We ended the last article with the sentence that stated, “In 2001 the government of the United States spoke the Patriot Act into law.”

Zakończyliśmy ostatni artykuł zdaniem, które brzmiało: "W 2001 roku rząd Stanów Zjednoczonych wprowadził ustawę Patriot Act w życie."

“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.” Testimonies, volume 5, 711.

Jest wielu, nawet spośród tych zaangażowanych w ten ruch na rzecz wprowadzenia przymusu święcenia niedzieli, którzy są ślepi na skutki, jakie pociągnie za sobą to działanie. Nie widzą, że uderzają bezpośrednio w wolność religijną. Wielu nigdy nie zrozumiało znaczenia i wymagań biblijnego sabatu oraz fałszywego fundamentu, na którym opiera się instytucja niedzieli. Każdy ruch opowiadający się za ustawodawstwem religijnym jest w istocie aktem ustępstwa wobec papiestwa, które przez tak wiele wieków niezmiennie prowadziło wojnę przeciwko wolności sumienia. Święcenie niedzieli zawdzięcza swoje istnienie jako rzekomo chrześcijańska instytucja „tajemnicy nieprawości”; a jego egzekwowanie będzie faktycznym uznaniem zasad, które stanowią sam kamień węgielny romanizmu. Gdy nasz naród tak się wyrzeknie zasad swego ustroju, że uchwali prawo niedzielne, protestantyzm tym aktem poda rękę papiestwu; będzie to nic innego, jak tchnąć życie w tyranię, która od dawna z zapałem wyczekuje sposobności, by ponownie przejść do czynnego despotyzmu. Testimonies, tom 5, 711.

1888 typified 2001, and it was then that the Blair Bill was introduced, though its failure to be passed, prevented it from prophetically speaking. It became the sign of 66 AD, a siege that was initiated and then mysteriously withdrawn. When it is understood that there are two image of the beast testing periods, and that the second period begins with the Sunday law in the United States, typified by the year 321, and that the period ends when the world Sunday law, typified by 538, is fully enforced; then it demands prophetically that the beginning of the first image of the beast testing period also begins with some type of typification of a Sunday law being spoken. In 1888, the Blair Bill was an attempt to enforce a National Sunday law, and 1888 identifies when the angel of Revelation eighteen descends and lightens the earth with his glory.

Rok 1888 typologicznie zapowiadał rok 2001 i to wówczas wprowadzono ustawę Blaira, choć jej nieuchwalenie uniemożliwiło, by przemówiła proroczo. Stało się to znakiem roku 66 n.e., oblężenia, które rozpoczęto, a następnie w tajemniczy sposób przerwano. Gdy zrozumie się, że istnieją dwa okresy próby związane z obrazem bestii, i że drugi okres rozpoczyna się wraz z ustawą niedzielną w Stanach Zjednoczonych, typologicznie przedstawioną przez rok 321, a kończy się w momencie, gdy światowa ustawa niedzielna, typologicznie przedstawiona przez rok 538, zostaje w pełni wyegzekwowana; wówczas wynika z tego proroczo, że początek pierwszego okresu próby z obrazem bestii również zaczyna się od jakiejś formy typologicznego ogłoszenia ustawy niedzielnej. W 1888 roku ustawa Blaira była próbą wprowadzenia w życie narodowej ustawy niedzielnej, a rok 1888 wskazuje czas, gdy anioł z osiemnastego rozdziału Apokalipsy zstępuje i rozświetla ziemię swoją chwałą.

The Patriot Act is the typification of a Sunday law that begins the image of the beast testing time in the United States. The United States speaks as a dragon in fulfillment of Revelation chapter thirteen, verse eleven when it enforces the Sunday law. When it enforces that law it will speak as a dragon, and that Sunday law identifies that the image of the beast is fully formed in the United States. At that point the United States has filled up its cup of probationary time, and national apostasy is followed by national ruin. At that point the United States ceases to be the sixth kingdom of Bible prophecy as the threefold union is established.

