Daniel chapter one represents the history of the first and second angels from August 11, 1840, until October 22, 1844. Daniel chapter four also addresses the history of the first and second angels from 723 BC, until October 22, 1844. Of course, this is impossible to see without the latter rain methodology of “line upon line.”

O capítulo um de Daniel representa a história do primeiro e do segundo anjo desde 11 de agosto de 1840 até 22 de outubro de 1844. O capítulo quatro de Daniel também aborda a história do primeiro e do segundo anjo desde 723 a.C. até 22 de outubro de 1844. É claro que isso é impossível de ver sem a metodologia da chuva serôdia de "linha sobre linha."

Nebuchadnezzar, in chapter four, is a very complex prophetic symbol. It is important to remind ourselves of what he represents as we begin to consider the unsealing of the Ulai River vision in the history of William Miller. Nebuchadnezzar’s second dream, not unlike William Miller’s second dream, represented the “seven times,” of Leviticus twenty-six, which is the prophetic thread that weaves the entire book of Daniel together. When Daniel interpreted Nebuchadnezzar’s dream of chapter four, he warned him of a coming judgment, and in so doing typified the first angel’s message that arrived into history at the “time of the end” in 1798.

Nabucodonosor, no capítulo quatro, é um símbolo profético muito complexo. É importante lembrarmos do que ele representa à medida que começamos a considerar o deslacramento da visão do rio Ulai na história de William Miller. O segundo sonho de Nabucodonosor, não muito diferente do segundo sonho de William Miller, representava os “sete tempos”, de Levítico vinte e seis, que é o fio profético que tece todo o livro de Daniel. Quando Daniel interpretou o sonho de Nabucodonosor do capítulo quatro, ele o advertiu de um juízo vindouro e, ao fazê-lo, tipificou a primeira mensagem angélica que entrou na história no “tempo do fim”, em 1798.

When the judgment that Nebuchadnezzar was warned was to come arrived, the arrival typified October 22, 1844, when the investigative judgment began. In chapter four, both the warning message provided by Daniel, and the arrival of the judgment connected with the warning message were represented by the word “hour”. The “hour” of Nebuchadnezzar’s judgment represented the “hour” of God’s judgment in the first angel’s message. It also typified the “hour” of the Sunday law, when God’s executive judgment begins. The portion of Daniel chapter four that represents the arrival of the first angel’s message in 1798, and the arrival of the third angel on October 22, 1844, which is symbolized by the word “hour,” is then repeated and enlarged upon. The technique of repeat and enlarge is a prophetic technique that occurs repeatedly in prophecy, but especially in the book of Daniel.

Quando chegou o juízo acerca do qual Nabucodonosor havia sido advertido, sua chegada tipificou 22 de outubro de 1844, quando o juízo investigativo começou. No capítulo quatro, tanto a mensagem de advertência fornecida por Daniel quanto a chegada do juízo ligada à mensagem de advertência foram representadas pela palavra "hora". A "hora" do juízo de Nabucodonosor representava a "hora" do juízo de Deus na mensagem do primeiro anjo. Também tipificava a "hora" da lei dominical, quando o juízo executivo de Deus começa. A porção do capítulo quatro de Daniel que representa a chegada da mensagem do primeiro anjo em 1798 e a chegada do terceiro anjo em 22 de outubro de 1844, que é simbolizada pela palavra "hora", é então repetida e ampliada. A técnica de repetição e ampliação é uma técnica profética que ocorre repetidamente na profecia, mas especialmente no livro de Daniel.

Once Nebuchadnezzar arrived at the “hour” of judgment, the “seven times,” that was his judgment, began, and as the king of the north, he then represented the judgment brought upon the northern kingdom of Israel in 723 BC. He was given the heart of a beast, and a beast is a kingdom in Bible prophecy, and from 723 BC, through to 1798, he represented the two forms of paganism that are so often the subject of the book of Daniel.

