The message brought by Elders Jones and Waggoner in the rebellion of 1888, was the message of justification by faith in verity. Apostate Protestantism argues that the justification provided by Christ’s death on the cross covers a man in his sins, but that His blood does not actually remove his sins. This false doctrine places the removal of sin at the Second Coming, when sinners are then magically transformed. Apostate Protestantism and officially since 1957, Laodicean Adventism, claim that Christ is exclusively our Substitute, but not our Example. A year before 1888, Sister White penned the following.

A mensagem trazida pelos anciãos Jones e Waggoner na rebelião de 1888 foi a mensagem de justificação pela fé em verdade. O Protestantismo apóstata sustenta que a justificação proporcionada pela morte de Cristo na cruz cobre o homem em seus pecados, mas que Seu sangue não remove de fato seus pecados. Essa falsa doutrina coloca a remoção do pecado na Segunda Vinda, quando os pecadores são então magicamente transformados. O Protestantismo apóstata e, oficialmente desde 1957, o Adventismo laodiceano, afirmam que Cristo é exclusivamente nosso Substituto, mas não nosso Exemplo. Um ano antes de 1888, a Irmã White escreveu o seguinte.

“‘A new heart will I give you and a new spirit will I put within you.’ I believe with all my heart that the Spirit of God is being withdrawn from the world, and those who have had great light and opportunities and have not improved them, will be the first to be left. They have grieved away the Spirit of God. The present activity of Satan in working upon hearts, and upon churches and nations should startle every student of prophecy. The end is near. Let our churches arise. Let the converting power of God be experienced in the heart of the individual members, and then we shall see the deep moving of the Spirit of God. Mere forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus. He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God….

'Um coração novo vos darei, e um espírito novo porei dentro de vós.' Creio de todo o coração que o Espírito de Deus está sendo retirado do mundo, e aqueles que tiveram grande luz e oportunidades e não as aproveitaram serão os primeiros a ser deixados. Eles entristeceram o Espírito de Deus, afastando-o. A atual atividade de Satanás, agindo nos corações, nas igrejas e nas nações, deveria alarmar todo estudante de profecia. O fim está próximo. Que nossas igrejas se levantem. Que o poder convertedor de Deus seja experimentado no coração de cada membro, e então veremos o profundo mover do Espírito de Deus. O mero perdão do pecado não é o único resultado da morte de Jesus. Ele fez o sacrifício infinito não apenas para que o pecado fosse removido, mas para que a natureza humana fosse restaurada, embelezada novamente, reconstruída de suas ruínas e tornada apta para a presença de Deus....

“Christ is the ladder which Jacob saw whose base rested on the earth and whose topmost round reached the highest heavens. This shows the appointed method of salvation. We are to climb round after round of this ladder. If any one of us shall finally be saved, it will be by clinging to Jesus as to the rounds of a ladder. Christ is made unto the believer wisdom and righteousness, sanctification, and redemption….

Cristo é a escada que Jacó viu, cuja base repousava sobre a terra e cujo degrau mais alto alcançava os céus mais elevados. Isso mostra o método estabelecido para a salvação. Devemos subir, degrau após degrau, essa escada. Se algum de nós for afinal salvo, será por se agarrar a Jesus como aos degraus de uma escada. Cristo se tornou para o crente sabedoria e justiça, santificação e redenção....

“There will be some terrible falls by those who think they stand firm because they have the truth; but they have it not as it is in Jesus. A moment’s carelessness may plunge a soul into irretrievable ruin. One sin leads to the second, and the second prepares the way for a third and so on. We must as faithful messengers of God, plead with Him constantly to be kept by his power. If we swerve a single inch from duty we are in danger of following on in a course of sin that ends in perdition. There is hope for every one of us, but only in one way—by fastening ourselves to Christ, and exerting every energy to attain to the perfection of his character.

Haverá quedas terríveis por parte daqueles que pensam estar firmes porque possuem a verdade; mas não a possuem como ela é em Jesus. Um instante de descuido pode precipitar uma alma em ruína irremediável. Um pecado leva ao segundo, e o segundo prepara o caminho para um terceiro, e assim por diante. Devemos, como fiéis mensageiros de Deus, suplicar-lhe constantemente que sejamos guardados pelo seu poder. Se nos desviarmos um único passo do dever, corremos o risco de seguir por um caminho de pecado que termina em perdição. Há esperança para cada um de nós, mas apenas de um único modo — apegando-nos a Cristo e envidando todos os esforços para alcançar a perfeição do seu caráter.

