If you looked closely at the last passage in the previous article, you will have looked at the original source of the passage that is found in the book Early Writings, which A. G. Daniells claims to have taken with him in his interview on the subject of “the daily” with Sister White in 1910. Those who were working to establish the “lie” that “the daily,” represents Christ’s sanctuary ministry needed to undermine Sister White’s direct and clear endorsement of the correct view being given to those who gave the judgment hour cry. The “lie” they invented was that the only warning Sister White was being specific about was the warning of time setting. That is what Arthur White works to establish in his biography, and it is what his father, Ellen White’s son, and Daniells were trying to prove by the invented interview.
Se você examinou atentamente a última passagem do artigo anterior, terá consultado a fonte original da passagem, que se encontra no livro Early Writings, livro que A. G. Daniells afirma ter levado consigo em sua entrevista sobre o assunto de 'the daily' com a Irmã White em 1910. Aqueles que trabalhavam para estabelecer a 'mentira' de que 'the daily' representa o ministério do santuário de Cristo precisavam minar o endosso direto e claro da Irmã White à visão correta que estava sendo dada àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. A 'mentira' que eles inventaram era que a única advertência sobre a qual a Irmã White estava sendo específica era a advertência contra a marcação de datas. É isso que Arthur White procura estabelecer em sua biografia, e é isso que seu pai, o filho de Ellen White, e Daniells estavam tentando provar por meio da entrevista inventada.
As already noted, there is no record of any interview between Sister White and Daniells on the subject of “the daily.” The supposed interview was proposed in 1931. If Sister White had endorsed Daniells fallen view of “the daily” at an interview in 1910, why would he, someone Sister White identified was zealous to promote his view, keep silent about her endorsement for twenty-one years? It wasn’t an interview, it was an invention.
Como já foi observado, não há registro de qualquer entrevista entre a Irmã White e Daniells sobre o assunto de "the daily". A suposta entrevista foi proposta em 1931. Se a Irmã White tivesse endossado o ponto de vista decaído de Daniells sobre "the daily" numa entrevista em 1910, por que ele, alguém que a Irmã White identificou como zeloso em promover sua visão, permaneceria em silêncio sobre o endosso dela por vinte e um anos? Não foi uma entrevista, foi uma invenção.
The invention of the interview sought to place the context of her statement of “the daily” as if it was something that was incidental to her warning against time setting, and Arthur White placed his fingerprints on the lie in the fashion he presented in the history of 1931. As a Christian he should have simply reported the history, and left historical revisionism out of the equation. We ended the last article with the passage from 1850, that the passage in Early Writings is derived from. The statement first appeared in 1850, in the Review, and then again in the book Experience and Views. The third time it appears is in the book Early Writings, but in its evolution to the book Early Writings certain changes occurred. However, we would not say that many of the Spirit of Prophecy writings have been changed as some claim in their effort to discredit her work.
A invenção da entrevista buscou situar o contexto de sua declaração sobre “the daily” como se fosse algo incidental à sua advertência contra a fixação de datas, e Arthur White deixou suas impressões digitais na mentira na maneira como a apresentou na história de 1931. Como cristão, ele deveria simplesmente ter relatado a história e deixado o revisionismo histórico fora da equação. Encerramos o último artigo com a passagem de 1850, da qual a passagem em Early Writings deriva. A declaração apareceu pela primeira vez em 1850, na Review, e depois novamente no livro Experience and Views. A terceira vez que aparece é no livro Early Writings, mas em sua evolução até o livro Early Writings ocorreram certas mudanças. No entanto, não diríamos que muitos dos escritos do Espírito de Profecia foram alterados, como alguns afirmam em seu esforço para desacreditar sua obra.
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
O Senhor me mostrou que o quadro de 1843 foi dirigido por Sua mão, e que nenhuma parte dele deveria ser alterada; que os números estavam como Ele os queria. Que Sua mão estava sobre o quadro e ocultou um erro em alguns dos números, de modo que ninguém pudesse vê-lo, até que Sua mão fosse retirada.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
"Então vi, em relação ao 'Daily', que a palavra 'sacrifício' foi acrescentada pela sabedoria do homem e não pertence ao texto; e que o Senhor deu a visão correta disso àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos quanto à visão correta do 'Daily'; mas desde 1844, na confusão, outras opiniões foram adotadas, e trevas e confusão se seguiram." Review and Herald, 1º de novembro de 1850.
