I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.
Tenho a intenção de demonstrar como as “sete vezes” de Levítico vinte e seis estão “escondidas à vista de todos” no livro de Daniel, ao mesmo tempo identificando que isso foi ocultado por meio dos instrumentos humanos que Deus empregou ao apresentar “a pedra” na qual se tropeça no livro de Daniel. Seguir a luz desta apresentação requer “integridade”. A definição de integridade que estou sugerindo seria a consistência nas ações, valores, métodos e princípios de uma pessoa. Isso exigiria que nos atenhamos ao que é revelado na Palavra de Deus, mesmo quando isso não esteja de acordo com ideias humanas que contradizem a Palavra de Deus.
“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.
Todo estudante deve prezar pela mais estrita integridade. Toda mente deve voltar-se com reverente atenção para a palavra revelada de Deus. Luz e graça serão concedidas àqueles que assim obedecem a Deus. Eles contemplarão coisas maravilhosas da Sua lei. Grandes verdades que têm permanecido desatendidas e invisíveis desde o dia de Pentecostes hão de resplandecer da palavra de Deus em sua pureza original. Aos que verdadeiramente amam a Deus, o Espírito Santo revelará verdades que se desvaneceram da mente e também revelará verdades inteiramente novas. Os que comem a carne e bebem o sangue do Filho de Deus trarão dos livros de Daniel e Apocalipse verdades inspiradas pelo Espírito Santo. Farão entrar em ação forças que não podem ser reprimidas. Os lábios das crianças serão abertos para proclamar os mistérios que têm estado ocultos às mentes dos homens. O Senhor escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias, e as coisas fracas do mundo para confundir as fortes. Os Fundamentos da Educação Cristã, 474.
An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.
Um exemplo simples tanto do erro humano que se encontra no livro de Daniel quanto da relutância em aderir à Palavra de Deus pode ser encontrado na palavra traduzida como "diário" no capítulo oito de Daniel. A integridade exigiria que, se Ellen White comentou sobre essa palavra, como de fato o fez, então, como Adventistas do Sétimo Dia que professam sustentar o Espírito de Profecia, usaríamos automaticamente o comentário dela sobre a palavra para orientar nosso entendimento.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
"Então vi, em relação ao 'Daily', que a palavra 'sacrifício' foi acrescentada pela sabedoria do homem e não pertence ao texto; e que o Senhor deu a visão correta disso àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos quanto à visão correta do 'Daily'; mas desde 1844, na confusão, outras opiniões foram adotadas, e trevas e confusão se seguiram." Review and Herald, 1º de novembro de 1850.
We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”
Poderíamos dedicar muito tempo a estas duas frases, pois, quando elas finalmente foram incluídas no livro Early Writings, os editores humanos introduziram uma definição equivocada do que ali se afirma, mas isso é outra história. Para nossos propósitos, queremos apenas apontar dois pontos relevantes. O primeiro ponto é que a Irmã White diz: "a palavra 'sacrifice' foi acrescentada pela sabedoria humana e não pertence ao texto".
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.
Então ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele santo que falava: Até quando durará a visão acerca do sacrifício diário e da transgressão desoladora, que dá tanto o santuário quanto o exército para serem pisados aos pés? Daniel 8:13.
The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.
O versículo anterior é a pergunta que suscita a resposta do versículo catorze, e essa resposta representa o pilar central e o fundamento do Adventismo. E na própria pergunta que produz essa grande luz, representada como o pilar central do Adventismo, somos informados de que a sabedoria humana cometeu um erro ao acrescentar uma palavra à tradução do versículo.
There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.
Há literalmente centenas de palavras acrescentadas na tradução da Bíblia King James (KJV) de 1611, mas só uma vez Deus identifica qualquer uma dessas centenas de palavras acrescentadas como errônea. E é claro que foi um erro produzido pelo lado humano da combinação de humanidade e divindade que produziu a Palavra de Deus. Mais significativo é que não haveria necessidade de qualquer comentário inspirado sobre a palavra acrescentada "sacrifício" se isso não fosse algo que produzisse uma compreensão incorreta do versículo. É claro que o faz, pois o comentário inspirado não apenas identifica que a palavra não deveria estar ali, mas também identifica que "aqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo," receberam do Senhor "a visão correta" do "diário". A integridade exige que usemos essas duas frases exatamente como se leem.
Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.
Aqueles que deram o clamor da hora do juízo identificaram “o contínuo” como um símbolo que representa o paganismo ou a Roma pagã, dependendo do contexto em que se encontra. A palavra traduzida como “contínuo” ocorre cinco vezes no livro de Daniel. Todas as cinco ocorrências são como substantivo. A palavra ocorre cento e quatro vezes na Palavra de Deus, e noventa e nove vezes é usada como adjetivo, mas, apenas no livro de Daniel, é usada como substantivo. Os homens que traduziram a Bíblia King James viram a palavra noventa e nove vezes como adjetivo; assim, quando chegaram ao livro de Daniel, tentaram transformá-la em adjetivo para concordar com todas as outras vezes em que ocorria como adjetivo. Para isso, acrescentaram a palavra “sacrifício”. Mas Deus, por meio de Ellen White, disse que “sacrifício” deveria ser omitido, o que significa que “o contínuo” deve ser entendido como um substantivo.
Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!
Aqueles que se opõem ao conselho de Deus sobre esta palavra dentro do Adventismo definem a palavra como um símbolo do ministério de Cristo no santuário celestial, mas os que proclamaram o clamor da hora do juízo a definiram corretamente como paganismo. O Adventismo hoje usa um símbolo de um poder satânico para representar Cristo!
Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.
Por meio de uma lógica humana equivocada, o verdadeiro entendimento da palavra traduzida como “o diário” tem sido ocultado do Adventismo. Adventistas que baseiam seu estudo profético em temas que surgem aleatoriamente ao longo dos anos em suas lições trimestrais da Escola Sabatina aceitam preguiçosamente, sem questionar, o que essas lições lhes servem, e isso é confirmado por pastores que, eles próprios, não têm a integridade necessária para levar em conta quaisquer comentários da Irmã White sobre o assunto.
The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).
A história da controvérsia sobre "o contínuo" chegou a um ponto de virada por volta de 1911, quando a Irmã White declarou diretamente que aqueles que haviam rejeitado a compreensão pioneira de "o contínuo" como paganismo, e que estavam ensinando que "o contínuo" representava o ministério de Cristo no santuário, tinham recebido sua compreensão de "anjos que foram expulsos do céu" (20 MR 17).
The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.
A verdade sobre "o contínuo" tem sido claramente identificada pela Irmã White, e ela ensina que "anjos santos" guiaram a mente de William Miller e que "anjos expulsos do céu" guiam as mentes daqueles que ensinam que "o contínuo" representa o ministério de Cristo no santuário celestial. A verdade sobre "o contínuo", conforme apresentada pelos que deram o clamor da hora do juízo, foi descoberta por William Miller.
“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.
Continuei lendo e não consegui encontrar nenhum outro caso em que isso [the daily] fosse encontrado, senão em Daniel. Então [com a ajuda de uma concordância] tomei aquelas palavras que estavam relacionadas com isso: 'tirar'; 'ele tirará "the daily"'; 'desde o tempo em que "the daily" for tirado', etc. Continuei lendo e pensei que não encontraria luz alguma sobre o texto; finalmente cheguei a 2 Tess. ii, 7, 8. 'Porque o mistério da iniquidade já opera; somente aquele que agora detém o deterá, até que seja tirado do caminho; e então será revelado o iníquo', etc. E quando cheguei a esse texto, ó, quão clara e gloriosa a verdade apareceu! Aí está! Esse é o 'the daily'! Pois bem, agora, o que Paulo quer dizer por 'aquele que agora detém', ou impede? Por 'o homem do pecado' e 'o iníquo', quer-se dizer o Papismo. Ora, o que é que impede que o Papismo seja revelado? Ora, é o Paganismo; então, 'the daily' deve significar Paganismo. Manual do Segundo Advento, 66.
What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.
