We addressed the “burden of the valley of vision” of Isaiah twenty-two in a recent article. There we identified the “valley of vision” as a geographical symbol of the distinction between the Laodiceans and Philadelphians in the “last days.” That which bound the foolish Laodicean virgins into bundles for the fires of destruction were the “archers.” The archers of biblical prophecy represent Islam.

Tratamos do "peso do vale da visão" de Isaías vinte e dois em um artigo recente. Ali identificamos o "vale da visão" como um símbolo geográfico da distinção entre os laodicenses e os de Filadélfia nos "últimos dias". Foram os "arqueiros" que ataram as virgens laodicenses insensatas em molhos para os fogos da destruição. Os arqueiros da profecia bíblica representam o Islã.

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:12–21.

E Deus disse a Abraão: Não te pareça isso penoso por causa do rapaz e da tua serva; em tudo o que Sara te disser, ouve a sua voz, porque em Isaque será chamada a tua descendência. Também do filho da serva farei uma nação, porquanto é teu descendente. Levantou-se Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, pondo o odre sobre o seu ombro; entregou-lhe também o menino, e a despediu. Ela partiu e andou errante pelo deserto de Berseba. Tendo-se acabado a água do odre, deitou o menino debaixo de um dos arbustos. E foi sentar-se em frente, afastando-se a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Não quero ver a morte do menino. Sentou-se, pois, em frente dele, levantou a voz e chorou. Deus ouviu a voz do rapaz; e o anjo de Deus, do céu, chamou Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz, dali onde está. Levanta-te, ergue o rapaz e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação. Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água; foi, encheu o odre de água e deu de beber ao rapaz. Deus estava com o rapaz; ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se arqueiro. Gênesis 21:12-21.

Ishmael, the son of Hagar was to become the father of the nation of Islam and he was represented as “an archer.” The first mention of Ishmael identifies his role in biblical prophecy.

Ismael, o filho de Agar, estava destinado a tornar-se o pai da nação do Islã e foi representado como "um arqueiro". A primeira menção de Ismael identifica seu papel na profecia bíblica.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

E o anjo do Senhor disse-lhe: Eis que estás grávida e darás à luz um filho, e chamarás o seu nome Ismael; porque o Senhor ouviu a tua aflição. Ele será um homem selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará na presença de todos os seus irmãos. Gênesis 16:11, 12.

The nation of Islam will “be against every man,” and “every man’s hand” will be “against him.” The word translated as “wild” is the wild Arabian ass, so from the outset of Ishmael as a symbol of prophecy he is associated with the “horse family,” and he will bring every nation of the world together against his nation.

A nação do Islã estará "contra todo homem", e "a mão de todo homem" estará "contra ele". O termo traduzido como "selvagem" é o asno árabe selvagem, assim, desde o princípio, Ismael, como símbolo profético, é associado à "família dos cavalos", e ele reunirá todas as nações do mundo contra sua nação.

The Millerites identified that the three woes of Revelation nine represent the prophetic history of Islam and in so doing they visually portrayed Islam as a horse on both of the two sacred tables of Habakkuk. Those charts were “directed by the hand of the Lord” and were prophesied of in Habakkuk chapter two. To reject the truth that Islam is represented by the three woes of Revelation chapter eight and verse thirteen is to reject the Spirit of Prophecy and Habakkuk. It is a rejection of both the Bible and the Spirit of Prophecy.

Os mileritas reconheceram que os três ais de Apocalipse nove representam a história profética do Islã e, ao fazê-lo, representaram graficamente o Islã como um cavalo em ambas as tábuas sagradas de Habacuque. Essas tábuas foram "dirigidas pela mão do Senhor" e foram profetizadas em Habacuque, capítulo dois. Rejeitar a verdade de que o Islã é representado pelos três ais de Apocalipse, capítulo oito, versículo treze, é rejeitar o Espírito de Profecia e Habacuque. É uma rejeição tanto da Bíblia quanto do Espírito de Profecia.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

E vi, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa das demais vozes das trombetas dos três anjos, que ainda hão de tocar! Apocalipse 8:13.