Patriot Act jest przedobrazem prawa niedzielnego, które zapoczątkowuje czas próby związany z obrazem bestii w Stanach Zjednoczonych. Stany Zjednoczone przemówią jak smok, w wypełnieniu Apokalipsy 13:11, gdy wprowadzą w życie prawo niedzielne. Gdy wprowadzą to prawo w życie, przemówią jak smok, a to prawo niedzielne będzie wskazywać, że obraz bestii jest w pełni ukształtowany w Stanach Zjednoczonych. W tym momencie Stany Zjednoczone dopełnią miary swego czasu próby, a po narodowym odstępstwie nastąpi narodowa ruina. Wtedy Stany Zjednoczone przestaną być szóstym królestwem w proroctwach biblijnych, gdy zostanie ustanowiony potrójny sojusz.

Alpha and Omega always portrays the end with the beginning and at the beginning of the United States there were three times the United States prophetically spoke that marked the beginning of the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy. The Declaration of Independence in 1776, followed by the Constitution of 1789 and then the Alien and Sedition Acts of 1798 identify the first three times the United States prophetically spoke. Each of those three publications represented the speaking of the United States. Those three steps led to 1798, the beginning of the United States reigning as the sixth kingdom of Bible prophecy. Those same three waymarks in the beginning of the United States, represent three waymarks that lead to the ending of the United States reigning as the sixth kingdom of Bible prophecy.

Alfa i Omega zawsze przedstawia koniec poprzez początek, a u zarania Stanów Zjednoczonych były trzy momenty, w których Stany Zjednoczone przemówiły proroczo, wyznaczając początek Stanów Zjednoczonych jako szóstego królestwa w proroctwach biblijnych. Deklaracja Niepodległości z 1776 roku, następnie Konstytucja z 1789 roku, a potem Ustawy o cudzoziemcach i podburzaniu z 1798 roku wskazują na pierwsze trzy razy, kiedy Stany Zjednoczone przemówiły proroczo. Każda z tych trzech publikacji stanowiła wypowiedź Stanów Zjednoczonych. Te trzy kroki doprowadziły do roku 1798, początku panowania Stanów Zjednoczonych jako szóstego królestwa w proroctwach biblijnych. Te same trzy kamienie milowe z początków Stanów Zjednoczonych stanowią trzy kamienie milowe prowadzące do zakończenia panowania Stanów Zjednoczonych jako szóstego królestwa w proroctwach biblijnych.

The Patriot Act is the first of three times the United States speaks as it comes to its conclusion as the sixth kingdom. The third speaking, that identifies the end of the sixth kingdom is the Sunday law. In the middle of that history the Pelosi Trials of January 6, which began in, 2022 were initiated. The trials were a direct rejection of the rights enshrined in the Constitution because the trials were political in nature, and the lawfare was not simply a fabrication of facts, but it was actually a direct attack upon “procedural” and “substantive” law as identified within the Constitution.

Ustawa Patriot Act jest pierwszym z trzech przypadków, gdy Stany Zjednoczone przemawiają, zbliżając się do swojego kresu jako szóste królestwo. Trzecim przemówieniem, które wyznacza koniec szóstego królestwa, jest prawo niedzielne. W połowie tej historii zainicjowano procesy Pelosi dotyczące 6 stycznia, które rozpoczęły się w 2022 roku. Procesy stanowiły bezpośrednie odrzucenie praw zapisanych w Konstytucji, ponieważ miały charakter polityczny, a lawfare nie było jedynie fabrykacją faktów, lecz w istocie bezpośrednim atakiem na prawo „proceduralne” i „materialne”, określone w Konstytucji.

The Patriot Act in 2001 was a direct attack upon the “Due Process Clause” which appears in both the Fifth Amendment and the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution. These provide that nobody may be deprived of life, liberty, or property without due process of law. That was 2001, and in 2022 the attack against the Constitution was focused upon both “procedural due process” and “substantive due process.” The word “repudiate” means to deny, and Sister White identifies that at the Sunday law in the United States every principle of the Constitution will be repudiated.