This passage was originally in the publication titled The Present Truth from 1849, but it was printed in the Review and Herald in November, 1850. In the original manuscript Sister White directly states that she is writing out several things which the Lord had recently shown her, and as you read the entire article you will see many subjects addressed. There are about twenty various subjects that she was shown. The point is that in the original article the subject of “the daily,” and the subject of “time setting” were two different revelations of things she was shown.
Esta passagem apareceu originalmente na publicação intitulada The Present Truth de 1849, mas foi impressa na Review and Herald em novembro de 1850. No manuscrito original, a Irmã White declara diretamente que está escrevendo várias coisas que o Senhor lhe havia mostrado recentemente e, ao ler todo o artigo, você verá muitos assuntos abordados. Há cerca de vinte assuntos diferentes que lhe foram mostrados. A questão é que, no artigo original, o assunto de "o contínuo" e o assunto de "marcação de tempo" eram duas revelações distintas das coisas que lhe foram mostradas.
In the original manuscript they were identified in different paragraphs. When the passage was reprinted in Experience and Views the editors combined the paragraph where Sister White upholds the pioneer view of “the daily,” with the following paragraph that warns against time setting. As you read the original, take note that emphasis is placed upon some subjects through Capitalization. In the paragraph where she endorses the pioneer view of “the daily,” she Capitalizes the word Daily, and in the next paragraph she Capitalizes the word Time, thus marking a direct distinction between the two subjects she was shown.
No manuscrito original, eles foram identificados em parágrafos diferentes. Quando a passagem foi reimpressa em Experience and Views, os editores combinaram o parágrafo em que a Irmã White sustenta a visão pioneira de "the daily", com o parágrafo seguinte que adverte contra marcar datas. Ao ler o original, observe que a ênfase é dada a alguns assuntos por meio de Maiúsculas. No parágrafo em que ela endossa a visão pioneira de "the daily", ela Capitaliza a palavra Daily e, no parágrafo seguinte, Capitaliza a palavra Time, marcando assim uma distinção direta entre os dois assuntos que lhe foram mostrados.
“Dear Brethren and Sisters,
Prezados irmãos e irmãs,
“I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God’s people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message ‘sell that ye have and give alms’ had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the ‘loaves and fishes.’ Such had much better been at home laboring with their hands, ‘the thing that is good,’ to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.
Desejo dar-vos um breve esboço do que o Senhor recentemente me mostrou em visão. Foi-me mostrada a formosura de Jesus e o amor que os anjos têm uns pelos outros. Disse o anjo — Não podeis contemplar o amor deles? — segui-o. Do mesmo modo, o povo de Deus deve amar-se uns aos outros. Antes caia a culpa sobre ti mesmo do que sobre um irmão. Vi que a mensagem 'vendei o que tendes e dai esmolas' não fora, por alguns, dada em sua clara luz; que o verdadeiro objetivo das palavras de nosso Salvador não fora claramente apresentado. Vi que o objetivo de vender não era dar aos que são capazes de trabalhar e sustentar-se, mas difundir a verdade. É pecado sustentar e favorecer, na ociosidade, aqueles que são capazes de trabalhar. Alguns têm sido zelosos em comparecer a todas as reuniões; não para glorificar a Deus, mas pelos 'pães e peixes'. Tais pessoas teriam feito muito melhor ficando em casa, trabalhando com as próprias mãos, 'o que é bom', para suprir as necessidades de suas famílias e para ter algo para dar a fim de sustentar a preciosa causa da verdade presente.
“Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.
Alguns, vi, haviam errado em orar pelos doentes para que fossem curados diante de incrédulos. Se alguém entre nós estiver doente e chamar os presbíteros da igreja para orarem sobre ele, conforme Tiago 5:14, 15, devemos seguir o exemplo de Jesus. Ele pôs os incrédulos para fora do aposento e então curou o enfermo; assim, devemos procurar estar separados da incredulidade dos que não têm fé, quando orarmos pelos enfermos entre nós.
“Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.
Então fui levado a recordar o tempo em que Jesus levou seus discípulos à parte, para um aposento superior, e primeiro lhes lavou os pés, e depois lhes deu a comer do pão partido, para representar seu corpo partido, e o suco da videira para representar seu sangue derramado. Vi que todos deveriam agir com entendimento e seguir o exemplo de Jesus nessas coisas e que, ao observar essas ordenanças, deveriam estar o mais separados possível dos incrédulos.
“Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.
Então me foi mostrado que as sete últimas pragas serão derramadas, depois que Jesus deixar o Santuário. Disse o anjo: É a ira de Deus e do Cordeiro que causa a destruição ou morte dos ímpios. À voz de Deus, os santos serão poderosos e terríveis como um exército com estandartes; mas então não executarão o juízo escrito. A execução do juízo será no fim dos 1000 anos.
“After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that ‘pierced him,’ being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.
Depois que os santos são transformados em imortais, e são arrebatados juntos, e recebem suas harpas, coroas, etc., e entram na Cidade Santa, Jesus e os santos se assentam em juízo. Os livros são abertos, o livro da vida e o livro da morte; o livro da vida contém as boas obras dos santos, e o livro da morte contém as más obras dos ímpios. Esses livros foram comparados com o Livro da Lei, a Bíblia, e de acordo com ela foram julgados. Os santos, em uníssono com Jesus, proferem seu juízo sobre os ímpios mortos. Vede! disse o anjo, os santos se assentam em juízo, em uníssono com Jesus, e determinam a cada um dos ímpios, segundo as obras feitas no corpo, e fica lançado contra seus nomes o que devem receber, na execução do juízo. Isto, vi eu, era a obra dos santos com Jesus, na Cidade Santa, antes que ela descesse à terra, durante os mil anos. Então, ao término dos mil anos, Jesus, e os anjos, e todos os santos com ele, deixam a Cidade Santa, e enquanto ele desce à terra com eles, os ímpios mortos são ressuscitados, e então os próprios homens que 'o transpassaram', sendo ressuscitados, o verão de longe em toda a sua glória, os anjos e os santos com ele, e se lamentarão por causa dele. Eles verão as marcas dos cravos em suas mãos e em seus pés, e onde lhe cravaram a lança no lado. As marcas dos cravos e da lança serão então a sua glória. É no fim dos mil anos que Jesus se põe sobre o Monte das Oliveiras, e o monte se fende, e se torna uma grande planície, e os que fogem naquele tempo são os ímpios, que acabam de ser ressuscitados. Então a Cidade Santa desce e se assenta na planície.
“Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, ‘Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.’ We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.
Então Satanás imbui os ímpios, que foram ressuscitados, com o seu espírito. Ele os lisonjeia, dizendo que o exército na Cidade é pequeno, e que o seu exército é grande, e que podem vencer os santos e tomar a Cidade. Enquanto Satanás reunia seu exército, os santos estavam na Cidade, contemplando a beleza e a glória do Paraíso de Deus. Jesus estava à frente deles, guiando-os. De repente, o amável Salvador não estava mais em nossa companhia; mas logo ouvimos sua amável voz, dizendo: 'Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino preparado para vós desde a fundação do mundo.' Nós nos reunimos ao redor de Jesus e, assim que ele fechou os portões da Cidade, a maldição foi pronunciada sobre os ímpios. Os portões estavam fechados. Então os santos usaram suas asas e subiram até o topo da muralha da Cidade. Jesus também estava com eles; sua coroa parecia brilhante e gloriosa. Era uma coroa dentro de outra, sete ao todo. As coroas dos santos eram de ouro puríssimo, adornadas com estrelas. Seus rostos resplandeciam de glória, pois eram a expressa imagem de Jesus; e, ao se levantarem e avançarem todos juntos para o topo da Cidade, eu me extasiei com a visão.
“Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.