To reject truth is to be bound for the fires of destruction, and Adventism began their progressive rejection of truth in 1863. Islam is the issue that brings all the nations of the world together during the third woe. This unity was illustrated on September 11, 2001, which, as the first waymark of the seven thunders, must also represent the last waymark of the seven thunders. The last waymark of the seven thunders in the “last days” is the Sunday law, then the third woe comes quickly. The power that angers the nations is Islam, and in the last days Islam angered the nations on September 11, 2001, but they were simultaneously “held in check.” At that time the latter rain began to sprinkle in advance of the full outpouring that takes place when the bride makes herself ready.

Rejeitar a verdade é estar destinado às chamas da destruição, e o Adventismo começou sua rejeição progressiva da verdade em 1863. O Islã é a questão que reúne todas as nações do mundo durante o terceiro ai. Essa unidade foi ilustrada em 11 de setembro de 2001, que, como o primeiro marco dos sete trovões, deve também representar o último marco dos sete trovões. O último marco dos sete trovões nos “últimos dias” é a lei dominical; então o terceiro ai vem rapidamente. O poder que enfurece as nações é o Islã e, nos últimos dias, o Islã enfureceu as nações em 11 de setembro de 2001, mas, simultaneamente, foram “mantidos sob controle”. Naquele tempo, a chuva serôdia começou a aspergir, antecipando o derramamento pleno que ocorre quando a noiva se prepara.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"Naquele tempo, enquanto a obra da salvação se encerra, tribulação sobrevirá à terra, e as nações se irarão, contudo serão contidas para não impedir a obra do terceiro anjo. Nesse tempo, a 'chuva serôdia', ou o refrigério da presença do Senhor, virá para dar poder à alta voz do terceiro anjo e preparar os santos para permanecerem firmes no período em que as sete últimas pragas forem derramadas." Primeiros Escritos, 85.

On September 11, 2001 the judgment of the living began, the nations were angered by the attack of Islam against the United States and the latter rain began to fall. Judgment begins with the house of God and the judgment of the house of God ends at the Sunday law crisis, then the judgment of God’s other flock begins. Much is involved with this most important truth, but these truths are well documented in the series, Habakkuk’s Tables. It was important to place these things in the article here before we return to the narrative of Revelation eleven.

Em 11 de setembro de 2001, começou o juízo dos vivos; as nações se iraram com o ataque do Islã contra os Estados Unidos, e a chuva serôdia começou a cair. O juízo começa pela casa de Deus, e o juízo da casa de Deus termina na crise da lei dominical; então começa o juízo do outro rebanho de Deus. Há muito envolvido nessa verdade de suma importância, mas essas verdades estão bem documentadas na série As Tábuas de Habacuque. Foi importante apresentar essas coisas neste artigo antes de voltarmos à narrativa de Apocalipse onze.

And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. Revelation 11:13, 14.

E, na mesma hora, houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade; e, no terremoto, foram mortos sete mil homens; e os restantes ficaram atemorizados e deram glória ao Deus do céu. O segundo ai passou; e eis que o terceiro ai vem depressa. Apocalipse 11:13, 14.

The “great earthquake” that marked the overturning of the nation of France in the French Revolution represents the overturning of the United States at the Sunday law. National apostasy is to be followed by national ruin, and when the United States is ruined the entire earth will be shaken to its core, thus the symbol of the “earthquake.” At that point “the third woe cometh quickly.” Islam is identified on the two sacred tables as the first and second woe of Revelation nine, and if the first woe is Islam and the second woe is Islam, then the third woe must be Islam, for upon the testimony of two a thing is established. The United States will be struck again by Islam at the Sunday law.

O "grande terremoto" que marcou a derrubada da nação francesa na Revolução Francesa representa a derrubada dos Estados Unidos na lei dominical. A apostasia nacional será seguida pela ruína nacional e, quando os Estados Unidos forem arruinados, toda a terra será abalada até o âmago; daí o símbolo do "terremoto". Nesse ponto, "o terceiro ai vem depressa". O Islã é identificado nas duas tábuas sagradas como o primeiro e o segundo "ai" de Apocalipse nove e, se o primeiro "ai" é o Islã e o segundo "ai" é o Islã, então o terceiro "ai" deve ser o Islã, pois pelo testemunho de dois uma coisa se estabelece. Os Estados Unidos serão atingidos novamente pelo Islã na lei dominical.

Speaking of Ezekiel’s valley of bones Sister White records the following.