Quando Nabucodonosor chegou à “hora” do juízo, os “sete tempos”, que constituíam o seu juízo, começaram, e, como rei do norte, ele então representou o juízo imposto ao reino do norte de Israel em 723 a.C. Foi-lhe dado o coração de uma besta, e uma besta é um reino na profecia bíblica, e, de 723 a.C. até 1798, ele representou as duas formas de paganismo que são tão frequentemente o assunto do livro de Daniel.

For twelve hundred and sixty days, representing twelve hundred and sixty years, he represented the pagan desolating power, and then for another twelve hundred and sixty days, symbolizing twelve hundred and sixty years, he represented the papal desolating power. The heart of both desolating powers was the same, for papalism is simply paganism wearing the profession of Christianity.

Por mil duzentos e sessenta dias, representando mil duzentos e sessenta anos, ele representou o poder devastador pagão, e então, por outros mil duzentos e sessenta dias, simbolizando mil duzentos e sessenta anos, ele representou o poder devastador papal. O coração de ambos os poderes devastadores era o mesmo, pois o papalismo é simplesmente o paganismo travestido de cristianismo.

At the “end of the days,” which is a symbol identified in Daniel chapter twelve, that represents the “time of the end” in 1798, his kingdom was restored unto him. The testimony of Daniel four, and the Spirit of Prophecy, identifies that when his kingdom was restored at the “end of the days,” he was a converted man. He then becomes a prophetic symbol of four significant truths. He becomes the prophetic link between the dragon power of paganism, which he represented in the first half of his “seven times,” and of the beast power, which he represented in the last half of his “seven times.” As a symbol of those two powers, standing as a restored kingdom in 1798, he then represents the third desolating power (the false prophet), which was to reign for seventy symbolic years, while the whore of Tyre was forgotten. As the king of Babylon, Nebuchadnezzar represents the prophetic link between the three powers that would become modern Babylon in the last days, which then leads the world to Armageddon.

No "fim dos dias", símbolo identificado em Daniel capítulo doze e que representa o "tempo do fim" em 1798, o seu reino lhe foi restaurado. O testemunho de Daniel capítulo quatro e o Espírito de Profecia indicam que, quando o seu reino foi restaurado no "fim dos dias", ele era um homem convertido. Ele então se torna um símbolo profético de quatro verdades significativas. Ele se torna o elo profético entre o poder do dragão do paganismo, que ele representou na primeira metade de seus "sete tempos", e o poder da besta, que ele representou na última metade de seus "sete tempos". Como símbolo desses dois poderes, apresentando-se como um reino restaurado em 1798, ele então representa o terceiro poder desolador (o falso profeta), que haveria de reinar por setenta anos simbólicos, enquanto a prostituta de Tiro ficava esquecida. Como rei da Babilônia, Nabucodonosor representa o elo profético entre os três poderes que se tornariam a Babilônia moderna nos últimos dias, a qual então conduz o mundo ao Armagedom.

He also represented the birth of the United States as the earth beast, which began in 1798 as a lamb, symbolized by his converted experience. He would simultaneously represent the two horns on the earth beast, which as Republicanism and Protestantism represented the strength of the United States, which was what allowed it to become the most favored nation in the world. Yet at the end of the seventy symbolic years those two horns would then be represented as apostate Republicanism and apostate Protestantism, with both horns divided into two classes. Republicanism’s horn would consist of the Democratic party that openly disregarded the sacred principles of the Constitution, and the Republican party that professed to be the defenders and champions of the Constitution, but in actuality denied the sacred principles of the Constitution, while choosing traditions and customs to supersede the principles within that sacred document.

Ele também representou o nascimento dos Estados Unidos como a besta da terra, que começou em 1798 como um cordeiro, simbolizado por sua experiência de conversão. Ele representaria simultaneamente os dois chifres da besta da terra, que, como republicanismo e protestantismo, representavam a força dos Estados Unidos, o que lhe permitiu tornar-se a nação mais favorecida do mundo. Contudo, ao fim dos setenta anos simbólicos, esses dois chifres seriam então representados como republicanismo apóstata e protestantismo apóstata, com ambos os chifres divididos em duas classes. O chifre do republicanismo consistiria no Partido Democrata, que abertamente desprezava os sagrados princípios da Constituição, e no Partido Republicano, que professava ser o defensor e campeão da Constituição, mas, na realidade, negava os sagrados princípios da Constituição, escolhendo tradições e costumes para suplantar os princípios contidos naquele documento sagrado.