Então os ímpios viram o que haviam perdido; e fogo foi soprado por Deus sobre eles e os consumiu. Esta foi a Execução do Juízo. Os ímpios então receberam conforme os santos, em uníssono com Jesus, lhes haviam decretado durante os mil anos. O mesmo fogo de Deus que consumiu os ímpios purificou toda a terra. As montanhas despedaçadas e escarpadas derreteram com calor fervente; a atmosfera também; e todo o restolho foi consumido. Então nossa herança se abriu diante de nós, gloriosa e bela, e herdamos toda a terra feita nova. Todos nós clamamos em alta voz: Glória, Aleluia.
“I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd.
Vi também que os pastores deveriam consultar aqueles em quem têm motivo para confiar, aqueles que têm acompanhado todas as mensagens e são firmes em toda a verdade presente, antes de defenderem qualquer novo ponto de importância que julguem ser sustentado pela Bíblia. Então os pastores estarão perfeitamente unidos, e a união dos pastores será sentida pela igreja. Tal procedimento, vi, impediria divisões infelizes, e então não haveria perigo de que o precioso rebanho fosse dividido e as ovelhas dispersas, sem pastor.
“September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.
Em 23 de setembro, o Senhor me mostrou que ele havia estendido a sua mão pela segunda vez para recuperar o remanescente de seu povo, e que os esforços devem ser redobrados neste tempo de ajuntamento. No tempo de dispersão, Israel foi ferido e despedaçado; mas agora, no tempo de ajuntamento, Deus curará e atará as feridas de seu povo. Na dispersão, os esforços feitos para espalhar a verdade tiveram apenas pouco efeito, realizaram pouco ou nada; mas no ajuntamento, quando Deus põe a sua mão para ajuntar o seu povo, os esforços para espalhar a verdade terão o efeito pretendido. Todos devem estar unidos e zelosos na obra. Vi que era uma vergonha que alguém se referisse à dispersão para buscar exemplos para nos governar agora no ajuntamento; pois, se Deus não fizer por nós agora mais do que fez então, Israel jamais será ajuntado. É tão necessário que a verdade seja publicada em um periódico quanto seja pregada.
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
O Senhor me mostrou que o quadro de 1843 foi dirigido por Sua mão, e que nenhuma parte dele deveria ser alterada; que os números estavam como Ele os queria. Que Sua mão estava sobre o quadro e ocultou um erro em alguns dos números, de modo que ninguém pudesse vê-lo, até que Sua mão fosse retirada.
“Then I saw in relation to the “Daily,” that the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.
Então vi, em relação ao "Daily", que a palavra "sacrifício" foi introduzida pela sabedoria do homem e não pertence ao texto; e que o Senhor deu a visão correta a respeito disso àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos quanto à visão correta do 'Daily'; mas desde 1844, na confusão, outras opiniões foram adotadas, e trevas e confusão se seguiram.
“The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.
O Senhor me mostrou que o tempo não tinha sido uma prova desde 1844, e que o tempo nunca mais será uma prova.
“Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past.” Review and Herald, November 1, 1850.
"Então foi-me mostrado que alguns estão no grande erro de que os santos ainda hão de ir à Antiga Jerusalém, etc., antes que o Senhor venha. Tal ponto de vista tende a desviar a mente e o interesse da obra presente de Deus, sob a mensagem do terceiro anjo; pois, se devemos ir a Jerusalém, então nossa mente naturalmente estará lá, e nossos recursos serão retidos de outros usos, para levar os santos a Jerusalém. Vi que a razão por que foram deixados a cair nesse grande erro é que não confessaram nem abandonaram os erros em que têm estado por vários anos." Review and Herald, 1º de novembro de 1850.
The passage begins by stating, “I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision.” There were several subjects presented, and she did not combine the paragraph addressing “the daily,” with the next paragraph. That was done later by editors who placed the passage in Experience and Views, and thereafter in Early Writings. In Experience and Views, the editors left off the first eight paragraphs, and combined the paragraphs addressing what she was shown of “the daily” and of time setting. Experience and Views was published in 1851, and then Early Writings was published in 1882.