Ustawa Patriot Act z 2001 roku była bezpośrednim atakiem na „klauzulę należytego procesu”, która występuje zarówno w Piątej, jak i Czternastej poprawce do Konstytucji USA. Stanowią one, że nikt nie może być pozbawiony życia, wolności ani mienia bez należytego procesu prawnego. To był rok 2001, a w 2022 roku atak na Konstytucję skupił się zarówno na „proceduralnym aspekcie należytego procesu”, jak i na „materialnym aspekcie należytego procesu”. Słowo „repudiate” znaczy „zaprzeczać”, a siostra White stwierdza, że w momencie wprowadzenia prawa niedzielnego w Stanach Zjednoczonych każda zasada Konstytucji zostanie zanegowana.

“By the decree enforcing the institution of the papacy in violation of the law of God, our nation will disconnect herself fully from righteousness. When Protestantism shall stretch her hand across the gulf to grasp the hand of the Roman power, when she shall reach over the abyss to clasp hands with spiritualism, when, under the influence of this threefold union, our country shall repudiate every principle of its Constitution as a Protestant and republican government, and shall make provision for the propagation of papal falsehoods and delusions, then we may know that the time has come for the marvelous working of Satan and that the end is near.

Na mocy dekretu narzucającego instytucję papiestwa, wbrew prawu Bożemu, nasz naród w pełni odetnie się od sprawiedliwości. Gdy protestantyzm wyciągnie rękę ponad przepaść, by uchwycić dłoń władzy rzymskiej, gdy sięgnie ponad otchłań, by uścisnąć dłoń ze spirytyzmem, gdy pod wpływem tego potrójnego sojuszu nasz kraj odrzuci wszelkie zasady swojej konstytucji jako rządu protestanckiego i republikańskiego i stworzy warunki do szerzenia papieskich kłamstw i zwiedzeń, wtedy będziemy wiedzieć, że nadszedł czas cudownego działania szatana i że koniec jest bliski.

“As the approach of the Roman armies was a sign to the disciples of the impending destruction of Jerusalem, so may this apostasy be a sign to us that the limit of God’s forbearance is reached, that the measure of our nation’s iniquity is full, and that the angel of mercy is about to take her flight, never to return. The people of God will then be plunged into those scenes of affliction and distress which prophets have described as the time of Jacob’s trouble. The cries of the faithful, persecuted ones ascend to heaven. And as the blood of Abel cried from the ground, there are voices also crying to God from martyrs’ graves, from the sepulchers of the sea, from mountain caverns, from convent vaults: ‘How long, O Lord, holy and true, dost Thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?’

Jak zbliżanie się wojsk rzymskich było dla uczniów znakiem zbliżającego się zniszczenia Jerozolimy, tak i to odstępstwo może być dla nas znakiem, że osiągnięta została granica Bożej cierpliwości, że miara nieprawości naszego narodu się dopełniła i że anioł miłosierdzia ma odlecieć, by już nigdy nie powrócić. Lud Boży zostanie wówczas pogrążony w tych scenach udręki i trwogi, które prorocy opisali jako czas utrapienia Jakuba. Wołania wiernych, prześladowanych wznoszą się do nieba. I jak krew Abla wołała z ziemi, tak do Boga dobiegają też głosy z grobów męczenników, z morskich mogił, z górskich jaskiń, z klasztornych krypt: "Jak długo, Panie, święty i prawdziwy, nie będziesz sądził i nie pomścisz naszej krwi na mieszkańcach ziemi?"

“The Lord is doing His work. All heaven is astir. The Judge of all the earth is soon to arise and vindicate His insulted authority. The mark of deliverance will be set upon the men who keep God’s commandments, who revere His law, and who refuse the mark of the beast or of his image.

Pan dokonuje swego dzieła. Całe niebo jest w poruszeniu. Sędzia całej ziemi wkrótce powstanie i upomni się o swoją znieważoną władzę. Znak wybawienia zostanie dany ludziom, którzy zachowują Boże przykazania, czczą Jego prawo i odmawiają przyjęcia znamienia bestii lub jej obrazu.