O que é realmente digno de reflexão na descoberta de Miller de que o "contínuo" representava o paganismo é o lugar onde ele encontrou a verdade. Ele a encontrou na passagem dos escritos do apóstolo Paulo em que Paulo não apenas define o "contínuo" como paganismo, mas é a passagem que identifica que aqueles que não receberam o amor da verdade recebem forte engano. A aceitação do "contínuo" como símbolo do ministério do santuário de Cristo, definição que veio de anjos expulsos do céu, é o símbolo daqueles no Adventismo que não têm a integridade necessária para manejar corretamente a palavra da verdade e, portanto, já estão destinados a receber forte engano.
I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.
Não quero desviar do ponto que estamos buscando identificar. Esse ponto é que os "sete tempos", que são identificados na mesma visão em que "o diário" se encontra, foram escondidos por mãos humanas, embora permaneçam à vista de todos. Isto foi apenas um exemplo simples de como um erro humano de tradução cometido há muitos séculos, que depois é manipulado nas mentes humanas por anjos que foram expulsos do céu, é usado hoje, neste momento crucial, pouco antes da crise final no fim do mundo, para cegar as mentes para a verdade que na realidade está à vista de todos.
In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.
Na época de 1910, a rebelião do “diário” estava apenas começando; W. W. Prescott e A. G. Daniells estavam liderando a obra satânica de rejeitar a compreensão fundamental do “diário”. O artigo a seguir é uma carta daquela mesma época, em que a Irmã White aborda a visão satânica de que “o diário” no livro de Daniel representa a obra do santuário de Cristo. Naquele tempo, os dois homens estavam promovendo a ideia de recorrer aos antigos livros dos pioneiros e alterar a compreensão dos pioneiros para a sua nova definição satânica. Espero que possamos exercer integridade ao ler o artigo.
“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.
"Neste estágio de nossa experiência, não devemos permitir que nossas mentes sejam desviadas da luz especial dada [a nós] para considerarmos na importante reunião de nossa conferência. E lá estava o Irmão Daniells, em cuja mente o inimigo estava atuando; e a sua mente e a mente do Élder Prescott estavam sendo influenciadas pelos anjos que foram expulsos do céu. A obra de Satanás era desviar suas mentes para que fossem introduzidos jotas e tils que o Senhor não os inspirou a introduzir. Não eram essenciais. Mas isso significava muito para a causa da verdade. E que as ideias de suas mentes fossem desviadas para jotas ou tils é obra da astúcia de Satanás. Vocês supõem que corrigir pequenas coisas nos livros escritos seria realizar uma grande obra. Mas recebi a ordem: O silêncio é eloquência."
“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
Devo dizer: pare de procurar defeitos. Se ao menos esse propósito do diabo pudesse ser levado a cabo, então parece-lhe que seu trabalho seria considerado o mais maravilhoso em sua concepção. Era plano do inimigo colocar todas as supostas características censuráveis justamente onde todos os tipos de mentalidade não concordavam.
“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
E então? A própria obra que agrada ao diabo se cumpriria. Seria apresentada aos de fora que não são da nossa fé uma representação exatamente como lhes conviesse, que desenvolveria traços de caráter que causariam grande confusão e ocuparia os momentos preciosos que deveriam ser usados zelosamente para levar a grande mensagem ao povo. As apresentações sobre qualquer assunto em que tenhamos trabalhado não poderiam todas harmonizar-se, e o resultado seria confundir as mentes de crentes e descrentes. Isto é exatamente o que Satanás havia planejado que acontecesse — qualquer coisa que pudesse ser amplificada como uma discordância.
“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
Leia Ezequiel, capítulo 28. Agora, aqui há uma obra grandiosa, onde espíritos estranhos podem entrar em cena. Mas o Senhor tem uma obra a ser feita para salvar almas que perecem; e os espaços que Satanás, disfarçado, poderia preencher, trazendo confusão às nossas fileiras, ele os preencherá com perfeição, e todas aquelas pequenas diferenças se tornarão ampliadas, proeminentes.
