgodne z poglądami Siostry White. Smith uznaje, że pierwszy anioł przybył w 1798 roku i pokazuje, że to pierwszy anioł zstąpił w 1840 roku. Smith i pionierzy po prostu nie zauważyli różnicy między przybyciem poselstwa a nadaniem mu mocy. Smith wyraźnie stwierdza, że gdy anioł z dziesiątego rozdziału Księgi Objawienia postawił jedną stopę na morzu, a drugą na ziemi, identyfikowało to poselstwo głoszone światu.
“In 1798, therefore, the restriction against proclaiming the day of Christ at hand ceased; in 1798, the time of the end commenced, and the seal was taken from the little book. Since that period, therefore, the angel of Revelation 14 has gone forth proclaiming the hour of God’s judgment come; and it is since that time, too, that the angel of chapter 10 has taken his stand on sea and land, and sworn that time shall be no more. Of their identity there can be no question; and all the arguments which go to locate the one, are equally effective in the case of the other. We need not enter into any argument here to show that the present generation is witnessing the fulfillment of these two prophecies. In the preaching of the advent, more especially from 1840 to 1844, began their full and circumstantial accomplishment. The position of this angel, one foot upon the sea and the other on the land, denotes the wide extent of his proclamation by sea and by land. Had this message been designed for only one country, it would have been sufficient for the angel to take his position on the land only. But he has one foot upon the sea, from which we may infer that his message would cross the ocean, and extend to the various nations and divisions of the globe; and this inference is strengthened by the fact that the Advent proclamation, above referred to, did go to every missionary station in the world. More on this under chapter 14.” Uriah Smith, Thoughts on Daniel and the Revelation, 521.
W roku 1798 ustał więc zakaz ogłaszania, że dzień Chrystusa jest bliski; w roku 1798 rozpoczął się czas końca i zdjęto pieczęć z małej książeczki. Od tego okresu anioł z 14. rozdziału Objawienia wyszedł, ogłaszając, że nadeszła godzina sądu Bożego; i od tego czasu również anioł z 10. rozdziału stanął na morzu i na lądzie oraz przysiągł, że czasu już nie będzie. Co do ich tożsamości nie może być wątpliwości; a wszystkie argumenty służące do umiejscowienia jednego są równie skuteczne w odniesieniu do drugiego. Nie musimy tutaj wdawać się w dowodzenie, że obecne pokolenie jest świadkiem wypełniania się tych dwóch proroctw. W głoszeniu adwentu, a szczególnie w latach 1840–1844, rozpoczęło się ich pełne i szczegółowe wypełnienie. Pozycja tego anioła, jedna stopa na morzu, a druga na lądzie, oznacza szeroki zasięg jego poselstwa drogą morską i lądową. Gdyby to poselstwo było przeznaczone tylko dla jednego kraju, wystarczyłoby, aby anioł zajął stanowisko wyłącznie na lądzie. Ale ma on jedną stopę na morzu, z czego możemy wnioskować, że jego poselstwo przekroczy ocean i rozszerzy się na rozmaite narody i części globu; a wniosek ten umacnia fakt, że wspomniane wyżej adwentowe poselstwo dotarło do każdej stacji misyjnej na świecie. Więcej na ten temat w rozdziale 14. Uriah Smith, Myśli o Danielu i Objawieniu, 521.
Therefore, verse one of chapter ten is identifying August 11, 1840, for at that time the predicted end of the Ottoman supremacy ceased in agreement with the prediction in Revelation nine. Sister White states:
Dlatego pierwszy werset dziesiątego rozdziału wskazuje na 11 sierpnia 1840 roku, gdyż w tym czasie nastąpił zapowiedziany koniec panowania osmańskiego, zgodnie z proroctwem z dziewiątego rozdziału Objawienia. Siostra White stwierdza:
“In the year 1840 another remarkable fulfillment of prophecy excited widespread interest. two years before, Josiah Litch, one of the leading ministers preaching the second advent, published an exposition of Revelation 9, predicting the fall of the Ottoman Empire. According to his calculations, this power was to be overthrown . . . on the 11th of August, 1840, when the Ottoman power in Constantinople may be expected to be broken. And this, I believe, will be found to be the case.’
W roku 1840 kolejne niezwykłe wypełnienie proroctwa wzbudziło powszechne zainteresowanie. dwa lata wcześniej Josiah Litch, jeden z czołowych kaznodziejów głoszących drugie przyjście, opublikował wykładnię rozdziału 9 Apokalipsy, przewidującą upadek Imperium Osmańskiego. Według jego obliczeń to mocarstwo miało zostać obalone . . . 11 sierpnia 1840 roku, kiedy można się spodziewać, że władza osmańska w Konstantynopolu zostanie złamana. I, jak wierzę, okaże się, że tak właśnie będzie.'
“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.
Dokładnie w określonym czasie Turcja, za pośrednictwem swoich ambasadorów, przyjęła protekcję sprzymierzonych mocarstw Europy i tym samym poddała się kontroli narodów chrześcijańskich. Wydarzenie to dokładnie wypełniło przepowiednię. Gdy to stało się wiadome, rzesze przekonały się o słuszności zasad wykładni proroctw przyjętych przez Millera i jego współpracowników, a ruch adwentowy otrzymał potężny impuls. Ludzie wykształceni i o wysokiej pozycji przyłączyli się do Millera, zarówno w głoszeniu, jak i w publikowaniu jego poglądów, a w latach 1840–1844 działalność szybko się rozszerzała. Wielki bój, 334, 335.
Verse one of chapter ten is 1840 and in verse ten we see John bitterly disappointed on October 22, 1844. John represented those that took the message of the little book to the world, only to suffer the bitter disappointment on October 22, 1844. Verse one to verse ten represents the history of 1840 to 1844. That is one internal witness within chapter ten.
Werset pierwszy rozdziału dziesiątego odnosi się do roku 1840, a w wersecie dziesiątym widzimy Jana gorzko rozczarowanego 22 października 1844 roku. Jan reprezentował tych, którzy zanieśli światu poselstwo małej książeczki, tylko po to, by 22 października 1844 roku doznać gorzkiego rozczarowania. Wersety od pierwszego do dziesiątego przedstawiają historię lat 1840–1844. To jest jedno wewnętrzne świadectwo w rozdziale dziesiątym.
The other witness is John who eats the little book and it is sweet in his mouth, representing his acceptance of the message of August 11, 1840 and then it turned bitter in his stomach at the Great Disappointment of October 22, 1844.
Drugim świadkiem jest Jan, który zjada małą księgę i jest ona słodka w jego ustach, co oznacza jego przyjęcie orędzia z 11 sierpnia 1840 roku, a następnie stała się gorzka w jego żołądku podczas Wielkiego Rozczarowania 22 października 1844 roku.
And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. Revelation 10:10.
I wziąłem z ręki anioła książeczkę i zjadłem ją; i była w ustach moich słodka jak miód; a gdy tylko ją zjadłem, wnętrzności moje stały się gorzkie. Objawienie 10:10.
Verse ten represents the very history of 1840 to 1844 in one verse. That is the second internal witness within the chapter that the “seven thunders” represent that history. Sister White has already identified that the “seven thunders” represent a delineation of events that transpired under the first and second angel’s messages. The second angel’s message ended at the great disappointment, so the “seven thunders” represent the very same history. Three internal witnesses to support the truth that the history of August 11, 1840 through the Great Disappointment on October 22, 1844 is the prophetic history that is being emphasized in Revelation chapter ten.
Werset dziesiąty przedstawia samą historię lat 1840–1844 w jednym wersecie. To jest drugie wewnętrzne świadectwo w tym rozdziale, że „siedem gromów” przedstawia tę historię. Siostra White już wskazała, że „siedem gromów” przedstawia zarys wydarzeń, które rozegrały się w czasie poselstwa pierwszego i drugiego anioła. Poselstwo drugiego anioła zakończyło się na Wielkim Rozczarowaniu, więc „siedem gromów” przedstawia tę samą historię. Trzy wewnętrzne świadectwa potwierdzają prawdę, że historia od 11 sierpnia 1840 roku aż do Wielkiego Rozczarowania 22 października 1844 roku jest historią proroczą, na którą kładzie nacisk dziesiąty rozdział Księgi Objawienia.
Then in the last verse, in agreement with the truth connected with the “seven thunders” a command is given for the presentation of the message and that the very history must be repeated.
Wtedy w ostatnim wersecie, zgodnie z prawdą związaną z „siedmioma gromami”, zostaje wydane polecenie, aby przedstawić przesłanie i aby ta sama historia została powtórzona.
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. Revelation 10:11.
I powiedział do mnie: Musisz jeszcze prorokować o wielu ludach, narodach, językach i królach. Objawienie 10:11.
The seven thunders are identifying that the beginning of Adventism, beginning when the message that was unsealed at the “time of the end” was empowered would illustrate the end of Adventism when the message that was unsealed in 1989 would be empowered by the descent, not of the angel of Revelation ten, but by the descending angel of Revelation eighteen. The angel of Revelation eighteen descended on September 11, 2001 and we are now approaching the conclusion of the historical repetition of 1840 to 1844.
Siedem gromów wskazuje, że początek adwentyzmu — zaczynający się, gdy poselstwo odpieczętowane w „czasie końca” zostało wzmocnione — miałby ilustrować koniec adwentyzmu, gdy poselstwo odpieczętowane w 1989 roku zostałoby wzmocnione przez zstąpienie nie anioła z Objawienia 10, lecz zstępującego anioła z Objawienia 18. Anioł z Objawienia 18 zstąpił 11 września 2001 roku i obecnie zbliżamy się do zakończenia historycznego powtórzenia lat 1840–1844.