God has revealed what is to take place in the last days, that His people may be prepared to stand against the tempest of opposition and wrath. Those who have been warned of the events before them are not to sit in calm expectation of the coming storm, comforting themselves that the Lord will shelter His faithful ones in the day of trouble. We are to be as men waiting for their Lord, not in idle expectancy, but in earnest work, with unwavering faith. It is no time now to allow our minds to be engrossed with things of minor importance. While men are sleeping, Satan is actively arranging matters so that the Lord’s people may not have mercy or justice. The Sunday movement is now making its way in darkness. The leaders are concealing the true issue, and many who unite in the movement do not themselves see whither the undercurrent is tending. Its professions are mild and apparently Christian, but when it shall speak it will reveal the spirit of the dragon. It is our duty to do all in our power to avert the threatened danger. We should endeavor to disarm prejudice by placing ourselves in a proper light before the people. We should bring before them the real question at issue, thus interposing the most effectual protest against measures to restrict liberty of conscience. We should search the Scriptures and be able to give the reason for our faith. Says the prophet: ‘The wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.’” Testimonies, volume 5, 451, 452.

Bóg objawił, co ma się wydarzyć w dniach ostatecznych, aby Jego lud był przygotowany, by stawić czoła burzy sprzeciwu i gniewu. Ci, którzy zostali ostrzeżeni o wydarzeniach, jakie ich czekają, nie mają siedzieć w spokojnym oczekiwaniu nadchodzącej burzy, pocieszając się, że Pan osłoni swoich wiernych w dniu utrapienia. Mamy być jak ludzie oczekujący swego Pana, nie w próżnym wyczekiwaniu, lecz w gorliwej pracy, z niezachwianą wiarą. To nie czas, by pozwalać, aby nasz umysł pochłaniały sprawy drugorzędne. Gdy ludzie śpią, Szatan aktywnie układa sprawy tak, aby lud Pana nie zaznał miłosierdzia ani sprawiedliwości. Ruch niedzielny toruje sobie teraz drogę w ciemności. Przywódcy ukrywają prawdziwą kwestię, a wielu, którzy przyłączają się do tego ruchu, sami nie widzą, dokąd zmierza ten ukryty nurt. Jego deklaracje są łagodne i na pozór chrześcijańskie, lecz gdy przemówi, objawi ducha smoka. Naszym obowiązkiem jest uczynić wszystko, co w naszej mocy, aby odwrócić grożące niebezpieczeństwo. Powinniśmy starać się rozbroić uprzedzenia, ukazując się ludziom we właściwym świetle. Powinniśmy przedstawić im rzeczywiste sedno sprawy, w ten sposób stanowiąc najskuteczniejszy protest przeciw środkom ograniczającym wolność sumienia. Powinniśmy badać Pismo i umieć podać uzasadnienie naszej wiary. Mówi prorok: „Bezbożni będą czynić bezbożnie i żaden z bezbożnych nie zrozumie; lecz mądrzy zrozumieją.” Świadectwa, tom 5, 451, 452.

Sister White aligns the Sunday law with several last-day waymarks, and in so doing her words reveal “what is to take place in the last days, that His people may be prepared to stand against the tempest of opposition and wrath.” Therefore, the waymarks that she aligns in this passage are to be carefully examined. I am suggesting that the point of reference is the line of prophecy that focuses upon the Constitution of the United States, along with the “speaking” of the nation as an interrelated symbol.

Siostra White wiąże prawo niedzielne z kilkoma drogowskazami czasów ostatecznych, a czyniąc to, jej słowa odsłaniają "co ma się wydarzyć w dniach ostatecznych, aby Jego lud mógł się przygotować do przeciwstawienia się nawałnicy sprzeciwu i gniewu." Dlatego drogowskazy, które w tym fragmencie zestawia, należy uważnie zbadać. Sugeruję, że punktem odniesienia jest linia proroctwa koncentrująca się na Konstytucji Stanów Zjednoczonych, wraz z "mówieniem" tego narodu jako współzależnym symbolem.

By that, I mean, that the Blair Bill in 1888, the Patriot Act in 2001, and the political prosecutions that were carried out by the Democrats and globalist Republicans beginning in 2022 were each a direct denial of two essential elements of the Constitution. 1888 represents enforcement of Sunday worship, and then in 2001, the change from English law to Roman law. In 2022 “substantive” and “procedural” law was attacked.