“And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
E foi-me mostrado desde o princípio que o Senhor não havia dado nem ao Ancião Daniells nem ao Ancião Prescott o encargo desta obra. Devem as artimanhas de Satanás ser introduzidas, deve este "Daily" ser assunto tão grande a ponto de ser introduzido para confundir mentes e dificultar o avanço da obra neste importante período de tempo? Não deve, seja como for. Este assunto não deve ser introduzido, pois o espírito que seria trazido seria intimidante, e Lúcifer está observando cada movimento. Agências satânicas começariam a sua obra e haveria confusão em nossas fileiras. Você não tem chamado para desenterrar a divergência de opinião que não é uma questão de prova; mas o seu silêncio é eloquente. Tenho todo o assunto claramente diante de mim. Se o diabo pudesse envolver qualquer um do nosso próprio povo nesses assuntos, como tem proposto fazer, a causa de Satanás triunfaria. Agora, a obra, sem demora, deve ser assumida e não se deve expressar nenhuma [diferença] de opinião.
“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
Satanás inspiraria os homens que saíram do nosso meio a se unirem com anjos maus e a retardar a nossa obra por questões sem importância, e que regozijo [ali] haveria no acampamento do inimigo. Unam-se, unam-se. Que toda diferença seja enterrada. Nossa obra agora é dedicar toda a nossa energia física e cérebro-nervosa para tirar essas diferenças do caminho, e que todos se harmonizem. Se Satanás, com sua grande sabedoria não santificada, tivesse permissão para obter a menor vantagem, [ele se regozijaria].
“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
Agora, quando vi como você estava trabalhando, minha mente apreendeu toda a situação e os resultados caso você seguisse adiante e desse às partes que nos deixaram a mínima chance de trazer confusão às nossas fileiras. Sua falta de sabedoria seria exatamente o que Satanás desejaria. Sua proclamação em voz alta não estava sob a inspiração do Espírito Santo. Recebi instruções para lhe dizer que apontar falhas, da sua parte, nos escritos de homens que foram guiados por Deus não é inspirado por Deus. E se esta é a sabedoria que o Ancião Daniells daria ao povo, de modo algum lhe dê um cargo oficial, pois ele não consegue raciocinar de causa para efeito. Seu silêncio sobre este assunto é a sua sabedoria. Agora, tudo o que se pareça com apontar falhas nas publicações de homens que não estão vivos não é a obra que Deus confiou a qualquer um de vocês. Pois, se esses homens — os Anciãos Daniells e Prescott — tivessem seguido as orientações dadas para trabalhar nas cidades, haveria muitos, muitíssimos, convencidos da verdade e convertidos, homens capazes que [agora] estão em posições onde nunca serão alcançados.
“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
Todo o mundo deve ser considerado como uma grande família. E quando vocês têm uma tal fonte de conhecimento da qual extrair, por que deixaram o mundo perecer durante anos com os testemunhos dados por nosso Senhor Jesus Cristo? A verdadeira religião nos ensina a considerar cada homem e cada mulher como uma pessoa a quem podemos fazer o bem.
“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
Isto tem estado impresso há muitos anos: "Uma Mente Equilibrada", testemunho ao Élder Andrews. A mente pode ser cultivada para tornar-se uma força para saber quando falar e que fardos assumir e suportar, pois Cristo é o seu Mestre. E temi muito por você [quando o vi] exaltando a sua sabedoria e seguindo um rumo para introduzir divergências de opinião. O Senhor chama homens sábios que saibam calar-se quando [é] sabedoria fazê-lo. Se você quer ser um homem íntegro, precisa de santificação por meio de Jesus Cristo. Agora há uma obra recém-iniciada, e que a sabedoria seja vista em todo ministro, em todo presidente de [uma] conferência. Mas aqui havia uma obra para você assumir anos atrás, em que era necessário que você erguesse a sua voz em favor desta mesma obra. Cristo deu a todo o Seu povo orientações especiais sobre o que devem fazer e as coisas que não devem fazer. E resta-nos pouco tempo para operar a justiça do Senhor. Você pode compreender o caminho do Senhor. Vi o seu propósito de conduzir as coisas segundo os seus próprios desígnios depois que você foi nomeado presidente. Você pensou que faria coisas maravilhosas, o que seria uma obra que Deus não havia colocado em suas mãos para realizar. Agora, o seu trabalho não é oprimir, mas aliviar toda necessidade possível, se o Senhor o tem aceitado para servir. Mas você muito cedo deu evidências de que sabedoria e juízo santificado não se têm manifestado em você. Você suscitou questões que não seriam recebidas, a menos que o Senhor concedesse luz.