The two parties were typified by the Sadducees and Pharisees in the time of Christ. The spirit of the Sadducees and Pharisees would also be manifested in the horn of apostate Protestantism, with one class upholding Sunday worship and the other Sabbath worship. Nebuchadnezzar’s converted condition at the “end of the days,” in 1798, fitly represents the United States, and both horns of the earth beast. All three symbols—the earth beast and its two horns, were destined to change from a lamb unto a dragon.

As duas correntes foram tipificadas pelos saduceus e fariseus no tempo de Cristo. O espírito dos saduceus e dos fariseus também se manifestaria no chifre do protestantismo apóstata, com uma classe defendendo a observância do domingo e a outra, a observância do sábado. A condição convertida de Nabucodonosor, no "fim dos dias", em 1798, representa adequadamente os Estados Unidos e ambos os chifres da besta da terra. Todos os três símbolos — a besta da terra e seus dois chifres — estavam destinados a transformar-se de cordeiro em dragão.

Nebuchadnezzar, at the end of his “seven times,” represented the link which identified his literal kingdom of Babylon as the symbol of modern Babylon in the last days, which is made up of the dragon, the beast and the false prophet. He also represented the three prophetic entities represented by the earth beast with two horns, that changes from a lamb unto a dragon during the seventy symbolic years that the whore of Tyre is forgotten. It is profound that his literal kingdom is the very kingdom that typifies the kingdom that reigns for seventy symbolic years.

Nabucodonosor, no fim de seus "sete tempos", representou o elo que identificava seu reino literal da Babilônia como o símbolo da Babilônia moderna nos últimos dias, a qual é composta pelo dragão, pela besta e pelo falso profeta. Ele também representou as três entidades proféticas simbolizadas pela besta da terra com dois chifres, que muda de cordeiro para dragão durante os setenta anos simbólicos em que a meretriz de Tiro é esquecida. É significativo que seu reino literal seja justamente o reino que tipifica o reino que reina por setenta anos simbólicos.

Nebuchadnezzar’s symbolism of chapter four, is to be laid over the top of chapter one. When that application is made, it brings together the waymarks of Millerite history, and confirms several truths of the Ulai River vision that were unsealed at that time. The foundation and central pillar of the Millerite movement was the question and answer of Daniel chapter eight, and verses thirteen and fourteen. The question was, “How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?”

O simbolismo de Nabucodonosor do capítulo quatro deve ser sobreposto ao capítulo um. Quando essa aplicação é feita, ela reúne os marcos da história milerita e confirma várias verdades da visão do rio Ulai que foram desseladas naquela época. O fundamento e o pilar central do movimento milerita eram a pergunta e a resposta de Daniel, capítulo oito, versículos treze e quatorze. A pergunta era: “Até quando durará a visão acerca do sacrifício diário e da transgressão da desolação, para que tanto o santuário como o exército sejam pisados?”

Of the hundreds, if not thousands of added words in the Bible, it is only the added word “sacrifice” that inspiration identifies as not belonging to the text. When the word is properly removed it clearly identifies that “the daily and the transgression” are two distinct desolating powers. Sister White specifically identifies the word “sacrifice” was added by human wisdom and does not apply to the text, and in the same passage she also identifies that the Millerites were correct in identifying “the daily” as paganism. The grammatical terms within the question of verse thirteen, were carefully identified by Christ through the writings of Sister White, and when governed by the texts and the added inspired instructions, the question is, “How long shall be the vision concerning the two desolating powers of paganism and papalism, that were to trample down both the sanctuary and God’s people?”