O trecho começa afirmando: "Desejo apresentar-lhes um breve esboço do que o Senhor recentemente me mostrou em visão." Foram apresentados vários assuntos, e ela não combinou o parágrafo que abordava "the daily" com o parágrafo seguinte. Isso foi feito posteriormente por editores que colocaram o trecho em Experience and Views e, depois, em Early Writings. Em Experience and Views, os editores deixaram de fora os oito primeiros parágrafos e combinaram os parágrafos que tratavam do que lhe foi mostrado sobre "the daily" e sobre a fixação de datas. Experience and Views foi publicado em 1851 e, depois, Early Writings foi publicado em 1882.
Early Writings was essentially the same four paragraphs that had appeared in Experience and Views, but with one significant exception. In Experience and Views, the one sentence paragraph that addressed time setting was combined with the previous paragraph that addressed “the daily.” Then the paragraph that originally followed the paragraph addressing time setting was included. In Early Writings a paragraph that came from a different passage in Experience and Views, was placed between the paragraph that now addresses both “the daily,” and time setting, which was originally followed by a paragraph identifying why it was wrong to make pilgrimages to old Jerusalem.
Early Writings consistia essencialmente nos mesmos quatro parágrafos que haviam aparecido em Experience and Views, mas com uma exceção significativa. Em Experience and Views, o parágrafo de uma única frase que tratava do estabelecimento de datas foi combinado com o parágrafo anterior, que tratava do “daily”. Em seguida, foi incluído o parágrafo que originalmente seguia o parágrafo que tratava do estabelecimento de datas. Em Early Writings, um parágrafo proveniente de uma passagem diferente de Experience and Views foi colocado entre o parágrafo que agora trata tanto do “daily” quanto do estabelecimento de datas, o qual originalmente era seguido por um parágrafo que explicava por que era errado fazer peregrinações à antiga Jerusalém.
The paragraph that was removed from a different page of Experience and Views, and then was inserted into the passage of Early Writings, only added to the confusion about “the daily” that had begun since 1844. The paragraph was not in Sister White’s original narrative of her vision.
O parágrafo que foi removido de outra página de Experiência e Visões e depois inserido no trecho de Escritos Iniciais apenas aumentou a confusão sobre “o diário” que havia começado em 1844. O parágrafo não constava do relato original da visão da Irmã White.
“The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel’s message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.” Experience and Views, 48.
"O Senhor me mostrou que a mensagem do terceiro anjo deve ir adiante e ser proclamada aos filhos dispersos do Senhor, e que ela não deve estar atrelada ao tempo; pois o tempo nunca mais será uma prova. Vi que alguns estavam obtendo um falso entusiasmo decorrente da pregação de tempo; que a mensagem do terceiro anjo era mais forte do que o tempo poderia ser. Vi que esta mensagem pode firmar-se sobre seu próprio fundamento, e que não necessita de tempo para fortalecê-la, e que ela avançará em grande poder, fará a sua obra e será abreviada em justiça." Experiência e Visões, 48.
The paragraph from page forty-eight of Experience and Views, was inserted after the paragraph in Early Writings, that had been created by combining two different paragraphs, and it placed an emphasis upon time setting that did not exist in the original narrative.
O parágrafo da página quarenta e oito de Experience and Views foi inserido após o parágrafo em Early Writings, que havia sido criado pela combinação de dois parágrafos diferentes, e o primeiro deu ênfase à marcação de datas que não existia na narrativa original.
In 1931, the ancient men that ruled the people of Jerusalem invented a story which claimed Daniells had interviewed Sister White in 1910, and in the testimony that Daniells provided he refers to the 1843 chart, and says he pointed to the non-existent sanctuary on the chart, as he interviewed Sister White. He supposedly had the book Early Writings with him, and as he asked her about what she meant, and based upon her responses he could only conclude that the passage endorsing the pioneer view of “the daily,” in Early Writings, was actually a warning against time setting. Twenty-one years after the invented interview and sixteen years after the death of the persons supposedly interviewed, Daniells places the testimony into the history of the third generation.