“I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
Recebi instruções de que tais movimentos apressados não deveriam ter [sido] feitos [tais] como selecionar você como presidente da conferência, mesmo por mais um ano. Mas o Senhor proíbe quaisquer outras decisões apressadas desse tipo até que o assunto seja levado diante do Senhor em oração; e, como você recebeu a mensagem de que a obra do Senhor que repousa sobre o presidente é uma responsabilidade das mais solenes, você não tinha nenhum direito moral de irromper como fez sobre o assunto do 'Daily' e supor que sua influência decidiria a questão. Havia o Élder Haskell, que tem carregado as pesadas responsabilidades, e há o Élder Irwin e vários homens que eu poderia mencionar que têm as pesadas responsabilidades.
“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
Onde estava o respeito de vocês pelos homens de idade? Que autoridade vocês poderiam exercer sem reunir todos os homens de responsabilidade para ponderar a questão? Mas vamos agora investigar o assunto. Precisamos agora reconsiderar se é o juízo do Senhor, diante da obra que foi negligenciada, que vocês mostrem seu zelo ao levar a obra adiante por mais um ano. Se vocês houverem de levar a obra por mais um ano com a ajuda que se unirá a vocês, precisa ocorrer uma mudança em vocês e no Ancião Prescott. E humilhem seus próprios corações diante de Deus. O Senhor terá de ver em vocês evidência de uma experiência diferente, pois, se algum dia houve homens que precisassem ser reconvertidos neste [tempo] presente, [são] o Ancião Daniells e o Ancião Prescott.
“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
Devem ser escolhidos sete homens que sejam homens de sabedoria e que, por meio da atuação da graça de Deus, [deem] evidência [de] uma reconversão. Pois o fato de existirem homens tão cegados que não conseguem raciocinar de causa para efeito, que ignorariam os homens que têm suportado as responsabilidades da obra e esses presidentes de conferências, [que] homens [que] conduzem a obra há mais de dois anos sejam desconsiderados e que tal consequência impulsiva ocorra, de modo que os homens negligenciem a própria obra mantida diante deles por anos — trabalhar as cidades — e que nenhuma, ou muito pouca, atenção [seja] dada aos anciãos para conselho, mas proclamem as coisas que escolhem dar ao povo, dá por si só testemunho da falta de idoneidade desses homens para que lhes seja confiada uma obra tão grandiosa e maravilhosa.
“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
Cristo não está morto. Ele nunca permitirá que Sua obra seja levada adiante dessa maneira estranha. Deixem os livros em paz. Se alguma mudança for essencial, Deus fará com que a harmonia nessa mudança seja consistente, mas, quando uma mensagem foi confiada a homens com as grandes responsabilidades envolvidas, [Deus] exige fidelidade que opera pelo amor e purifica a alma. Os anciãos Daniells e Prescott, ambos, precisam de reconversão. Introduziu-se uma obra estranha, e ela não está em harmonia com a obra que Cristo veio realizar em nosso mundo; e todos os que são verdadeiramente convertidos farão as obras de Cristo.
“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
Todos nós devemos realizar a obra que há de glorificar o Pai. Chegamos à crise: ou nos conformamos ao caráter de Jesus Cristo justamente neste tempo preparatório, ou não tentamos fazê-lo. Ancião Daniells, você não deve sentir-se à vontade para fazer ouvir sua voz em tom elevado, como tem feito em circunstâncias semelhantes. E entenda: o presidente de uma conferência não é um governante. Ele trabalha em conjunto com os homens sábios que ocupam a posição de presidentes e que Deus aceitou. Ele não tem liberdade para interferir nos escritos em livros impressos, saídos das penas que Deus aceitou. Eles não devem mais exercer domínio, a menos que revelem menos espírito de governo e dominação. A crise chegou, pois Deus será desonrado.