This goody-goody religion that makes light of sin and that is forever dwelling upon the love of God to the sinner, encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin and he knows it to be sin. This is the way that many are doing who profess to believe present truth. The truth is kept apart from their life, and that is the reason it has no more power to convict and convert the soul. There must be a straining of every nerve and spirit and muscle to leave the world, its customs, its practices, and its fashions….

Essa religião piegas que faz pouco do pecado e vive a insistir no amor de Deus pelo pecador encoraja o pecador a crer que Deus o salvará enquanto ele continua no pecado e sabe que é pecado. É assim que procedem muitos que professam crer na verdade presente. A verdade é mantida à parte da vida deles, e é por isso que já não tem mais poder para convencer e converter a alma. É preciso um esforço de todos os nervos, do espírito e dos músculos para abandonar o mundo, seus costumes, suas práticas e suas modas....

“If you put away sin and exercise living faith, the riches of heaven’s blessings will be yours.” Selected Messages, book 3, 155.

"Se você puser de lado o pecado e exercer uma fé viva, as riquezas das bênçãos do céu serão suas." Mensagens Selecionadas, livro 3, 155.

The false “goody-goody religion” of apostate Protestantism was established as an official doctrine at the outset of the fourth generation of Adventism in 1957. It presented a definition of justification that “encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin.” The cross, teaches that “forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus,” for “He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God.”

A falsa "religião boazinha" do Protestantismo apóstata foi estabelecida como doutrina oficial no início da quarta geração do Adventismo, em 1957. Ela apresentou uma definição de justificação que "encoraja o pecador a crer que Deus o salvará enquanto ele continua no pecado." A cruz ensina que "o perdão do pecado não é o único resultado da morte de Jesus", pois "Ele fez o sacrifício infinito não apenas para que o pecado fosse removido, mas para que a natureza humana fosse restaurada, embelezada novamente, reconstruída a partir de suas ruínas e tornada apta para a presença de Deus."

The rebellion of 1957, demonstrates that the seed of the rebellion that was planted in 1863, and that then sprouted in 1888, and which was thereafter watered by the counterfeit message represented by the book published in 1919 (The Doctrine of Christ), had ultimately brought forth the fruit of an open pronouncement that the original “faith of the just” represented by Habakkuk’s two tables, was now removed and replaced with the corrupted definition of “justification by faith” that exists in apostate Protestantism. The disobedient prophet from Judah, had returned to the assembly of mockers and eaten with the lying prophet of Bethel.

A rebelião de 1957 demonstra que a semente da rebelião que foi plantada em 1863, que então brotou em 1888 e que depois foi regada pela mensagem falsificada representada pelo livro publicado em 1919 (A Doutrina de Cristo), havia finalmente produzido o fruto de uma declaração aberta de que a “fé do justo” original, representada pelas duas tábuas de Habacuque, agora havia sido removida e substituída pela definição corrompida de “justificação pela fé” existente no protestantismo apóstata. O profeta desobediente de Judá havia retornado à assembleia dos escarnecedores e comido com o profeta mentiroso de Betel.

The message to the Laodicean church which was first presented to the movement of the Millerites in 1856, and then again to the Laodicean church in 1888, was rejected every step of the way. That message of Jones and Waggoner, which according to Sister White was both the message to Laodicea, and the message of justification by faith, was rejected, under the premise that the rebels who were rejecting it, were actually defending the old landmarks! The landmarks they were defending was a foundation of their own human construction, that is built upon sand.

A mensagem à igreja de Laodiceia, que foi primeiramente apresentada ao movimento dos mileritas em 1856 e, depois, novamente à igreja de Laodiceia em 1888, foi rejeitada a cada passo. Essa mensagem de Jones e Waggoner, que, segundo a Irmã White, era tanto a mensagem a Laodiceia quanto a mensagem da justificação pela fé, foi rejeitada sob a premissa de que os rebeldes que a rejeitavam na verdade estavam defendendo os marcos antigos! Os marcos que defendiam eram um alicerce de sua própria construção humana, edificado sobre a areia.