Em 1931, os anciãos que governavam o povo de Jerusalém inventaram uma história segundo a qual Daniells havia entrevistado a irmã White em 1910, e no testemunho que Daniells forneceu ele se refere ao quadro de 1843 e diz que apontou para o santuário inexistente no quadro, enquanto entrevistava a irmã White. Supostamente, ele tinha consigo o livro Primeiros Escritos e, ao perguntar a ela o que ela quis dizer e com base em suas respostas, só pôde concluir que a passagem que endossava a visão pioneira de "the daily", em Primeiros Escritos, era na verdade um aviso contra a fixação de datas. Vinte e um anos após a entrevista inventada e dezesseis anos após a morte das pessoas supostamente entrevistadas, Daniells insere o testemunho na história da terceira geração.
F. C. Gilbert was a Hebrew scholar and he did not simply support the correct view of the “daily” as Paganism because the pioneers and Ellen White said it was so. He defended it based upon an understanding of the Hebrew text that Daniel the prophet had employed. He was the prominent Adventist Hebrew scholar during the time period. As the controversy about “the daily” that Daniells and Prescott were pushing continued to grow, Gilbert was one of the prominent scholars who stood in defense of the pioneer position. He had an interview with Ellen White on June 8, 1910, and he later recorded what he and Sister White discussed. Daniells’ testimony is completely contrary to F. C. Gilbert’s.
F. C. Gilbert era um erudito de hebraico e ele não simplesmente apoiou a visão correta do “diário” como Paganismo porque os pioneiros e Ellen White disseram que era assim. Ele a defendeu com base em uma compreensão do texto hebraico que o profeta Daniel havia usado. Ele era o principal erudito adventista de hebraico naquela época. À medida que a controvérsia sobre o “diário” que Daniells e Prescott estavam promovendo continuava a crescer, Gilbert foi um dos estudiosos de destaque que se mantiveram em defesa da posição dos pioneiros. Ele teve uma entrevista com Ellen White em 8 de junho de 1910 e, posteriormente, registrou o que ele e a irmã White discutiram. O testemunho de Daniells é completamente contrário ao de F. C. Gilbert.
In volume twenty, pages seventeen through twenty-two, of Manuscript Releases, Sister White’s addresses Daniells’ and Prescott’s position on the “daily”. The phrases that you find in F. C. Gilbert’s report of his interview with Ellen White are almost identical to what Sister White herself stated in the passage from Manuscript Releases. So, for many years before Manuscript Releases were published and released, there was no concrete inspired testimony to refute or uphold Daniells’ claim about the content of the interview he supposedly had with Sister White. More importantly, there was no inspired endorsement for his flawed view of the “daily”. Even more importantly, now that Manuscript Releases are available—there still isn’t an inspired endorsement for his flawed view of “the daily!”
No volume vinte, páginas dezessete a vinte e duas, de Manuscript Releases, a Irmã White aborda a posição de Daniells e Prescott sobre o "diário". As frases que você encontra no relato de F. C. Gilbert de sua entrevista com Ellen White são quase idênticas às que a própria Irmã White declarou no trecho de Manuscript Releases. Assim, por muitos anos antes dos Manuscript Releases serem publicados e lançados, não havia testemunho inspirado concreto que refutasse ou sustentasse a afirmação de Daniells sobre o conteúdo da entrevista que ele supostamente teve com a Irmã White. Mais importante ainda, não havia endosso inspirado para sua visão equivocada do "diário". Ainda mais importante, agora que os Manuscript Releases estão disponíveis — ainda não há um endosso inspirado para sua visão equivocada do "diário"!
And yet today, Laodicean Adventism is taught that Sister White has no position on the “daily”, except that it is not a “test question” and we should “keep quiet on this subject”. Something is reversed today, and what is reversed is that the true position of “the daily” is now in the minority opinion among God’s people. In 1910, the minority view was Conradi’s view that was being pushed by Daniells and Prescott, and the majority view was the pioneer position.
E, no entanto, hoje, no Adventismo laodiceano, ensina-se que a Irmã White não tem posição sobre o “contínuo”, exceto que não é um “ponto de prova” e que devemos “ficar em silêncio sobre este assunto”. Algo se inverteu hoje, e o que se inverteu é que a verdadeira posição sobre “o contínuo” agora é opinião minoritária entre o povo de Deus. Em 1910, a visão minoritária era a visão de Conradi, que estava sendo promovida por Daniells e Prescott, e a visão majoritária era a posição dos pioneiros.