These observations of chapter ten have been in the public domain for years. What was never recognized until recently is that with that sacred history is another sacred history that is embedded within. The history will only be recognized by those who accept the Alpha and Omega principle that identifies the end of a thing with the beginning of a thing. The embedded history within the sacred history begins with a disappointment and ends with the Great Disappointment. The history of 1843 to 1844 is a special line of history within but distinct from the history of 1840 to 1844. Sister White and Christ both address this line of history.
Te spostrzeżenia dotyczące rozdziału dziesiątego od lat są w domenie publicznej. Aż do niedawna nie dostrzegano, że wraz z tamtą świętą historią istnieje inna święta historia, wpisana w nią. Tę historię rozpoznają jedynie ci, którzy przyjmują zasadę Alfy i Omegi, która utożsamia koniec czegoś z jego początkiem. Historia wpisana w tę świętą historię zaczyna się rozczarowaniem, a kończy Wielkim Rozczarowaniem. Historia lat 1843–1844 jest szczególną linią historii, zawartą w historii lat 1840–1844, lecz od niej odrębną. Siostra White i Chrystus oboje omawiają tę linię historii.
“All the messages given from 1840–1844 are to be made forcible now, for there are many people who have lost their bearings. The messages are to go to all the churches.
Wszystkie poselstwa dane w latach 1840–1844 mają teraz być głoszone z mocą, ponieważ wielu ludzi straciło orientację. Poselstwa te mają dotrzeć do wszystkich kościołów.
“Christ said, ‘Blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them’ [Matt. 13:16, 17]. Blessed are the eyes which saw the things that were seen in 1843 and 1844.
Chrystus powiedział: „Błogosławione są wasze oczy, bo widzą; i wasze uszy, bo słyszą. Zaprawdę powiadam wam: wielu proroków i sprawiedliwych pragnęło ujrzeć to, co wy widzicie, lecz nie ujrzeli; i usłyszeć to, co wy słyszycie, lecz nie usłyszeli” [Mt 13,16–17]. Błogosławione są oczy, które widziały to, co widziano w latach 1843 i 1844.
“The message was given. And there should be no delay in repeating the message, for the signs of the times are fulfilling; the closing work must be done. A great work will be done in a short time. A message will soon be given by God’s appointment that will swell into a loud cry. Then Daniel will stand in his lot, to give his testimony.” Manuscript Releases, volume 21, 437.
„Poselstwo zostało przekazane. I nie powinno być zwłoki w powtarzaniu tego poselstwa, gdyż znaki czasu się wypełniają; dzieło końcowe musi zostać wykonane. Wielkie dzieło zostanie wykonane w krótkim czasie. Wkrótce z Bożego ustanowienia zostanie dane poselstwo, które rozrośnie się w głośne wołanie. Wtedy Daniel stanie na swoim miejscu, aby złożyć swoje świadectwo.” Manuscript Releases, tom 21, s. 437.
The “prophets and righteous men have desired to see those things” that “were seen in 1843 and 1844.” Jesus referenced this sacred history in two gospels, but each reference was in a different context.
„Prorocy i sprawiedliwi pragnęli zobaczyć te rzeczy”, które „widziano w latach 1843 i 1844”. Jezus odniósł się do tej świętej historii w dwóch ewangeliach, ale każde odniesienie było w innym kontekście.
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. Who hath ears to hear, let him hear. And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. Matthew 13:3–17.
I mówił do nich wiele w przypowieściach, mówiąc: Oto wyszedł siewca, aby siać; A gdy siał, niektóre ziarna padły przy drodze i przyszły ptaki i wyjadły je; Inne padły na miejsca skaliste, gdzie nie było wiele ziemi; i zaraz wzeszły, bo nie miały głębi ziemi; A gdy wzeszło słońce, spaliło je; a ponieważ nie miały korzenia, uschły. Inne padły między ciernie; i ciernie wyrosły i zagłuszyły je; A jeszcze inne padły na dobrą ziemię i wydały plon, jedne stokrotny, inne sześćdziesięciokrotny, inne trzydziestokrotny. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha. Wtedy podeszli uczniowie i rzekli do niego: Dlaczego mówisz do nich w przypowieściach? On odpowiedział im: Wam dano poznać tajemnice królestwa niebios, im zaś nie dano. Bo kto ma, temu będzie dane i będzie miał w obfitości; a kto nie ma, temu zabiorą nawet to, co ma. Dlatego mówię do nich w przypowieściach, bo patrząc, nie widzą, i słuchając, nie słyszą ani nie rozumieją. I spełnia się na nich proroctwo Izajasza, które mówi: Słuchać będziecie, a nie zrozumiecie; patrzeć będziecie, a nie pojmiecie; Bo stwardniało serce tego ludu, a ich uszy są przytępione i oczy swoje zamknęli, aby czasem oczami nie widzieli, uszami nie słyszeli i sercem nie rozumieli, i nie nawrócili się, abym ich nie uzdrowił. Lecz błogosławione są wasze oczy, bo widzą, i wasze uszy, bo słyszą. Bo zaprawdę powiadam wam: wielu proroków i sprawiedliwych pragnęło zobaczyć to, co wy widzicie, a nie zobaczyli; i usłyszeć to, co wy słyszycie, a nie usłyszeli. Mateusz 13:3-17.
Jesus in Matthew while speaking of the effect of the Word of God, and calling on men to “hear,” identifies that the Laodiceans who reject the message which the prophets desired to see, were represented in Isaiah chapter six. Future for America has repeatedly presented Isaiah six in the context of September 11, 2001, for with the attack of Islam on that date the mighty angel of Revelation eighteen descended and lightened the earth with his glory. The prophets all agree with one another and in verse three of Isaiah six we find the direct reference to that very angel.
Jezus w Ewangelii Mateusza, mówiąc o działaniu Słowa Bożego i wzywając ludzi, aby "słuchali", wskazuje, że Laodycejczycy, którzy odrzucają poselstwo, które prorocy pragnęli ujrzeć, zostali przedstawieni w szóstym rozdziale Księgi Izajasza. Future for America wielokrotnie przedstawiała szósty rozdział Księgi Izajasza w kontekście 11 września 2001 roku, ponieważ tego dnia, wraz z atakiem islamu, zstąpił potężny anioł z osiemnastego rozdziału Księgi Objawienia i oświecił ziemię swoją chwałą. Wszyscy prorocy są zgodni, a w wersecie trzecim szóstego rozdziału Izajasza znajdujemy bezpośrednie odniesienie do tego właśnie anioła.
In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. Isaiah 6:1–3.
W roku śmierci króla Uzjasza widziałem też Pana siedzącego na tronie wysokim i wyniesionym, a poły Jego szaty wypełniały świątynię. Nad nim stali serafowie; każdy z nich miał po sześć skrzydeł: dwoma zakrywał twarz, dwoma zakrywał nogi, a dwoma latał. I wołał jeden do drugiego: Święty, święty, święty jest Pan Zastępów; cała ziemia jest pełna Jego chwały. Izajasza 6:1-3.
The earth is lightened with his glory when the angel of Revelation eighteen descends, and Isaiah provides another important key when he informs us that his vision of the sanctuary took place in the year King Uzziah died. King Uzziah had attempted to do the work of a priest within the temple. Eighty priests and the high priest resisted him from doing so until the Lord struck him with leprosy in his forehead. He received the mark of the beast for attempting to combine his state authority with church authority. He did not immediately die, he was removed from the throne and replaced and over a period of time he finally died on September 11, 2001. The Adventist church progressively dies as did the Jewish church in the time of Christ. But September 11, 2001 Adventism who had already rejected the message of the last six verses of Daniel eleven came to an end as the Protestant horn of the United States, and those represented by Isaiah were then called to take the message represented by the first voice of Revelation eighteen.
Ziemia zostaje rozświetlona jego chwałą, gdy zstępuje anioł z osiemnastego rozdziału Objawienia, a Izajasz dostarcza kolejnego ważnego klucza, informując nas, że jego wizja świątyni miała miejsce w roku śmierci króla Uzzjasza. Król Uzzjasz usiłował wykonywać kapłańską posługę w świątyni. Osiemdziesięciu kapłanów oraz arcykapłan sprzeciwiało się temu, aż Pan poraził go trądem na czole. Otrzymał znamię bestii za próbę połączenia władzy państwowej z władzą kościelną. Nie umarł od razu; został zdjęty z tronu i zastąpiony, a po pewnym czasie w końcu zmarł 11 września 2001 roku. Kościół adwentystyczny stopniowo umiera, jak umierał kościół żydowski w czasach Chrystusa. Jednak 11 września 2001 roku adwentyzm, który już wcześniej odrzucił poselstwo ostatnich sześciu wersetów jedenastego rozdziału Księgi Daniela, dobiegł końca jako protestancki róg Stanów Zjednoczonych, a ci, reprezentowani przez Izajasza, zostali wówczas wezwani, by podjąć poselstwo reprezentowane przez pierwszy głos osiemnastego rozdziału Objawienia.
And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the Lord, that were valiant men: And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God. Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar. And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the Lord had smitten him. And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham his son was over the kings house, judging the people of the land. 2 Chronicles 26:17–21.
