I contend that it is important to understand the connection of the symbol of four generations with the latter rain message to have the best hope of recognizing the significance of the opening four verses of Joel chapter one. Joel sings the song of the vineyard, but his opening stanza is the covenant’s prophetic association with four generations.

Afirmo que é importante compreender a conexão entre o símbolo de quatro gerações e a mensagem da chuva serôdia para ter a melhor chance de reconhecer o significado dos quatro primeiros versículos do capítulo um de Joel. Joel canta o cântico da vinha, mas sua estrofe de abertura é a associação profética da aliança com quatro gerações.

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. Genesis 15:13–16.

E disse a Abrão: Sabe, com certeza, que a tua descendência será estrangeira em terra alheia, e lá servirá como escrava; e será afligida por quatrocentos anos; mas também a nação a quem hão de servir eu julgarei; e depois sairão de lá com grandes bens. E tu irás em paz para teus pais; serás sepultado em boa velhice. Na quarta geração, porém, voltarão para cá, porque a iniquidade dos amorreus ainda não está completa. Gênesis 15:13-16.

This passage is the prophecy that was fulfilled through the life of Moses. When the book of Joel begins the song of the vineyard by referencing four generations of escalating destruction, it is aligning the book of Joel with the prophetic fourth and final generation. That generation is Peter’s “chosen generation” who have been called out of darkness into His “marvelous light.” They are contrasted with their generational counterpart represented as a generation of vipers. That fourth and final generation is represented by John, who is a symbol of the one hundred and forty-four thousand, who “are called, and chosen, and faithful.”

Esta passagem é a profecia que foi cumprida por meio da vida de Moisés. Quando o livro de Joel inicia o cântico da vinha ao fazer referência a quatro gerações de destruição crescente, está alinhando o livro de Joel com a quarta e última geração profética. Essa geração é a “geração eleita” de Pedro, que foi chamada das trevas para a Sua “maravilhosa luz”. Eles são contrastados com sua contraparte geracional, representada como uma geração de víboras. Essa quarta e última geração é representada por João, que é um símbolo dos cento e quarenta e quatro mil, que “são chamados, e eleitos, e fiéis”.

Called at 9/11, chosen in the Midnight Cry and faithful at the Sunday law crisis, just as the Levites were faithful in Aarons and Jeroboams’ golden calf rebellions. The souls who are purified as silver in Malachi three, are Levites who are chosen during the message of the Midnight Cry, for the sealing is accomplished with, and by, an outpouring of the Holy Spirit.

Chamados em 11 de setembro, escolhidos no Clamor da Meia-Noite e fiéis na crise da lei dominical, assim como os levitas foram fiéis nas rebeliões do bezerro de ouro de Arão e de Jeroboão. As almas que são purificadas como a prata em Malaquias três são levitas escolhidos durante a mensagem do Clamor da Meia-Noite, pois o selamento é realizado com e por meio de um derramamento do Espírito Santo.

In the previous article we brought out lines from the history of Moses, who Sister White identifies as the alpha of Bible prophecy, who prophetically connects with Christ as the omega of Bible prophecy. Moses is the foundation stone and Christ is the capstone. They both are symbols of deliverance from sin, as represented by the deliverance from Egypt with Moses. Yet all the manifestations of the power of God that occurred at the hands of Moses, were far surpassed, when Christ confirmed the covenant with many for one week. Moses is the alpha and Christ is the omega, and the omega is the number “22” and the alpha is the number “1.”

No artigo anterior destacamos linhas da história de Moisés, a quem a Irmã White identifica como o alfa da profecia bíblica, e que se conecta profeticamente com Cristo como o ômega da profecia bíblica. Moisés é a pedra fundamental e Cristo é a pedra de coroamento. Ambos são símbolos de libertação do pecado, como representado pela libertação do Egito por meio de Moisés. No entanto, todas as manifestações do poder de Deus que ocorreram pelas mãos de Moisés foram amplamente superadas quando Cristo confirmou a aliança com muitos por uma semana. Moisés é o alfa e Cristo é o ômega, e o ômega é o número "22" e o alfa é o número "1."

Dealing with Moses we find the deliverance which pervades his prophetic testimony is set within water. His deliverance from the water of the Nile at his birth, typified Noah in the ark. The baptism at the Red Sea aligns with Noah and the eight within the ark, which in turn aligns with the baptism of Joshua at the Jordan River, that was repeated by Christ at the very same spot. The testimony of Moses begins with deliverance at the Nile River and ends at the banks of the Jordan River. The baptism of Christ was His anointing to witness for three and a half years leading up to His death, which was represented at the beginning at His baptism. At His resurrection there was a few drops until the full outpouring at Pentecost.