The following is F. C. Gilbert’s statement about his interview with Sister White, that should be compared with Manuscript Releases, that has been placed in its entirety, in the eighty-first article of this The Book of Daniel series.
O que se segue é a declaração de F. C. Gilbert sobre sua entrevista com a irmã White, que deve ser comparada com Manuscript Releases, a qual foi publicada na íntegra no octogésimo primeiro artigo desta série O Livro de Daniel.
“Daniells and Prescott . . . would not give the older brethren in the cause any chance to say anything. . . . Daniells was here to see me, and I would not see him. . . . I would not have anything to say to him about anything. About the ‘daily’ that they are trying to work up, there is nothing to it. . . . When I was in Washington there seemed to be something that just encased their minds, and I could not seem to touch them. We are to have nothing to do with this subject of the ‘daily’ . . . I knew they would work against my message, and then the people would not think there was anything to my message. I have written to him and told him that he was showing himself not fit to be president of the General Conference. . . . not the man to keep the Presidency.
"Daniells e Prescott . . . não quiseram dar aos irmãos mais antigos na causa nenhuma chance de dizer coisa alguma. . . . Daniells esteve aqui para me ver, e eu não quis vê-lo. . . . Eu não tinha nada a dizer-lhe sobre coisa alguma. Quanto ao 'daily' que eles estão tentando promover, não há nada nisso. . . . Quando eu estava em Washington, parecia haver algo que simplesmente envolvia as mentes deles, e eu não conseguia alcançá-los. Não devemos ter nada a ver com este assunto do 'daily' . . . Eu sabia que eles trabalhariam contra minha mensagem, e então as pessoas não pensariam que houvesse nada na minha mensagem. Escrevi-lhe e disse-lhe que ele estava se mostrando inapto para ser presidente da Conferência Geral. . . . não era o homem para manter a Presidência."
“If this message of the ‘daily’ were a testing message the Lord would have shown me. These people do not see the end from the beginning in this thing. . . .I utterly refuse to see any of them who are engaged in this work.
Se esta mensagem do 'diário' fosse uma mensagem de teste, o Senhor teria me mostrado. Essas pessoas não veem o fim desde o princípio nesta questão. . . .Eu me recuso terminantemente a ver qualquer um deles que esteja envolvido neste trabalho.
“The light that was given me of God is that Brother Daniells has stood in the Presidency long enough. . . . and I was told not to have any more conversation with him about any of these things. I would not see Daniells about the matter, and I would not have one word with him. They pled with me to give him an interview, but I would not. . . . I was told to warn our people not to have anything to do with this thing they are teaching. . . . I was forbidden of the Lord to listen to it. I have expressed myself as not having a particle of confidence in it. . . . This whole thing they are doing is a scheme of the devil.” F. C. Gilbert’s report of an interview given him by Ellen White on June 8, 1910.
"A luz que me foi dada por Deus é que o irmão Daniells já permaneceu na Presidência tempo suficiente. . . . e me foi dito para não ter mais nenhuma conversa com ele sobre nenhuma dessas coisas. Eu não quis ver Daniells a respeito do assunto, e não quis trocar uma só palavra com ele. Suplicaram-me que lhe concedesse uma entrevista, mas eu não quis. . . . Foi-me dito que advertisse nosso povo para não ter nada a ver com essa coisa que eles estão ensinando. . . . Fui proibida pelo Senhor de dar ouvidos a isso. Declarei que não tenho uma partícula de confiança nisso. . . . Tudo isso que eles estão fazendo é um ardil do diabo." Relato de F. C. Gilbert de uma entrevista que lhe foi concedida por Ellen White em 8 de junho de 1910.
We will continue this subject in the next article.
Continuaremos este assunto no próximo artigo.
“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ ‘Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.
Aquele que vê além da superfície, que lê os corações de todos os homens, diz a respeito daqueles que receberam grande luz: 'Eles não se afligem nem se espantam por causa de sua condição moral e espiritual.' 'Sim, escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma se compraz em suas abominações. Eu também escolherei as suas ilusões e farei vir sobre eles os seus temores; porque, quando chamei, ninguém respondeu; quando falei, não ouviram; mas fizeram o mal diante dos Meus olhos e escolheram aquilo de que Eu não me agrado.' 'Deus lhes enviará poderosa ilusão, para que creiam na mentira,' 'porque não receberam o amor da verdade, para que fossem salvos,' 'mas tiveram prazer na injustiça.' Isaías 66:3, 4; 2 Tessalonicenses 2:11, 10, 12.