Falando do vale de ossos de Ezequiel, a Irmã White registra o seguinte.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

Os anjos estão detendo os quatro ventos, representados como um cavalo enfurecido que busca libertar-se e precipitar-se sobre a face de toda a terra, levando consigo destruição e morte em seu caminho.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

"Havemos de dormir no próprio limiar do mundo eterno? Havemos de ser apáticos, frios e mortos? Oh, que pudéssemos ter em nossas igrejas o Espírito e o fôlego de Deus insuflados em Seu povo, para que se pusessem de pé e vivessem. Precisamos ver que o caminho é estreito e a porta, estreita. Mas, ao passarmos pela porta estreita, sua amplidão não tem limites." Manuscript Releases, volume 20, 217.

The message of the “four winds” that raises the two prophets of Revelation eleven is the message of the angry horse of Bible prophecy, as represented throughout the biblical testimony, but also as visually represented upon the two sacred tables of Habakkuk. The message that brings Elijah and Moses to their feet is the message of the third woe that comes quickly after they are raised to their feet, for when the Sunday law arrives and Islam strikes again Moses and Elijah are lifted up as the ensign to the nations.

A mensagem dos "quatro ventos" que levanta os dois profetas de Apocalipse 11 é a mensagem do cavalo irado da profecia bíblica, como é representada ao longo do testemunho bíblico, mas também como é visualmente representada nas duas tábuas sagradas de Habacuque. A mensagem que põe Elias e Moisés de pé é a mensagem do terceiro ai, que vem rapidamente depois que são postos de pé, pois, quando chega a lei dominical e o Islã volta a golpear, Moisés e Elias são erguidos como estandarte para as nações.

The third woe of Islam is also the seventh trumpet. The beginning of the sounding of the seventh trumpet was on October 22, 1844, when the judgment began.

O terceiro ai do Islã é também a sétima trombeta. O início do soar da sétima trombeta foi em 22 de outubro de 1844, quando o juízo começou.

But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.

Mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus se cumprirá, como ele declarou aos seus servos, os profetas. Apocalipse 10:7.

The “days of the voice of the seventh angel” is the days of the investigative judgment, that began on October 22, 1844. Then the judgment of the dead commenced. Once the third woe comes quickly the sounding of the seventh trumpet is again marked. This sounding is not the beginning of the investigative judgment, but the end of the judgment of the house of God, and the beginning of the judgment of God’s other flock.

Os “dias da voz do sétimo anjo” são os dias do juízo investigativo, que começou em 22 de outubro de 1844. Então teve início o juízo dos mortos. Assim que o terceiro ai chegar, o toque da sétima trombeta volta a ser assinalado. Esse toque não é o início do juízo investigativo, mas o fim do juízo da casa de Deus e o início do juízo do outro rebanho de Deus.

And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. Revelation 11:15–17.

E o sétimo anjo tocou a trombeta; e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo vieram a ser de nosso Senhor e de seu Cristo; e ele reinará pelos séculos dos séculos. E os vinte e quatro anciãos, que estavam assentados diante de Deus em seus tronos, prostraram-se com o rosto em terra e adoraram a Deus, dizendo: Graças te damos, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, e que hás de vir, porque tomaste para ti o teu grande poder e reinaste. Apocalipse 11:15-17.

The “mystery of God” is Christ in us, the hope of glory that is finished in the time period when Moses and Elijah stand up and are resurrected through a message from the Word of God that identifies Islam. If the message is received it binds a soul for the heavenly garner, but for those who reject the message it is the message of the archers of Islam that bind them in bundles to be burned in the fires of destruction. The message of the seventh trumpet seals the one hundred and forty-four thousand in advance of them being lifted up as an ensign to bring in God’s other flock. The two resurrected prophets must first be sealed before the world can be warned.

O "mistério de Deus" é Cristo em nós, a esperança da glória, que se conclui no período em que Moisés e Elias se levantam e são ressuscitados por meio de uma mensagem da Palavra de Deus que identifica o Islã. Se a mensagem for recebida, ela ata uma alma para o celeiro celestial, mas, para os que rejeitam a mensagem, é a mensagem dos arqueiros do Islã que os ata em feixes para serem queimados nos fogos da destruição. A mensagem da sétima trombeta sela os cento e quarenta e quatro mil antes de serem erguidos como um estandarte para trazer o outro rebanho de Deus. Os dois profetas ressuscitados devem primeiro ser selados antes que o mundo possa ser advertido.