A Azariasz, kapłan, wszedł za nim, a z nim osiemdziesięciu kapłanów Pana, mężów dzielnych. I przeciwstawili się królowi Ozjaszowi i rzekli do niego: Nie do ciebie, Ozjaszu, należy kadzić Panu, lecz do kapłanów, synów Aarona, poświęconych do kadzenia. Wyjdź ze świątyni, bo dopuściłeś się przewinienia; i nie będzie ci to na cześć u Pana Boga. Wtedy Ozjasz rozgniewał się, a w jego ręku była kadzielnica, aby kadzić; a gdy się unosił gniewem przeciw kapłanom, trąd wykwitł mu na czole wobec kapłanów w domu Pana, obok ołtarza kadzenia. I Azariasz, arcykapłan, oraz wszyscy kapłani spojrzeli na niego, a oto był trędowaty na czole, i wypędzili go stamtąd; tak, on sam także pośpiesznie wyszedł, ponieważ Pan go uderzył. I król Ozjasz był trędowaty aż do dnia swojej śmierci i mieszkał w odosobnionym domu jako trędowaty, bo był odłączony od domu Pana; a Jotam, jego syn, stał na czele domu królewskiego, sądząc lud kraju. 2 Kronik 26:17-21.
It is important to recognize that the Protestant horn was removed from the Seventh-day Adventist church on September 11, 2001, for there are three primary elements to the unsealing of the message of Revelation in the last days. One is the parallel history of the horn of Republicanism and the horn of Protestantism. The other element that must be recognized is the significance of the seven churches, and of course the third is the “seven thunders.” All three prophetic elements make up the message that is being unsealed, and it is necessary to recognize that just as the Jewish church was passed by in the time of Christ, Adventism is passed by in the “last days.”
Ważne jest, aby uznać, że protestancki róg został usunięty z Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego 11 września 2001 roku, gdyż na odpieczętowanie przesłania Księgi Objawienia w ostatnich dniach składają się trzy zasadnicze elementy. Jednym z nich jest równoległa historia rogu republikanizmu i rogu protestantyzmu. Innym elementem, który należy dostrzec, jest znaczenie siedmiu kościołów, a oczywiście trzecim jest „siedem gromów”. Wszystkie trzy prorocze elementy tworzą odpieczętowywane przesłanie i trzeba uznać, że tak jak w czasach Chrystusa pominięty został kościół żydowski, tak w „ostatnich dniach” pominięty zostaje adwentyzm.
Isaiah volunteers to take a message to God’s unfaithful chosen people in his history and Jesus uses the same words to address the same situation in His history. A covenant chosen people are being passed by, and they refuse to “hear” and be healed.
Izajasz zgłasza się, by zanieść przesłanie do niewiernego ludu wybranego Boga w swoich czasach, a Jezus używa tych samych słów, by odnieść się do tej samej sytuacji w Jego czasach. Lud przymierza, lud wybrany, jest pomijany, a oni nie chcą „słyszeć” ani zostać uzdrowieni.
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. Isaiah 6:9, 10.
I powiedział: Idź i powiedz temu ludowi: Słuchajcie pilnie, lecz nie rozumiejcie; patrzcie uważnie, lecz nie pojmujcie. Zatwardź serce tego ludu, uczyń ich uszy głuchymi i zaślep ich oczy, aby oczami nie widzieli, uszami nie słyszeli, sercem nie rozumieli, nie nawrócili się i nie zostali uzdrowieni. Izajasz 6:9–10.
The work Isaiah takes up is the work that John and Ezekiel took up when they ate the little book. They take a message of rebuke to a covenant chosen people that are in the process of being spewed out of the mouth of the Lord. The second time Jesus refers to the history that prophets and righteous men desired to see is recorded by Luke.
Dzieło, którego podejmuje się Izajasz, jest tym samym dziełem, którego podjęli się Jan i Ezechiel, gdy zjedli małą księgę. Niosą poselstwo napomnienia do ludu przymierza, ludu wybranego, który jest właśnie wypluwany z ust Pana. Drugie odwołanie Jezusa do historii, którą prorocy i sprawiedliwi pragnęli zobaczyć, zostało zapisane przez Łukasza.
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. Luke 10:15–24.
A ty, Kafarnaum, wyniesione aż do nieba, będziesz strącone aż do piekła. Kto was słucha, mnie słucha; a kto wami gardzi, mną gardzi; a kto mną gardzi, gardzi Tym, który mnie posłał. I siedemdziesięciu powróciło z radością, mówiąc: Panie, nawet demony są nam poddane dzięki twojemu imieniu. On zaś rzekł do nich: Widziałem szatana spadającego z nieba jak błyskawica. Oto daję wam władzę stąpać po wężach i skorpionach, i nad całą mocą nieprzyjaciela; i nic wam w żaden sposób nie zaszkodzi. Wszakże z tego się nie radujcie, że duchy są wam poddane; raczej się radujcie, że wasze imiona są zapisane w niebie. W owej godzinie Jezus rozradował się w Duchu i rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlętom; tak, Ojcze, bo tak się tobie upodobało. Wszystko zostało mi przekazane przez Ojca mojego; i nikt nie zna, kim jest Syn, tylko Ojciec, ani kim jest Ojciec, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić. A zwróciwszy się do uczniów, rzekł na osobności: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie. Albowiem powiadam wam: wielu proroków i królów pragnęło ujrzeć to, co wy widzicie, a nie ujrzeli; i usłyszeć to, co wy słyszycie, a nie usłyszeli. Łukasz 10:15-24.
Again, the context of a blessing associated with those who have the privilege of seeing what the righteous have desired to see is concerning a covenant chosen people who are being passed by and are unwilling to “hear.” Sister White refers to Christ’s condemnation of Capernaum, which is a symbol of the rejection of great light, and she emphasized Adventism by placing the rebuke against Adventism in [brackets.]
Jeszcze raz, kontekst błogosławieństwa związanego z tymi, którzy mają przywilej zobaczyć to, co pragnęli ujrzeć sprawiedliwi, dotyczy wybranego ludu przymierza, który jest pomijany i nie chce "słuchać". Siostra White odwołuje się do potępienia Kafarnaum przez Chrystusa, które jest symbolem odrzucenia wielkiego światła, i podkreśliła kwestię adwentyzmu, umieszczając napomnienie pod adresem adwentyzmu w [nawiasach kwadratowych.]
“Among the professed children of God, how little patience has been manifested, how many bitter words have been spoken, how much denunciation has been uttered against those not of our faith. Many have looked upon those belonging to other churches as great sinners, when the Lord does not thus regard them. Those who look thus upon the members of other churches, have need to humble themselves under the mighty hand of God. Those whom they condemn may have had but little light, few opportunities and privileges. If they had had the light that many of the members of our churches have had, they might have advanced at a far greater rate, and have better represented their faith to the world. Of those who boast of their light, and yet fail to walk in it, Christ says, ‘But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. And thou, Capernaum [Seventh-day Adventists, who have had great light], which art exalted unto heaven [in point of privilege], shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.’ At that time Jesus answered and said, ‘I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent [in their own estimation], and hast revealed them unto babes.’
"Wśród tych, którzy uważają się za dzieci Boże, jak mało okazywano cierpliwości, ile gorzkich słów wypowiedziano, jak wiele potępień skierowano przeciwko tym, którzy nie są naszej wiary. Wielu patrzyło na należących do innych kościołów jak na wielkich grzeszników, podczas gdy Pan nie postrzega ich w ten sposób. Ci, którzy w ten sposób patrzą na członków innych kościołów, powinni ukorzyć się pod potężną ręką Boga. Ci, których potępiają, mogli mieć tylko niewiele światła, mało możliwości i przywilejów. Gdyby mieli światło, jakie miało wielu członków naszych kościołów, mogliby postępować naprzód o wiele szybciej i lepiej przedstawiać swoją wiarę światu. O tych, którzy chełpią się swoim światłem, a jednak nie chodzą w nim, Chrystus mówi: 'Ale powiadam wam: znośniej będzie Tyrowi i Sydonowi w dniu sądu niż wam. A ty, Kafarnaum [Adwentyści Dnia Siódmego, którzy mieli wielkie światło], wyniesione aż do nieba [pod względem przywilejów], zostaniesz strącone do piekła; bo gdyby w Sodomie dokonały się cuda, które dokonały się w tobie, pozostałaby aż do dnia dzisiejszego. Lecz powiadam wam: znośniej będzie ziemi Sodomy w dniu sądu niż tobie.' W owym czasie Jezus odpowiedział i rzekł: 'Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi [we własnym mniemaniu], a objawiłeś je niemowlętom'."
“‘And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.” Review and Herald, August 1, 1893.
'A teraz, ponieważ uczyniliście wszystkie te rzeczy, mówi Pan, i przemawiałem do was, wstając wcześnie i mówiąc, lecz nie słuchaliście; i wołałem do was, lecz nie odpowiedzieliście; dlatego uczynię temu domowi, który jest nazwany moim imieniem, w którym pokładacie ufność, i temu miejscu, które dałem wam i waszym ojcom, jak uczyniłem z Szilo. I wyrzucę was sprzed mojego oblicza, jak wyrzuciłem wszystkich waszych braci, nawet całe potomstwo Efraima." Review and Herald, 1 sierpnia 1893.
The “mighty works” that had been done in Adventism were the works that righteous men and prophets desired to see and hear. Those mighty works were represented in the history of 1843 and 1844 when the message of the Midnight Cry was proclaimed. Adventism has rejected their history, and especially the history of 1843 and 1844. A history that begins and ends with a disappointment, and also a history that was intended to guide them into the earth made new.