Mam przez to na myśli, że ustawa Blaira z 1888 roku, Patriot Act z 2001 roku oraz polityczne postępowania karne prowadzone przez Demokratów i globalistycznych Republikanów, rozpoczęte w 2022 roku, każde z nich stanowiło bezpośrednie zaprzeczenie dwóch zasadniczych elementów Konstytucji. Rok 1888 to egzekwowanie nakazu świętowania niedzieli, a w 2001 roku — zmiana z prawa angielskiego na prawo rzymskie. W 2022 roku zaatakowano prawo „materialne” i „procesowe”.

Substantive law defines the rights and obligations of individuals and organizations, while procedural law outlines the process for resolving disputes and enforcing the rights and obligations of individuals and organizations. The law defines legal or illegal behavior and sets out the punishments for it. Substantive law covers many legal areas, including criminal, civil, and contract law.

Prawo materialne definiuje prawa i obowiązki osób i organizacji, natomiast prawo procesowe określa procedurę rozstrzygania sporów oraz egzekwowania tych praw i obowiązków. Prawo określa zachowania zgodne z prawem lub bezprawne i ustanawia za nie kary. Prawo materialne obejmuje wiele dziedzin, w tym prawo karne, cywilne oraz prawo umów.

Criminal law is an excellent example of substantive law. Criminal law defines what actions are considered criminal and the penalties for those crimes. Civil law, however, governs disputes between individuals and organizations, such as breach of contract, personal injury, or property disputes.

Prawo karne jest doskonałym przykładem prawa materialnego. Prawo karne określa, jakie czyny są uznawane za przestępstwa oraz kary za te przestępstwa. Prawo cywilne natomiast reguluje spory między osobami fizycznymi i organizacjami, takie jak naruszenie umowy, szkoda na osobie czy spory dotyczące mienia.

Substantive law is typically written in statutes, regulations, and case law. Statutes are laws passed by legislative bodies, such as national parliaments or state legislature, and regulations are rules and procedures created by administrative agencies. Case law is the law that judges create through their interpretation of statutes, regulations, and the Constitution.

Prawo materialne jest zazwyczaj ujęte w ustawach, rozporządzeniach oraz orzecznictwie. Ustawy to akty prawne uchwalane przez organy ustawodawcze, takie jak parlamenty narodowe lub legislatury stanowe, a rozporządzenia to zasady i procedury tworzone przez organy administracji publicznej. Orzecznictwo to prawo tworzone przez sędziów poprzez wykładnię ustaw, rozporządzeń oraz konstytucji.

Procedural law refers to the rules governing the legal process. It outlines how cases move through the legal system, from the initial filing of a complaint to the final resolution. Procedural law covers various legal areas, including civil, criminal, and administrative procedures. The purpose of procedural law is to ensure that the legal process is fair and efficient. It provides a framework for resolving disputes and ensures that everyone involved in the legal process, including judges, lawyers, and litigants, knows what is expected of them.

Prawo procesowe to zbiór zasad regulujących postępowanie. Określa ono, jak sprawy toczą się w systemie prawnym, od wniesienia skargi po ostateczne rozstrzygnięcie. Prawo procesowe obejmuje różne dziedziny, w tym postępowanie cywilne, karne i administracyjne. Celem prawa procesowego jest zapewnienie, aby postępowanie było sprawiedliwe i sprawne. Stanowi ono ramy rozstrzygania sporów i zapewnia, że wszyscy uczestnicy postępowania, w tym sędziowie, prawnicy i strony, wiedzą, czego się od nich oczekuje.

Substantive and procedural law are intended to work together to ensure justice is served. Substantive law defines the rights and obligations of individuals and organizations, while procedural law outlines the process for resolving disputes and enforcing those rights and obligations. In other words, substantive law defines legal or illegal behavior and the consequences of illegal behavior, while procedural law outlines how those legal issues are resolved.