The message of “justification by faith” that was presented by Jones and Waggoner in 1888, included the fact of the true gospel, which identifies that those who are justified, are also sanctified. It emphasized that to be justified was to “actually” be made holy, not simply to be legally “proclaimed” as holy. The message of Jones and Waggoner, which Sister White identified she had been presenting for years before the rebellion of 1888, identifies that when justification is imputed, sanctification is simultaneously imparted.

A mensagem da "justificação pela fé" apresentada por Jones e Waggoner em 1888 incluía a realidade do verdadeiro evangelho, segundo a qual os que são justificados também são santificados. Enfatizava que ser justificado era "de fato" ser feito santo, não simplesmente ser legalmente "declarado" santo. A mensagem de Jones e Waggoner, que a Irmã White afirmou ter apresentado há anos antes da rebelião de 1888, ensina que, quando a justificação é imputada, a santificação é simultaneamente concedida.

It cannot be otherwise, for both justification and sanctification are accomplished by the presence of the Holy Spirit in the believer. Justification and sanctification are simply two words that describe two elements of one work that is accomplished within the believer by the presence of the Holy Spirit.

Não pode ser de outra forma, pois tanto a justificação quanto a santificação são realizadas pela presença do Espírito Santo no crente. A justificação e a santificação são simplesmente duas palavras que descrevem dois elementos de uma única obra que é realizada no interior do crente pela presença do Espírito Santo.

It was the very message of Moses that Korah’s rebels rejected, that was again rejected in 1856, then again in 1888, and then publicly enshrined as the salvation theology of Laodicean Adventism in 1957. The continuous rebellion wearied God, for the people said, “Everyone that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?”

Foi a própria mensagem de Moisés que os rebeldes de Corá rejeitaram, a qual foi novamente rejeitada em 1856, depois novamente em 1888, e então publicamente consagrada como a teologia da salvação do Adventismo laodiceano em 1957. A contínua rebelião cansou o Senhor, pois o povo dizia: "Todo o que faz o mal é bom aos olhos do Senhor, e ele se agrada deles; ou: Onde está o Deus do juízo?"

They said “those that are sinning are justified by Christ’s blood, and God delights in them, even though they continue to sin.” This is the spiritual deception that is represented by the message to Laodicea (a people judged), for in spite of the fact that Christ identifies the Laodiceans as “wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,” they believe that they are “rich, and increased with goods, and have need of nothing.” And in that condition, they are actually on the verge of being spewed out of the mouth of the Lord.

Eles disseram: "os que pecam são justificados pelo sangue de Cristo, e Deus se agrada deles, ainda que continuem a pecar." Esta é a enganação espiritual representada pela mensagem à Laodiceia (um povo julgado), pois, apesar de Cristo identificar os laodicenses como "desventurados, miseráveis, pobres, cegos e nus", eles creem que são "ricos, enriquecidos e que de nada necessitam". E, nessa condição, estão, na verdade, à beira de serem vomitados da boca do Senhor.

The faithful of Millerite history who had persevered through the experience of the first disappointment in 1844, as represented by Jeremiah in chapter fifteen, verse fifteen through twenty-one, as the faithful builders of the temple, who had been promised that if they would not return to the “assembly of mockers,” that they would become God’s “mouth,” did return to “the assembly of mockers” (represented by the lying prophet of Bethel), and transitioned into Laodiceans, on the verge of being spewed out of God’s mouth, and they know it not.

Os fiéis da história milerita que haviam perseverado na experiência do primeiro desapontamento em 1844, conforme representado por Jeremias no capítulo quinze, versículos quinze a vinte e um, como os fiéis construtores do templo, a quem havia sido prometido que, se não voltassem à "assembleia dos escarnecedores", se tornariam a "boca" de Deus, voltaram à "assembleia dos escarnecedores" (representada pelo profeta mentiroso de Betel) e tornaram-se laodicenses, à beira de serem vomitados da boca de Deus, e não o sabem.