Das centenas, se não milhares, de palavras acrescentadas na Bíblia, apenas a palavra acrescentada "sacrifício" é identificada pela inspiração como não pertencente ao texto. Quando a palavra é devidamente removida, torna-se claro que "o contínuo e a transgressão" são dois poderes desoladores distintos. A Irmã White identifica especificamente que a palavra "sacrifício" foi acrescentada pela sabedoria humana e não se aplica ao texto, e, na mesma passagem, ela também identifica que os mileritas estavam corretos ao identificar "o contínuo" como o paganismo. Os termos gramaticais dentro da pergunta do versículo treze foram cuidadosamente identificados por Cristo por meio dos escritos da Irmã White e, quando regidos pelos textos e pelas instruções inspiradas acrescentadas, a pergunta é: "Até quando será a visão a respeito dos dois poderes desoladores do paganismo e do papismo, que haviam de pisar tanto o santuário quanto o povo de Deus?"

Therefore, when Nebuchadnezzar is located at the “time of the end,” in 1798, he is representing a converted man and therefore represents the “wise” that would understand the central pillar and foundation of Adventism. His conversion identifies the “wise” that understand the “increase of knowledge” which was unsealed at that time, but his own prophetic symbolism directly illustrates the history that is the subject of the question of, “how long would be the vision of the desolating power of paganism and papalism which would trample down God’s people (the host), and God’s sanctuary?” As a symbol of a “wise virgin” who understands the “increase of knowledge,” he represents William Miller, for Miller is the symbol of those who were “wise” in the history that began at the “time of the end,” in 1798.

Portanto, quando Nabucodonosor é situado no "tempo do fim", em 1798, ele representa um homem convertido e, portanto, representa os "sábios" que compreenderiam o pilar central e o fundamento do Adventismo. Sua conversão identifica os "sábios" que entendem o "aumento do conhecimento" que foi deslacrado naquela época, mas seu próprio simbolismo profético ilustra diretamente a história que é o objeto da pergunta: "Até quando seria a visão do poder desolador do paganismo e do papismo que pisotearia o povo de Deus (o exército) e o santuário de Deus?" Como símbolo de uma "virgem prudente" que entende o "aumento do conhecimento", ele representa William Miller, pois Miller é o símbolo daqueles que foram "sábios" na história que começou no "tempo do fim", em 1798.

Nebuchadnezzar is a symbol of the waymark of the “time of the end,” and when laid over chapter one, he also represents the arrival of the first angel at that time, because in chapter four, the “hour” in which Daniel provides Nebuchadnezzar with the warning message, marks when the first angel arrived, and that was 1798. The “hour” when Nebuchadnezzar’s judgment arrived, represented the “hour” of the beginning of God’s investigative judgment on October 22, 1844. The waymarks produced by the symbolism of Nebuchadnezzar in chapter four, are 723 BC, 538, 1798 (the time of the end) and October 22, 1844.

Nabucodonosor é um símbolo do marco do “tempo do fim” e, quando aplicado ao capítulo um, ele também representa a chegada do primeiro anjo naquele tempo, pois, no capítulo quatro, a “hora” em que Daniel dá a Nabucodonosor a mensagem de advertência marca quando o primeiro anjo chegou, e isso foi em 1798. A “hora” em que chegou o juízo de Nabucodonosor representou a “hora” do início do juízo investigativo de Deus em 22 de outubro de 1844. Os marcos produzidos pelo simbolismo de Nabucodonosor no capítulo quatro são 723 a.C., 538, 1798 (o tempo do fim) e 22 de outubro de 1844.

The waymarks of Millerite history in Daniel chapter one, begin with Jehoiakim, who is a symbol of the empowerment of the first message which had arrived at the “time of the end,” in 1798. The empowerment of the first message, represented by Jehoiakim, marks August 11, 1840. The conquering of Jehoiakim begins the seventy years of Babylon’s reign, that ends with the decree of Cyrus. Chapter one of Daniel identifies a three-step testing process, represented as a dietary test, followed by a visual test that concludes with a litmus test. Those three tests represent August 11, 1840, when the mighty angel that was no less a personage than Jesus Christ, came down out of heaven with a little book that God’s people were then to “eat”, just as Daniel and the three worthies chose to eat the diet of pulse, rather than the diet of Babylon.