Prawo materialne i prawo procesowe mają współdziałać, aby zapewnić wymierzenie sprawiedliwości. Prawo materialne określa prawa i obowiązki osób i organizacji, natomiast prawo procesowe określa procedurę rozstrzygania sporów i egzekwowania tych praw i obowiązków. Innymi słowy, prawo materialne określa zachowania zgodne z prawem lub bezprawne oraz konsekwencje zachowań bezprawnych, podczas gdy prawo procesowe określa, w jaki sposób te kwestie prawne są rozstrzygane.

In 2001, the Patriot Act removed the right of habeas corpus. “Habeas corpus” is a Latin term that translates to “you shall have the body.” It refers to a legal principle that protects individuals from unlawful detention by requiring a court to examine the lawfulness of a person’s imprisonment. Habeas corpus is a fundamental right in many legal systems, especially those influenced by English common law. It ensures that a person cannot be held in custody without just cause and allows them to challenge the legality of their detention before a judge.

W 2001 roku ustawa Patriot Act odebrała prawo habeas corpus. „Habeas corpus” to łaciński termin, który tłumaczy się jako „będziesz miał ciało”. Odnosi się do zasady prawnej, która chroni jednostki przed bezprawnym pozbawieniem wolności, wymagając, aby sąd zbadał legalność uwięzienia danej osoby. Habeas corpus jest prawem podstawowym w wielu systemach prawnych, zwłaszcza tych pozostających pod wpływem angielskiego prawa zwyczajowego. Zapewnia, że osoba nie może być przetrzymywana bez uzasadnionej przyczyny i umożliwia jej zakwestionowanie legalności swojego przetrzymywania przed sędzią.

A “Due Process Clause” appears in both the Fifth Amendment and the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution. These provide that nobody may be deprived of life, liberty, or property without due process of law. Courts have developed two branches of due process doctrine: procedural due process and substantive due process. In 2001, with the Patriot Act habeas corpus was removed as a right, and English law was replaced by Roman law. English law defines that a person is considered innocent until proven guilty, and Roman law identifies that a person is considered guilty until proven innocent. In the Pelosi Trials of 2022, both procedural and substantive due process was trampled upon. Both substantive law and procedural law were applied in the Pelosi Trials in the exact opposite of their intended Constitutional purpose.

„Klauzula należytego procesu” pojawia się zarówno w Piątej, jak i Czternastej Poprawce do Konstytucji Stanów Zjednoczonych. Stanowią one, że nikogo nie można pozbawić życia, wolności ani mienia bez należytego procesu prawnego. Sądy wykształciły dwie gałęzie doktryny należytego procesu: proceduralną i materialną. W 2001 r., wraz z ustawą Patriot Act, zniesiono prawo do habeas corpus, a prawo angielskie zastąpiono prawem rzymskim. Prawo angielskie stanowi, że osobę uważa się za niewinną, dopóki nie udowodni się jej winy, natomiast prawo rzymskie przyjmuje, że osobę uważa się za winną, dopóki nie udowodni swej niewinności. W procesach Pelosi w 2022 r. naruszono zarówno proceduralny, jak i materialny aspekt należytego procesu. Zarówno prawo materialne, jak i prawo procesowe zastosowano w procesach Pelosi dokładnie odwrotnie, niż wynika z ich zamierzonego konstytucyjnego celu.

The distinction between substantive due process and procedural due process lies in the different aspects of law and rights that each concept protects within the framework of the U.S. Constitution, particularly under the Due Process Clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments.

Różnica między materialnym a procesowym ujęciem należytego procesu polega na tym, że każda z tych koncepcji chroni odmienne aspekty porządku prawnego i praw jednostki w ramach Konstytucji Stanów Zjednoczonych, w szczególności na gruncie klauzul należytego procesu Piątej i Czternastej Poprawki.

Substantive due process is concerned with the fundamental rights and liberties that the government cannot infringe upon, regardless of the procedure used. It protects certain rights from government interference even if the proper procedures are followed. Substantive due process involves rights that are deemed fundamental, such as the right to privacy, the right to marry, and the right to raise one’s children. These rights are protected from government intrusion unless there is a compelling state interest. It serves as a check on the government’s power, ensuring that laws and regulations do not violate fundamental liberties.