The condition of Laodicean Adventism on September 11, 2001, was typified by the condition of the Protestants on August 11, 1840. Those two histories were typified by the quibbling Jews, when the Holy Spirit descended at the baptism of Christ. In each of the three histories a former chosen people were, and are in the process now, of being passed by. The Messenger of the Covenant in the time of John the Baptist, was to enter into covenant with those whom Peter identified as a “chosen generation.”

A condição do Adventismo laodiceano em 11 de setembro de 2001 foi tipificada pela condição dos protestantes em 11 de agosto de 1840. Essas duas histórias foram tipificadas pelos judeus cavilosos, quando o Espírito Santo desceu por ocasião do batismo de Cristo. Em cada uma das três histórias, um povo outrora escolhido estava, e agora está, em processo de ser deixado de lado. O Mensageiro da Aliança, no tempo de João Batista, havia de entrar em aliança com aqueles que Pedro identificou como uma "geração eleita".

But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 1 Peter 2:9, 10.

Mas vós sois geração escolhida, sacerdócio real, nação santa, povo especial; para que proclameis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz. Vós, que em tempos passados não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia. 1 Pedro 2:9, 10.

Peter was identifying the new chosen people of his period, which then was the Christian church. They had been selected as a “chosen generation,” during a period when Christ and John the Baptist both identified the former chosen people, as a generation of vipers.

Pedro estava identificando o novo povo escolhido de sua época, que então era a Igreja cristã. Eles haviam sido escolhidos como uma "geração eleita", num período em que tanto Cristo quanto João Batista identificaram o antigo povo escolhido como uma geração de víboras.

O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. Matthew 12:34.

Ó geração de víboras, como podeis, sendo maus, falar coisas boas? Porque a boca fala do que está cheio o coração. Mateus 12:34.

The generation that is passed by, is a “generation of vipers,” which is a symbol of Satan—the reptile of Bible prophecy. The generation that is passed by had filled up their cup of probationary time, and through four generations they had settled into the character of the viper. They had developed the forehead of a whore. This is why the twenty-five ancient men in Ezekiel chapter eight, are willing to bow to the sun. They had formed the character of the papacy.

A geração que é passada por alto é uma “geração de víboras”, que é um símbolo de Satanás — o réptil da profecia bíblica. A geração que é passada por alto havia enchido o seu cálice do tempo probatório e, ao longo de quatro gerações, havia-se fixado no caráter da víbora. Haviam desenvolvido a testa de uma meretriz. É por isso que os vinte e cinco homens anciãos no capítulo oito de Ezequiel estão dispostos a prostrar-se perante o sol. Haviam formado o caráter do papado.

“The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the Word of God.” Review and Herald, July 13, 1897.

"A mensagem do terceiro anjo foi enviada ao mundo, advertindo os homens a não receberem a marca da besta ou de sua imagem na fronte ou nas mãos. Receber essa marca significa tomar a mesma decisão que a besta tomou e defender as mesmas ideias, em direta oposição à Palavra de Deus." Review and Herald, 13 de julho de 1897.

The mark of the beast, is the mark of the man of sin, who is the pope of Rome and the earthly representative of Satan. To come to the same mind as the beast, is to come to the same mind as Satan, who is symbolized as a viper.

A marca da besta é a marca do homem do pecado, que é o Papa de Roma e o representante terreno de Satanás. Ter a mesma mentalidade que a besta é ter a mesma mentalidade que Satanás, que é simbolizado por uma víbora.

“To secure worldly gains and honors, the church was led to seek the favor and support of the great men of earth; and having thus rejected Christ, she was induced to yield allegiance to the representative of Satan—the bishop of Rome.” The Great Controversy, 50.

“Para assegurar ganhos e honras mundanos, a igreja foi levada a buscar o favor e o apoio dos grandes da Terra; e, tendo assim rejeitado a Cristo, foi induzida a prestar lealdade ao representante de Satanás — o bispo de Roma.” The Great Controversy, 50.

In the last generation of a former chosen people, their character reflects the character of Satan. The “chosen generation” who in times past, were not the people of God, are chosen through a process of testing, purging and purification. Those that pass the testing process are chosen to be in a covenant relationship with God. The Lord entered into covenant with the Christian church, then again with Millerite Adventism, and He does so again with the one hundred and forty-four thousand.