Os marcos da história milerita no capítulo um de Daniel começam com Jeoaquim, que é um símbolo do fortalecimento da primeira mensagem que havia chegado no "tempo do fim", em 1798. O fortalecimento da primeira mensagem, representado por Jeoaquim, assinala 11 de agosto de 1840. A subjugação de Jeoaquim dá início aos setenta anos do reinado da Babilônia, que terminam com o decreto de Ciro. O capítulo um de Daniel identifica um processo de prova em três etapas, representado como um teste alimentar, seguido por um teste visual que conclui com um teste de tornassol. Esses três testes representam 11 de agosto de 1840, quando o poderoso anjo, que não era menos do que a própria pessoa de Jesus Cristo, desceu do céu com um livrinho que o povo de Deus deveria então "comer", assim como Daniel e os três companheiros escolheram comer a dieta de legumes, em vez da dieta da Babilônia.

The second test of that process represented the manifestation of the Protestant churches’ rejection of Miller’s message (the first angel’s message), when a distinction could then be seen between the Millerite movement, and the Protestant churches that then began their prophetic role as apostate Protestantism. The distinction between those two classes was as marked as was Daniel and the three worthies’ flesh appearing fairer and fatter for eating the heavenly food, instead of the Babylonian diet. That distinction was marked at the end of the biblical year of 1843 (April 19, 1844), when the tarrying time of the parable of the ten virgins arrived.

O segundo teste desse processo representou a manifestação da rejeição, por parte das igrejas protestantes, da mensagem de Miller (a mensagem do primeiro anjo), quando então se pôde ver uma distinção entre o movimento milerita e as igrejas protestantes, que passaram a cumprir seu papel profético como protestantismo apóstata. A distinção entre essas duas classes foi tão marcante quanto a aparência de Daniel e dos três companheiros, que se mostrou mais formosa e mais robusta por terem comido o alimento celestial, em vez da dieta babilônica. Essa distinção foi assinalada no fim do ano bíblico de 1843 (19 de abril de 1844), quando chegou o tempo de tardança da parábola das dez virgens.

The third test, which was the litmus test, represented October 22, 1844 when, after three years, the “hour” came when Nebuchadnezzar himself judged and pronounced Daniel and the three worthies “ten times” better than the Babylonian wise men. Placing Daniel chapter four, over chapter one, produces the waymarks of Millerite history beginning with the “time of the end” in 1798; the empowerment of the first angel’s message on August 11, 1840; the first disappointment on April 19, 1844; and the great disappointment of October 22, 1844.

A terceira prova, que foi a prova de fogo, representou 22 de outubro de 1844, quando, após três anos, chegou a “hora” em que o próprio Nabucodonosor julgou e declarou Daniel e os três valorosos “dez vezes” melhores do que os sábios babilônios. Colocar o capítulo quatro de Daniel sobre o capítulo um produz os marcos da história milerita, começando com o “tempo do fim” em 1798; o fortalecimento da mensagem do primeiro anjo em 11 de agosto de 1840; o primeiro desapontamento em 19 de abril de 1844; e o grande desapontamento de 22 de outubro de 1844.

Beyond identifying the specific waymarks of Millerite history, the two chapters, when brought together “line upon line,” illustrate the message of the first angel, identify the two desolating powers that are the subject of the foundational doctrine of the twenty-three hundred days, and also the three-step testing process of Daniel twelve which always occurs when the book of Daniel is unsealed.

Além de identificar os marcos específicos da história milerita, os dois capítulos, quando reunidos "linha sobre linha", ilustram a mensagem do primeiro anjo, identificam os dois poderes desoladores que são o tema da doutrina fundamental dos dois mil e trezentos dias e também o processo de prova em três etapas de Daniel doze, que sempre ocorre quando o livro de Daniel é deslacrado.