Materialny aspekt zasady należytego procesu dotyczy podstawowych praw i wolności, których rząd nie może naruszać, niezależnie od zastosowanej procedury. Chroni on niektóre prawa przed ingerencją państwa nawet wtedy, gdy zachowano właściwe procedury. Materialny aspekt należytego procesu obejmuje prawa uznawane za fundamentalne, takie jak prawo do prywatności, prawo do zawarcia małżeństwa oraz prawo do wychowywania własnych dzieci. Prawa te są chronione przed ingerencją państwa, chyba że istnieje przemożny interes państwa. Stanowi on mechanizm kontroli władzy rządu, zapewniając, że ustawy i przepisy nie naruszają podstawowych wolności.

Procedural due process is concerned with the procedures that the government must follow before it deprives an individual of life, liberty, or property. It ensures that individuals receive fair and impartial treatment through proper legal processes. Procedural due process requires the government to follow certain steps or procedures, such as providing notice, a fair hearing, and an opportunity to be heard, before depriving someone of their rights. It emphasizes the methods by which laws are enforced, ensuring that the government acts in a just and fair manner.

Proceduralna gwarancja należytego procesu dotyczy procedur, których państwo musi przestrzegać, zanim pozbawi jednostkę życia, wolności lub mienia. Zapewnia, że jednostki są traktowane sprawiedliwie i bezstronnie poprzez właściwe procedury prawne. Proceduralna gwarancja należytego procesu wymaga, aby państwo stosowało określone kroki lub procedury, takie jak uprzednie zawiadomienie, rzetelna rozprawa oraz możliwość bycia wysłuchanym, zanim pozbawi kogoś jego praw. Kładzie nacisk na metody egzekwowania prawa, zapewniając, że państwo działa w sposób sprawiedliwy i rzetelny.

The lawfare that has been manifested since the Pelosi Trials began represents a denial of both substantive and procedural due process. The fundamental rights of American citizens were openly and successfully denied. The false flag operations and the open corruption of the alphabet agencies of the United States has been regularly exposed since even before the Pelosi Trials began, but the legal procedures that have been employed by the globalists of both parties since the Pelosi Trials began, represents a clear illustration of the destruction of procedural due process.

Wojna prawna, która uwidoczniła się od czasu rozpoczęcia Procesów Pelosi, stanowi zaprzeczenie zarówno materialnych, jak i proceduralnych gwarancji rzetelnego procesu. Obywatelom amerykańskim otwarcie i skutecznie odmówiono podstawowych praw. Operacje pod fałszywą flagą oraz jawna korupcja amerykańskich agencji znanych z trzyliterowych skrótów były regularnie ujawniane już zanim rozpoczęły się Procesy Pelosi, lecz procedury prawne stosowane przez globalistów z obu partii od czasu rozpoczęcia Procesów Pelosi stanowią wyraźną ilustrację niszczenia proceduralnych gwarancji rzetelnego procesu.

Earlier in the article we read, “Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.”

Wcześniej w artykule czytamy: "Każdy ruch na rzecz ustawodawstwa religijnego jest w istocie aktem ustępstwa wobec papiestwa, które przez tyle wieków konsekwentnie prowadziło wojnę przeciwko wolności sumienia. Zachowywanie niedzieli zawdzięcza swoje istnienie jako rzekoma instytucja chrześcijańska 'tajemnicy nieprawości'; a jego egzekwowanie będzie faktycznym uznaniem zasad, które stanowią sam kamień węgielny romanizmu. Gdy nasz naród tak zaprze się zasad swego ustroju, że uchwali prawo niedzielne, protestantyzm tym czynem poda rękę papizmowi; nie będzie to niczym innym, jak tchnięciem życia w tyranię, która od dawna usilnie wyczekuje sposobności, by znów przejść do czynnego despotyzmu."

In the line of history that can be represented with the Constitution of the United States there are three specific waymarks representing some element of the Constitution in both the beginning and the ending of the United States. Each of those three waymarks are political actions, and therefore symbolize the speaking of the United States. The third of those three waymarks in the beginning, that marked 1798, was the Alien and Sedition Acts and the third of those waymarks at the ending is when the United States enforces a Sunday law, and speaks as a dragon in fulfillment of Revelation chapter thirteen, verse eleven.