Na última geração de um povo outrora escolhido, o caráter deles reflete o caráter de Satanás. A "geração escolhida" que, em tempos passados, não era o povo de Deus, é escolhida por meio de um processo de provação, depuração e purificação. Os que passam pelo processo de provação são escolhidos para entrar em aliança com Deus. O Senhor entrou em aliança com a igreja cristã, depois novamente com o adventismo milerita, e volta a fazê-lo com os cento e quarenta e quatro mil.

When the Lord enters into covenant with the newly chosen people of God (who in times past were not the people of God), He comes to them as the Messenger of the Covenant. In each of the three histories that fulfill Malachi chapter three, there is a messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant. The first messenger was John the Baptist, who typified the second and third messenger. The second messenger was William Miller. Together the prophetic characteristics of John the Baptist and William Miller establish the characteristics of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant to come and enter into covenant with the one hundred and forty-four thousand.

Quando o Senhor entra em aliança com o povo recém-escolhido de Deus (que outrora não era o povo de Deus), Ele vem a eles como o Mensageiro da Aliança. Em cada uma das três histórias que cumprem Malaquias, capítulo três, há um mensageiro que prepara o caminho para o Mensageiro da Aliança. O primeiro mensageiro foi João Batista, que prefigurou o segundo e o terceiro mensageiro. O segundo mensageiro foi William Miller. Juntas, as características proféticas de João Batista e William Miller estabelecem as características do mensageiro que prepara o caminho para que o Mensageiro da Aliança venha e entre em aliança com os cento e quarenta e quatro mil.

The three messengers that prepare the way for Christ, who is the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple, illustrate a work that is accomplished in the time of the investigative judgment, which concludes at the executive judgment.

Os três mensageiros que preparam o caminho para que Cristo, que é o Mensageiro da Aliança, venha repentinamente ao Seu templo, ilustram uma obra que é realizada no tempo do juízo investigativo, o qual se conclui no juízo executivo.

In the last days of this earth’s history, God’s covenant with his commandment-keeping people is to be renewed. ‘In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and I will make them to lie down safely. And I will betroth thee unto me forever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies. I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know the Lord.’

Nos últimos dias da história desta terra, a aliança de Deus com o seu povo que guarda os mandamentos será renovada. 'Naquele dia farei por eles uma aliança com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam sobre a terra; e farei cessar da terra o arco, a espada e a guerra; e os farei repousar em segurança. Eu te desposarei comigo para sempre; sim, eu te desposarei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade e em misericórdias. Até mesmo te desposarei comigo em fidelidade; e conhecerás o Senhor.'

“‘And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; and the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.’ Hosea 2:14–23.

"'E acontecerá, naquele dia, que eu responderei, diz o Senhor; responderei aos céus, e eles responderão à terra; e a terra responderá ao trigo, ao vinho e ao azeite; e estes responderão a Jezreel. E eu a semearei para mim na terra; e terei misericórdia daquela que não alcançou misericórdia; e direi aos que não eram meu povo: Vós sois o meu povo; e eles dirão: Tu és o meu Deus.' Oséias 2:14-23."

“‘In that day, . . . the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, . . . shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.’ Isaiah 10:20. From ‘every nation, and kindred, and tongue, and people’ there will be those who will gladly respond to the message, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come.’ They will turn from every idol that binds them to this earth, and will ‘worship him at that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’ They will free themselves from every entanglement, and will stand before the world as monuments of God’s mercy. Obedient to every divine requirement, they will be recognized by angels and by men as those that ‘keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’ Revelation 14:6–7, 12.

"'Naquele dia, . . . o remanescente de Israel, e os que escaparam da casa de Jacó, . . . se apoiarão no Senhor, o Santo de Israel, em verdade.' Isaías 10:20. De 'toda nação, tribo, língua e povo' haverá aqueles que responderão de bom grado à mensagem: 'Temei a Deus e dai-lhe glória; pois é chegada a hora do seu juízo.' Eles se afastarão de todo ídolo que os prende a esta terra e 'adorarão aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas'. Eles se libertarão de todo embaraço e se colocarão diante do mundo como monumentos da misericórdia de Deus. Obedientes a todo requisito divino, serão reconhecidos por anjos e por homens como aqueles que 'guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus'. Apocalipse 14:6-7, 12."

“‘Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. And I will bring again [reverse] the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. Amos 9:13–15.’” Review and Herald, February 26, 1914.

'Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que o lavrador alcançará o segador, e o pisador de uvas alcançará o que semeia a semente; e os montes destilarão vinho doce, e todos os outeiros se derreterão. E eu trarei de volta [reverterei] o cativeiro do meu povo de Israel, e eles edificarão as cidades desoladas e as habitarão; e plantarão vinhas e beberão o vinho delas; também farão jardins e comerão o fruto deles. E eu os plantarei na sua terra, e nunca mais serão arrancados da sua terra que lhes dei, diz o Senhor teu Deus. Amós 9:13-15.' Review and Herald, 26 de fevereiro de 1914.

Malachi chapter three, was fulfilled in the time of Christ, and in the time of the Millerites, and those two histories identify its fulfillment in the last days. Sister White aligns the fulfillment of Malachi chapter three, with Christ’s work of cleansing the temple.

O capítulo três de Malaquias cumpriu-se no tempo de Cristo e no tempo dos mileritas, e essas duas histórias identificam o seu cumprimento nos últimos dias. A Irmã White relaciona o cumprimento do capítulo três de Malaquias com a obra de Cristo de purificar o templo.

“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.

Ao purificar o templo dos compradores e vendedores deste mundo, Jesus anunciou Sua missão de purificar o coração da impureza do pecado — dos desejos terrenos, das paixões egoístas, dos maus hábitos que corrompem a alma. Malaquias 3:1-3 citado. O Desejo das Eras, 161.

The cleansing of the temple by Christ represented His work of cleansing the heart of the repentant sinner. In His ministry among men, He twice cleansed the earthly temple.

A purificação do templo por Cristo representou Sua obra de purificar o coração do pecador arrependido. Em Seu ministério entre os homens, Ele purificou o templo terreno duas vezes.

“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).

“O profeta diz: ‘Vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder; e a terra se iluminou com a sua glória. E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios’ (Apocalipse 18:1, 2). Esta é a mesma mensagem que foi dada pelo segundo anjo. Babilônia caiu, ‘porque a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição’ (Apocalipse 14:8). Que vinho é esse?—Suas falsas doutrinas. Ela deu ao mundo um falso sábado em lugar do sábado do quarto mandamento e tem repetido a falsidade que Satanás primeiro disse a Eva no Éden—a imortalidade natural da alma. Muitos erros afins ela tem espalhado por toda parte, ‘ensinando doutrinas que são mandamentos de homens’ (Mateus 15:9).”

“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.

“Quando Jesus iniciou Seu ministério público, purificou o Templo de sua profanação sacrílega. Entre os últimos atos de Seu ministério esteve a segunda purificação do Templo. Assim, na última obra para advertência do mundo, são feitos às igrejas dois apelos distintos. A mensagem do segundo anjo é: ‘Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, porque a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição’ (Apocalipse 14:8). E, no alto clamor da mensagem do terceiro anjo, ouve-se uma voz do céu, dizendo: ‘Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas. Porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus Se lembrou das iniquidades dela’ (Apocalipse 18:4, 5).” Mensagens Escolhidas, livro 2, 118.

In the fulfillment of Malachi chapter three, John the Baptist was the messenger who prepared for Jesus, as the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple and twice cleanse it. In His ministry of three and a half years, He cleansed the temple at the beginning and ending of His ministry, thus identifying that the cleansing work has a beginning that represents the ending. Jesus always illustrates the ending with the beginning, and in agreement with His work as Alpha and Omega the three and a half years began and ended with a temple cleansing.

No cumprimento do capítulo três de Malaquias, João Batista foi o mensageiro que preparou para que Jesus, como o Mensageiro da Aliança, viesse de repente ao Seu templo e o purificasse duas vezes. Em Seu ministério de três anos e meio, Ele purificou o templo no início e no fim de Seu ministério, identificando assim que a obra de purificação tem um começo que representa o fim. Jesus sempre ilustra o fim com o começo e, de acordo com Sua obra como Alfa e Ômega, os três anos e meio começaram e terminaram com uma purificação do templo.

At the conclusion of the three and a half years, He shed the blood that confirmed the covenant that fulfilled the prediction of Daniel chapter nine that He would confirm the covenant with many for one week, in the midst of which He would be cut off.

Ao término dos três anos e meio, Ele derramou o sangue que confirmou a aliança, cumprindo a predição de Daniel, capítulo nove, de que Ele confirmaria a aliança com muitos por uma semana, no meio da qual Ele seria cortado.

And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:26, 27.

E, depois de sessenta e duas semanas, o Messias será cortado, mas não por si mesmo; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário; e o fim disso será com uma inundação, e até ao fim da guerra estão determinadas desolações. E ele confirmará a aliança com muitos por uma semana; e, no meio da semana, fará cessar o sacrifício e a oblação; e, por causa da multiplicação das abominações, trará desolação, até à consumação; e o que está determinado será derramado sobre o desolado. Daniel 9:26, 27.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

“Page after page might be written in regard to these things. Whole conferences are becoming leavened with the same perverted principles. ‘For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.’ The Lord will work to purify his church. I tell you in truth, the Lord is about to turn and overturn in the institutions called by his name.

Página após página poderia ser escrita a respeito dessas coisas. Conferências inteiras estão sendo permeadas pelos mesmos princípios pervertidos. “Porque os seus ricos estão cheios de violência, e os seus habitantes têm falado mentiras, e a sua língua é enganosa na sua boca.” O Senhor trabalhará para purificar a sua igreja. Digo-vos em verdade: o Senhor está prestes a virar e revirar nas instituições chamadas pelo seu nome.

“Just how soon this refining process will begin, I cannot say, but it will not be long deferred. He whose fan is in his hand will cleanse his temple of its moral defilement. He will thoroughly purge his floor. God has a controversy with all who practice the least injustice; for in so doing they reject the authority of God, and imperil their interest in the atonement, the redemption which Christ has undertaken for every son and daughter of Adam. Will it pay to take a course abhorrent to God? Will it pay to put upon your censers strange fire to offer before God, and say it makes no difference?

Não posso dizer quão cedo esse processo de purificação terá início, mas não será por muito tempo adiado. Aquele que tem a pá na mão limpará o seu templo de sua impureza moral. Ele limpará completamente a sua eira. Deus tem uma contenda com todos os que praticam a menor injustiça; pois, ao assim fazerem, rejeitam a autoridade de Deus e põem em risco o próprio interesse na expiação, a redenção que Cristo empreendeu em favor de cada filho e cada filha de Adão. Vale a pena adotar uma conduta abominável a Deus? Vale a pena colocar em seus incensários fogo estranho para oferecer diante de Deus e dizer que não faz diferença?

“It has not been after God’s order to center so much in Battle Creek. The state of things now exists that was presented before me as a warning. I am sick at heart at the representation. The Lord gave warnings to prevent this demoralizing condition of things, but they have not been heeded. ‘Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.’

"Não tem sido segundo a ordem de Deus concentrar tanto em Battle Creek. O estado de coisas que agora existe foi-me apresentado como uma advertência. Estou com o coração aflito diante dessa representação. O Senhor deu advertências para impedir esta condição desmoralizante, mas elas não foram atendidas. 'Vós sois o sal da terra; mas, se o sal perder o seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais serve, senão para ser lançado fora e pisado pelos homens.'"

“I appeal to my brethren to wake up. Unless a change takes place speedily, I must give the facts to the people; for this state of things must change; unconverted men must no longer be managers and directors in so important and sacred work. With David we are forced to say, ‘It is time for thee, Lord, to work: for they have made void thy law.’” Special Testimonies, 30, 31.

Apelo aos meus irmãos para que despertem. A menos que uma mudança ocorra rapidamente, devo apresentar os fatos ao povo; pois este estado de coisas precisa mudar; homens não convertidos não devem mais ser administradores e diretores nesta obra tão importante e sagrada. Com Davi, somos compelidos a dizer: "É tempo de agires, Senhor; pois invalidaram a tua lei." Testemunhos Especiais, 30, 31.