They also identify that Nebuchadnezzar, as the symbol of the wise in 1798, in conjunction with his second dream in chapter four, represents William Miller, whose movement was to become the true Protestant horn. The work of William Miller, that represents the foundational truths of Adventism, are represented upon Habakkuk’s two tables, and God directed in the production of both those sacred tables.

Eles também identificam que Nabucodonosor, como símbolo dos sábios em 1798, em conjunção com seu segundo sonho no capítulo quatro, representa William Miller, cujo movimento viria a se tornar o verdadeiro chifre protestante. A obra de William Miller, que representa as verdades fundamentais do Adventismo, está representada nas duas tábuas de Habacuque, e Deus dirigiu a produção de ambas aquelas tábuas sagradas.

There were several prophetic truths that Miller did not see correctly because his vantage point of prophetic history disallowed him from recognizing that there are three desolating powers; not only paganism (the dragon), papalism (the beast), but also apostate Protestantism (the false prophet). In God’s providence those prophetic understandings of Miller, that were limited by his vantage point in history, were not represented upon the two sacred tables of Habakkuk.

Havia várias verdades proféticas que Miller não percebeu corretamente, porque sua perspectiva da história profética não lhe permitia reconhecer que existem três poderes desoladores; não apenas o paganismo (o dragão), o papalismo (a besta), mas também o protestantismo apóstata (o falso profeta). Na providência de Deus, aquelas compreensões proféticas de Miller, que eram limitadas por sua perspectiva na história, não foram representadas nas duas tábuas sagradas de Habacuque.

Nebuchadnezzar’s second dream in chapter four of Daniel, represents William Miller’s second dream. Both dreams address the “seven times,” and Miller’s dream identifies the rejection of his work that began in 1863, and escalates until the Midnight Cry. Both dreams end with a kingdom restored after a period of scattering. For this reason, we will consider Miller’s second dream, before we consider directly the vision of the Ulai River that was unsealed in 1798.

O segundo sonho de Nabucodonosor, no capítulo quatro de Daniel, representa o segundo sonho de William Miller. Ambos os sonhos tratam dos “sete tempos”, e o sonho de Miller identifica a rejeição de sua obra que começou em 1863 e se intensifica até o Clamor da Meia-Noite. Ambos os sonhos terminam com um reino restaurado após um período de dispersão. Por essa razão, consideraremos o segundo sonho de Miller, antes de considerarmos diretamente a visão do rio Ulai que foi deslacrada em 1798.

“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.

Sonhei que Deus, por uma mão invisível, me enviou uma caixa primorosamente trabalhada, com cerca de dez polegadas de comprimento por seis polegadas de lado, feita de ébano e com pérolas curiosamente incrustadas. À caixa estava presa uma chave. Imediatamente peguei a chave e abri a caixa e, para meu espanto e surpresa, encontrei-a repleta de toda sorte e tamanho de joias, diamantes, pedras preciosas e moedas de ouro e de prata de todas as dimensões e valores, lindamente dispostos em seus respectivos lugares na caixa; e, assim dispostos, refletiam uma luz e uma glória iguais apenas às do sol.

“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.

Julguei que não devia desfrutar sozinho dessa visão maravilhosa, embora meu coração estivesse exultante com o brilho, a beleza e o valor de seu conteúdo. Por isso, coloquei-o sobre uma mesa de centro no meu quarto e mandei avisar que todos os que o desejassem poderiam vir e ver a visão mais gloriosa e brilhante jamais vista pelo homem nesta vida.

“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table. I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.