“The work of the Holy Spirit is to convince the world of sin, of righteousness and of judgment. The world can only be warned by seeing those who believe the truth sanctified through the truth, acting upon high and holy principles, showing in a high, elevated sense, the line of demarcation between those who keep the commandments of God, and those who trample them under their feet. The sanctification of the Spirit signalizes the difference between those who have the seal of God, and those who keep a spurious rest-day. When the test comes, it will be clearly shown what the mark of the beast is. It is the keeping of Sunday. Those who after having heard the truth, continue to regard this day as holy, bear the signature of the man of sin, who thought to change times and laws. Bible Training School, December 1, 1903.

A obra do Espírito Santo é convencer o mundo do pecado, da justiça e do juízo. O mundo só pode ser advertido ao ver aqueles que creem na verdade santificados pela verdade, agindo segundo elevados e santos princípios, mostrando, em alto e elevado sentido, a linha de demarcação entre os que guardam os mandamentos de Deus e os que os pisam aos pés. A santificação do Espírito assinala a diferença entre os que têm o selo de Deus e os que observam um dia de repouso espúrio. Quando vier a prova, será claramente mostrado qual é a marca da besta. É a observância do domingo. Os que, depois de ouvirem a verdade, continuam a considerar esse dia como santo, trazem a assinatura do homem do pecado, que intentou mudar os tempos e as leis. Bible Training School, 1º de dezembro de 1903.

When the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign unto the nations, the nations will be angry. The power that angers the nations in Bible prophecy is Islam. Islam will strike the United States again at the Sunday law.

Quando os cento e quarenta e quatro mil forem erguidos como um estandarte para as nações, as nações ficarão iradas. O poder que enfurece as nações na profecia bíblica é o Islã. O Islã atacará os Estados Unidos novamente por ocasião da lei dominical.

And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. Revelation 11:18, 19.

E as nações se iraram, e chegou a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que dês a recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, pequenos e grandes; e para que destruas os que destroem a terra. E o templo de Deus foi aberto no céu, e no seu templo foi vista a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande saraiva. Apocalipse 11:18, 19.

After this series of prophetic events, John presents the church who are to be the ensign.

Após esta série de eventos proféticos, João apresenta a igreja que deve ser o estandarte.

And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. Revelation 12:1.

E apareceu no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas. E, estando grávida, clamava com dores de parto, padecendo para dar à luz. Apocalipse 12:1.

Here the church that was slain, trampled down, resurrected, and thereafter is taken up into heaven as God’s ensign is shining with the glory of the sun. They are standing upon the moon, representing the shadow of the twelve stars upon their crown. The shadow is the twelve tribes of ancient Israel that typified and reflected the twelve disciples that are the twelve stars in her crown. The beginning of ancient Israel is typifying the end of ancient Israel in the illustration.

Aqui, a igreja que foi morta, pisoteada, ressuscitada e, depois, arrebatada aos céus como estandarte de Deus, resplandece com a glória do sol. Eles estão de pé sobre a lua, representando a sombra das doze estrelas sobre a coroa deles. A sombra são as doze tribos do antigo Israel que tipificavam e refletiam os doze discípulos, que são as doze estrelas na coroa dela. O início do antigo Israel tipifica o fim do antigo Israel na ilustração.

The woman is about to bring forth a child, which identifies the birth of Christ at the end of ancient Israel, but now represents the birth of the Gentiles that come out of Babylon and join the one hundred and forty-four thousand. As soon as Elijah and Moses are lifted up as the ensign, she delivers God’s other flock who will respond to the ensign.

A mulher está prestes a dar à luz um filho, o que identifica o nascimento de Cristo no fim do Israel antigo, mas agora representa o nascimento dos gentios que saem da Babilônia e se unem aos cento e quarenta e quatro mil. Assim que Elias e Moisés forem erguidos como estandarte, ela traz à luz o outro rebanho de Deus, que responderá ao estandarte.