Ao tratar de Moisés, vemos que a libertação que perpassa seu testemunho profético se dá em meio às águas. Sua libertação das águas do Nilo ao nascer tipificou Noé na arca. O batismo no Mar Vermelho corresponde a Noé e aos oito que estavam na arca, o que, por sua vez, corresponde ao batismo de Josué no rio Jordão, repetido por Cristo exatamente no mesmo lugar. O testemunho de Moisés começa com a libertação no rio Nilo e termina às margens do rio Jordão. O batismo de Cristo foi Sua unção para testemunhar por três anos e meio até Sua morte, o que foi representado desde o princípio em Seu batismo. Na Sua ressurreição houve apenas algumas gotas até o derramamento pleno no Pentecostes.

God’s covenant promise to mankind begins with Noah, and His covenant promise to a chosen people through Abraham was fulfilled with Moses. Moses the alpha typified Jesus the omega who would come and confirm the covenant with “many,” not just a chosen people. As a type of Christ, Moses’ birth aligns with the covenant given to Noah, with the rainbow as the sign for all people. Moses also aligns with the covenant given to a chosen people, with circumcision as the sign for the chosen people. Moses’ covenant work was with “many,” not simply a chosen people. If that had not been the case, they would not have been constantly plagued by the mixed multitude.

A promessa de aliança de Deus à humanidade começa com Noé, e Sua promessa de aliança a um povo escolhido, por meio de Abraão, foi cumprida com Moisés. Moisés, o Alfa, prefigurava Jesus, o Ômega, que viria e confirmaria a aliança com "muitos", não apenas com um povo escolhido. Como tipo de Cristo, o nascimento de Moisés se alinha com a aliança dada a Noé, tendo o arco-íris como sinal para todos os povos. Moisés também se alinha com a aliança dada a um povo escolhido, tendo a circuncisão como sinal para o povo escolhido. A obra de Moisés quanto à aliança foi com "muitos", não simplesmente com um povo escolhido. Se não fosse esse o caso, eles não teriam sido constantemente atormentados pelo misto de gente.

In the middle of all the various ‘waters of deliverance’ represented throughout the life of Moses, the baptism at Bethabara on the Jordan River connects the beginning of ancient Israel’s covenant history in the Promised Land and with the end of its history, during the week that Christ confirmed the covenant with many. Christ’s baptism aligns with ancient Israel’s baptism and both histories speak to His resurrection when He breathed a few drops of rain, before the plentiful showers at Pentecost fifty days later. The entire line of alpha and omega in terms of Moses to Christ is portrayed within the waters of deliverance.

No meio de todas as várias 'águas do livramento' representadas ao longo da vida de Moisés, o batismo em Betábara, no rio Jordão, liga o início da história da aliança do antigo Israel na Terra Prometida ao fim dessa história, durante a semana em que Cristo confirmou a aliança com muitos. O batismo de Cristo alinha-se com o batismo do antigo Israel e ambas as histórias falam de sua ressurreição, quando ele soprou algumas gotas de chuva, antes das chuvas abundantes no Pentecostes, cinquenta dias depois. Toda a linha de alfa e ômega, de Moisés a Cristo, é retratada nas águas do livramento.

“In teaching these disciples, Jesus showed the importance of the Old Testament as a witness to His mission. Many professed Christians now discard the Old Testament, claiming that it is no longer of any use. But such is not Christ’s teaching. So highly did He value it that at one time He said, ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.’ Luke 16:31.

Ao ensinar esses discípulos, Jesus mostrou a importância do Antigo Testamento como testemunho de Sua missão. Muitos que se dizem cristãos agora descartam o Antigo Testamento, alegando que já não tem utilidade alguma. Mas esse não é o ensino de Cristo. Ele o valorizou tanto que, certa vez, disse: “Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.” Lucas 16:31.

It is the voice of Christ that speaks through patriarchs and prophets, from the days of Adam even to the closing scenes of time. The Saviour is revealed in the Old Testament as clearly as in the New. It is the light from the prophetic past that brings out the life of Christ and the teachings of the New Testament with clearness and beauty. The miracles of Christ are a proof of His divinity; but a stronger proof that He is the world’s Redeemer is found in comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New.” The Desire of Ages, 799.

"É a voz de Cristo que fala por meio dos patriarcas e profetas, desde os dias de Adão até as cenas finais do tempo. O Salvador é revelado no Antigo Testamento tão claramente quanto no Novo. É a luz do passado profético que evidencia a vida de Cristo e os ensinamentos do Novo Testamento com clareza e beleza. Os milagres de Cristo são uma prova de Sua divindade; mas uma prova ainda mais forte de que Ele é o Redentor do mundo encontra-se ao comparar as profecias do Antigo Testamento com a história do Novo." O Desejo dos Séculos, 799.