„Wielkie dzieła”, których dokonano w adwentyzmie, były dziełami, które sprawiedliwi mężowie i prorocy pragnęli zobaczyć i usłyszeć. Te wielkie dzieła znalazły odzwierciedlenie w historii lat 1843 i 1844, gdy głoszono poselstwo wołania o północy. Adwentyzm odrzucił swoją historię, a zwłaszcza historię lat 1843 i 1844. Jest to historia, która zaczyna się i kończy rozczarowaniem, a także historia, która miała ich poprowadzić na odnowioną ziemię.
“They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.
Mieli jasne światło ustawione za nimi na początku ścieżki, które — jak powiedział mi anioł — było „okrzykiem o północy”. To światło świeciło wzdłuż całej ścieżki i dawało światło ich stopom, aby nie potknęli się.
“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!’ Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Early Writings, 15.
"Jeśli mieli wzrok utkwiony w Jezusie, który był tuż przed nimi i prowadził ich do miasta, byli bezpieczni. Lecz wkrótce niektórzy znużyli się i mówili, że miasto jest bardzo daleko i że spodziewali się wejść do niego wcześniej. Wtedy Jezus zachęcał ich, podnosząc swą chwalebną prawicę, a z Jego prawicy wychodziło światło, które falowało nad adwentową grupą, i wołali: 'Alleluja!' Inni pochopnie wyrzekli się światła za sobą i mówili, że to nie Bóg wyprowadził ich tak daleko. Światło za nimi zgasło, pozostawiając ich stopy w całkowitej ciemności, i potknęli się, stracili z oczu cel i Jezusa, i spadli ze ścieżki w dół, do ciemnego i złego świata poniżej." Wczesne pisma, 15.
What the Lion of the tribe of Judah is now unsealing is the history of 1843 and 1844. The “seven thunders” represent 1840 to 1844, but that period contains a very special history that has been typified since the beginning of covenant history. Each of the reformatory movements parallel each other, possessing the identical waymarks. If they were different from one another Satan would create a different plan of attack for each reformatory movement, but he never does.
Co Lew z pokolenia Judy teraz rozpieczętowuje, to historia lat 1843 i 1844. „Siedem gromów” przedstawia lata 1840–1844, ale okres ten zawiera bardzo szczególną historię, która była typologicznie zapowiadana od początku historii przymierza. Wszystkie ruchy reformacyjne są do siebie równoległe i mają identyczne drogowskazy. Gdyby różniły się od siebie, Szatan stworzyłby odrębny plan ataku dla każdego ruchu reformacyjnego, ale nigdy tak nie robi.
“But Satan was not idle. He now attempted what he has attempted in every other reformatory movement—to deceive and destroy the people by palming off upon them a counterfeit in place of the true work. As there were false Christ’s in the first century of the Christian church, so there arose false prophets in the sixteenth century.” The Great Controversy, 186.
"Ale szatan nie próżnował. Teraz próbował tego, czego próbował w każdym innym ruchu reformacyjnym — zwieść i zgubić ludzi, podsuwając im falsyfikat zamiast prawdziwego dzieła. Jak w pierwszym wieku Kościoła chrześcijańskiego byli fałszywi chrystusowie, tak w XVI wieku pojawili się fałszywi prorocy." Wielki spór, 186.
The essential point in this passage in terms of the overall message we are sharing is that when Adventism ceased to uphold the mantle of Protestantism and had it fully removed on September 11, 2001, they still insist that they are the remnant movement that proclaims the loud cry of the third angel. Yet they are the counterfeit. If you don’t recognize which movement is now carrying the horn of Protestantism it is virtually impossible to understand the parallel between the two horns in the United States.
Zasadniczą kwestią tego fragmentu, w kontekście ogólnego przesłania, które przekazujemy, jest to, że gdy adwentyzm przestał stać pod sztandarem protestantyzmu i 11 września 2001 roku został go całkowicie pozbawiony, wciąż utrzymywano, że jest on ruchem resztki, który głosi głośne wołanie trzeciego anioła. A jednak jest to ruch fałszywy. Jeśli nie rozpoznajesz, który ruch obecnie dzierży róg protestantyzmu, zrozumienie analogii między dwoma rogami w Stanach Zjednoczonych jest praktycznie niemożliwe.
The history of 1843 and 1844 is represented in every reform movement and we will now use the beginning of ancient Israel as God’s chosen people and the ending of Israel as God’s chosen people to illustrate the same of modern Israel, with the focus on 1843 and 1844 as represented in each of the lines of reformatory movements.
Historia lat 1843 i 1844 jest odzwierciedlona w każdym ruchu reformatorskim i posłużymy się teraz początkiem starożytnego Izraela jako ludu wybranego Boga oraz końcem statusu Izraela jako ludu wybranego, aby zilustrować to samo w odniesieniu do współczesnego Izraela, z naciskiem na lata 1843 i 1844, tak jak są one przedstawione w każdej z linii ruchów reformatorskich.
Moses prophesied that the Lord would raise up a prophet like unto himself, and that prophet was Jesus. Luke in Acts confirms that Jesus fulfilled Moses’ prophecy.
Mojżesz prorokował, że Pan wzbudzi proroka podobnego do niego, a tym prorokiem był Jezus. Łukasz w Dziejach Apostolskich potwierdza, że Jezus wypełnił proroctwo Mojżesza.
The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken. Deuteronomy 18:15.
Pan, Bóg twój, wzbudzi tobie proroka spośród ciebie, spośród twoich braci, podobnego do mnie; jego będziecie słuchać. Księga Powtórzonego Prawa 18:15.
Jesus is the prophet we are to listen to.
Jezus jest prorokiem, którego mamy słuchać.
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. Acts 3:22–26.
Mojżesz rzeczywiście powiedział ojcom: Proroka podobnego do mnie wzbudzi wam Pan, wasz Bóg, spośród waszych braci; jego będziecie słuchać we wszystkim, cokolwiek wam powie. I stanie się, że każda dusza, która nie będzie słuchać tego proroka, zostanie wytracona spośród ludu. Tak, i wszyscy prorocy, począwszy od Samuela i ci, którzy po nim nastąpili, wszyscy, którzy mówili, również zapowiadali te dni. Wy jesteście synami proroków i przymierza, które Bóg zawarł z naszymi ojcami, mówiąc do Abrahama: W twoim potomstwie będą błogosławione wszystkie rodziny ziemi. Najpierw wam Bóg, wzbudziwszy swego Syna Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił, odwracając każdego z was od nieprawości. Dzieje Apostolskie 3:22-26.
The reform line of Christ begins at the time of the end, as all reform lines do. The “time of the end” in the days of Christ was His birth. Scripture identifies that at His birth there was an increase of knowledge in agreement with the definition of the “time of the end” in the book of Daniel. Whether it was the shepherds, the wise men from the east, angry Herod, or Anna and Simeon in the temple there was an increase of knowledge when He was born. At that point the leadership of the Jewish church was passed by. The divorce was progressive, but began by their rejection of the message that was unsealed at the time of the end.
Linia reformy Chrystusa zaczyna się w czasie końca, tak jak wszystkie linie reformy. „Czas końca” w dniach Chrystusa przypadł na Jego narodziny. Pismo stwierdza, że przy Jego narodzinach nastąpił wzrost poznania, zgodny z definicją „czasu końca” w Księdze Daniela. Bez względu na to, czy chodzi o pasterzy, mędrców ze Wschodu, rozgniewanego Heroda, czy Annę i Symeona w świątyni — wraz z Jego narodzinami nastąpił wzrost poznania. W tym momencie przywództwo żydowskiego kościoła zostało pominięte. Rozwód miał charakter stopniowy, ale zaczął się od ich odrzucenia poselstwa, które zostało odpieczętowane w czasie końca.
“Men know it not, but the tidings fill heaven with rejoicing. With a deeper and more tender interest the holy beings from the world of light are drawn to the earth. The whole world is brighter for His presence. Above the hills of Bethlehem are gathered an innumerable throng of angels. They wait the signal to declare the glad news to the world. Had the leaders in Israel been true to their trust, they might have shared the joy of heralding the birth of Jesus. But now they are passed by.” The Desire of Ages, 47.
Ludzie o tym nie wiedzą, lecz wieść ta napełnia niebo radością. Z głębszym i czulszym zainteresowaniem święte istoty ze świata światłości skłaniają się ku ziemi. Cały świat jaśnieje dzięki Jego obecności. Nad wzgórzami Betlejem zgromadził się niezliczony zastęp aniołów. Czekają na znak, aby ogłosić światu radosną nowinę. Gdyby przywódcy w Izraelu byli wierni powierzonemu im zadaniu, mogliby dzielić radość zwiastowania narodzin Jezusa. Lecz teraz zostali pominięci. Pragnienie wieków, 47.
The leadership of Adventism was passed by in 1989 when Daniel eleven verse forty was fulfilled. The “time of the end” in the history of Moses, who typified Jesus, was his birth, where his family and thereafter Pharaoh’s daughter received an increase of knowledge about baby Moses. His name of course means “saved out of the water” and Jesus means “Jehovah saves.”
Przywództwo adwentyzmu zostało pominięte w 1989 roku, gdy wypełnił się Daniela 11:40. „Czas końca” w historii Mojżesza, który był typem Jezusa, przypadł na jego narodziny; wtedy jego rodzina, a następnie córka faraona, zyskały większą wiedzę o małym Mojżeszu. Jego imię oczywiście oznacza „wyratowany z wody”, a Jezus oznacza „Jehowa zbawia”.
After the “time of the end” all the reform lines demonstrate a point when the knowledge that is increased in that particular history is formalized into a message that can be held up as a witness to the generation who are to be held accountable for the light that was unsealed at the time of the end.
Po „czasie końca” wszystkie linie reformy ukazują moment, w którym poznanie, które w tej konkretnej historii wzrasta, zostaje sformalizowane w przesłanie, które można przedstawić jako świadectwo pokoleniu, które ma zostać pociągnięte do odpowiedzialności za światło, odpieczętowane w czasie końca.
John the Baptist formalized the message of Christ, and Moses’ message was formalized in his fortieth year, when he attempted to deliver Israel from Egypt in his own strength. The message of the deliverance of Egypt was now in the public record.
Jan Chrzciciel sformalizował przesłanie Chrystusa, a przesłanie Mojżesza zostało sformalizowane w jego czterdziestym roku życia, gdy próbował własnymi siłami wyzwolić Izraela z Egiptu. Przesłanie o wyzwoleniu z Egiptu zostało teraz odnotowane w publicznym rejestrze.
Forty years later Moses’ message was empowered at the burning bush and was accompanied with two signs of God’s divinity as represented by the rod which turned into a snake and the leprous hand that Moses withdrew from his bosom. Jesus’ message was empowered at His baptism that was accompanied with two signs of divinity, the Father’s voice and the Holy Spirit. The next waymark in both histories represent the first disappointment, the tarrying time, the arrival of the second angel or 1843.
Czterdzieści lat później poselstwo Mojżesza zostało obdarzone mocą przy gorejącym krzewie i towarzyszyły mu dwa znaki boskiej mocy: laska, która zamieniła się w węża, oraz trędowata ręka, którą Mojżesz wyjął z zanadrza. Poselstwo Jezusa zostało obdarzone mocą podczas Jego chrztu, któremu towarzyszyły dwa znaki boskości: głos Ojca i Duch Święty. Kolejny kamień milowy w obu historiach reprezentuje pierwsze rozczarowanie, czas zwłoki, nadejście drugiego anioła, czyli rok 1843.
The disappointment in the line of Moses was illustrated by his wife when the angel descended to slay Moses for not circumcising his son. In fear Zipporah performed the rite on their son herself. Moses had forgotten to circumcise his son! The very sign of the covenant that was given to Abraham was forgotten by Moses. Father Abraham had set forth the prediction of the Hebrews captivity and deliverance in and from Egypt, and his prophecy was to be specifically fulfilled through Moses, and Moses forgot to circumcise his son. At that point Moses sent Zipporah back to stay with her father until after the deliverance. She tarried in Midian until Moses led the children of Israel through the water of the Red Sea, which the apostle Paul informs us is typifying baptism, the very rite that replaced circumcision. Do not miss that point. The arrival of the waymark representing the second angel in the history of Moses, the waymark that produces the first disappointment in that history was a rejection of the primary rule of Abraham’s covenant relationship with God.
Rozczarowanie w historii Mojżesza zostało zobrazowane przez jego żonę, gdy anioł zstąpił, by zabić Mojżesza za to, że nie obrzezał swojego syna. Ze strachu Sefora sama dokonała obrzezania ich syna. Mojżesz zapomniał obrzezać swego syna! Sam znak przymierza, który został dany Abrahamowi, został przez Mojżesza zapomniany. Ojciec Abraham zapowiedział niewolę Hebrajczyków w Egipcie oraz ich wybawienie z Egiptu, a jego proroctwo miało się wypełnić właśnie przez Mojżesza, a tymczasem Mojżesz zapomniał obrzezać swojego syna. Wtedy Mojżesz odesłał Seforę do jej ojca, aby pozostała u niego aż do wybawienia. Pozostała w Madianie, aż Mojżesz przeprowadził synów Izraela przez wody Morza Czerwonego, co, jak informuje nas apostoł Paweł, jest obrazem chrztu, obrzędu, który zastąpił obrzezanie. Nie przeocz tego. Pojawienie się kamienia milowego reprezentującego drugiego anioła w historii Mojżesza, kamienia milowego, który przynosi pierwsze rozczarowanie w tej historii, było odrzuceniem podstawowej zasady przymierza Abrahama z Bogiem.
The first disappointment in the line of Christ was the death of Lazarus, which Martha and Mary were certain would not have happened if Jesus had not tarried until Lazarus had already been dead for four days. The disappointment of Jesus allowing his close friend Lazarus to die and rot in the tomb was immense, for not only the two sisters, but also the disciples. Yet the resurrection of Lazarus became the seal of Christ’s entire ministry.
Pierwszym rozczarowaniem w dziejach Chrystusa była śmierć Łazarza, o której Marta i Maria były przekonane, że nie nastąpiłaby, gdyby Jezus nie zwlekał i nie przybył dopiero po czterech dniach od jego śmierci. Rozczarowanie tym, że Jezus pozwolił swemu bliskiemu przyjacielowi, Łazarzowi, umrzeć i gnić w grobie, było ogromne, nie tylko dla obu sióstr, ale także dla uczniów. A jednak wskrzeszenie Łazarza stało się pieczęcią całej działalności Chrystusa.
“In delaying to come to Lazarus, Christ had a purpose of mercy toward those who had not received Him. He tarried, that by raising Lazarus from the dead He might give to His stubborn, unbelieving people another evidence that He was indeed ‘the resurrection, and the life.’ He was loath to give up all hope of the people, the poor, wandering sheep of the house of Israel. His heart was breaking because of their impenitence. In His mercy He purposed to give them one more evidence that He was the Restorer, the One who alone could bring life and immortality to light. This was to be an evidence that the priests could not misinterpret. This was the reason of His delay in going to Bethany. This crowning miracle, the raising of Lazarus, was to set the seal of God on His work and on His claim to divinity.” The Desire of Ages, 529.
Zwlekając z przybyciem do Łazarza, Chrystus miał miłosierny zamiar wobec tych, którzy Go nie przyjęli. Zwlekał, aby przez wskrzeszenie Łazarza z martwych dać swemu upartemu, niewierzącemu ludowi kolejny dowód, że istotnie jest „zmartwychwstaniem i życiem”. Nie chciał porzucić wszelkiej nadziei co do ludu, biednych, błąkających się owiec domu Izraela. Jego serce pękało z powodu ich braku skruchy. W swym miłosierdziu postanowił dać im jeszcze jeden dowód, że jest Odnowicielem, Tym, który jedynie może wydobyć na światło życie i nieśmiertelność. Miał to być dowód, którego kapłani nie mogliby przeinaczyć. To był powód Jego zwłoki z udaniem się do Betanii. Ten ukoronowujący cud, wskrzeszenie Łazarza, miał położyć Bożą pieczęć na Jego dziele i na Jego roszczeniu do boskości. Pragnienie wieków, 529.
The sealing of God’s one hundred and forty-four thousand is illustrated in the history of 1843 and 1844, for we are informed that it was Lazarus who led Christ into Jerusalem at the triumphal entry. The history of the triumphal entry is the history Sister White uses to illustrate the Midnight Cry of 1843 and 1844. It was a misunderstanding of Christ having the power to resurrect the dead by God’s creative power. Mary and Elizabeth confessed that they knew Jesus had the power to resurrect Lazarus at the final trump, but could not see that He actually had the power to resurrect then and there. They were in denial of the very truth He came to demonstrate at His baptism and death, the beginning and ending of His personal three-and-a-half-year ministry. They could not see until the stone was removed from the tomb, just as His hand would later be removed from a mistake in some of the figures on the 1843 chart.
Opieczętowanie Bożych stu czterdziestu czterech tysięcy jest zilustrowane w historii lat 1843 i 1844, gdyż dowiadujemy się, że to Łazarz wprowadził Chrystusa do Jerozolimy podczas wjazdu triumfalnego. Historia wjazdu triumfalnego to historia, której siostra White używa, aby zilustrować Wołanie o północy z lat 1843 i 1844. Było to niezrozumienie faktu, że Chrystus ma moc wskrzeszać umarłych dzięki Bożej mocy stwórczej. Maria i Elżbieta wyznały, że wiedziały, iż Jezus ma moc wskrzesić Łazarza przy ostatniej trąbie, lecz nie widziały, że rzeczywiście ma On moc wskrzesić go wtedy i tam. Zaprzeczały samej prawdzie, którą przyszedł ukazać podczas swego chrztu i śmierci, początku i końca Jego osobistej trzyipółletniej służby. Nie mogły tego zobaczyć, dopóki kamień nie został odtoczony od grobu, tak jak później Jego ręka miała zostać zdjęta z błędu w niektórych liczbach na wykresie z 1843 roku.
Moses, after he sent Zipporah away from the upcoming struggle with Pharaoh, was met by his older brother Aaron and the two messengers proceeded to Egypt representing the second angel’s message. Before any plagues were brought upon Egypt Moses warned Pharaoh that if he would not let Israel, God’s firstborn, go out and worship, then God would slay Egypt’s firstborn.
Po tym, jak Mojżesz odesłał Seforę, by nie brała udziału w nadchodzącym starciu z faraonem, wyszedł mu na spotkanie jego starszy brat Aaron i obaj posłańcy udali się do Egiptu, reprezentując poselstwo drugiego anioła. Zanim jakiekolwiek plagi spadły na Egipt, Mojżesz ostrzegł faraona, że jeśli nie pozwoli Izraelowi, Bożemu pierworodnemu, wyjść i oddawać cześć, to Bóg zabije pierworodnych Egiptu.
And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn: And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. Exodus 4:21–23.
A Pan rzekł do Mojżesza: Gdy będziesz wracał do Egiptu, patrz, abyś uczynił przed faraonem wszystkie te cuda, które dałem ci do ręki; lecz ja utwardzę jego serce, tak że nie wypuści ludu. I powiesz faraonowi: Tak mówi Pan: Izrael jest moim synem, moim pierworodnym. I powiadam ci: Wypuść mojego syna, aby mi służył; a jeśli odmówisz go wypuścić, oto zabiję twojego syna, twojego pierworodnego. Księga Wyjścia 4:21–23.
The Midnight Cry was a prediction that in the future would be fulfilled.
Okrzyk o północy był przepowiednią, która w przyszłości miała się spełnić.
“In the deliverance of Israel from Egypt, the dedication of the first-born was again commanded. While the children of Israel were in bondage to the Egyptians, the Lord directed Moses to go to Pharaoh, king of Egypt, and say, ‘Thus saith the Lord, Israel is My son, even My first-born: and I say unto thee, Let My son go, that he may serve Me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy first-born.’ Exodus 4:22, 23.
Podczas wybawienia Izraela z Egiptu ponownie nakazano poświęcenie pierworodnych. Gdy synowie Izraela byli w niewoli u Egipcjan, Pan polecił Mojżeszowi pójść do faraona, króla Egiptu, i powiedzieć: „Tak mówi Pan: Izrael jest moim synem, moim pierworodnym; i mówię ci: wypuść mojego syna, aby Mi służył; a jeśli odmówisz wypuszczenia go, oto zabiję twojego syna, twojego pierworodnego.” Księga Wyjścia 4:22, 23.
“Moses delivered his message; but the proud king’s answer was, ‘Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.’ Exodus 5:2. The Lord worked for His people by signs and wonders, sending terrible judgments upon Pharaoh. At length the destroying angel was bidden to slay the first-born of man and beast among the Egyptians. That the Israelites might be spared, they were directed to place upon their doorposts the blood of a slain lamb. Every house was to be marked, that when the angel came on his mission of death, he might pass over the homes of the Israelites.” The Desire of Ages, 51.
Mojżesz przekazał swoje poselstwo; lecz dumny król odpowiedział: «Kim jest Pan, abym miał słuchać Jego głosu i wypuścić Izraela? Nie znam Pana i nie wypuszczę Izraela». Wyjścia 5:2. Pan działał dla swego ludu przez znaki i cuda, zsyłając na faraona straszne sądy. W końcu anioł niszczyciel otrzymał polecenie zabić pierworodnych wśród Egipcjan, zarówno ludzi, jak i bydła. Aby Izraelici zostali oszczędzeni, polecono im umieścić na odrzwiach krew zabitego baranka. Każdy dom miał być oznaczony, aby gdy anioł przyjdzie z misją śmierci, ominął domy Izraelitów. Pragnienie wieków, 51.
The Midnight Cry message unto Pharaoh was identifying the death of the firstborn in response to Pharaoh’s rebellion. Once the message was put into the record the plagues, representing the power of the Midnight Cry in the summer of 1844 was brought upon Egypt. The message of the Midnight Cry swept across the land like a tidal wave in the summer of 1844. The plagues swept across Egypt and when the promised death of the firstborn arrived a cry was heard at midnight throughout Egypt.
Poselstwo Wołania o północy skierowane do faraona zapowiadało śmierć pierworodnych w odpowiedzi na bunt faraona. Gdy poselstwo zostało zapisane, plagi, będące wyrazem mocy Wołania o północy latem 1844 roku, zostały zesłane na Egipt. Poselstwo Wołania o północy przetoczyło się przez kraj niczym fala pływowa latem 1844 roku. Plagi przetoczyły się przez Egipt i gdy nadeszła zapowiedziana śmierć pierworodnych, o północy rozległ się krzyk w całym Egipcie.
And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt: And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. Exodus 11:4–6.
I rzekł Mojżesz: Tak mówi Pan: Około północy przejdę przez Egipt. I pomrą wszyscy pierworodni w ziemi egipskiej, od pierworodnego faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego niewolnicy, która jest za żarnami; i wszystkie pierworodne zwierzęta. I będzie wielki krzyk w całej ziemi egipskiej, jakiego dotąd nie było i już więcej nie będzie. Księga Wyjścia 11:4-6.
The triumphal entry of Christ into Jerusalem led to the cross of Calvary, and the disciples of Christ and his other followers experienced a Great Disappointment.
Triumfalny wjazd Chrystusa do Jerozolimy doprowadził do krzyża na Kalwarii, a uczniowie Chrystusa i inni jego naśladowcy doznali Wielkiego Rozczarowania.
“Our disappointment was not so great as that of the disciples. When the Son of man rode triumphantly into Jerusalem, they expected Him to be crowned king. The people flocked from all the region about, and cried: ‘Hosanna to the Son of David.’ And when the priests and elders besought Jesus to still the multitude, He declared that if they should hold their peace even the stones would cry out, for prophecy must be fulfilled. Yet in a few days these very disciples saw their beloved Master, whom they believed would reign on David’s throne, stretched upon the cruel cross above the mocking, taunting Pharisees. Their high hopes were disappointed, and the darkness of death closed about them.” Testimonies, volume 1, 57, 58.
Nasze rozczarowanie nie było tak wielkie jak rozczarowanie uczniów. Gdy Syn Człowieczy triumfalnie wjechał do Jerozolimy, spodziewali się, że zostanie ukoronowany na króla. Z całej okolicy tłumnie schodzili się ludzie i wołali: „Hosanna Synowi Dawidowemu”. A gdy kapłani i starsi prosili Jezusa, aby uciszył tłum, oświadczył, że gdyby oni zamilkli, kamienie wołałyby, bo proroctwo musi się wypełnić. A jednak w ciągu kilku dni ci właśnie uczniowie ujrzeli swego umiłowanego Mistrza, o którym wierzyli, że będzie panował na tronie Dawida, przybitego do okrutnego krzyża ponad szydzącymi i urągającymi faryzeuszami. Ich wielkie nadzieje zawiodły, a mrok śmierci ogarnął ich. Świadectwa, tom 1, 57, 58.
The great disappointment of the disciples and Millerites is also represented by the Hebrews being stuck between Pharaoh’s army and the Red Sea.
Wielkie rozczarowanie uczniów i zwolenników Millera jest również zobrazowane przez Hebrajczyków utkniętych między armią faraona a Morzem Czerwonym.
“Upon us is shining the accumulated light of past ages. The record of Israel’s forgetfulness has been preserved for our enlightenment. In this age God has set His hand to gather unto Himself a people from every nation, kindred, and tongue. In the advent movement He has wrought for His heritage, even as He wrought for the Israelites in leading them from Egypt. In the great disappointment of 1844 the faith of His people was tested as was that of the Hebrews at the Red Sea.” Testimonies, volume 8, 115, 116.
„Na nas świeci nagromadzone światło minionych wieków. Zapis zapomnienia Izraela został zachowany dla naszego oświecenia. W tej epoce Bóg postanowił zgromadzić dla siebie lud z każdego narodu, rodu i języka. W ruchu adwentowym działał dla swego dziedzictwa, tak jak działał dla Izraelitów, prowadząc ich z Egiptu. W wielkim rozczarowaniu roku 1844 wiara Jego ludu została poddana próbie, jak wiara Hebrajczyków nad Morzem Czerwonym.” Świadectwa, tom 8, 115, 116.
It is important to see that when Christ entered Jerusalem the inspiration of the hour produced an outburst of praise, which the Pharisee’s sought to silence. The heart of the chorus of praise was the reference to Jesus being the son of David, the very symbol Christ used to mark the end of his verbal interactions with the quibbling Jews. Most irritating to the Jews was the recognition that when calling Jesus, the Son of David they were by inference referencing King David’s triumphal entry into Jerusalem.
Ważne jest dostrzec, że gdy Chrystus wjechał do Jerozolimy, natchnienie chwili wywołało wybuch uwielbienia, który faryzeusze usiłowali uciszyć. Sednem chóru uwielbienia była wzmianka, że Jezus jest Synem Dawida; był to ten sam symbol, którym Chrystus posłużył się, by położyć kres swoim słownym sporom z wdającymi się w jałowe dysputy Żydami. Najbardziej irytujące dla Żydów było uznanie, że nazywając Jezusa Synem Dawida, pośrednio odwoływano się do triumfalnego wjazdu króla Dawida do Jerozolimy.
In the history of David’s work of bringing the ark to Jerusalem, the empowerment of the message was represented by David’s empowerment.
W historii dzieła Dawida sprowadzenia arki do Jerozolimy moc przesłania została ukazana poprzez umocnienie Dawida.
And David went on, and grew great, and the Lord God of hosts was with him. 2 Samuel 5:10.
A Dawid coraz bardziej się umacniał, a Pan, Bóg Zastępów, był z nim. 2 Samuela 5:10.
Thereafter David determined to bring the ark unto Jerusalem. In bringing the ark to the city of David, there was to be a disappointment, as in every reform line. Uzzah, whose name means strength, knowing full well that he was not authorized to touch the ark, did so anyway. The very issue that took the ark into captivity in the first place, was disobedience unto the Lord’s revealed will, and presumption concerning the power associated with the ark of God. Yet Uzzah, a strong man of David disobeyed, just as Moses disobeyed the command of circumcision. Uzzah was struck dead, and the ark tarried outside of Jerusalem until David understood that those watching over where the ark had remained after Uzzah’s death were being blessed. David then set forth again to bring the ark into Jerusalem. As David danced into Jerusalem his wife saw his nakedness and was greatly disappointed.
Następnie Dawid postanowił sprowadzić Arkę do Jerozolimy. W sprowadzaniu Arki do miasta Dawida miało dojść do rozczarowania, jak w każdej linii reformy. Uzza, którego imię oznacza „siła”, wiedząc doskonale, że nie miał upoważnienia, by dotknąć Arki, mimo to to uczynił. Tym samym problemem, który pierwotnie doprowadził do uprowadzenia Arki, była nieposłuszność wobec objawionej woli Pana oraz zuchwałe domniemanie co do mocy związanej z Arką Bożą. A jednak Uzza, silny mąż Dawida, okazał nieposłuszeństwo, tak jak Mojżesz okazał nieposłuszeństwo nakazowi obrzezania. Uzza został zabity, a Arka pozostała poza Jerozolimą, aż Dawid zrozumiał, że ci, którzy czuwali nad miejscem, w którym Arka pozostawała po śmierci Uzzy, byli błogosławieni. Wtedy Dawid ponownie wyruszył, aby wprowadzić Arkę do Jerozolimy. Gdy Dawid tańczył, wchodząc do Jerozolimy, jego żona zobaczyła jego nagość i była bardzo rozczarowana.
Three lines of reformatory movements that all address 1843 and 1844, the period of time that righteous men and prophets desired to see and hear. The characteristics of the arrival of the second angel, thus marking a tarrying time and disappointment are all easy to see. The deeper truths identify that the disappointment was not simply a misunderstanding on the part of Moses, or Uzzah or Martha and Mary, but a disappointment that was connected with rejecting a foundational principle connected to the very history where the disappointment was accomplished. For Moses it was the sign of circumcision, for Uzzah it was presumption about God’s commands concerning the ark, for Martha and Mary it was a lack of faith in Christ’s creative power to resurrect.
Trzy linie ruchów reformatorskich, które wszystkie odnoszą się do lat 1843 i 1844, okresu, który sprawiedliwi mężowie i prorocy pragnęli ujrzeć i usłyszeć. Cechy towarzyszące pojawieniu się drugiego anioła, a więc wyznaczające czas zwłoki i rozczarowania, są łatwe do dostrzeżenia. Głębsze prawdy wskazują, że rozczarowanie nie było jedynie nieporozumieniem ze strony Mojżesza, Uzzy czy Marty i Marii, lecz rozczarowaniem związanym z odrzuceniem fundamentalnej zasady, powiązanej z samą historią, w której to rozczarowanie się dokonało. Dla Mojżesza był to znak obrzezania, dla Uzzy — zuchwałość wobec Bożych nakazów dotyczących arki, dla Marty i Marii — brak wiary w stwórczą moc Chrystusa do wskrzeszania.
With Moses the very central theme of his ministry was establishing a covenant relationship with a chosen people, and Moses forgot the sign of that covenant. With Uzzah it was the very principle of the sacredness of God’s law, which was embodied in the ark. With Martha and Mary, it was the very center of Christ’s ministry, beginning with His baptism, and ending with His death, burial and resurrection as typified in the beginning of His ministry. The first disappointment of 1843 was brought about through a mistake in some of the figures upon the chart that was a fulfillment of the prophecy of Habakkuk. The mistake involved the premier principle of the movement of Miller’s—the day for a year principle.
W przypadku Mojżesza centralnym tematem jego posługi było ustanowienie przymierza z ludem wybranym, a Mojżesz zapomniał o znaku tego przymierza. W przypadku Uzzaha chodziło o samą zasadę świętości Bożego prawa, która była ucieleśniona w arce. W przypadku Marty i Marii chodziło o samo centrum posługi Chrystusa, rozpoczynającej się Jego chrztem i kończącej Jego śmiercią, pogrzebem i zmartwychwstaniem, jak to zostało zapowiedziane na początku Jego posługi. Pierwsze rozczarowanie roku 1843 było spowodowane błędem w niektórych liczbach na wykresie, który stanowił wypełnienie proroctwa Habakuka. Błąd dotyczył naczelnej zasady ruchu Millera — zasady dzień za rok.
The “seven thunders” represent the Advent movement of 1840 to 1844, but within that movement is the history of 1843 to 1844 which begins and ends with a disappointment, thus placing the signature of Alpha and Omega on that history. And that history is the very history Jesus and Ellen White point to as the sacred history that the righteous have always longed to see.
„Siedem gromów” symbolizuje ruch adwentowy z lat 1840–1844, lecz w obrębie tego ruchu znajduje się historia lat 1843–1844, która zaczyna się i kończy rozczarowaniem; w ten sposób na tej historii spoczywa pieczęć Alfy i Omegi. A ta historia jest właśnie tą, na którą wskazują Jezus i Ellen White jako na świętą historię, którą sprawiedliwi zawsze pragnęli ujrzeć.
Those four lines; Moses, David, Christ and the Millerites teach that when the parable of the ten virgins is repeated at the end of the world there will be an empowerment, not of the second, but of the third angel’s message that is followed by a disappointment, that starts a tarrying time.
Te cztery linie: Mojżesz, Dawid, Chrystus i milleriści uczą, że gdy na końcu świata zostanie powtórzona przypowieść o dziesięciu pannach, nastąpi wzmocnienie nie drugiego, lecz trzeciego poselstwa anielskiego, po którym nastąpi rozczarowanie rozpoczynające czas zwłoki.
When the first angel descended on August 11, 1840 it confirmed the premier prophetic rule of the Millerites, and their first disappointment would be specifically connected to that rule. When that disappointment and tarrying time ended at the Midnight Cry, that message would also relate to the day for a year principle, as would the identification that Christ would come on October 22, 1844. All four waymarks of 1840 to 1844 were associated with the day for a year principle.
Gdy 11 sierpnia 1840 roku zstąpił pierwszy anioł, potwierdził naczelną zasadę proroczą millerytów, a ich pierwsze rozczarowanie było ściśle z tą zasadą związane. Gdy to rozczarowanie i czas zwłoki zakończyły się wraz z Wołaniem o północy, poselstwo to również odnosiło się do zasady dzień za rok, podobnie jak ustalenie, że Chrystus przyjdzie 22 października 1844 roku. Wszystkie cztery kamienie milowe z lat 1840–1844 były związane z zasadą dzień za rok.
The Jews were made the depositaries of the law of God, and the issue that is represented in Moses line is the law of God and the statutes. In David’s history it was again the law of God. In Christ’s history it was the law of God, for without the shedding of blood there is no remission of the sin that has been revealed to the sinner by the law of God. But Adventism was made the depositaries of not only the law of God but the prophetic Word.
Żydzi zostali uczynieni depozytariuszami prawa Bożego, a zagadnieniem ukazanym w dziejach Mojżesza było prawo Boże i ustawy. W dziejach Dawida ponownie chodziło o prawo Boże. W dziejach Chrystusa również chodziło o prawo Boże, bo bez wylania krwi nie ma odpuszczenia grzechu, który został grzesznikowi ujawniony przez prawo Boże. Ale adwentyzm został uczyniony depozytariuszem nie tylko prawa Bożego, lecz także słowa prorockiego.
Therefore, the theme in the line of Millerite history is the prophetic rules of God. At the end of Adventism, it will once again be about the rules of prophetic interpretation, but since 1844 prophetic time is no longer to be applied. The rules at the end are premised on Alpha and Omega illustrating the end from the beginning.
Dlatego w dziejach ruchu millerowskiego motywem przewodnim są Boże zasady prorockie. U kresu adwentyzmu znów chodzić będzie o zasady interpretacji proroctw, lecz od 1844 roku czasu proroczego nie należy już stosować. Zasady na końcu opierają się na tym, że Alfa i Omega ukazuje koniec od początku.
When the Ottoman supremacy ceased in fulfillment of the second woe, representing the prophetic activity of Islam, the three hundred ninety-one year and fifteen-day prophecy of Revelation 9:15 was fulfilled and the “day for a year principle,” which is the very heart of Miller’s work was confirmed.
Gdy panowanie osmańskie dobiegło kresu, wypełniając drugie „biada”, które przedstawia prorocką działalność islamu, proroctwo z Objawienia 9:15 o 391 latach i 15 dniach zostało wypełnione, a „zasada dzień za rok”, która stanowi sedno dzieła Millera, została potwierdzona.
When Islam struck on September 11, 2001 the arrival of the third woe in fulfillment of Revelation 8:13 was fulfilled, and the principle that was the very heart of the work of Future for America was confirmed; that principle being simply stated as the repetition of history. A prophecy of a woe trumpet representing Islam was confirmed when both the angel of Revelation ten in 1840 and the angel of Revelation eighteen in 2001 was fulfilled. History had repeated. What would be expected next is a disappointment.
Gdy islam uderzył 11 września 2001 roku, nastąpiło nadejście trzeciej biady, wypełniając Objawienie 8:13, i potwierdzona została zasada, która była samym sercem pracy Future for America; zasadę tę można ująć prosto jako powtarzanie się historii. Proroctwo o trąbie biady reprezentującej islam zostało potwierdzone, gdy wypełniły się zarówno proroctwa dotyczące anioła z Objawienia 10 w 1840 roku, jak i anioła z Objawienia 18 w 2001 roku. Historia się powtórzyła. Następnie należałoby oczekiwać rozczarowania.
The disappointment would usher in a tarrying time. The disappointment would dishearten and scatter those involved with the work. The disappointment would be accomplished by a disregard of a primary law of prophecy, in fact the primary rule of prophecy established in the beginning of Adventism. The empowerment of September 11, 2001 was associated with Islam and the disappointment of July 18, 2020 was about Islam. We are informed that what allowed Samuel Snow and others thereafter to recognize the date of October 22, 1844 was that the Lord removed his hand from a mistake in some of the figures on the 1843 chart. Then Snow and the Millerites saw that the same evidence that had led them to predict the year 1843 for the fulfillment of the twenty-three-hundred-year prophecy was then recognized to be the very same evidence that allowed them to identify October 22, 1844.
Rozczarowanie zapoczątkuje okres oczekiwania. Rozczarowanie zniechęci i rozproszy tych, którzy byli zaangażowani w to dzieło. Do rozczarowania dojdzie wskutek zlekceważenia podstawowego prawa proroctwa, a właściwie naczelnej zasady proroctwa ustanowionej na początku adwentyzmu. Umocnienie z 11 września 2001 roku było związane z islamem, a rozczarowanie z 18 lipca 2020 roku dotyczyło islamu. Dowiadujemy się, że tym, co pozwoliło Samuelowi Snowowi i innym następnie rozpoznać datę 22 października 1844 roku, było to, iż Pan usunął swoją rękę zakrywającą błąd w niektórych liczbach na tablicy z 1843 roku. Wówczas Snow i milleryci zobaczyli, że te same dowody, które skłoniły ich do przewidzenia roku 1843 jako czasu wypełnienia proroctwa o dwóch tysiącach trzystu latach, okazały się dokładnie tymi samymi dowodami, które pozwoliły im wskazać 22 października 1844 roku.
“Jesus and all the heavenly host looked with sympathy and love upon those who had with sweet expectation longed to see Him whom their souls loved. Angels were hovering around them, to sustain them in the hour of their trial. Those who had neglected to receive the heavenly message were left in darkness, and God’s anger was kindled against them, because they would not receive the light which He had sent them from heaven. Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844. Light from the Word of God shone upon their position, and they discovered a tarrying time—‘Though it [the vision] tarry, wait for it.’ In their love for Christ’s immediate coming, they had overlooked the tarrying of the vision, which was calculated to manifest the true waiting ones. Again they had a point of time. Yet I saw that many of them could not rise above their severe disappointment to possess that degree of zeal and energy which had marked their faith in 1843.” Early Writings, 236, 237.
„Jezus i całe zastępy niebiańskie patrzyli ze współczuciem i miłością na tych, którzy ze słodkim oczekiwaniem pragnęli ujrzeć Tego, którego miłowały ich dusze. Aniołowie unosili się wokół nich, aby podtrzymać ich w godzinie próby. Ci, którzy zaniedbali przyjęcia niebiańskiego poselstwa, pozostali w ciemności, a gniew Boży zapłonął przeciwko nim, ponieważ nie chcieli przyjąć światła, które posłał im z nieba. Ci wierni, rozczarowani, którzy nie mogli zrozumieć, dlaczego ich Pan nie przyszedł, nie zostali pozostawieni w ciemności. Ponownie zostali skierowani do swoich Biblii, aby badać prorocze okresy. Pan zdjął swą rękę z obliczeń i błąd został wyjaśniony. Zobaczyli, że prorocze okresy sięgają do roku 1844 i że te same dowody, które przedstawiali, aby wykazać, iż okresy prorocze zamykają się w roku 1843, dowodzą, że zakończą się w roku 1844. Światło ze Słowa Bożego rozbłysło na ich stanowisku i odkryli czas zwłoki — ‘Choć [widzenie] się odwleka, czekaj na nie’. W swojej miłości do natychmiastowego przyjścia Chrystusa przeoczyli zwłokę widzenia, która była zamierzona, aby objawić prawdziwie oczekujących. Znowu mieli określony czas. Jednak widziałam, że wielu z nich nie potrafiło wznieść się ponad swoje dotkliwe rozczarowanie, by posiąść taki stopień zapału i energii, jaki cechował ich wiarę w roku 1843.” Wczesne pisma, 236, 237.
We should expect that the evidence that led to a prediction of Islam attacking the United States on July 18, 2020, would confirm that at the soon-coming Sunday law, Islam is the judgment that is brought against the United States, with the element of time no longer associated with the event.
Powinniśmy oczekiwać, że dowody, które doprowadziły do przewidywania ataku islamu na Stany Zjednoczone 18 lipca 2020 roku, potwierdzą, że gdy wkrótce nadejdzie ustawa niedzielna, islam będzie sądem wymierzonym przeciwko Stanom Zjednoczonym, przy czym element czasu nie będzie już powiązany z tym wydarzeniem.
Four primary waymarks in the history of 1840 until 1844. Every waymark is associated with the application of Miller’s primary rule—the day for a year principle.
Cztery główne kamienie milowe w historii lat 1840–1844. Każdy z nich wiąże się z zastosowaniem podstawowej reguły Millera — zasady dzień za rok.
Four primary waymarks in the history of 2001, until the Sunday law. September 11, 2001 was Islam. The failed prediction of July 18, 2020 was about Islam. Every waymark is associated with the application of Future for America’s primary rule—the repetition of history. The “seven thunders” represent future events that will be disclosed in their order. The first of the four waymarks were September 11, 2001 identifying an attack of the United States by Islam in fulfillment of the third woe. The last waymark, representing the Sunday law in our history must be about Islam for the Alpha and Omega always illustrates the end from the beginning, and the Alpha and Omega is He who sealed up the “seven thunders” for this very history. Islam will attack the United States at the Sunday law.
Cztery główne kamienie milowe w historii od 2001 roku, aż do ustawy niedzielnej. 11 września 2001 r. dotyczył islamu. Nieudane proroctwo z 18 lipca 2020 r. dotyczyło islamu. Każdy kamień milowy jest związany z zastosowaniem podstawowej zasady Future for America — powtórzeniem historii. „Siedem gromów” reprezentuje przyszłe wydarzenia, które zostaną ujawnione w swojej kolejności. Pierwszym z czterech kamieni milowych był 11 września 2001 r., wskazujący na atak na Stany Zjednoczone przez islam w wypełnieniu trzeciego biada. Ostatni kamień milowy, przedstawiający ustawę niedzielną w naszej historii, musi dotyczyć islamu, ponieważ Alfa i Omega zawsze ukazuje koniec od początku, a Alfa i Omega to Ten, który zapieczętował „siedem gromów” właśnie dla tej historii. Islam zaatakuje Stany Zjednoczone w czasie ustawy niedzielnej.
This is one of three primary elements of the unsealing of the seven thunders that is now being opened up. Once Moses announced the message typifying the Midnight Cry in his line of history the final movements were rapid. Ten supernatural devastating plagues until the prophecy of the firstborn was fulfilled creating the cry at Midnight in Egypt. Once Christ entered Jerusalem the rapid steps to the cross were under way. When the message was announced there was no turning back. From the Exeter camp meeting on August 12, 1844, less than two months later the prediction was fulfilled.
To jeden z trzech głównych elementów odpieczętowania siedmiu gromów, które jest teraz odsłaniane. Gdy tylko Mojżesz ogłosił poselstwo będące typem wołania o północy w jego linii dziejowej, ostatnie wydarzenia potoczyły się szybko. Dziesięć nadprzyrodzonych, niszczycielskich plag, aż do wypełnienia się proroctwa o pierworodnych, co wywołało wołanie o północy w Egipcie. Gdy tylko Chrystus wkroczył do Jerozolimy, rozpoczął się szybki marsz ku krzyżowi. Kiedy poselstwo zostało ogłoszone, nie było już odwrotu. Po zjeździe obozowym w Exeter 12 sierpnia 1844 roku, niecałe dwa miesiące później proroctwo się wypełniło.
And the word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. For I am the Lord: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord God. Again the word of the Lord came to me, saying, Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God. Ezekiel 12:21–28.
I doszło mnie słowo Pana, mówiące: Synu człowieczy, co to za przysłowie macie w ziemi Izraela: Przedłużają się dni, a każde widzenie się nie spełnia? Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Sprawię, że to przysłowie ustanie i nie będą go już używać w Izraelu; lecz powiedz im: Dni są bliskie i spełnienie każdego widzenia. Bo w domu Izraela nie będzie już próżnych widzeń ani pochlebnych wróżb. Ja bowiem jestem Pan: przemówię, a słowo, które wypowiem, spełni się; nie będzie już odwlekane; bo za waszych dni, domu buntowniczy, wypowiem słowo i je wykonam — mówi Pan Bóg. I znów przyszło do mnie słowo Pana, mówiące: Synu człowieczy, oto dom Izraela mówi: Widzenie, które on widzi, jest na wiele dni naprzód, a prorokuje o czasach dalekich. Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Żadne z moich słów nie będzie już odwlekane, lecz słowo, które wypowiedziałem, zostanie wykonane — mówi Pan Bóg. Ezechiel 12:21-28.