“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’
“O Mestre celestial indagou: ‘Que engano mais forte pode iludir a mente do que a pretensão de que estais edificando sobre o fundamento correto e de que Deus aceita as vossas obras, quando, na realidade, estais realizando muitas coisas segundo a política mundana e pecando contra Jeová? Oh, é um grande engano, uma ilusão fascinante, que se apodera da mente quando homens que outrora conheceram a verdade confundem a forma de piedade com o seu espírito e poder; quando supõem que são ricos, enriquecidos de bens e de nada têm falta, ao passo que, na realidade, necessitam de tudo.’”
“God has not changed toward His faithful servants who are keeping their garments spotless. But many are crying, ‘Peace and safety,’ while sudden destruction is coming upon them. Unless there is thorough repentance, unless men humble their hearts by confession and receive the truth as it is in Jesus, they will never enter heaven. When purification shall take place in our ranks, we shall no longer rest at ease, boasting of being rich and increased with goods, in need of nothing.
“Deus não mudou para com os Seus servos fiéis que conservam imaculadas as suas vestes. Mas muitos estão clamando: ‘Paz e segurança’, enquanto repentina destruição lhes sobrevém. A menos que haja arrependimento cabal, a menos que os homens humilhem o coração mediante confissão e recebam a verdade como ela é em Jesus, jamais entrarão no céu. Quando a purificação ocorrer em nossas fileiras, já não permaneceremos em sossego, vangloriando-nos de ser ricos e abastados, sem necessidade de coisa alguma.
“Who can truthfully say: ‘Our gold is tried in the fire; our garments are unspotted by the world’? I saw our Instructor pointing to the garments of so-called righteousness. Stripping them off, He laid bare the defilement beneath. Then He said to me: ‘Can you not see how they have pretentiously covered up their defilement and rottenness of character? “How is the faithful city become an harlot!” My Father’s house is made a house of merchandise, a place whence the divine presence and glory have departed! For this cause there is weakness, and strength is lacking.’
Quem pode dizer com verdade: 'Nosso ouro foi provado no fogo; nossas vestes estão incontaminadas pelo mundo'? Vi nosso Instrutor apontando para as vestes da assim chamada justiça. Despojando-as, Ele pôs a nu a impureza subjacente. Então Ele me disse: 'Não vês como eles pretensiosamente encobriram a sua impureza e podridão de caráter? "Como se prostituiu a cidade fiel!" A casa de meu Pai foi feita casa de comércio, um lugar de onde a presença e a glória divinas se retiraram! Por esta causa há fraqueza, e falta força.'
“Unless the church, which is now being leavened with her own backsliding, shall repent and be converted, she will eat of the fruit of her own doing, until she shall abhor herself. When she resists the evil and chooses the good, when she seeks God with all humility and reaches her high calling in Christ, standing on the platform of eternal truth and by faith laying hold upon the attainments prepared for her, she will be healed. She will appear in her God-given simplicity and purity, separate from earthly entanglements, showing that the truth has made her free indeed. Then her members will indeed be the chosen of God, His representatives.” Testimonies, volume 8, 249, 250.
"A menos que a igreja, que agora está sendo levedada por sua própria apostasia, se arrependa e se converta, ela comerá do fruto de suas próprias obras, até que venha a abominar a si mesma. Quando resistir ao mal e escolher o bem, quando buscar a Deus com toda humildade e alcançar sua elevada vocação em Cristo, firmada na plataforma da verdade eterna e, pela fé, lançando mão das conquistas que lhe foram preparadas, será curada. Ela se mostrará em sua simplicidade e pureza concedidas por Deus, separada dos enredamentos terrenos, mostrando que a verdade a tornou livre de fato. Então seus membros serão de fato os escolhidos de Deus, Seus representantes." Testemunhos, volume 8, 249, 250.