“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]
“Como considera o Senhor as cidades não trabalhadas? Cristo está no céu. Agora, o seu reconhecimento deve ser: ‘Não há governo régio. E agora é a crise deste mundo. Agora Eu sou o Poder para salvar ou para destruir. Agora é o tempo em que o destino de todos está em Minhas mãos. Dei a Minha vida para salvar o mundo. E “Eu, quando for levantado”, a graça salvadora que concederei provará que todos os que vierem a ser moldados segundo a similitude divina e forem um comigo trabalharão como Eu trabalho com o Meu poder de graça redentora.’ Quem quiser, [que] se una a seus irmãos para fazer a obra que lhes foi dada para fazer quando em posições de responsabilidade sob o conselho que o Senhor dá, e procure com o mais sincero empenho trabalhar em completa harmonia com Aquele que de tal maneira amou o mundo que deu a Sua vida em sacrifício pleno para a salvação do mundo. Falo aos nossos ministros, para que, ao entrarem na obra em nossas cidades, haja uma serena sacralidade acompanhando o ministério da Palavra. Não podemos causar a devida impressão na mente do povo se nós... [Terço inferior desta página deixado em branco.]”
“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
Copio do meu Diário. A verdade como ela é em Jesus — falem dela, orem por ela, creiam em cada palavra em sua simplicidade. O que vocês ganhariam se os erros forem apresentados diante dos homens que se apartaram da fé e deram ouvidos a espíritos sedutores, homens que até há pouco tempo estavam conosco na fé? Vocês se colocarão do lado do diabo? Dirijam sua atenção aos campos não trabalhados. Uma obra mundial está diante de nós. Foram-me dadas representações de John Kellogg.
“A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
Uma figura muito atraente estava representando as ideias dos argumentos especiosos que ele expunha, sentimentos diferentes da verdade bíblica genuína. E aqueles que têm fome e sede de algo novo estavam apresentando ideias [tão especiosas] que o Élder Prescott corria grande perigo. O Élder Daniells corria grande perigo [de] ficar envolto em um engano de que, se esses sentimentos pudessem ser expressos em toda parte, seria como um novo mundo.
“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.
"Sim, seria, mas enquanto suas mentes estavam assim absorvidas, foi-me mostrado que o Irmão Daniells e o Irmão Prescott estavam entretecendo em sua experiência sentimentos de aparência espiritual[ista] e atraindo o nosso povo para belos sentimentos que enganariam, se possível, até os próprios eleitos. Tenho de registrar com minha pena [o fato] de que esses irmãos veriam defeitos em suas ideias ilusórias que colocariam a verdade em incerteza; e [ainda assim] eles [se] destacariam como [se tivessem] grande discernimento espiritual. Agora devo dizer-lhes [que], quando me foi mostrado este assunto, quando o Ancião Daniells erguia sua voz como uma trombeta ao defender suas ideias do 'Daily', foram-me apresentados os resultados posteriores. Nosso povo estava ficando confuso. Vi o resultado, e então me foram dadas advertências de que, se o Ancião Daniells, sem considerar o resultado, fosse assim impressionado e se deixasse crer que estava sob a inspiração de Deus, o ceticismo seria semeado em nossas fileiras por toda parte, e estaríamos onde Satanás levaria suas mensagens. Incredulidade arraigada e ceticismo seriam semeados nas mentes humanas, e colheitas estranhas de maldade tomariam o lugar da verdade.-Ms 67, 1910, 1-8. Manuscript Release, volume 20, 17-22."
Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.
Aqueles que deram o clamor da hora do juízo receberam a visão correta de "o contínuo" no livro de Daniel. Por meio das mãos humanas que traduziram o livro de Daniel e, posteriormente, por seres humanos que estavam sendo dirigidos por anjos que foram expulsos do céu, o entendimento correto de "o contínuo" tornou-se oculto, embora esteja à vista de todos. Em Daniel, quando ocorre o termo traduzido como "o contínuo", não se deve incluir a palavra humana acrescentada "sacrifício". No versículo treze de Daniel oito encontramos uma das cinco vezes em que isso ocorre no livro de Daniel. Nesse mesmo versículo, os "sete tempos" de Levítico vinte e seis também são identificados, mas, pelo mesmo tipo de manipulação humanista, têm sido ocultados à vista de todos.
We will look at this fact in the next article.
Vamos analisar este fato no próximo artigo.