As pessoas começaram a entrar, a princípio poucas, mas o número foi crescendo até formar uma multidão. Quando olhavam pela primeira vez para dentro da caixa, maravilhavam-se e gritavam de alegria. Mas, à medida que o número de espectadores aumentava, todos começavam a mexer nas joias, tirando-as da caixa e espalhando-as sobre a mesa. Comecei a pensar que o dono exigiria de mim novamente a caixa e as joias; e, se eu permitisse que fossem espalhadas, jamais conseguiria colocá-las de volta nos seus lugares na caixa como antes; e sentia que nunca seria capaz de prestar contas, pois a responsabilidade seria imensa. Então comecei a implorar às pessoas que não mexessem nelas, nem as tirassem da caixa; mas quanto mais eu implorava, mais as espalhavam; e agora pareciam espalhá-las por todo o cômodo, no chão e em cada móvel do cômodo.

“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.

Então vi que, entre as joias genuínas e a moeda genuína, tinham espalhado uma quantidade inumerável de joias espúrias e moeda falsificada. Fiquei profundamente indignado com a sua conduta vil e ingratidão e os repreendi e censurei por isso; mas, quanto mais eu os repreendia, mais espalhavam as joias espúrias e a moeda falsa entre as genuínas.

“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.

Então fiquei irritado em minha alma física e comecei a usar força física para empurrá-los para fora do quarto; mas, enquanto eu empurrava um para fora, mais três entravam e traziam terra e aparas e areia e todo tipo de lixo, até cobrirem cada uma das verdadeiras joias, diamantes e moedas, que ficaram todas ocultas à vista. Eles também despedaçaram meu cofre e o espalharam pelo meio do lixo. Pensei que ninguém prestasse atenção à minha dor ou à minha ira. Fiquei completamente desencorajado e desalentado, sentei-me e chorei.

“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.

Enquanto eu assim chorava e lamentava pela minha grande perda e responsabilidade, lembrei-me de Deus e orei fervorosamente para que Ele me enviasse ajuda. Imediatamente a porta se abriu, e um homem entrou no aposento, ao que todas as pessoas saíram dele; e ele, tendo uma vassoura na mão, abriu as janelas e começou a varrer a sujeira e o lixo do aposento.

“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.

Gritei-lhe que parasse, pois havia algumas joias preciosas espalhadas entre o entulho.

“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them.’

Ele me disse: 'Não temas', pois ele 'cuidaria deles'.

“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.

Então, enquanto ele varria a sujeira e o lixo, as joias falsas e a moeda falsificada, tudo se ergueu e saiu pela janela como uma nuvem, e o vento os levou embora. Na confusão, fechei os olhos por um instante; quando os abri, todo o lixo tinha desaparecido. As joias preciosas, os diamantes, as moedas de ouro e de prata, jaziam espalhados em profusão por todo o aposento.

“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.

Em seguida, colocou sobre a mesa uma caixa, muito maior e mais bela do que a anterior, e recolheu as joias, os diamantes, as moedas, aos punhados, e atirou-os para dentro da caixa, até não restar nenhum, embora alguns dos diamantes não fossem maiores do que a ponta de um alfinete.

“He then called upon me to ‘come and see.’

Então, ele me exortou: 'Venha e veja'.

“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.

"Olhei para dentro da caixa, mas meus olhos ficaram deslumbrados com a visão. Brilhavam com dez vezes a sua antiga glória. Pensei que tinham sido esfregados na areia pelos pés daqueles ímpios que os haviam espalhado e calcado ao pó. Estavam arranjados em bela ordem na caixa, cada um no seu lugar, sem qualquer esforço visível do homem que os lançou ali. Gritei de grande alegria, e esse grito me despertou." Primeiros Escritos, 81-83.

We will address Miller’s dream in the next article.

Abordaremos o sonho de Miller no próximo artigo.

The following is an introduction of William Miller’s second dream, written by James White when he published Miller’s dream in the Advent Herald.

A seguir está uma introdução ao segundo sonho de William Miller, escrita por James White quando ele publicou o sonho de Miller no Advent Herald.

“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past Second Advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.

O seguinte sonho foi publicado no Advent Herald, há mais de dois anos. Então vi que ele delineava claramente nossa experiência passada do Segundo Advento, e que Deus deu o sonho em benefício do rebanho disperso.

“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastics 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.