In the articles addressing the book of Joel, we have been “comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New,” and also the history of modern spiritual Israel. Whether it is the Old or New Testaments or the history of the three angels that began in 1798, all of those lines are represented as “the voice of Christ.” The written testimony of the Bible and the Spirit of Prophecy is the voice of Christ, and the voice of Christ, is the voice of He who is the Word of God.

Nos artigos que abordam o livro de Joel, temos "comparado as profecias do Antigo Testamento com a história do Novo", e também a história do Israel espiritual moderno. Quer se trate do Antigo ou do Novo Testamento, ou da história dos três anjos que começou em 1798, todas essas linhas são representadas como "a voz de Cristo". O testemunho escrito da Bíblia e do Espírito de Profecia é a voz de Cristo, e a voz de Cristo é a voz dAquele que é a Palavra de Deus.

The “voice” of the Word of God, is God’s message as represented in His written Word. His message in the last days is the message of the latter rain, which includes a former rain, followed by a former and latter rain, according to Joel.

A "voz" da Palavra de Deus é a mensagem de Deus conforme representada em Sua Palavra escrita. Sua mensagem nos últimos dias é a mensagem da chuva serôdia, que inclui uma chuva temporã, seguida por uma chuva temporã e serôdia, segundo Joel.

John the Revelator represents the one hundred and forty-four thousand who return to the old paths, for he hears a “voice” behind him. The “voice” behind is the voice of Christ “from the days of Adam” onward.

João, o Revelador, representa os cento e quarenta e quatro mil que retornam às veredas antigas, pois ele ouve uma "voz" atrás dele. A "voz" por detrás é a voz de Cristo "desde os dias de Adão" em diante.

And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks. Revelation 1:12.

E virei-me para ver a voz que falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro. Apocalipse 1:12.

The verse represents a break in chapter one, for up until the previous verse John was in the isle which is called Patmos, but in verse twelve he turns, and from there on John is in the Heavenly Sanctuary. When he turns, he is doing so, for in verse ten he had heard a voice from behind.

O versículo representa uma pausa no capítulo um, pois até o versículo anterior João estava na ilha chamada Patmos, mas, no versículo doze, ele se volta e, daí em diante, João está no Santuário Celestial. Quando ele se volta, faz isso porque, no versículo dez, tinha ouvido uma voz atrás dele.

I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:10, 11.

Eu estava em espírito no dia do Senhor, e ouvi, atrás de mim, uma grande voz, como de trombeta, que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que vês, escreve-o num livro e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodiceia. Apocalipse 1:10, 11.

John represents those who hear the voice of Christ behind them. He hears Jeremiah’s trumpet message to return to the old paths, the paths the wicked refused to walk in and the warning trumpet they refuse to listen to. John listened, and the voice behind him identified himself as Alpha and Omega—the One who illustrates the new path, with the old path.

João representa aqueles que ouvem a voz de Cristo atrás de si. Ele ouve a mensagem de trombeta de Jeremias para voltar às veredas antigas, veredas que os ímpios se recusaram a trilhar, e à trombeta de advertência à qual se recusam a dar ouvidos. João escutou, e a voz atrás dele identificou-se como o Alfa e o Ômega — Aquele que ilustra o caminho novo com o antigo.

And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. Revelation 1:13–16.

E, no meio dos sete candeeiros, um semelhante ao Filho do homem, vestido com uma veste que chegava até aos pés e cingido à altura do peito com um cinto de ouro. A sua cabeça e os seus cabelos eram brancos como lã, brancos como a neve; e os seus olhos eram como chama de fogo; e os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como se estivessem ardendo numa fornalha; e a sua voz era como o som de muitas águas. Tinha na mão direita sete estrelas; e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol quando brilha na sua força. Apocalipse 1:13-16.

In verse twelve John turns around and sees a vision of Christ which Sister White aligns with the vision of Christ that Daniel had, which is the vision Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and Paul had.

No versículo doze, João se volta e vê uma visão de Cristo, que a Irmã White equipara à visão de Cristo que Daniel teve, a mesma visão que Isaías, Jeremias, Ezequiel e Paulo tiveram.

“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.

É com ardente anseio que aguardo o tempo em que os acontecimentos do dia de Pentecostes se repitam com poder ainda maior do que naquela ocasião. João diz: "Vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder; e a terra foi iluminada com a sua glória." Então, como na época de Pentecostes, o povo ouvirá a verdade ser-lhes dita, cada um em sua própria língua.

God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him [Adam and Ezekiel’s valley of bones], and can touch the lips with a live coal from off the altar [Isaiah], and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed [Isaiah’s other tongue], and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement [