A Word of Clarification

Słowo wyjaśnienia

Recently we began to prepare the transcription of Habakkuk’s Two Tables to be translated into the various languages represented on our website. The task of changing a spoken presentation into a written presentation is much more of a task than might be understood if one is not familiar with all the hoops that must be jumped through to turn a spoken presentation into a written presentation, along with the necessary problems of ultimately translating the material into the various languages on the website. We just started our copy-editing of the first of the ninety-five presentations and I discovered another hoop that we must also jump through. It has to do with the progressive development of this message from 1989 until our current history.

Niedawno rozpoczęliśmy przygotowywanie transkrypcji dzieła *Dwie tablice Habakuka* w celu przetłumaczenia go na różne języki obecne na naszej stronie internetowej. Zadanie przekształcenia ustnej prezentacji w prezentację pisaną jest znacznie większym przedsięwzięciem, niż mogłoby się wydawać komuś, kto nie jest obeznany ze wszystkimi przeszkodami, jakie trzeba pokonać, aby zamienić prezentację ustną w prezentację pisaną, wraz z nieuniknionymi trudnościami związanymi z ostatecznym tłumaczeniem materiału na różne języki dostępne na stronie. Właśnie rozpoczęliśmy redakcję pierwszej z dziewięćdziesięciu pięciu prezentacji i odkryłem kolejną przeszkodę, którą również musimy pokonać. Dotyczy ona stopniowego rozwoju tego poselstwa od roku 1989 aż do naszej obecnej historii.

In the presentations of about fifteen years ago there were truths that were in their infant state of understanding. The first of those truths that I must clarify is the arrival of the second angel in Millerite history. I understood at that time that the second angel arrived when the Protestant churches began to close their doors against Miller’s presentation of the first angel’s message, in conjunction with the termination of the year 1843. William Miller worked upon a reckoning of time that he believed identified that the years of 1843 began on March 22, 1843 and ended on March 22, 1844. He had thought the three prophecies that ultimately were placed upon the two sacred charts would terminate in the year of 1843, and he believed that year ended on March 22, 1844. He was wrong on two points.

W prezentacjach sprzed około piętnastu lat były prawdy, które znajdowały się jeszcze w niemowlęcym stadium zrozumienia. Pierwszą z tych prawd, którą muszę wyjaśnić, jest przyjście drugiego anioła w historii millerowskiej. W owym czasie rozumiałem, że drugi anioł przyszedł wtedy, gdy kościoły protestanckie zaczęły zamykać swe drzwi przed przedstawieniem przez Millera poselstwa pierwszego anioła, w powiązaniu z zakończeniem roku 1843. William Miller opierał się na rachubie czasu, co do której wierzył, że wskazuje ona, iż lata roku 1843 rozpoczęły się 22 marca 1843 roku i zakończyły się 22 marca 1844 roku. Sądził, że trzy proroctwa, które ostatecznie zostały umieszczone na dwóch świętych wykresach proroczych, miały zakończyć się w roku 1843, i wierzył, że rok ten zakończył się 22 marca 1844 roku. Mylił się w dwóch punktach.

The three prophecies of the 1335 days of Daniel twelve, the 2520 years of the “seven times” of Leviticus twenty-six and the 2300 days of Daniel eight were understood by Miller to concluded in March of 1844. The Lord thereafter guided Samuel Snow to not only understand that the prophecies ended not in 1843, but 1844; but Snow also began to apply the Karite reckoning of time, that was not the time application Miller had been employing. Miller had been using the Rabbinic/equinox-based reckoning of time that based the year upon spring to spring.

Trzy proroctwa: 1335 dni z dwunastego rozdziału Księgi Daniela, 2520 lat „siedmiu czasów” z dwudziestego szóstego rozdziału Księgi Kapłańskiej oraz 2300 dni z ósmego rozdziału Księgi Daniela, zostały przez Millera zrozumiane jako kończące się w marcu 1844 roku. Następnie Pan poprowadził Samuela Snowa nie tylko do zrozumienia, że proroctwa kończyły się nie w roku 1843, lecz 1844; lecz Snow zaczął także stosować karaicką rachubę czasu, która nie była tą metodą wyznaczania czasu, jaką posługiwał się Miller. Miller używał rabinicznej, opartej na równonocy rachuby czasu, która opierała rok na okresie od wiosny do wiosny.

When we were presenting Habakkuk’s Two Tables, we had not understood this historical reality and were using Miller’s experience to mark March 22, 1844 as the arrival of the second and the beginning of the tarrying time. I understood, and still do that the arrival of that angel corresponded to when the Protestants rejected Miller’s message of the first angel, and the following passage was my point of reference.

Gdy przedstawialiśmy Dwie Tablice Habakuka, nie rozumieliśmy jeszcze tej historycznej rzeczywistości i posługiwaliśmy się doświadczeniem Millera, aby wyznaczyć 22 marca 1844 roku jako przyjście drugiego anioła oraz początek czasu zwłoki. Rozumiałem — i nadal rozumiem — że przyjście tego anioła odpowiadało chwili, gdy protestanci odrzucili millerowskie poselstwo pierwszego anioła, a następujący fragment był dla mnie punktem odniesienia.

“In June, 1842, Mr. Miller gave his second course of lectures at the Casco Street church in Portland. I felt it a great privilege to attend these lectures; for I had fallen under discouragements, and did not feel prepared to meet my Saviour. This second course created much more excitement in the city than the first. With few exceptions, the different denominations closed the doors of their churches against Mr. Miller. Many discourses from the various pulpits sought to expose the alleged fanatical errors of the lecturer; but crowds of anxious listeners attended his meetings, and many were unable to enter the house. The congregations were unusually quiet and attentive.” Life Sketches, 27.

„W czerwcu 1842 roku pan Miller wygłosił w kościele przy Casco Street w Portland drugi cykl swoich wykładów. Uważałam za wielki przywilej móc uczestniczyć w tych wykładach; popadłam bowiem w zniechęcenie i nie czułam się przygotowana na spotkanie z moim Zbawicielem. Ten drugi cykl wzbudził w mieście znacznie większe poruszenie niż pierwszy. Z nielicznymi wyjątkami, różne wyznania zamknęły przed panem Millerem drzwi swoich kościołów. Wiele kazań z rozmaitych ambon usiłowało obnażyć domniemane fanatyczne błędy wykładowcy; jednak tłumy zatroskanych słuchaczy uczęszczały na jego zgromadzenia i wielu nie mogło wejść do budynku. Zbory były niezwykle ciche i uważne.” Life Sketches, 27.

I understood the closing of the doors to Miller’s message marked the beginning of the rejection of the first angel, and in agreement with Miller’s understanding of the Rabbinic/equinox-based reckoning of time I assumed that March 22, 1844 marked the conclusion of 1843. Miller’s presentation in Portland in June of 1842 is actually a waymark that identifies a progressive rejection that ultimately concluded on April 18, 1844, but at the time of the presentations we had not recognized Samuel Snow’s application of the Karaite reckoning of time.

Zrozumiałem, że zamknięcie drzwi dla poselstwa Millera oznaczało początek odrzucenia pierwszego anioła, i zgodnie ze zrozumieniem Millera dotyczącym rabinicznego/liczonego według równonocy sposobu rachuby czasu przyjąłem, iż 22 marca 1844 roku wyznaczał koniec roku 1843. Wystąpienie Millera w Portland w czerwcu 1842 roku jest w istocie drogowskazem, który wskazuje na postępujące odrzucenie, ostatecznie zakończone 18 kwietnia 1844 roku, lecz w czasie tych wystąpień nie rozpoznaliśmy jeszcze zastosowania przez Samuela Snowa karaickiej rachuby czasu.

In the first presentation we began to copy-edit I began to see that what was recorded at that time seems to contradict what we now teach. It does and it doesn’t. It is simply an emphasis upon the progressive arrival of the second angel, and also an illustration of the progressive unsealing of this message, as was the case also in Millerite history. This note of clarification should address those who have stumbled over our identification of April 19, 1844 as the first Millerite disappointment and what was taught in the past.

Podczas opracowywania redakcyjnego pierwszej prezentacji zacząłem dostrzegać, że to, co zostało wówczas zapisane, zdaje się pozostawać w sprzeczności z tym, czego nauczamy obecnie. Tak jest i zarazem tak nie jest. Jest to po prostu podkreślenie stopniowego nadejścia drugiego anioła, a także ilustracja stopniowego odpieczętowywania tego poselstwa, jak miało to miejsce również w historii millerowskiej. Ta uwaga wyjaśniająca powinna odnieść się do tych, którzy potknęli się o nasze utożsamienie 19 kwietnia 1844 roku z pierwszym rozczarowaniem millerowskim oraz o to, czego nauczano w przeszłości.

“The first and second messages were given in 1843 and 1844, and we are now under the proclamation of the third; but all three of the messages are still to be proclaimed. It is just as essential now as ever before that they shall be repeated to those who are seeking for the truth. By pen and voice we are to sound the proclamation, showing their order, and the application of the prophecies that bring us to the third angel’s message. There cannot be a third without the first and second. These messages we are to give to the world in publications, in discourses, showing in the line of prophetic history the things that have been and the things that will be.” Selected Messages, book 2, 104.

„Pierwsze i drugie poselstwo zostały dane w latach 1843 i 1844, a obecnie znajdujemy się pod głoszeniem trzeciego; jednak wszystkie trzy poselstwa nadal mają być ogłaszane. Jest to teraz równie konieczne jak kiedykolwiek wcześniej, aby były one powtarzane tym, którzy poszukują prawdy. Piórem i głosem mamy rozbrzmiewać tym ogłoszeniem, ukazując ich porządek oraz zastosowanie proroctw, które prowadzą nas do poselstwa trzeciego anioła. Nie może być trzeciego bez pierwszego i drugiego. Te poselstwa mamy przekazywać światu w publikacjach i w kazaniach, ukazując w ciągu historii proroczej rzeczy, które były, i rzeczy, które będą.” Selected Messages, księga 2, 104.

Habakkuk's Two Tables 2 of 95

Dwie tablice Habakuka 2 z 95

Understanding the Millerite Calendar and the Tarrying Time

Zrozumienie kalendarza millerowskiego i czasu zwłoki

In our last presentation, the question arose about how October 22, 1844, can be the tenth day of the seventh month if March 22, 1844, is the first day of the first month. The Millerites in March 1844 misunderstood what they believed to be the end of 1843. After that disappointment, they re-examined the biblical reckoning of time. This is explained in Gerhard Damsteegt's book, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, particularly on pages 89 and 92. When they believed 1843 ended, they reevaluated two components of their time understanding: the change from 1843 to 1844, and the days that mark the beginning and ending of the years, so they could calculate the tenth day of the seventh month.

W naszej ostatniej prezentacji pojawiło się pytanie, w jaki sposób 22 października 1844 roku może być dziesiątym dniem siódmego miesiąca, skoro 22 marca 1844 roku jest pierwszym dniem pierwszego miesiąca. Milleryci w marcu 1844 roku błędnie rozumieli to, co uważali za koniec roku 1843. Po tym rozczarowaniu ponownie zbadali biblijny sposób rachuby czasu. Zostało to wyjaśnione w książce Gerharda Damsteegta, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, szczególnie na stronach 89 i 92. Gdy uznali, że rok 1843 dobiegł końca, ponownie ocenili dwa elementy swojego rozumienia czasu: przejście z 1843 na 1844 rok oraz dni wyznaczające początek i koniec lat, aby mogli obliczyć dziesiąty dzień siódmego miesiąca.

I often emphasize that from March 22nd to October 22nd is seven months. I am not suggesting that this is the Seventh Month Movement, but it is interesting that the Millerites believed March 22nd was significant, and it's a helpful mental marker—seven months later brings you to October 22nd. This is factual.

Często podkreślam, że od 22 marca do 22 października upływa siedem miesięcy. Nie sugeruję, że jest to Ruch Siódmego Miesiąca, lecz interesujące jest to, że milleryci wierzyli, iż 22 marca miał szczególne znaczenie, a jest to pomocny punkt orientacyjny dla pamięci — siedem miesięcy później prowadzi do 22 października. To jest fakt.

The disappointment and the tarrying time were not fulfillment's of a time prophecy, but rather the result of a misunderstanding by the Millerites. Their misunderstanding fulfilled the tarrying time and the disappointment; there was no specific prophecy stating that the tarrying time would begin at a certain point. Their belief that 1843 had passed on March 22, 1844, produced the disappointment.

Rozczarowanie i czas zwłoki nie były wypełnieniem proroctwa czasowego, lecz raczej wynikiem niezrozumienia ze strony millerystów. To ich niezrozumienie wypełniło czas zwłoki i rozczarowanie; nie istniało żadne szczególne proroctwo stwierdzające, że czas zwłoki rozpocznie się w określonym momencie. Ich przekonanie, że rok 1843 minął 22 marca 1844 roku, spowodowało rozczarowanie.

Damsteegt says:

Damsteegt mówi:

'Although the Karaite reckoning which indicated the end of the Jewish year at the new moon on April 17, 1844, was favored in the major Millerite periodicals, the majority of believers looked to March 21, 1844 as the time for Christ's return. Outside the Millerite movement March 21 was well known and there was a very general expectation of an entire overthrow of the whole system of Adventism on that date.'

Chociaż karaimskie wyliczenie, które wskazywało na koniec żydowskiego roku podczas nowiu 17 kwietnia 1844 roku, było popierane w głównych periodykach millerystowskich, większość wierzących oczekiwała powrotu Chrystusa 21 marca 1844 roku. Poza ruchem millerystowskim data 21 marca była powszechnie znana i istniało bardzo ogólne oczekiwanie całkowitego obalenia całego systemu adwentyzmu w tym dniu.

We read yesterday that Miller was expecting that date. The majority of the Millerites were looking at that date, and even their opponents knew it and were watching for it as proof that the Millerites were false. This was the standard understanding. After it passed, they began to investigate the time prophecies more closely, which led them to October 22, 1844. This provides a point of reference for the question that came up yesterday.

Czytaliśmy wczoraj, że Miller oczekiwał tej daty. Większość millerystów wypatrywała tej daty, a nawet ich przeciwnicy o niej wiedzieli i śledzili ją jako dowód, że milleryści są fałszywi. Było to powszechnie przyjęte rozumienie. Gdy ten termin minął, zaczęli dokładniej badać proroctwa czasowe, co doprowadziło ich do 22 października 1844 roku. Stanowi to punkt odniesienia dla pytania, które pojawiło się wczoraj.

The Tarrying Time and Ellen White’s First Vision

Czas zwłoki i pierwsze widzenie Ellen White

Today, I want to spend more time looking at the tarrying time. This is important because we are dealing with Ellen White's first vision, where she says the bright light at the beginning of the path to Heaven was the Midnight Cry, and if you deny that light, you fall off the path to Heaven. I am trying to demonstrate that the Midnight Cry in her vision includes the entire history of the Second Angel's Message.

Dzisiaj chcę poświęcić więcej czasu rozważeniu czasu zwłoki. Jest to ważne, ponieważ mamy do czynienia z pierwszą wizją Ellen White, w której mówi ona, że jasnym światłem na początku ścieżki do Nieba było Wołanie o Północy, a jeśli zaprzeczysz temu światłu, spadasz ze ścieżki do Nieba. Staram się wykazać, że Wołanie o Północy w jej wizji obejmuje całą historię poselstwa Drugiego Anioła.

Personally, I have no problem saying that the Midnight Cry in that vision, which is at the beginning of the path and sheds light all along the way, represents the history of the Millerites from 1840 to 1844. The dynamics of that history must be rightly understood. The fulfillment of the Midnight Cry itself was from August 12th through 17th, when the message was presented at the Exeter Camp Meeting, and then they carried the message for about two months—September and October, two months and five days. Before October 22nd, they were preparing for the Lord's return. This two-month period is the history of the Midnight Cry. However, you cannot understand this period without understanding the steps that led into it. For me, the Midnight Cry is, more specifically, the history of the tarrying time, continuing through October 22, 1844.

Osobiście nie mam żadnego problemu z powiedzeniem, że wołanie o północy w tamtym widzeniu, które znajduje się na początku ścieżki i rzuca światło na całą drogę, przedstawia historię millerytów od 1840 do 1844 roku. Dynamika tej historii musi być właściwie zrozumiana. Samo wypełnienie wołania o północy trwało od 12 do 17 sierpnia, kiedy poselstwo zostało przedstawione na zgromadzeniu obozowym w Exeter, a następnie nieśli to poselstwo przez około dwa miesiące — wrzesień i październik, dwa miesiące i pięć dni. Przed 22 października przygotowywali się na powrót Pana. Ten dwumiesięczny okres stanowi historię wołania o północy. Nie można jednak zrozumieć tego okresu bez zrozumienia kroków, które do niego prowadziły. Dla mnie wołanie o północy jest, bardziej szczegółowo, historią czasu zwłoki, trwającą aż do 22 października 1844 roku.

Locating the Three Angels’ Messages

Umiejscowienie poselstw trzech aniołów

Here is the history of 1840 to 1844. There are several passages in the Spirit of Prophecy where Sister White tells us we need to know where to locate the messages. When you begin to locate the messages, you realize that all the messages arrive at a certain point in time and are thereafter empowered.

Oto historia lat 1840–1844. W kilku fragmentach Ducha Proroctwa Siostra White mówi nam, że musimy wiedzieć, gdzie umiejscowić poselstwa. Gdy zaczynacie umiejscawiać poselstwa, uświadamiacie sobie, że wszystkie poselstwa docierają do pewnego określonego punktu w czasie i odtąd zostają obdarzone mocą.

The First Angel arrives in 1798 at the Time of the End, when the Book of Daniel is unsealed and there is an increase of knowledge. The First Angel's Message is empowered on August 11, 1840, when the year-day principle is confirmed for the whole world, bringing down the Angel of Revelation 10, which symbolizes the empowerment of the First Angel's Message.

Pierwszy Anioł przybywa w roku 1798, w Czasie Końca, gdy Księga Daniela zostaje odpieczętowana i następuje wzrost poznania. Poselstwo Pierwszego Anioła zostaje umocnione 11 sierpnia 1840 roku, gdy zasada dzień za rok zostaje potwierdzona wobec całego świata, sprowadzając Anioła z Objawienia 10, co symbolizuje umocnienie Poselstwa Pierwszego Anioła.

The Second Angel arrives in June of 1842. We read yesterday that in June of 1842, Mr. Miller gave his second course of presentations at the Casco Street church. With few exceptions, the Protestant churches closed their doors. So, in June of 1842, the Second Angel's Message arrives, because when a Protestant church closes its door against the First Angel's Message, it becomes part of Babylon. The Second Angel's Message is a call out of Babylon. It is progressive.

Drugi Anioł przybywa w czerwcu 1842 roku. Czytaliśmy wczoraj, że w czerwcu 1842 roku pan Miller wygłosił drugi cykl swoich wykładów w kościele przy Casco Street. Z nielicznymi wyjątkami kościoły protestanckie zamknęły swoje drzwi. Tak więc w czerwcu 1842 roku przychodzi Poselstwo Drugiego Anioła, ponieważ gdy kościół protestancki zamyka swoje drzwi przed Poselstwem Pierwszego Anioła, staje się częścią Babilonu. Poselstwo Drugiego Anioła jest wezwaniem do wyjścia z Babilonu. Jest ono postępujące.

Sister White tells us that even though the Protestants began to close their doors in June of 1842, the call out of Babylon—the content of the Second Angel's Message—did not actually begin until the Summer of 1844.

Siostra White mówi nam, że chociaż protestanci zaczęli zamykać swoje drzwi w czerwcu 1842 roku, to jednak wezwanie do wyjścia z Babilonu — treść poselstwa drugiego anioła — w rzeczywistości nie rozpoczęło się aż do lata 1844 roku.

The Second Angel's Message arrives in June of 1842 and is empowered with the message of the Midnight Cry, August 12th–17th, 1844, at the Exeter Camp Meeting.

Poselstwo drugiego anioła nadchodzi w czerwcu 1842 roku i zostaje obdarzone mocą poselstwa Wołania o Północy w dniach 12–17 sierpnia 1844 roku, na zjeździe obozowym w Exeter.

The Third Angel arrives on October 22, 1844, because on that day the way into the Most Holy Place is opened, where men can understand that Christ is now the High Priest in the Most Holy Place. There, the ark of the covenant is recognized, and in the ark are the Ten Commandments. When Sister White was taken into the Most Holy Place and looked at the Ten Commandments, she saw that the Sabbath Commandment shone above the others, marking the significance of the Sabbath in the Third Angel's Message. It will be a test over Sabbath or Sunday. On October 22, 1844, the content of the Third Angel's Message arrives.

Trzeci Anioł przychodzi 22 października 1844 roku, ponieważ tego dnia zostaje otwarta droga do Miejsca Najświętszego, gdzie ludzie mogą zrozumieć, że Chrystus jest teraz Najwyższym Kapłanem w Miejscu Najświętszym. Tam rozpoznana zostaje Arka Przymierza, a w Arce znajduje się Dziesięć Przykazań. Gdy Siostra White została wzięta do Miejsca Najświętszego i spojrzała na Dziesięć Przykazań, zobaczyła, że przykazanie o sabacie jaśniało ponad pozostałymi, wskazując na znaczenie sabatu w poselstwie Trzeciego Anioła. Będzie to próba dotycząca sabatu lub niedzieli. Dnia 22 października 1844 roku przychodzi treść poselstwa Trzeciego Anioła.

One characteristic of all three messages is that when the First Angel's Message arrived in 1798, no one understood it. The Lord raised up William Miller to be the messenger of the First Angel, but it was not until 1818—twenty years later—that Miller began to understand the message. The message arrives, but it takes time before God's people recognize it, and then it is empowered.

Jedną z cech wspólnych wszystkich trzech poselstw jest to, że gdy Poselstwo Pierwszego Anioła nadeszło w 1798 roku, nikt go nie rozumiał. Pan powołał Williama Millera, aby był posłańcem Pierwszego Anioła, lecz dopiero w 1818 roku — dwadzieścia lat później — Miller zaczął rozumieć to poselstwo. Poselstwo nadchodzi, lecz mija pewien czas, zanim lud Boży je rozpozna, a następnie zostaje ono obdarzone mocą.

The Second Angel's Message arrives in June of 1842, but no Millerites in 1842 began calling the Protestant churches Babylon. They did not recognize it yet. It was not until the Summer of 1844 that they began to recognize it and call people out of the churches. The message arrives, then it is understood, and then it is empowered.

Poselstwo Drugiego Anioła dociera w czerwcu 1842 roku, lecz żaden z millerytów w 1842 roku nie zaczął nazywać kościołów protestanckich Babilonem. Nie rozpoznali tego jeszcze. Dopiero latem 1844 roku zaczęli to rozpoznawać i wzywać ludzi do wyjścia z kościołów. Poselstwo dociera, następnie zostaje zrozumiane, a potem zostaje obdarzone mocą.

On October 22, 1844, when Hiram Edson had his vision of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place, they received some light on Christ's change of ministration. But on October 23, 1844, Hiram Edson was not prepared to write an article or preach a sermon about Sunday being the mark of the beast. They did not understand the Third Angel's Message until after that time period.

Dnia 22 października 1844 roku, gdy Hiram Edson miał widzenie Chrystusa przechodzącego z Miejsca Świętego do Miejsca Najświętszego, otrzymali pewne światło na temat zmiany służby Chrystusa. Lecz 23 października 1844 roku Hiram Edson nie był przygotowany, by napisać artykuł ani wygłosić kazanie o tym, że niedziela jest znamieniem bestii. Nie rozumieli Poselstwa Trzeciego Anioła aż do czasu po tym okresie.

The Third Angel's Message is empowered, as Seventh-day Adventists know, when the Fourth Angel of Revelation 18 joins it. For those watching this on LiveStreaming or later on DVDs, you may want to argue about the timing of the Fourth Angel joining the Third on September 11, 2001. At this point, we are not making any arguments about that, but we are not denying it either: The Fourth Angel joins the Third Angel with the Twin Towers coming down, and this is where the Third Angel's Message is empowered.

Poselstwo Trzeciego Anioła zostaje wyposażone w moc, jak wiedzą adwentyści dnia siódmego, gdy przyłącza się do niego Czwarty Anioł z Objawienia 18. Ci, którzy oglądają to w przekazie na żywo lub później na płytach DVD, mogą chcieć spierać się co do czasu przyłączenia się Czwartego Anioła do Trzeciego dnia 11 września 2001 roku. W tym momencie nie wysuwamy na ten temat żadnych argumentów, ale też temu nie zaprzeczamy: Czwarty Anioł przyłącza się do Trzeciego Anioła wraz z upadkiem Bliźniaczych Wież i w tym właśnie miejscu Poselstwo Trzeciego Anioła zostaje wyposażone w moc.

All three Angels' Messages have these characteristics: they arrive, are understood, and then are empowered.

Wszystkie trzy poselstwa anielskie mają następujące cechy: przychodzą, są rozumiane, a następnie zostają obdarzone mocą.

The Two Door Closings and Temple Cleansings

Dwa Zamknięcia Drzwi i Oczyszczenia Świątyni

In June of 1842, a door began to close, marked by the Protestant churches closing their doors against the First Angel's Message. At the beginning of this history, we see a door closing, and at the end of this history—the history of the Second Angel—the door closes again, the door into the Most Holy Place, the door in the parable of the Ten Virgins.

W czerwcu 1842 roku pewne drzwi zaczęły się zamykać, co zostało zaznaczone przez protestanckie kościoły zamykające swoje drzwi przed poselstwem pierwszego anioła. Na początku tej historii widzimy zamykające się drzwi, a na końcu tej historii — historii drugiego anioła — drzwi zamykają się ponownie: drzwi do Miejsca Najświętszego, drzwi z przypowieści o dziesięciu pannach.

These two door closings are important to mark, especially if you are going to deal with the two temple cleansings. Christ cleansed the temple twice when He was on Earth, and Sister White tells us there will be two temple cleansings at the end of the world, as there were in the time of the Millerites. The temple cleansings in the Millerite time can be marked at the closing of the door in June 1842—the first door of the temple, Protestantism—and at the second temple cleansing, when the Millerites' temple cleansing is finished.

Te dwa zamknięcia drzwi należy uważnie odnotować, szczególnie jeśli zamierza się rozważać dwa oczyszczenia świątyni. Chrystus dwukrotnie oczyścił świątynię, gdy był na ziemi, a Siostra White mówi nam, że u kresu świata nastąpią dwa oczyszczenia świątyni, tak jak miało to miejsce w czasach millerytów. Oczyszczenia świątyni w czasach milleryckich można wyznaczyć przy zamknięciu drzwi w czerwcu 1842 roku — pierwszych drzwi świątyni, protestantyzmu — oraz przy drugim oczyszczeniu świątyni, gdy oczyszczenie świątyni millerytów dobiega końca.

We are going to look at the tarrying time. In this history of the Second Angel, the tarrying time comes in at March 22, 1844, and is bookended by two temple cleansings. That is the Second Angel's Message.

Przyjrzymy się czasowi zwłoki. W tej historii Drugiego Anioła czas zwłoki rozpoczyna się 22 marca 1844 roku i jest ujęty pomiędzy dwoma oczyszczeniami świątyni. To jest poselstwo Drugiego Anioła.

This is also the story of Gideon. There were two cleansings in the story of Gideon, which is one of the symbols of the two temple cleansings and the Second Angel's Message.

Jest to również historia Gedeona. W historii Gedeona miały miejsce dwa oczyszczenia, co stanowi jeden z symboli dwóch oczyszczeń świątyni oraz poselstwa drugiego anioła.

The Tarrying Time and the Midnight Cry in Prophecy

Czas zwłoki i krzyk o północy w proroctwie

Let us begin our study with a quote from Spiritual Gifts, volume 1, pages 195–196. We are looking at the tarrying time to understand its connection with the Midnight Cry, because we do not want to reject the light of the Midnight Cry; if we do, we fall off the path to the wicked world below.

Rozpocznijmy nasze studium od cytatu z Spiritual Gifts, tom 1, strony 195–196. Przyglądamy się okresowi zwłoki, aby zrozumieć jego związek z Wołaniem o Północy, ponieważ nie chcemy odrzucić światła Wołania o Północy; jeśli to uczynimy, spadniemy ze ścieżki do bezbożnego świata poniżej.

Angels were sent to aid the mighty angel from heaven, and I heard voices which seemed to sound everywhere, "Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues; for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. This message seemed to be an addition to the third message,"—Now, she just quoted Revelation 18:4, "Come out of her, my people, . . . ." And she says, "This message seemed to be an addition to the third [Angel's] message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844."

Posłano aniołów, aby wspomogli potężnego anioła z nieba, i słyszałem głosy, które zdawały się rozbrzmiewać wszędzie: „Wyjdźcie z niej, ludu mój, abyście nie byli uczestnikami jej grzechów i abyście nie otrzymali z jej plag; gdyż jej grzechy dosięgły aż do nieba i Bóg wspomniał na jej nieprawości”. „To poselstwo zdawało się być dodatkiem do trzeciego poselstwa” — otóż właśnie zacytowała Apokalipsę 18,4: „Wyjdźcie z niej, ludu mój, . . .”. I mówi: „To poselstwo zdawało się być dodatkiem do trzeciego poselstwa [anioła] i przyłączyło się do niego, tak jak wołanie o północy przyłączyło się do poselstwa drugiego anioła w 1844 roku.”

The Second Angel's Message arrives in June of 1842, and the Midnight Cry joins it in August of 1844. This outpouring of the Spirit upon this message—the call out of Babylon—is the history Sister White uses to describe the history of September 11, 2001, when the Third Angel's Message is joined by the Fourth Angel. The Fourth Angel is when the Mighty Angel of Revelation 18 descends.

Poselstwo Drugiego Anioła nadchodzi w czerwcu 1842 roku, a Okrzyk o Północy dołącza do niego w sierpniu 1844 roku. To wylanie Ducha na to poselstwo — wezwanie do wyjścia z Babilonu — jest historią, której Siostra White używa, aby opisać historię 11 września 2001 roku, kiedy do Poselstwa Trzeciego Anioła dołącza Czwarty Anioł. Czwarty Anioł pojawia się wtedy, gdy zstępuje Potężny Anioł z Objawienia 18.

"This message seemed to be an addition to the third message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844. The glory of God rested upon the patient, waiting saints,"—Who did the glory of God rest upon? The patient—what? Waiting. The patient, waiting saints. Okay? The waiting saints; because, we are in the history now where prophecy says, "Blessed is he who waiteth, and cometh to the 1335. Though the vision tarry, wait for it." The people who are going to receive the outpouring of the Holy Spirit are the waiting saints.

„To poselstwo zdawało się być dodatkiem do trzeciego poselstwa i połączyło się z nim, tak jak wołanie o północy połączyło się z poselstwem drugiego anioła w 1844 roku. Chwała Boża spoczęła na cierpliwych, oczekujących świętych” — Na kim spoczęła chwała Boża? Na cierpliwych — jakich? Oczekujących. Na cierpliwych, oczekujących świętych. Dobrze? Oczekujący święci; ponieważ znajdujemy się teraz w historii, w której proroctwo mówi: „Błogosławiony, kto czeka i dojdzie do 1335. Choćby widzenie się odwlekało, oczekuj go”. Lud, który ma otrzymać wylanie Ducha Świętego, to oczekujący święci.

"The glory of God rested upon the patient, waiting saints, and they fearlessly gave the last solemn warning, proclaiming the fall of Babylon, and calling upon God's people to come out of her; that they might escape her fearful doom."—Of course, this is in our day and age; but, the waiting saints in our day and age are prefigured by the waiting saints in the Millerite History which we are looking at.

„Chwała Boża spoczęła na cierpliwych, oczekujących świętych, a oni nieustraszenie przekazywali ostatnie uroczyste ostrzeżenie, ogłaszając upadek Babilonu i wzywając lud Boży, aby wyszedł z niego, by mógł ujść jego straszliwemu przeznaczeniu”. — Oczywiście odnosi się to do naszych dni; lecz oczekujący święci w naszych czasach są ukazani w figurze przez oczekujących świętych w historii millerowskiej, którą rozważamy.

"The light that was shed upon the waiting ones penetrated everywhere, and those who had any light in the churches, who had not heard and rejected the three messages, answered to the call, and left the fallen churches."—This is the "Come out of her, my people!" This is talking about those that come out of the churches of Babylon in our day and age once The Sunday Law arrives in the United States. They are the fallen churches, the churches of Babylon.

„Światło, które zostało wylane na oczekujących, przeniknęło wszędzie, a ci, którzy mieli jakiekolwiek światło w kościołach i którzy nie usłyszeli ani nie odrzucili trzech poselstw, odpowiedzieli na wezwanie i opuścili upadłe kościoły.” — To jest owo: „Wyjdźcie z niej, ludu mój!” Mowa tu o tych, którzy wychodzą z kościołów Babilonu w naszych czasach, gdy w Stanach Zjednoczonych zostanie wprowadzone Prawo Niedzielne. Są to upadłe kościoły, kościoły Babilonu.

"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death."—Now she is saying that there are people in the Protestant churches today that have come to the age of accountability since October 22, 1844; and, this is so. The people in the Protestant churches today were not alive when the Third Angel's Message arrived in Millerite History. They are not held accountable to the rejection that the Protestant churches did in their time period, and this is a key point to take note of if you ever study how the history of Christ illustrates the end of the world; because, technically, prophetically Jerusalem could have, should have been destroyed in AD34.

„Wielu osiągnęło już wiek odpowiedzialności od czasu, gdy te poselstwa zostały dane, a światło zajaśniało nad nimi, i mieli przywilej wybrania życia albo śmierci.” — Teraz mówi ona, że są dzisiaj ludzie w kościołach protestanckich, którzy osiągnęli wiek odpowiedzialności od 22 października 1844 roku; i tak właśnie jest. Ludzie znajdujący się dziś w kościołach protestanckich nie żyli w czasie, gdy Poselstwo Trzeciego Anioła pojawiło się w historii millerowskiej. Nie są oni pociągani do odpowiedzialności za odrzucenie, którego kościoły protestanckie dopuściły się w swoim okresie; i jest to kluczowa kwestia, którą należy odnotować, jeśli kiedykolwiek bada się, jak historia Chrystusa ilustruje koniec świata; ponieważ, technicznie rzecz biorąc, w sensie proroczym Jerozolima mogła była, a nawet powinna była, zostać zniszczona w 34 r. po Chr.

There were 490 years of probationary time cut off for the Jews out of the 2300 years marked in Daniel 8 and Daniel 9. Those 490 years ended in AD 34 with the stoning of Stephen. At that point, Jerusalem, prophetically, was to be destroyed, but it was not destroyed until 70. In The Great Controversy, Sister White says the same thing about that history. She says there were children and others who had not heard the message of Christ and the disciples before 34, and God in His mercy gave them time to be confronted with the message before the destruction of Jerusalem. She identifies, as does Christ, the destruction of Jerusalem as illustrating the end of the world.

Dla Żydów wyznaczono 490 lat czasu próby, odciętych od 2300 lat zaznaczonych w Daniela 8 i Daniela 9. Owe 490 lat zakończyły się w roku 34 po Chr. ukamienowaniem Szczepana. W tym momencie Jerozolima, w sensie proroczym, miała zostać zniszczona, lecz nie została zniszczona aż do roku 70. W Wielkim boju siostra White mówi o tej historii to samo. Mówi, że byli tam dzieci i inni, którzy przed rokiem 34 nie usłyszeli poselstwa Chrystusa i uczniów, a Bóg w swoim miłosierdziu dał im czas, aby zostali skonfrontowani z tym poselstwem przed zburzeniem Jerozolimy. Wskazuje ona, podobnie jak Chrystus, na zburzenie Jerozolimy jako ilustrację końca świata.

That history prefigures the very history she is speaking about. When The Sunday Law comes to the United States and the message finally goes to the fallen churches, God's children now in Babylon will not be held accountable for the rejection their churches or ancestors made in the 19th Century.

Ta historia zapowiada właśnie tę historię, o której ona mówi. Gdy ustawa niedzielna zostanie wprowadzona w Stanach Zjednoczonych i poselstwo w końcu dotrze do upadłych kościołów, dzieci Boże znajdujące się obecnie w Babilonie nie będą pociągnięte do odpowiedzialności za odrzucenie, którego dopuściły się ich kościoły lub ich przodkowie w XIX wieku.

"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death. Some chose life, and took their stand with those looking for their Lord, and keeping all his commandments. The third message was to do its work; all were to be tested upon it, and the precious ones were to be called out from the religious bodies. A compelling power moves the honest, while the manifestation of the power of God holds in fear and restraint relatives and friends, and they dare not, neither have they power to, hinder those who feel the work of the Spirit of God upon them. The last call is carried even to the poor slaves, and the pious among them, with humble expressions, pour forth their songs of extravagant joy at the prospect of their happy deliverance, and their masters cannot check them; for a fear and astonishment keep them silent. Mighty miracles are wrought, the sick are healed, and signs and wonders follow the believers. God is in the work, and every saint, fearless of consequences, follows the convictions of his own conscience, and unites with those who are keeping all the commandments of God; and they sound abroad the third message with power. I saw that the third message would close with power and strength far exceeding the midnight cry."

„Wielu doszło do wieku odpowiedzialności od czasu, gdy te poselstwa zostały dane, i światło zajaśniało nad nimi, a oni mieli przywilej wybrać życie albo śmierć. Niektórzy wybrali życie i opowiedzieli się po stronie tych, którzy oczekiwali swego Pana i zachowywali wszystkie Jego przykazania. Trzecie poselstwo miało wykonać swoje dzieło; wszyscy mieli być przez nie wypróbowani, a drogocenni mieli zostać wywołani spośród wspólnot religijnych. Przymuszająca moc porusza szczerych, podczas gdy objawienie mocy Bożej utrzymuje krewnych i przyjaciół w bojaźni i powściąga ich, tak iż nie śmią, ani też nie mają mocy, przeszkodzić tym, którzy odczuwają działanie Ducha Bożego na sobie. Ostatnie wezwanie dociera nawet do biednych niewolników, a pobożni spośród nich, w pokornych słowach, wylewają swe pieśni niepohamowanej radości na widok perspektywy swego szczęśliwego wybawienia, a ich panowie nie mogą ich powstrzymać; albowiem strach i zdumienie każą im milczeć. Dokonywane są potężne cuda, chorzy są uzdrawiani, a znaki i cuda towarzyszą wierzącym. Bóg jest w tym dziele, a każdy święty, nie lękając się skutków, idzie za przekonaniem własnego sumienia i jednoczy się z tymi, którzy zachowują wszystkie przykazania Boże; i z mocą rozgłaszają trzecie poselstwo. Widziałam, że trzecie poselstwo zakończy się z mocą i siłą daleko przewyższającą wołanie o północy.”

In these two paragraphs, this is the second time she has compared our history at The Sunday Law at the end of the world with the history of the Midnight Cry. The first time, she says the Mighty Angel of Revelation 18 joins the Third Angel as the Midnight Cry joined the Second Angel. Even though she is addressing the history of The Sunday Law crisis, she is clearly using the history of the Second Angel as a point of reference. They are parallel histories.

W tych dwóch akapitach jest to już drugi raz, kiedy porównuje naszą historię przy Ustawie Niedzielnej na końcu świata z historią Wołania o Północy. Za pierwszym razem mówi, że Potężny Anioł z Objawienia 18 przyłącza się do Trzeciego Anioła, tak jak Wołanie o Północy przyłączyło się do Drugiego Anioła. Chociaż odnosi się do historii kryzysu Ustawy Niedzielnej, wyraźnie posługuje się historią Drugiego Anioła jako punktem odniesienia. Są to dzieje równoległe.

"Servants of God, endowed with power from on high, with their faces lighted up, and shining with holy consecration, went forth fulfilling their work, and proclaiming the message from heaven. Souls that were scattered all through the religious bodies answered to the call, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction."

„Słudzy Boży, obdarzeni mocą z wysokości, z obliczami rozjaśnionymi i jaśniejącymi świętym poświęceniem, wyruszyli, pełniąc swoje dzieło i ogłaszając poselstwo z nieba. Dusze rozproszone po wszystkich wspólnotach religijnych odpowiedziały na wezwanie, a drogocenni zostali pośpiesznie wyprowadzeni ze skazanych na zagładę kościołów, jak Lot został pośpiesznie wyprowadzony z Sodomy przed jej zniszczeniem.”

When it comes to the call out of Babylon, whether at the end of the world or in the Second Angel's Message, Lot is a symbol of that history and the destruction of Sodom.

Jeśli chodzi o wezwanie do wyjścia z Babilonu, czy to przy końcu świata, czy w poselstwie Drugiego Anioła, Lot jest symbolem tej historii oraz zniszczenia Sodomy.

If you understand Daniel 11 correctly, in verse 41 the King of the North enters the glorious land and many are overthrown, but "these shall escape his hand, even Edom, Moab, and the chief of the children of Ammon." Moab and Ammon are the children of Lot's two daughters. Lot's family represents those who escape the hand of the papacy at The Sunday Law crisis.

Jeśli właściwie rozumiesz 11. rozdział Księgi Daniela, to w wersecie 41 król północy wkracza do ziemi chwalebnej i wielu zostaje obalonych, lecz „ci ujdą z jego ręki: Edom, Moab i przedniejsi z synów Ammona”. Moab i Ammon są dziećmi dwóch córek Lota. Rodzina Lota przedstawia tych, którzy uchodzą z ręki papiestwa w czasie kryzysu związanego z ustawą niedzielną.

Sister White uses this symbolism. The fallen churches are represented by Lot, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction. God's people were fitted up and strengthened by the excellent glory which fell upon them in rich abundance, preparing them to endure the hour of temptation. A multitude of voices were heard everywhere, saying, "Here is the patience of the saints; here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus."

Siostra White posługuje się tą symboliką. Upadłe kościoły są przedstawione przez Lota, a drogocenni zostali pośpiesznie wyprowadzeni ze skazanych na zagładę kościołów, jak Lot został pośpiesznie wyprowadzony z Sodomy przed jej zniszczeniem. Lud Boży został przysposobiony i umocniony przez doskonałą chwałę, która spoczęła na nim w obfitej pełni, przygotowując go do przetrwania godziny pokuszenia. Wszędzie słyszano mnóstwo głosów mówiących: „Tu jest cierpliwość świętych; tu są ci, którzy zachowują przykazania Boże i wiarę Jezusa”.

While she is talking about the call out of Babylon at the end of the world, she uses the history of the Second Angel's Message in the Millerite time period to describe that call. The Second Angel's Message is a call out of Babylon, and this history typifies the history of The Sunday Law crisis.

Mówiąc o wezwaniu do wyjścia z Babilonu u kresu świata, posługuje się historią poselstwa Drugiego Anioła z okresu millerowskiego, aby opisać to wezwanie. Poselstwo Drugiego Anioła jest wezwaniem do wyjścia z Babilonu, a ta historia stanowi typ historii kryzysu ustawy niedzielnej.

One of the biblical references Ellen White uses to describe this history is the story of Sodom and Gomorrah. We will read from Genesis 19:1-11, which is part of the story of Lot.

Jednym z biblijnych odniesień, których Ellen White używa do opisania tej historii, jest opowieść o Sodomie i Gomorze. Przeczytamy Księgę Rodzaju 19,1-11, która stanowi część historii Lota.

And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

A dwaj aniołowie przybyli do Sodomy o wieczorze; a Lot siedział w bramie Sodomy. Gdy Lot ich ujrzał, powstał, aby wyjść im naprzeciw, i pokłonił się twarzą ku ziemi. I rzekł: Oto teraz, panowie moi, proszę, wstąpcie do domu waszego sługi, przenocujcie i obmyjcie nogi wasze; potem wstaniecie rano i pójdziecie drogą swoją. A oni rzekli: Nie, lecz przenocujemy na ulicy. Lecz on bardzo nalegał na nich; więc wstąpili do niego i weszli do jego domu. I wyprawił im ucztę, i upiekł przaśne chleby, a oni jedli. Lecz zanim się położyli, mężowie miasta, mężowie Sodomy, otoczyli dom dokoła, od młodego aż do starego, cały lud ze wszystkich stron. I wołali do Lota, mówiąc mu: Gdzie są ci mężowie, którzy przyszli do ciebie tej nocy? Wyprowadź ich do nas, abyśmy ich poznali. Wtedy Lot wyszedł do nich przed drzwi, a zamknąwszy za sobą drzwi, rzekł: Proszę was, bracia moi, nie czyńcie tak niegodziwie. Oto teraz mam dwie córki, które nie poznały mężczyzny; pozwólcie, proszę, że wyprowadzę je do was, a wy uczyńcie z nimi, co się wam podoba; tylko tym mężom nic nie czyńcie, gdyż dlatego weszli pod cień mego dachu. A oni rzekli: Ustąp! I mówili dalej: Ten jeden przybysz przyszedł tu, aby przebywać jako obcy, a chce być sędzią; teraz gorzej postąpimy z tobą niż z nimi. I gwałtownie napierali na tego męża, na Lota, i zbliżyli się, aby wyłamać drzwi. Lecz owi mężowie wyciągnęli rękę, wciągnęli Lota do domu do siebie i zamknęli drzwi. A mężów, którzy byli u wejścia do domu, porazili ślepotą, od najmniejszego do największego, tak iż utrudzili się, szukając wejścia.

Progressive Testing and the Tarrying Time

Postępująca próba i czas zwłoki

Sister White talks about a progressive testing process in the time of Christ and in the time of the Millerites, illustrating a progressive testing process for us. In Early Writings, page 259, she says:

Siostra White mówi o postępującym procesie próby w czasach Chrystusa oraz w czasach millerystów, ukazując postępujący proces próby dla nas. W Early Writings, strona 259, mówi:

"Those who would not receive the message of John the Baptist could not be benefitted by the teachings of Jesus, neither could they be benefitted by the ministration of Christ in the Sanctuary above." She then says, "Those that did not receive the First Angel's Message could not be benefitted by the Second Angel's Message, neither could they be benefitted by the Midnight Cry."

„Ci, którzy nie chcieli przyjąć poselstwa Jana Chrzciciela, nie mogli odnieść korzyści z nauk Jezusa, ani też nie mogli odnieść korzyści ze służby Chrystusa w Niebiańskiej Świątyni”. Następnie mówi: „Ci, którzy nie przyjęli poselstwa pierwszego anioła, nie mogli odnieść korzyści z poselstwa drugiego anioła, ani też nie mogli odnieść korzyści z wołania o północy”.

In that passage in Early Writings, 259, when the door is closed in the time of Christ, the Jews are in perfect darkness, blindness.

W owym fragmencie z Early Writings, s. 259, gdy w czasie Chrystusa drzwi zostają zamknięte, Żydzi pogrążają się w zupełnej ciemności i ślepocie.

The Millerite history of the Second Angel is the history of Lot. The two angels come to town (June 1842), the Second Angel's Message arrives, and Lot has them tarry for the night (the Tarrying Time). There is a judgment, and then a door closes (October 22, 1844).

Millerowska historia Drugiego Anioła jest historią Lota. Dwaj aniołowie przychodzą do miasta (czerwiec 1842), poselstwo Drugiego Anioła nadchodzi, a Lot zatrzymuje ich na nocleg (czas zwłoki). Następuje sąd, a potem zamykają się drzwi (22 października 1844).

We will look at another biblical history where a tarrying time lines up with the Millerite History before pulling this together.

Przyjrzymy się jeszcze innej historii biblijnej, w której czas zwłoki odpowiada historii millerowskiej, zanim to wszystko połączymy.

Moses, the Sanctuary, and the Tarrying Time

Mojżesz, Świątynia i czas zwłoki

The next history is Moses receiving instructions on building the sanctuary and the Law.

Następna historia dotyczy tego, jak Mojżesz otrzymał wskazówki dotyczące budowy świątyni oraz Prawa.

"Upon the seventh day, which was the Sabbath, Moses was called up into the cloud. The thick cloud opened in the sight of all Israel, and the glory of the Lord broke forth like devouring fire. 'And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights." Patriarchs and Prophets, 313, 314.

Siódmego dnia, który był sabatem, Mojżesz został wezwany, aby wstąpić w obłok. Gęsty obłok otworzył się na oczach całego Izraela, a chwała Pana wybuchła jak ogień trawiący. „I wszedł Mojżesz w środek obłoku, i wstąpił na górę; a Mojżesz był na górze czterdzieści dni i czterdzieści nocy”. Patriarchowie i prorocy, 313, 314.

The forty days' tarry in the mount did not include the six days of preparation.

Czterdzieści dni przebywania na górze nie obejmowało sześciu dni przygotowania.

During this history, Moses spent 46 days receiving instructions on building the temple, paralleling the 46 years from 1798 to 1844 when the Lord raised up the Millerite temple, and the 46 years of Herod's reconstruction of the temple noted in John 2:20, as well as the 46 chromosomes of the human temple. During the six days, Joshua was with Moses, and together they ate manna and drank from the brook that descended out of the mount. Joshua did not enter the cloud with Moses but remained outside, eating and drinking daily while awaiting Moses' return, while Moses fasted during the forty days.

W toku tej historii Mojżesz spędził 46 dni, otrzymując wskazówki dotyczące budowy świątyni, co odpowiada 46 latom od 1798 do 1844 roku, kiedy Pan wzbudził millerowską świątynię, oraz 46 latom odbudowy świątyni przez Heroda, o których wspomniano w Jana 2:20, a także 46 chromosomom ludzkiej świątyni. W ciągu tych sześciu dni Jozue był z Mojżeszem i razem jedli mannę oraz pili ze strumienia, który spływał z góry. Jozue nie wszedł z Mojżeszem do obłoku, lecz pozostał na zewnątrz, codziennie jedząc i pijąc, oczekując powrotu Mojżesza, podczas gdy Mojżesz pościł przez czterdzieści dni.

During his stay in the mount, Moses received directions for building a sanctuary in which the divine presence would be specially manifested. 'Let them make Me a sanctuary; that I may dwell among them' (Exodus 25:8), was the command of God.

Podczas swego pobytu na górze Mojżesz otrzymał wskazówki dotyczące budowy świątyni, w której obecność Boża miała się w szczególny sposób objawiać. „Niech Mi uczynią świątynię, abym zamieszkał pośród nich” (Exodus 25:8) — takie było polecenie Boga.

This is where we find the number 46 associated with the building of the sanctuary.

Tutaj znajdujemy liczbę 46 związaną z budową świątyni.

We will read from Exodus and note a tarrying time in this story, as it prefigures the tarrying time in the time of Christ, the Millerites, and at the end of the world. The tarrying time produces the environment that allows the Midnight Cry to be proclaimed and to produce two classes of worshippers. Without the tarrying time, the dynamics of that history would not be in place for what the Lord wants to accomplish at the Midnight Cry. We must see what the tarrying time represents.

Przeczytamy fragment z Księgi Wyjścia i zwrócimy uwagę na okres zwłoki w tej historii, ponieważ jest on figurą okresu zwłoki w czasie Chrystusa, millerytów oraz u kresu świata. Okres zwłoki stwarza warunki, które umożliwiają ogłoszenie Wołania o Północy i wydanie dwóch klas czcicieli. Bez okresu zwłoki dynamika tej historii nie byłaby ustanowiona dla tego, co Pan zamierza dokonać przy Wołaniu o Północy. Musimy dostrzec, co oznacza okres zwłoki.

And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. . . . And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. Exodus 24:1, 6-8.

I rzekł do Mojżesza: Wstąp do Pana ty i Aaron, Nadab, i Abihu, oraz siedemdziesięciu starszych Izraela; i oddajcie pokłon z daleka. . . . I wziął Mojżesz połowę krwi, i nalał ją do czasz; a drugą połowę krwi pokropił ołtarz. I wziął księgę przymierza, i czytał wobec ludu; a oni rzekli: Wszystko, co Pan powiedział, uczynimy i będziemy posłuszni. Wtedy Mojżesz wziął krew i pokropił nią lud, i powiedział: Oto krew przymierza, które Pan zawarł z wami co do wszystkich tych słów. Wyjścia 24:1, 6-8.

This 46-day period, this Tarrying Time, is when the Lord is entering into covenant with a people.

Ten 46-dniowy okres, ten czas oczekiwania, jest czasem, w którym Pan zawiera przymierze z ludem.

Did the Lord enter into covenant with the Millerites in this history? Yes.

Czy Pan zawarł przymierze z millerytami w tej historii? Tak.

Did He enter into covenant with the Christian church at Pentecost in the time of Christ? Yes.

Czy zawarł przymierze z Kościołem chrześcijańskim w dniu Pięćdziesiątnicy za czasów Chrystusa? Tak.

So, this tarrying time is one of the waymarks of the Lord entering into covenant with a people.

Tak więc ten czas zwłoki jest jednym ze znaków orientacyjnych wejścia Pana w przymierze z ludem.

And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. And Moses went into the midst of the cloud and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. Exodus 24:12-18.

I rzekł Pan do Mojżesza: Wstąp do Mnie na górę i pozostań tam; a dam ci tablice kamienne oraz zakon i przykazania, które napisałem, abyś ich nauczał. I wstał Mojżesz wraz ze swoim sługą Jozuem; i Mojżesz wstąpił na górę Bożą. A starszym powiedział: Pozostańcie tu na nas, aż wrócimy do was; a oto Aaron i Chur są z wami: jeśli kto ma jakąś sprawę, niech uda się do nich. I wstąpił Mojżesz na górę, a obłok okrył górę. I chwała Pana spoczęła na górze Synaj, a obłok okrywał ją przez sześć dni; a dnia siódmego zawołał do Mojżesza spośród obłoku. A widok chwały Pana był w oczach synów Izraela jak ogień trawiący na szczycie góry. I wszedł Mojżesz w środek obłoku i wstąpił na górę; a Mojżesz przebywał na górze czterdzieści dni i czterdzieści nocy. Księga Wyjścia 24:12-18.

In the history of Moses, we see a tarrying time. During this time, the two tables symbolize the covenant, and the Lord is entering into covenant and giving Moses instructions on building the temple.

W dziejach Mojżesza widzimy czas zwłoki. W tym czasie dwie tablice symbolizują przymierze, a Pan wchodzi w przymierze i udziela Mojżeszowi wskazań dotyczących budowy świątyni.

From 1798 to 1844, those 46 years, the Lord was raising the Millerite temple so He might enter into covenant with modern Israel.

Od roku 1798 do 1844, przez te 46 lat, Pan wznosił świątynię millericką, aby mógł wejść w przymierze ze współczesnym Izraelem.

The period we just read about with Moses and the tarrying time of the 70 elders is called Pentecost in biblical history—fifty days after Passover. The Lord instructed Israel to commemorate Pentecost forever. In the New Testament, Pentecost is a focus of the early Christian church, commemorating this very history. We find the same components at Pentecost in the time of Christ, in the history of the Millerites, and these components will be repeated at the end of the world.

Okres, o którym właśnie czytaliśmy, związany z Mojżeszem i czasem zwłoki siedemdziesięciu starszych, nosi w historii biblijnej nazwę Pięćdziesiątnicy — pięćdziesiąt dni po Passze. Pan polecił Izraelowi, aby obchodził Pięćdziesiątnicę po wszystkie czasy. W Nowym Testamencie Pięćdziesiątnica stanowi centralny punkt zainteresowania wczesnego Kościoła chrześcijańskiego, upamiętniając właśnie tę historię. Odnajdujemy te same elementy podczas Pięćdziesiątnicy w czasach Chrystusa, w historii millerytów, a elementy te powtórzą się przy końcu świata.

Pentecost and the Tarrying Time in the New Testament

Pięćdziesiątnica i czas oczekiwania w Nowym Testamencie

Let us look at Pentecost from Luke 24:44-52, during the story of the road to Emmaus.

Spójrzmy na Pięćdziesiątnicę w świetle Łukasza 24:44-52, w kontekście opowiadania o drodze do Emaus.

Earlier in Luke, the two disciples walking with Jesus ask Him to tarry with them. The Bible uses the word 'tarry.' There is a tarrying time marked there, but we want to mark a different tarrying time in this same history.

Wcześniej, w Ewangelii Łukasza, dwaj uczniowie idący z Jezusem proszą Go, aby z nimi pozostał. Biblia używa słowa „pozostać”. Jest tam zaznaczony czas pozostania, lecz my chcemy zaznaczyć inny czas pozostania w tej samej historii.

And he [Jesus] said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

I rzekł do nich [Jezus]: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest napisane o mnie w zakonie Mojżesza i u proroków, i w Psalmach. Wtedy otworzył ich umysły, aby rozumieli Pisma. I rzekł im: Tak jest napisane, i tak Chrystus musiał cierpieć i trzeciego dnia zmartwychwstać; i że w Jego imię ma być głoszona wszystkim narodom, począwszy od Jeruzalem, pokuta i odpuszczenie grzechów. A wy jesteście świadkami tego. A oto Ja zsyłam na was obietnicę mego Ojca; wy zaś pozostańcie w mieście Jeruzalem, aż zostaniecie przyobleczeni mocą z wysokości.

The tarrying time is marked by the command to tarry in Jerusalem for power. This is where the empowerment of the message takes place for the Millerites.

Czas zwłoki jest naznaczony nakazem pozostania w Jerozolimie po moc. To właśnie tutaj dla millerytów dokonuje się uzdolnienie poselstwa.

To tarry means to wait. "Blessed is he that waiteth." For what? The empowerment.

Zwlekać znaczy czekać. „Błogosławiony ten, który czeka”. Na co? Na udzielenie mocy.

You cannot correctly understand the empowerment of the Midnight Cry unless you understand the tarrying time, where they are commanded to wait for that power. It is part of the story. To have the light set up behind you continue to shine, you must understand the whole history.

Nie można właściwie zrozumieć umocnienia Wołania o Północy, jeśli nie rozumie się czasu zwłoki, w którym nakazano im oczekiwać na tę moc. Jest to część tej historii. Aby światło ustanowione za tobą nadal świeciło, musisz rozumieć całą historię.

You may not yet see where this is going, but tomorrow it will become clear.

Być może jeszcze nie widzisz, dokąd to zmierza, lecz jutro stanie się to jasne.

The Three Prophecies and the Tarrying Time

Trzy proroctwa i czas zwłoki

Three prophecies led the Millerites to a misconception that caused the tarrying time and the first disappointment. These prophecies are the same three that William Miller said he was given the commencement for: the 1335, the 2520, and the 2300 days.

Trzy proroctwa doprowadziły millerystów do błędnego przekonania, które spowodowało okres zwłoki i pierwsze rozczarowanie. Są to te same trzy proroctwa, co do których William Miller powiedział, że otrzymał ich początek: 1335, 2520 i 2300 dni.

If you understand that the tarrying time is a specific component of the Midnight Cry, you must ask what produced the tarrying time. It was these three time prophecies: the 1335, the 2520, and the 2300.

Jeżeli rozumiesz, że czas zwłoki jest szczególnym elementem Wołania o Północy, musisz zapytać, co spowodowało ów czas zwłoki. Były to te trzy proroctwa czasowe: 1335, 2520 i 2300.

If you reject the prophecy of the 2520 and the 1335, you are denying the Midnight Cry and fall off the path to the wicked world below.

Jeśli odrzucasz proroctwo o 2520 i 1335, zaprzeczasz Wołaniu o Północy i spadasz ze ścieżki do bezbożnego świata poniżej.

That is where we are heading with all this.

Do tego właśnie zmierzamy we wszystkim tym.

They tarry because they are to wait for power from on high, and in the Millerite History, that power was the Midnight Cry.

Pozostają, ponieważ mają oczekiwać mocy z wysokości, a w historii milleryckiej tą mocą było Wołanie o Północy.

But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. Luke 24:44-52.

Lecz wy pozostańcie w mieście Jeruzalem, aż zostaniecie przyobleczeni mocą z wysokości. I wyprowadził ich aż ku Betanii, i podniósłszy ręce swoje, błogosławił ich. I stało się, gdy ich błogosławił, że rozstał się z nimi i został uniesiony do nieba. A oni oddali Mu pokłon i wrócili do Jeruzalem z wielką radością. Łukasza 24:44-52.

Bethany is a suburb of Jerusalem, about a mile and a half outside the city. In Jesus' day, this was a significant distance, as people walked everywhere.

Betania jest przedmieściem Jerozolimy, oddalonym od miasta o około półtorej mili. W czasach Jezusa była to znaczna odległość, ponieważ wszędzie przemieszczano się pieszo.

Bethany means 'House of the Poor.'

Betania oznacza „Dom Ubogich”.

Jesus' favorite place to be was Bethany, where Lazarus, Mary, and Martha lived.

Ulubionym miejscem Jezusa była Betania, gdzie mieszkali Łazarz, Maria i Marta.

It is worth noting that the Triumphal Entry is the history Sister White uses to describe the Midnight Cry.

Warto zauważyć, że uroczysty wjazd jest wydarzeniem historycznym, którego Siostra White używa, aby opisać Wołanie o Północy.

Before Jesus entered Jerusalem for the Triumphal Entry, He tarried in Bethany, the House of the Poor. There is a tarrying time that precedes the Triumphal Entry, just as there is a tarrying time that precedes the Midnight Cry. They are parallel histories, but we are still dealing with Luke 24:44-52 and waiting and tarrying in Jerusalem.

Zanim Jezus wkroczył do Jerozolimy podczas Triumfalnego Wjazdu, zatrzymał się w Betanii, Domu Ubogich. Istnieje czas pozostawania, który poprzedza Triumfalny Wjazd, tak jak istnieje czas pozostawania, który poprzedza Wołanie o Północy. Są to równoległe dzieje, lecz wciąż zajmujemy się Łukasza 24:44-52 oraz oczekiwaniem i pozostawaniem w Jerozolimie.

In Early Writings, page 247, speaking of the Millerite History, Sister White says:

We Wczesnych Pismach, na stronie 247, mówiąc o historii ruchu millerowskiego, siostra White mówi:

"The disappointed ones saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect Him in 1844."

Rozczarowani ujrzeli w Piśmie, że znajdowali się w czasie zwłoki i że muszą cierpliwie oczekiwać spełnienia widzenia. Te same dowody, które skłoniły ich do oczekiwania swego Pana w roku 1843, doprowadziły ich do tego, by oczekiwać Go w roku 1844.

At the Midnight Cry, the Millerites had their understanding of the Scriptures opened.

Podczas Wołania o Północy milleryci mieli otwarte zrozumienie Pism.

"The disappointed ones" from the first disappointment saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and the same evidence that led them to predict 1843 as the return of the Lord now proved 1844.

„Rozczarowani” po pierwszym rozczarowaniu dostrzegli na podstawie Pisma, że znajdowali się w czasie zwłoki, a te same dowody, które skłoniły ich do wyznaczenia roku 1843 jako czasu powrotu Pana, teraz wskazywały na rok 1844.

What had the Lord done for them? He opened their understanding. This is a parallel history to the disciples.

Cóż Pan dla nich uczynił? Otworzył ich umysł. Jest to historia równoległa do dziejów uczniów.

Jacob’s Tarrying Time and the Covenant

Czas zwłoki Jakuba i przymierze

There is a tarrying time in the story of Jacob. This tarrying time illuminates many prophetic truths, though we will only touch on some of them.

W historii Jakuba istnieje czas zwłoki. Ten czas zwłoki rzuca światło na wiele prawd proroczych, choć dotkniemy tylko niektórych z nich.

Genesis 28, beginning with verse 10, shows that the story of Jacob prefigures the end of the world. Jacob's sons represent the 144,000 at the end of the world.

1 Księga Mojżeszowa 28, począwszy od wersetu 10, ukazuje, że historia Jakuba jest zapowiedzią końca świata. Synowie Jakuba reprezentują 144 000 u kresu świata.

Jacob had sons from four women—two wives, Rachel and Leah, and two concubines. He had to work for his wives: 2520 days for Leah and 2520 days for Rachel. In Jacob's story, we see both 2520s, representing the Northern and Southern Kingdoms.

Jakub miał synów z czterech kobiet — z dwóch żon, Racheli i Lei, oraz z dwóch nałożnic. Musiał pracować za swoje żony: 2520 dni za Leę i 2520 dni za Rachelę. W historii Jakuba widzimy obie liczby 2520, przedstawiające Królestwo Północne i Królestwo Południowe.

Jacob is a symbol of the Millerite History and the 144,000. His story should provide light for us at the end of the world.

Jakub jest symbolem historii milleryckiej oraz 144 000. Jego historia powinna rzucać światło dla nas u kresu świata.

And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed: And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. Genesis 28:10-15.

I Jakub wyszedł z Beer-Szeby i udał się do Charanu. I trafił na pewne miejsce, i spędził tam noc, ponieważ słońce już zaszło; i wziął kamienie z tego miejsca, i podłożył je sobie pod głowę, i położył się na tym miejscu, aby spać. I śnił, a oto drabina była ustawiona na ziemi, a jej wierzchołek sięgał nieba; i oto aniołowie Boży wstępowali i zstępowali po niej. A oto Pan stał ponad nią i rzekł: Jam jest Pan, Bóg Abrahama, ojca twego, i Bóg Izaaka; ziemię, na której leżysz, dam tobie i potomstwu twemu. A potomstwo twoje będzie jak proch ziemi, i rozprzestrzenisz się na zachód, i na wschód, i na północ, i na południe; i w tobie i w potomstwie twoim będą błogosławione wszystkie rodziny ziemi. A oto Ja jestem z tobą i będę cię strzegł wszędzie, dokądkolwiek pójdziesz, i przyprowadzę cię z powrotem do tej ziemi; albowiem nie opuszczę cię, dopóki nie uczynię tego, co ci powiedziałem. I Mojżeszowa 28:10-15.

The Lord is entering into covenant with Jacob. When the Lord enters into covenant with Moses and Israel, there is a tarrying time; when He enters into covenant with Jacob, there is a tarrying time; when He enters into covenant with modern Israel in the Millerite History, there is a tarrying time; and when He enters into covenant with the Christian church at Pentecost, there is a tarrying time.

Pan zawiera przymierze z Jakubem. Gdy Pan zawiera przymierze z Mojżeszem i Izraelem, następuje czas zwłoki; gdy zawiera przymierze z Jakubem, następuje czas zwłoki; gdy zawiera przymierze ze współczesnym Izraelem w historii millerowskiej, następuje czas zwłoki; a gdy zawiera przymierze z Kościołem chrześcijańskim w dniu Pięćdziesiątnicy, następuje czas zwłoki.

In this story, during the tarrying time, the Lord opens the understanding of His people to His Word, symbolized by the ladder with angels ascending and descending—a symbol of communication between God and man.

W tej historii, w czasie zwłoki, Pan otwiera umysł swego ludu na swoje Słowo, co symbolizuje drabina z aniołami wstępującymi i zstępującymi — symbol łączności między Bogiem a człowiekiem.

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. Genesis 28:16-17.

A Jakub ocknął się ze swego snu i rzekł: Zaprawdę, Pan jest na tym miejscu, a ja nie wiedziałem. I uląkł się, i powiedział: Jakże straszliwe jest to miejsce! To nie jest nic innego jak tylko dom Boży, i to jest brama nieba. 1 Mojżeszowa 28:16-17.

At the Midnight Cry, the Millerite virgins are waking up and becoming the House of God. He is entering into covenant with them, making them modern Israel.

Przy Wołaniu o Północy dziewice millerowskie budzą się i stają się Domem Bożym. On zawiera z nimi przymierze, czyniąc je współczesnym Izraelem.

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. Genesis 28:18-19.

Jakub wstał rano, wziął kamień, który położył sobie pod głowę, postawił go jako słup i wylał oliwę na jego wierzch. I nazwał to miejsce Betel; lecz pierwotnie miasto to nazywało się Luz. Księga Rodzaju 28:18-19.

"Luz" is changed. The Millerites were not God's people in 1798. The history of the Millerites is the history of how He enters into covenant with them and makes them His people, changing them from "Luz" to "Bethel."

„Luz” zostaje przemienione. Millerzyci nie byli ludem Bożym w roku 1798. Historia millerytów jest historią tego, jak On wchodzi z nimi w przymierze i czyni ich swoim ludem, przemieniając ich z „Luz” w „Betel”.

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God: And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. Genesis 28:20-22.

I złożył Jakub ślub, mówiąc: Jeżeli Bóg będzie ze mną i będzie mnie strzegł w tej drodze, którą idę, i da mi chleb na pokarm oraz odzienie, abym miał co na siebie włożyć, tak iż wrócę w pokoju do domu ojca mego, wtedy Pan będzie Bogiem moim. A ten kamień, który postawiłem jako słup, będzie domem Bożym; a ze wszystkiego, co mi dasz, zaiste oddam Ci dziesięcinę. 1 Mojżeszowa 28:20-22.

Jacob's vow is entering into covenant. He asks God to keep him in the way—the Old Paths—and to give him bread to eat. The Millerites are to eat their own bread and not return to Protestant foolishness.

Ślub Jakuba jest wejściem w przymierze. Prosi on Boga, aby zachował go na drodze — starych ścieżkach — i dał mu chleb do jedzenia. Millerici mają jeść własny chleb i nie wracać do protestanckiej głupoty.

If we continue to eat the bread God gives us, He will maintain His covenant with us. The bread and raiment in Jacob's vow symbolize the truths on the 1843 Chart, which Ellen White calls the Rock of Ages—the Old Paths and the bread.

Jeśli nadal będziemy spożywać chleb, który daje nam Bóg, On będzie podtrzymywał swoje przymierze z nami. Chleb i odzienie w ślubie Jakuba symbolizują prawdy zawarte na Wykresie z 1843 roku, który Ellen White nazywa Skałą Wieków — dawnymi ścieżkami i chlebem.

"The ladder which Jacob saw in the night vision, the base of it resting upon the earth and the topmost round reaching unto the highest heavens; God himself above the ladder, and His glory shining upon every round; angels ascending and descending upon this ladder of shining brightness, is a symbol of constant communication kept up between this world and heavenly places. God accomplishes His will through the instrumentality of heavenly angels in continual intercourse with humanity. This ladder reveals a direct and important channel of communication with the inhabitants of this earth. The ladder represented to Jacob the world's Redeemer, who links earth and heaven together. Everyone who has seen the evidence and light of truth and accepts the truth, professing his faith in Jesus Christ, is a missionary in the highest sense of the word. He is the receiver of heavenly treasures, and it is his duty to impart them, to diffuse that which he has received." Fundamentals of Christian Education, 270.

Drabina, którą Jakub ujrzał w nocnym widzeniu, której podstawa spoczywała na ziemi, a najwyższy szczebel sięgał aż do najwyższych niebios; sam Bóg ponad drabiną, a Jego chwała jaśniejąca nad każdym szczeblem; aniołowie wstępujący i zstępujący po tej drabinie promiennej jasności — jest symbolem nieustannej łączności utrzymywanej między tym światem a miejscami niebiańskimi. Bóg dokonuje swej woli za pośrednictwem niebiańskich aniołów, pozostających w nieustannym obcowaniu z ludzkością. Ta drabina ukazuje bezpośredni i doniosły kanał łączności z mieszkańcami tej ziemi. Drabina przedstawiała Jakubowi Odkupiciela świata, który łączy ziemię i niebo. Każdy, kto ujrzał dowody i światło prawdy oraz przyjmuje prawdę, wyznając swą wiarę w Jezusa Chrystusa, jest misjonarzem w najwyższym znaczeniu tego słowa. Jest on odbiorcą niebiańskich skarbów i jego obowiązkiem jest przekazywać je dalej, rozpowszechniać to, co otrzymał”. Fundamentals of Christian Education, 270.

When He opens up their understanding in the tarrying time, He does so by sending angels up and down the ladder.

Gdy w czasie zwłoki otwiera ich rozumienie, czyni to, posyłając aniołów w górę i w dół po drabinie.

If you have received the truth, you have the responsibility to share it. If you fulfill your responsibility, you become the ladder—the channel of communication. We are called to be that channel.

Jeżeli przyjęliście prawdę, spoczywa na was odpowiedzialność, by się nią dzielić. Jeżeli wypełniacie tę odpowiedzialność, stajecie się drabiną — kanałem łączności. Jesteśmy powołani, aby być takim kanałem.

"The ladder represented Christ; he is the channel of communication between heaven and earth, and angels go to and fro in continual intercourse with the fallen race. The words of Christ to Nathanael were in harmony with the figure of the ladder, when he said, 'Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.' Here the Redeemer identifies himself as the mystic ladder, that makes communication possible between heaven and earth." Review and Herald, November 11, 1890.

Drabina przedstawiała Chrystusa; On jest kanałem łączności między niebem a ziemią, a aniołowie przechodzą tam i z powrotem w nieustannym obcowaniu z upadłym rodzajem ludzkim. Słowa Chrystusa skierowane do Natanaela pozostawały w zgodzie z obrazem drabiny, gdy powiedział: „Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego”. Tutaj Odkupiciel utożsamia samego siebie z mistyczną drabiną, która umożliwia łączność między niebem a ziemią.” Review and Herald, 11 listopada 1890 r.

Jacob has a tarrying time; he tarries and dreams of the ladder, which represents the Lord opening the understanding of His Word to His people during the tarrying time. In this history, the Lord is entering into covenant with His people, taking them from Luz and making them Bethel—the House of God.

Jakub ma czas zwłoki; zwleka i śni o drabinie, która przedstawia Pana otwierającego zrozumienie swego Słowa swemu ludowi w czasie zwłoki. W tej historii Pan wchodzi w przymierze ze swoim ludem, wyprowadzając go z Luz i czyniąc go Betel — Domem Bożym.

The channel of communication represented by the angels ascending and descending on the ladder, who is Christ, is also represented in Zechariah. Sister White comments on this in Review and Herald, July 20, 1897, though she uses a different symbol.

Kanał komunikacji przedstawiony przez aniołów wstępujących i zstępujących po drabinie, którą jest Chrystus, jest również ukazany w Zachariaszu. Siostra White komentuje to w „Review and Herald” z 20 lipca 1897 roku, chociaż posługuje się innym symbolem.

"The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne."

„Pomazańcy stojący przy Panu całej ziemi zajmują pozycję niegdyś daną szatanowi jako cherubowi nakrywającemu. Przez święte istoty otaczające Jego tron.”

What are the "holy beings"? Angels. "By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth." That is the ladder. Only, here Sister White is not going to use the ladder as the symbol.

Kim są „święte istoty”? Aniołami. „Przez święte istoty otaczające Jego tron Pan utrzymuje stałą łączność z mieszkańcami ziemi”. To jest drabina. Tylko że tutaj Siostra White nie zamierza posłużyć się drabiną jako symbolem.

"The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God's Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

„Złoty olej przedstawia łaskę, przez którą Bóg podtrzymuje lampy wierzących, aby nie migotały i nie gasły. Gdyby ten święty olej nie był wylewany z nieba w poselstwach Ducha Bożego, moce zła miałyby nad ludźmi całkowitą władzę.״

"God is dishonored when we do not receive the communications He sends us. Thus we refuse the golden oil He would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call comes, 'Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,' those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God's Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, 'Show me thy glory,' the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. 'Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.' By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God's children shine as lights in the world." Review and Herald, July 20, 1897.

Bóg doznaje zniewagi, gdy nie przyjmujemy poselstw, które nam posyła. W ten sposób odrzucamy złoty olej, który pragnie wlewać do naszych dusz, aby był przekazywany tym, którzy są w ciemności. Gdy zabrzmi wezwanie: „Oto oblubieniec idzie; wyjdźcie mu na spotkanie”, ci, którzy nie przyjęli świętego oleju, którzy nie pielęgnowali w swych sercach łaski Chrystusa, stwierdzą, podobnie jak głupie panny, że nie są gotowi na spotkanie ze swym Panem. Nie mają w sobie mocy, by zdobyć ten olej, a ich życie ulega rozbiciu. Lecz jeśli prosimy o Ducha Świętego Bożego, jeśli błagamy, jak czynił to Mojżesz: „Pokaż mi chwałę Twoją”, miłość Boża zostanie rozlana w naszych sercach. Przez złote rury złoty olej będzie nam udzielany. „Nie dzięki mocy ani dzięki sile, lecz dzięki mojemu Duchowi — mówi Pan Zastępów”. Przyjmując jasne promienie Słońca Sprawiedliwości, dzieci Boże świecą jako światła na świecie. „Review and Herald”, 20 lipca 1897.

In the story of Jacob, we have the story of the Millerite History. There is a tarrying time, and he sees the ladder representing communication between Heaven and Earth.

W historii Jakuba mamy historię ruchu millerowskiego. Następuje czas zwłoki, a on widzi drabinę przedstawiającą łączność między Niebem a ziemią.

Zechariah tells us about two golden pipes. A ladder has two primary rails, but Zechariah calls them two golden pipes.

Zachariasz mówi nam o dwóch złotych rurach. Drabina ma dwie główne poręcze, lecz Zachariasz nazywa je dwiema złotymi rurami.

We are to receive the messages that come down from the ladder of Heaven and communicate them to others. If we do that, we become part of the ladder, part of the communication process.

Mamy przyjmować poselstwa, które zstępują po drabinie z Nieba, i przekazywać je innym. Jeśli to czynimy, stajemy się częścią tej drabiny, częścią procesu komunikacji.

Sister White ties this into the parable of the Ten Virgins.

Siostra White wiąże to z przypowieścią o dziesięciu pannach.

In the Millerite History, they were fulfilling the parable of the Ten Virgins. Jacob's tarrying time is the tarrying time of Matthew 25 and Habakkuk 2: "Though the vision tarry, wait for it."

W historii milleryckiej wypełniali przypowieść o dziesięciu pannach. Czas zwłoki Jakuba jest czasem zwłoki z Mateusza 25 i Habakuka 2: „Choćby widzenie się odwlekało, oczekuj go.”

The story of Jacob and Zechariah are the same tarrying times.

Historia Jakuba i Zachariasza przedstawia ten sam czas zwłoki.

The tarrying time marks, among other things, that the Lord is about to increase His followers' understanding of the Word of God. If you do not receive that Holy Oil, you are a foolish virgin.

Okres zwłoki oznacza między innymi, że Pan zamierza wkrótce pomnożyć zrozumienie Słowa Bożego wśród swoich naśladowców. Jeśli nie otrzymasz tego Świętego Oleju, jesteś panną głupią.

When you reach this history, when the door closes and you are a foolish virgin, Sister White says, "The saddest words that were ever heard, 'I knew you not.'"

Gdy dojdziesz do tego momentu historii, gdy drzwi się zamkną, a ty okażesz się głupią panną, Siostra White mówi: „Najsmutniejsze słowa, jakie kiedykolwiek usłyszano: «Nie znałem was».”

You cannot separate the tarrying time from the Midnight Cry. The tarrying time produces the outpouring of the Holy Spirit, which opens God's people's understanding to the Word at the Midnight Cry and provides the oil that distinguishes the wise from the foolish virgins.

Nie można oddzielić czasu zwłoki od Wołania o Północy. Czas zwłoki prowadzi do wylania Ducha Świętego, które otwiera ludowi Bożemu zrozumienie Słowa przy Wołaniu o Północy i zapewnia oliwę, która odróżnia panny mądre od głupich.

The Tarrying Time and Christ’s Crowning Miracle

Czas zwłoki i ukoronowujący cud Chrystusa

There is a tarrying time when Christ performed His crowning act—raising Lazarus.

Jest czas zwłoki, gdy Chrystus dokonał swego uwieńczającego dzieła — wzbudzenia Łazarza.

Jesus received the message, "Lazarus is sick. Come, take care of him." But Jesus did not go immediately.

Jezus otrzymał wiadomość: „Łazarz jest chory. Przyjdź i zatroszcz się o niego”. Lecz Jezus nie udał się tam natychmiast.

Sister White says the disciples stumbled over this. They wondered why He was not going to help His friend, or prove His power as the Messiah. But He tarried.

Siostra White mówi, że uczniowie potknęli się na tym. Zastanawiali się, dlaczego nie zamierza pomóc swemu przyjacielowi ani dowieść swojej mocy jako Mesjasz. Lecz On zwlekał.

"In delaying to come to Lazarus, Christ had a purpose of mercy toward those who had not received Him. He tarried, that by raising Lazarus from the dead He might give to His stubborn, unbelieving people another evidence that He was indeed 'the resurrection, and the life.' He was loath to give up all hope of the people, the poor, wandering sheep of the house of Israel. His heart was breaking because of their impenitence. In His mercy He purposed to give them one more evidence that He was the Restorer, the One who alone could bring life and immortality to light. This was to be an evidence that the priests could not misinterpret. This was the reason of His delay in going to Bethany." The Desire of Ages, 529.

„Zwlekając z przyjściem do Łazarza, Chrystus miał zamiar miłosierdzia wobec tych, którzy Go nie przyjęli. Pozostał, aby przez wzbudzenie Łazarza z martwych dać swemu zatwardziałemu, niewierzącemu ludowi kolejny dowód, że rzeczywiście jest „zmartwychwstaniem i życiem”. Niechętnie rezygnował z wszelkiej nadziei względem ludu, biednych, zbłąkanych owiec z domu Izraela. Jego serce pękało z powodu ich niepokuty. W swym miłosierdziu postanowił dać im jeszcze jeden dowód, że jest Odnowicielem, Tym, który jedynie mógł wydobyć na światło życie i nieśmiertelność. Miało to być świadectwo, którego kapłani nie mogli błędnie zinterpretować. To było powodem Jego zwłoki w udaniu się do Betanii.” Życie Jezusa, 529.

He tarried to give them one more evidence that He had the ability to bring the dead to life.

Zwlekał, aby dać im jeszcze jeden dowód, że ma moc przywracać umarłych do życia.

This crowning miracle, the raising of Lazarus, set the seal of God on His work and claim to divinity.

Ten wieńczący cud, wskrzeszenie Łazarza, położył pieczęć Boga na Jego dziele i na Jego roszczeniu do boskości.

At the Midnight Cry, the Lord is raising up the wise virgins. This is an illustration of the sealing process. The Millerites were being sealed, providing an illustration of the sealing of the 144,000.

Podczas Wołania o Północy Pan wzbudza roztropne panny. Jest to ilustracja procesu zapieczętowania. Millerici byli zapieczętowywani, stanowiąc ilustrację zapieczętowania 144 000.

The lesson of Lazarus is that Christ can take someone dead in trespasses and sins and bring them to life.

Lekcja płynąca z historii Łazarza jest taka, że Chrystus może wziąć człowieka umarłego w występkach i grzechach i przywrócić go do życia.

In the passage of Lazarus, Christ defines death as sleep.

W fragmencie o Łazarzu Chrystus określa śmierć jako sen.

They are all sleeping. He is tarrying. He will resurrect Lazarus, bringing them to life and placing His seal upon them. This is His crowning miracle.

Wszyscy śpią. On zwleka. Wskrzesi Łazarza, przywracając ich do życia i kładąc na nich swoją pieczęć. To jest Jego ukoronowujący cud.

In our history, when He seals the 144,000, He lifts them up as an ensign.

W naszej historii, gdy pieczętuje 144 000, wywyższa ich jako sztandar.

Zechariah says that ensign is as jewels in a crown. This is His crowning act.

Zachariasz mówi, że ów sztandar jest jak klejnoty w koronie. To jest Jego ukoronowujące dzieło.

With the outpouring and opening up of truth in the Millerite history, the tarrying time marks when the Lord opens up the truth. The ladder, with angels ascending and descending, is where the sealing process takes place.

Wraz z wylaniem i otwarciem prawdy w historii millerowskiej, okres zwłoki wyznacza czas, w którym Pan otwiera prawdę. Drabina, po której aniołowie wstępują i zstępują, jest miejscem, gdzie dokonuje się proces pieczętowania.

The Triumphal Entry and the Midnight Cry

Triumfalny Wjazd i Wołanie o Północy

Now we look at the Triumphal Entry. Notice what Sister White compares the Triumphal Entry to the Spirit of Prophecy, volume 4, page 250.

Teraz przyjrzyjmy się triumfalnemu wjazdowi. Zwróć uwagę, do czego siostra White porównuje triumfalny wjazd w Duchu Proroctwa, tom 4, strona 250.

"The midnight cry was not so much carried by argument, though the Scripture proof was clear and conclusive. There went with it an impelling power that moved the soul. There was no doubt, no questioning. Upon the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem, the people who were assembled from all parts of the land to keep the feast, flocked to the Mount of Olives, and as they joined the throng that were escorting Jesus, they caught the inspiration of the hour, and helped to swell the shout, 'Blessed is he that cometh in the name of the Lord!' [Matthew 21:9.] In like manner did unbelievers who flocked to the Adventist meetings—some from curiosity, some merely to ridicule—feel the convincing power attending the message, 'Behold, the Bridegroom cometh!'"

„Wołanie o północy nie było niesione przede wszystkim przez argumentację, chociaż dowód Pisma był jasny i rozstrzygający. Towarzyszyła mu przemożna moc, która poruszała duszę. Nie było wątpliwości ani pytań. Przy okazji triumfalnego wjazdu Chrystusa do Jerozolimy lud zgromadzony ze wszystkich stron kraju, aby obchodzić święto, tłumnie podążył na Górę Oliwną; a gdy przyłączyli się do rzeszy towarzyszącej Jezusowi, uchwycili natchnienie tej chwili i pomogli spotęgować okrzyk: „Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim!” [Matthew 21:9.] Podobnie i niewierzący, którzy przychodzili na zgromadzenia adwentystów — jedni z ciekawości, inni jedynie po to, by szydzić — odczuwali przekonującą moc towarzyszącą poselstwu: „Oto Oblubieniec idzie!””

The Triumphal Entry represents the Midnight Cry.

Triumfalny Wjazd przedstawia Wołanie o Północy.

Let us read what Sister White says about the Triumphal Entry in The Youth Instructor, February 21, 1901.

Przeczytajmy, co Siostra White mówi o Triumfalnym Wjeździe w The Youth’s Instructor z 21 lutego 1901 roku.

"The time of Christ's entry into Jerusalem was the most lovely season of the year. The mount of Olives was carpeted with green, and the groves were beautiful with varied foliage. From the regions round about Jerusalem many people had come to the feast with an earnest desire to see Jesus."

Czas wjazdu Chrystusa do Jerozolimy przypadał na najpiękniejszą porę roku. Góra Oliwna była pokryta zielenią jak dywanem, a gaje zachwycały różnorodnością listowia. Z okolic położonych wokół Jerozolimy wielu ludzi przybyło na święto, gorąco pragnąc ujrzeć Jezusa.

Why? Because, they heard about Lazarus.

Dlaczego? Ponieważ usłyszeli o Łazarzu.

"The crowning miracle of the Saviour, in raising Lazarus from the dead, had had a wonderful effect upon the people, and a large and enthusiastic multitude was drawn to the place where Jesus was tarrying."

Kulminacyjny cud Zbawiciela, polegający na wskrzeszeniu Łazarza z martwych, wywarł na ludzie zdumiewające wrażenie, a liczne i entuzjastyczne tłumy przybywały do miejsca, w którym Jezus przebywał.

So, He is tarrying in Bethany before the Triumphal Entry.

A zatem pozostaje w Betanii przed triumfalnym wjazdem.

This refers to the Tarrying Time.

Odnosi się to do czasu zwłoki.

"The afternoon was half spent when Jesus sent his disciples to the village of Bethphage, saying: 'Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.'

Połowa popołudnia już minęła, gdy Jezus posłał swoich uczniów do wioski Betfage, mówiąc: „Idźcie do wsi, która jest naprzeciw was, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i źrebię z nią; odwiążcie je i przyprowadźcie do Mnie. A jeśli ktoś wam coś powie, powiedzcie: Pan ich potrzebuje; a zaraz je pośle.”

"This was the first time during His ministry that Christ consented to ride, and the disciples interpreted this as a sign that He was about to assert His kingly power and authority, and take His position on David's throne. Joyfully they executed the commission. They found the colt, loosed him, and brought him to Jesus, who sat upon him. As Jesus took His seat upon the animal, the air was filled with acclamations of praise and triumph. He bore no outward sign of royalty, wore no dress of state, nor was He followed by soldiers. But He was surrounded by a company excited with expectancy. He had just raised the dead. The people thought He was coming to be the Savior of Israel. Who were these people?

Był to pierwszy raz podczas Jego służby, gdy Chrystus zgodził się jechać wierzchem, a uczniowie odczytali to jako znak, że zamierza On objawić swoją królewską moc i władzę oraz zająć swoje miejsce na tronie Dawida. Z radością wykonali polecenie. Znaleźli oślę, odwiązali je i przyprowadzili do Jezusa, który na nie wsiadł. Gdy Jezus zajął miejsce na zwierzęciu, powietrze napełniły okrzyki chwały i triumfu. Nie nosił żadnych zewnętrznych oznak królewskości, nie miał na sobie szat państwowych ani nie towarzyszyli Mu żołnierze. Był jednak otoczony przez tłum poruszony pełnym napięcia oczekiwaniem. Dopiero co wskrzesił zmarłego. Lud myślał, że przychodzi, aby być Zbawicielem Izraela. Kim byli ci ludzie?

"Many flatter themselves that the hour of Israel's emancipation is at hand. In imagination they see the Roman army dispersed, and driven from Jerusalem, and the Jewish nation once more free from the yoke of the oppressor. From lip to lip the question passes, 'Will he at this time restore again the kingdom to Israel?' Many in the throng recall the word of the prophet: 'Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass.' Each strives to excel the other in responding to the prophetic past. The shout echoes from mountain and valley, 'Hosanna to the Son of David:'—the Midnight Cry—'Blessed is he that cometh in the name of the Lord; hosanna in the highest.'

Wielu łudzi się, że nadeszła godzina wyzwolenia Izraela. W wyobraźni widzą rozproszone wojsko rzymskie, wyparte z Jerozolimy, a naród żydowski raz jeszcze wolny od jarzma ciemięzcy. Z ust do ust przechodzi pytanie: „Czy w tym czasie przywróci znowu królestwo Izraelowi?” Wielu w tłumie przywołuje słowo proroka: „Wesel się bardzo, córko Syjonu; wykrzykuj, córko Jeruzalemu: oto twój król przychodzi do ciebie; sprawiedliwy jest i zbawienie przynosi; pokorny i jedzie na ośle.” Każdy usiłuje prześcignąć drugiego w odpowiadaniu proroczej przeszłości. Okrzyk rozbrzmiewa po górach i dolinach: „Hosanna Synowi Dawida” — the Midnight Cry — „Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim; hosanna na wysokościach.”

No mourning or wailing was heard in that procession. Those who had once been blind, but whose eyes had been healed by the Son of God, led the way.

W tym pochodzie nie słychać było żadnej żałoby ani lamentu. Ci, którzy niegdyś byli ślepi, lecz których oczy zostały uzdrowione przez Syna Bożego, szli na przedzie.

Who leads the way? Those who used to be Laodicean's.

Kto przewodzi? Ci, którzy niegdyś byli Laodycejczykami.

"They pressed close to Jesus, while one whom He had raised from the dead led the animal He rode. Those once deaf and dumb, now healed, helped to swell the glad hosannas. Cripples, now walking, broke down palm branches and strewed them in His path.

Tłumnie cisnęli się do Jezusa, podczas gdy ten, którego On wzbudził z martwych, prowadził zwierzę, na którym jechał. Ci, którzy niegdyś byli głusi i niemi, a teraz zostali uzdrowieni, przyczyniali się do wzmocnienia radosnych hosann. Kalecy, teraz chodzący, łamali gałązki palmowe i rzucali je na Jego drogę.

"The leper, once shut out from society, was there, cleansed by the Saviour's power. He laid his garment in the path of the Saviour, exclaiming, 'O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth forever.'

Trędowaty, niegdyś wyłączony ze społeczeństwa, był tam, oczyszczony mocą Zbawiciela. Rozłożył swe odzienie na drodze Zbawiciela, wołając: „O, dziękujcie Panu, albowiem jest dobry, bo Jego miłosierdzie trwa na wieki”.

"The healed demoniac was there, now in his right mind, adding his testimony: 'The Lord hath done great things for me, whereof I am glad.'

Uzdrowiony opętany był tam, teraz przy zdrowych zmysłach, dołączając swoje świadectwo: „Pan uczynił mi wielkie rzeczy, z czego się raduję.”

"The restored dead were there, praising Him. The widow and the orphan told of His wonderful works. Little children, those healed of diseases, and those brought back from the grave, bestrewed the path of the Redeemer with palm branches and flowers."

Wskrzeszeni umarli byli tam, oddając Mu chwałę. Wdowa i sierota opowiadały o Jego cudownych dziełach. Małe dzieci, ci, którzy zostali uzdrowieni z chorób, oraz ci, którzy zostali przywróceni z grobu, zasłali drogę Odkupiciela gałązkami palmowymi i kwiatami.

So, Jesus tarries in the House of the Poor, referring to the Tarrying Time.

Tak więc Jezus przebywa w Domu Ubogich, co odnosi się do Czasu Zwłoki.

Why? Because He is about to pour out His Holy Spirit and open their understanding, referring to the Midnight Cry.

Dlaczego? Ponieważ ma wylać swego Ducha Świętego i otworzyć ich zrozumienie — odnosząc się do Wołania o Północy.

In this story, He is coming as a King, referring to October 22, 1844. Does Jesus come to receive a kingdom on October 22, 1844? Yes.

W tej historii przychodzi On jako Król, co odnosi się do 22 października 1844 roku. Czy Jezus przychodzi, aby otrzymać królestwo, 22 października 1844 roku? Tak.

This is the Triumphal Entry, and there are those who will raise the Midnight Cry.

To jest triumfalny wjazd, a są tacy, którzy wzniosą okrzyk o północy.

Who are these people? They are those transformed by the power of Christ.

Kim są ci ludzie? Są to ci, którzy zostali przemienieni mocą Chrystusa.

The message of Christ's righteousness, His power to change us from blind to seeing, from dead to living, from leper to pure, is carried in the history of the Triumphal Entry, prefiguring the Midnight Cry. What carries that message?

Poselstwo o sprawiedliwości Chrystusa, o Jego mocy przemieniania nas ze ślepych w widzących, z umarłych w żyjących, z trędowatych w czystych, jest zawarte w historii triumfalnego wjazdu, będącej zapowiedzią Wołania o Północy. Co niesie to poselstwo?

What is Christ riding upon? An ass. It is the Message of Islam that carries the message of Christ's righteousness.

Na czym jedzie Chrystus? Na ośle. To przesłanie islamu niesie przesłanie sprawiedliwości Chrystusa.

In 1840, the empowerment of the First Angel's Message was connected to the restraint of Islam. The First Message leads to the Second Message; they cannot be separated.

W roku 1840 wzmocnienie poselstwa pierwszego anioła było związane z powstrzymaniem islamu. Pierwsze poselstwo prowadzi do drugiego poselstwa; nie mogą być od siebie oddzielone.

The First Message carries the Second Message.

Pierwsze Poselstwo niesie Drugie Poselstwo.

The First Message was confirmed when Islam was restrained, fulfilling prophecy. This confirmation empowered the First Angel's Message and led to the Protestants closing their doors against it.

Pierwsze Poselstwo zostało potwierdzone, gdy islam został powstrzymany, wypełniając proroctwo. To potwierdzenie nadało mocy Poselstwu Pierwszego Anioła i doprowadziło do tego, że protestanci zamknęli przed nim swoje drzwi.

The closing of the doors by the Protestant churches was the rejection of the Message of Islam.

Zamknięcie drzwi przez kościoły protestanckie było odrzuceniem Orędzia Islamu.

The Millerite history prefigures our history.

Historia millerystów jest prefiguracją naszej historii.

The message of Christ's righteousness in the sealing time of the 144,000, when the Lord pours out His Holy Spirit and opens the Scriptures to the Laodicean's and lepers of Adventism, is again carried by the ass—the Message of Islam.

Poselstwo o sprawiedliwości Chrystusa w czasie pieczętowania 144 000, gdy Pan wylewa swego Ducha Świętego i otwiera Pisma dla laodycejczyków i trędowatych adwentyzmu, jest ponownie niesione przez osła — Poselstwo Islamu.

"In the summer and autumn of 1844 the proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' was given. The two classes represented by the wise and foolish virgins were then developed—one class who looked with joy to the Lord's appearing, and who had been diligently preparing to meet Him; another class that, influenced by fear and acting from impulse, had been satisfied with a theory of the truth, but were destitute of the grace of God. In the parable, when the bridegroom came, 'they that were ready went in with him to the marriage.' The coming of the bridegroom, here brought to view, takes place before the marriage. The marriage represents the reception by Christ of His kingdom. . . ." The Great Controversy, 427

Latem i jesienią 1844 roku ogłoszono poselstwo: „Oto Oblubieniec idzie”. Wówczas ujawniły się dwie klasy, przedstawione przez mądre i głupie panny — jedna klasa, która z radością oczekiwała pojawienia się Pana i pilnie przygotowywała się na spotkanie z Nim; druga zaś, która pod wpływem lęku i działając pod wpływem impulsu zadowoliła się teorią prawdy, lecz była pozbawiona łaski Bożej. W przypowieści, gdy oblubieniec przyszedł, „te, które były gotowe, weszły z nim na wesele”. Przyjście oblubieńca, ukazane tutaj, następuje przed weselem. Wesele oznacza przyjęcie przez Chrystusa Jego królestwa. . . . Wielki bój, 427

The Triumphal Entry is the King coming. On October 22, 1844, He receives the Kingdom. This is the Triumphal Entry.

Triumfalny Wjazd oznacza przyjście Króla. Dnia 22 października 1844 roku otrzymuje On Królestwo. To jest Triumfalny Wjazd.

It is in this time period that the two classes are being sealed into their fate.

To właśnie w tym okresie czasu obie klasy są pieczętowane ku swemu przeznaczeniu.

"The proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' in the summer of 1844, led thousands to expect the immediate advent of the Lord. At the appointed time the Bridegroom came, not to the earth, as the people expected, but to the Ancient of Days in heaven, to the marriage, the reception of His kingdom. 'They that were ready went in with Him to the marriage: and the door was'—what?—'shut.' They were not to be present in person at the marriage; for it takes place in heaven, while they are upon the earth. The followers of Christ are to 'wait for their Lord, when He will return from the wedding.' Luke 12:36. But they are to understand His work, and to follow Him by faith as He goes in before God. It is in this sense that they are said to go in to the marriage." The Great Controversy, 427.

Ogłoszenie: „Oto Oblubieniec idzie”, latem 1844 roku skłoniło tysiące do oczekiwania natychmiastowego przyjścia Pana. W wyznaczonym czasie Oblubieniec przyszedł, nie na ziemię, jak oczekiwał lud, lecz do Przedwiecznego w niebie, na wesele, aby objąć swoje królestwo. „A które były gotowe, weszły z Nim na wesele; i drzwi zostały” — czym? — „zamknięte”. Nie miały one być osobiście obecne na weselu; odbywa się ono bowiem w niebie, podczas gdy one są na ziemi. Naśladowcy Chrystusa mają „oczekiwać swego Pana, gdy powróci z wesela”. Łuk. 12:36. Lecz mają rozumieć Jego dzieło i przez wiarę podążać za Nim, gdy wchodzi przed oblicze Boga. W tym sensie powiedziano, że wchodzą na wesele.” Wielki bój, 427.

Scriptural References to the Tarrying Time

Biblijne odniesienia do czasu zwłoki

A few Scriptures highlight the tarrying time. We will go through them quickly and close with a statement by Sister White.

Kilka fragmentów Pisma Świętego uwydatnia czas zwłoki. Przejdziemy przez nie szybko i zakończymy wypowiedzią Siostry White.

While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. Matthew 25:5.

A gdy oblubieniec zwlekał, wszystkie zdrzemnęły się i zasnęły. Mateusz 25,5.

Right here, March 22, 1844, referring to the Tarrying Time.

Właśnie tutaj, 22 marca 1844 roku, w odniesieniu do czasu zwłoki.

March 22, 1844, is not a prediction of Bible prophecy. It is the date the Millerites misunderstood, but it produced the first disappointment and marked the tarrying time.

22 marca 1844 roku nie jest terminem przepowiedzianym w proroctwie biblijnym. Jest to data, którą milleryci błędnie zrozumieli, lecz spowodowała ona pierwsze rozczarowanie i wyznaczyła czas zwłoki.

The Scriptures do not claim that God produces the tarrying time. It is the people's misunderstanding that produces it: 'Though the vision tarry, wait for it, for it will not tarry, it does not lie.'

Pismo Święte nie twierdzi, że to Bóg wywołuje czas zwłoki. To niezrozumienie ludu go powoduje: „Choćby widzenie się odwlekało, oczekuj go, bo na pewno się spełni, nie kłamie”.

Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 12:12-13.

Błogosławiony ten, kto wytrwa w oczekiwaniu i dojdzie do tysiąca trzystu trzydziestu pięciu dni. Lecz ty idź swoją drogą aż do końca; albowiem odpoczniesz i staniesz w swoim dziale przy końcu dni. Daniela 12:12-13.

You can read this two ways. Either way:

Można to odczytać dwojako. Tak czy inaczej:

Blessed is he that waiteth, and blessed is he that cometh to the 1335. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

Błogosławiony ten, kto wytrwa w oczekiwaniu, i błogosławiony ten, kto dojdzie do tysiąca trzystu trzydziestu pięciu dni. Lecz ty idź swoją drogą aż do końca; albowiem odpoczniesz i staniesz w swoim dziale u kresu dni.

The blessing of coming to the 1335 is not just about reaching the end of the time prophecy. The 1335 ends in 1843 on the Chart. The blessing is not just the end of the prophecy, but the experience of the tarrying time. The blessing takes place between the Tarrying Time and October 22, 1844. This is where you are to wait. "Blessed is he who waiteth."

Błogosławieństwo dojścia do 1335 nie polega jedynie na dotarciu do końca proroctwa czasowego. Na wykresie 1335 kończy się w roku 1843. Błogosławieństwo nie jest jedynie końcem proroctwa, lecz doświadczeniem czasu zwłoki. Błogosławieństwo ma miejsce pomiędzy Czasem Zwłoki a 22 października 1844 roku. To jest miejsce, w którym masz oczekiwać. „Błogosławiony ten, kto oczekuje.”

And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. Isaiah 30:18.

Przeto Pan będzie oczekiwał, aby wam okazać łaskę, i dlatego wywyższy się, aby się nad wami zmiłować; albowiem Pan jest Bogiem sądu: błogosławieni wszyscy, którzy Go oczekują. Izajasza 30:18.

The waiting is from the Tarrying Time to October 22, 1844. If you are waiting for Him, you will be blessed.

Okres oczekiwania trwa od czasu zwłoki do 22 października 1844 roku. Jeśli oczekujecie Go, będziecie błogosławieni.

For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.

Gdyż widzenie dotyczy jeszcze wyznaczonego czasu, lecz przy końcu przemówi i nie skłamie; choćby się odwlekało, oczekuj go, gdyż z pewnością przyjdzie, nie opóźni się. Habakuk 2:3.

It was the misunderstanding of the Millerites that brought about the tarrying time. The vision is for an appointed time—October 22, 1844. It is not going to lie, but you will think it tarries because of misunderstanding.

To niezrozumienie millerytów spowodowało czas zwłoki. Widzenie jest na wyznaczony czas — 22 października 1844 roku. Nie omieszka się spełnić, lecz będziecie sądzić, że się opóźnia z powodu niezrozumienia.

Did the Lord design the misunderstanding? Yes. Sister White says so.

Czy Pan zamierzył to nieporozumienie? Tak. Siostra White tak mówi.

The Lord produced the misunderstanding through the 1843 Chart. William Miller said he never conclusively stated 1843, but in 1843 the brethren asked him to remove the 'if' and mark 1843 as a waymark. Sister White says this is a prophetic waymark, a fulfillment of Habakkuk 2. This waymark, dogmatically marking 1843, produced the tarrying time.

Pan wywołał to nieporozumienie za pośrednictwem Wykresu z 1843 roku. William Miller powiedział, że nigdy nie stwierdził rozstrzygająco roku 1843, lecz w 1843 roku bracia poprosili go, aby usunął „jeśli” i oznaczył rok 1843 jako drogowskaz. Siostra White mówi, że jest to proroczy drogowskaz, wypełnienie 2 rozdziału Księgi Habakuka. Ten drogowskaz, stanowczo wyznaczający rok 1843, spowodował czas zwłoki.

"Blessed are the eyes which saw the things that were seen in 1843 and 1844. The message was given. And there should be no delay in repeating the message, for the signs of the times are fulfilling; the closing work must be done. A great work will be done in a short time. A message will soon be given by God's appointment that will swell into a loud cry. Then Daniel will stand in his lot, to give his testimony." Manuscript Releases, volume 21, 437.

„Błogosławione są oczy, które widziały rzeczy ujrzane w latach 1843 i 1844. Poselstwo zostało dane. I nie powinno być żadnej zwłoki w powtarzaniu tego poselstwa, albowiem znaki czasu się wypełniają; dzieło końcowe musi zostać wykonane. Wielkie dzieło zostanie dokonane w krótkim czasie. Wkrótce, z Bożego ustanowienia, zostanie dane poselstwo, które spotężnieje w donośny okrzyk. Wtedy Daniel stanie na swoim dziale, aby dać swoje świadectwo.” Manuscript Releases, tom 21, 437.

Notice Daniel 12:12-13: "Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days."—"Blessed is he that comes to the 1335. Blessed is he that comes to 1843," that is verse 12.

Zwróć uwagę na Daniela 12:12-13: „Błogosławiony ten, kto wytrwa i dojdzie do tysiąca trzystu trzydziestu pięciu dni”. — „Błogosławiony ten, kto dojdzie do 1335. Błogosławiony ten, kto dojdzie do 1843”, to jest werset 12.

Verse 13:

Werset 13:

But go thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 12:12-13.

Lecz ty idź swoją drogą aż do końca; bo odpoczniesz i staniesz w swoim losie przy końcu dni. Daniela 12:12-13.

Sister White ties together verses 12 and 13, saying the blessing of the 1335 is fulfilled in 1843 and 1844. It is not about a point in time, but about those who wait for the Triumphal Entry into Jerusalem by Christ, recognize the angels ascending and descending on the ladder, and enter into covenant with the Lord as He gives them the two tables of the covenant.

Siostra White łączy ze sobą wersety 12 i 13, stwierdzając, że błogosławieństwo 1335 spełnia się w latach 1843 i 1844. Nie chodzi o punkt w czasie, lecz o tych, którzy oczekują triumfalnego wjazdu Chrystusa do Jerozolimy, rozpoznają aniołów wstępujących i zstępujących po drabinie oraz wchodzą w przymierze z Panem, gdy daje im dwie tablice przymierza.