Entre os sinais da aproximação do grande e terrível dia do Senhor, Deus colocou os sonhos. Veja Joel 2:28-31; Atos 2:17-20. Os sonhos podem vir de três maneiras; primeiro, 'pela multidão dos negócios.' Veja Eclesiásticos 5:3. Segundo, os que estão sob o espírito imundo e o engano de Satanás podem ter sonhos por sua influência. Veja Deuteronômio 8:1-5; Jeremias 23:25-28; 27:9; 29:8; Zacarias 10:2; Judas 8. E, em terceiro lugar, Deus sempre ensinou, e ainda ensina, o seu povo, em maior ou menor grau, por meio de sonhos, que vêm por intermédio de anjos e do Espírito Santo. Aqueles que permanecem na clara luz da verdade saberão quando Deus lhes dá um sonho; e tais não serão enganados nem desviados por sonhos falsos.

“‘And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.’ Numbers 12:6. Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, [Genesis 37:5–9], and then the interesting story of their fulfilment in Egypt. ‘In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night.’ 1 Kings 3:5. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.

'E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se houver um profeta entre vós, eu, o Senhor, me darei a conhecer a ele em visão e lhe falarei em sonho.' Números 12:6. Disse Jacó: 'O anjo do Senhor me falou em sonho.' Gênesis 31:2. 'E Deus veio a Labão, o sírio, em sonho, de noite.' Gênesis 31:24. Leia os sonhos de José, [Gênesis 37:5-9], e depois a interessante história do cumprimento deles no Egito. 'Em Gibeão o Senhor apareceu a Salomão em sonho, de noite.' 1 Reis 3:5. A grande e importante imagem do segundo capítulo de Daniel foi dada em sonho; também os quatro animais, etc., do sétimo capítulo. Quando Herodes procurou destruir o menino Salvador, José foi avisado em sonho para fugir para o Egito. Mateus 2:13.

“‘And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.’ Acts 2:17.

'E acontecerá nos ÚLTIMOS DIAS, diz Deus, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, e os vossos jovens verão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos.' Atos 2:17.

“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.

O dom de profecia, por meio de sonhos e visões, é aqui o fruto do Espírito Santo e, nos últimos dias, há de manifestar-se suficientemente para constituir um sinal. É um dos dons da igreja do Evangelho.

“‘And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.’ Ephesians 4:11–12.

'E ele deu uns para apóstolos; e outros para PROFETAS; e outros para evangelistas; e outros para pastores e mestres; para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo.' Efésios 4:11-12.

“‘And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS,’ etc. 1 Corinthians 12:28. ‘Despise not PROPHESYINGS.’ 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 7:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I cannot have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.

'E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar PROFETAS,' etc. 1 Coríntios 12:28. 'Não desprezeis as PROFECIAS.' 1 Tessalonicenses 5:20. Veja também Atos 13:1; 21:9; Romanos 7:6; 1 Coríntios 14:1, 24, 39. Profetas ou profecias são para a edificação da igreja de Cristo; e não há evidência que possa ser extraída da palavra de Deus de que deviam cessar antes que cessassem os evangelistas, pastores e mestres. Mas diz o objetor: 'Houve tantas falsas visões e sonhos que não posso ter confiança em nada desse tipo.' É verdade que Satanás tem sua falsificação. Ele sempre teve falsos profetas, e certamente podemos esperá-los agora nesta sua última hora de engano e triunfo. Os que rejeitam tais revelações especiais porque existe a falsificação podem, com igual propriedade, ir um pouco mais longe e negar que Deus jamais se revelou ao homem em sonho ou visão, pois a falsificação sempre existiu.

“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.

Sonhos e visões são o meio pelo qual Deus se revelou ao homem. Por esse meio, falou aos profetas; colocou o dom de profecia entre os dons da igreja do Evangelho e classificou sonhos e visões junto com os outros sinais dos 'ÚLTIMOS DIAS'. Amém.

“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.” James White.

"Meu objetivo nas observações acima tem sido remover objeções de maneira bíblica e preparar a mente do leitor para o que se segue." James White.