The “world can only be warned” by seeing the one hundred and forty-four thousand lifted up as an ensign during the crisis that begins at the Sunday law in the United States. Those who come out of Babylon and stand with the one hundred and forty-four thousand are represented as the great multitude. Those two groups located in Revelation seven are represented by Moses and Elijah at the mount of Transfiguration, and God’s triumphant church that is resurrected and lifted up as an ensign come together with God’s other flock that are still then in Babylon during that final time of crisis.

O "mundo só pode ser advertido" ao ver os cento e quarenta e quatro mil erguidos como um estandarte durante a crise que começa com a lei dominical nos Estados Unidos. Os que saem da Babilônia e se colocam ao lado dos cento e quarenta e quatro mil são representados como a grande multidão. Esses dois grupos, localizados em Apocalipse 7, são representados por Moisés e Elias no monte da Transfiguração; e a igreja triunfante de Deus, que é ressuscitada e erguida como um estandarte, se reúne com o outro rebanho de Deus, que ainda então está na Babilônia, durante aquele tempo final de crise.

Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. Isaiah 66:5–14.

Ouvi a palavra do Senhor, vós que tremeis diante da sua palavra; os vossos irmãos que vos odiaram, que vos expulsaram por causa do meu nome, disseram: Seja o Senhor glorificado; mas ele aparecerá para vossa alegria, e eles serão envergonhados. Uma voz de alvoroço da cidade, uma voz do templo, a voz do Senhor que dá retribuição aos seus inimigos. Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um filho varão. Quem ouviu tal coisa? quem viu tais coisas? Fará a terra dar à luz em um só dia? ou nascerá uma nação de uma vez? pois mal Sião esteve de parto, deu à luz os seus filhos. Eu traria até ao parto e não faria dar à luz? diz o Senhor; eu, que faço dar à luz, fecharia o ventre? diz o teu Deus. Alegrai-vos com Jerusalém e regozijai-vos com ela, todos vós que a amais; regozijai-vos muito com ela, todos vós que por ela chorais; para que mameis e vos sacieis nos seios das suas consolações; para que ordenheis e vos deleiteis com a abundância da sua glória. Porque assim diz o Senhor: Eis que estenderei para ela a paz como um rio, e a glória dos gentios como uma corrente transbordante; então mamareis, sereis levados ao colo e afagados sobre os joelhos. Como a quem sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém sereis consolados. E, quando virdes isto, o vosso coração se alegrará, e os vossos ossos florescerão como a erva; e a mão do Senhor será conhecida para com os seus servos, e a sua indignação, para com os seus inimigos. Isaías 66:5-14.

Those that are born when they ascend to heaven are those who have been cast out by their brethren that hated them. Their brethren that hated them and rejoiced in their death, are those who say they are Jews, but are not. They are those of the synagogue of Satan that will prophetically worship at the feet of the ensign that consists of the “outcasts of Israel.”

Aqueles que nascem quando ascendem ao céu são os que foram expulsos por seus irmãos que os odiavam. Seus irmãos que os odiavam e se regozijaram com sua morte são os que dizem ser judeus, mas não o são. São os da sinagoga de Satanás que adorarão profeticamente aos pés do estandarte composto pelos "desterrados de Israel".

And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. Isaiah 11:12.

E levantará um estandarte para as nações, e congregará os desterrados de Israel, e ajuntará os dispersos de Judá dos quatro cantos da terra. Isaías 11:12.

“You think that those who worship before the saints’ feet (Revelation 3:9) will at last be saved. Here I must differ with you; for God showed me that this class were professed Adventists, who had fallen away, and ‘crucified to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.’ And in the ‘hour of temptation,’ which is yet to come, to show out everyone’s true character, they will know that they are forever lost, and overwhelmed with anguish of spirit, they will bow at the saints’ feet.” Word to the Little Flock, 12.

Você pensa que aqueles que adoram aos pés dos santos (Apocalipse 3:9) serão por fim salvos. Aqui devo discordar de você, pois Deus me mostrou que essa classe era formada por adventistas professos, que haviam se desviado e 'crucificaram de novo para si mesmos o Filho de Deus e o expuseram à vergonha pública'. E na 'hora da tentação', que ainda há de vir, para trazer à luz o verdadeiro caráter de cada um, saberão que estão perdidos para sempre e, tomados de angústia de espírito, se prostrarão aos pés dos santos. Palavra ao Pequeno Rebanho, 12.

He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.