Na linii historii, którą można przedstawić poprzez Konstytucję Stanów Zjednoczonych, istnieją trzy konkretne kamienie milowe, reprezentujące pewien element Konstytucji zarówno na początku, jak i na końcu dziejów Stanów Zjednoczonych. Każdy z tych trzech kamieni milowych jest działaniem politycznym, a zatem symbolizuje przemawianie Stanów Zjednoczonych. Trzecim z tych trzech kamieni milowych na początku, oznaczającym rok 1798, były Alien and Sedition Acts, a trzecim z tych kamieni milowych na końcu jest moment, gdy Stany Zjednoczone wprowadzają w życie ustawę niedzielną i mówią jak smok, w wypełnieniu Apokalipsy rozdział trzynasty, werset jedenasty.

The prophetic history of the United States begins when, as represented by the earth, it opened its mouth and swallowed up the flood of the dragon’s persecution.

Prorocza historia Stanów Zjednoczonych zaczyna się w chwili, gdy ziemia — będąca ich symbolem — otworzyła swe usta i pochłonęła potop prześladowań smoka.

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:15, 16.

A wąż wyrzucił ze swoich ust za niewiastą wodę jak rzekę, aby rzeka ją porwała. A ziemia dopomogła niewieście; ziemia otworzyła swe usta i pochłonęła rzekę, którą smok wyrzucił ze swoich ust. Apokalipsa 12:15–16.

In 1776, the beast that was to arise from the earth, and ultimately become the sixth kingdom of Bible prophecy in 1798, swallowed up the flood of persecution against God’s people by establishing a nation with a Constitution that protested against the tyrants of European royalty and tyrants of the papal church.

W 1776 roku bestia, która miała powstać z ziemi i ostatecznie stać się w 1798 roku szóstym królestwem biblijnego proroctwa, pochłonęła potop prześladowań przeciwko ludowi Bożemu, ustanawiając państwo z konstytucją, która sprzeciwiała się tyranom europejskich monarchii i tyranom papieskiego Kościoła.

The Declaration of Independence in 1776 typified the Patriot Act of 2001. The Constitution of 1789 typified the Pelosi Trials beginning in 2022. The Alien and Sedition Acts of 1798 typified the Sunday law in the United States.

Deklaracja Niepodległości z 1776 roku odzwierciedlała ustawę Patriot Act z 2001 roku. Konstytucja z 1789 roku odzwierciedlała procesy Pelosi rozpoczynające się w 2022 roku. Ustawy o cudzoziemcach i działalności wywrotowej z 1798 roku odzwierciedlały ustawę niedzielną w Stanach Zjednoczonych.

The pronouncement of independence by the American patriots in 1776 represented the announcement of loss of independence with the Patriot Act of 2001. The Constitution of 1789 represented the Pelosi Trials beginning in 2022. The Alien and Sedition Acts represents the Sunday law. The history of the repudiation of every principle of the Constitution represents a progressive overturning of the Constitution that ends at the Sunday law.

Ogłoszenie niepodległości przez amerykańskich patriotów w 1776 roku reprezentowało ogłoszenie utraty niepodległości wraz z ustawą Patriot Act z 2001 roku. Konstytucja z 1789 roku reprezentowała procesy Pelosi rozpoczynające się w 2022 roku. Ustawy o cudzoziemcach i o działalności wywrotowej reprezentują ustawę niedzielną. Historia odrzucania wszystkich zasad Konstytucji reprezentuje stopniowe obalanie Konstytucji, które kończy się ustawą niedzielną.

These lines all align in the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven. In this article we quoted four paragraphs from Testimonies, volume 5, 451, 452.

Wszystkie te linie zbiegają się w ukrytej historii wersetu 40 rozdziału 11 Księgi Daniela. W tym artykule zacytowaliśmy cztery akapity z Testimonies, tom 5, s. 451, 452.

We will look closer at those paragraphs in the next article.

Przyjrzymy się bliżej tym akapitom w następnym artykule.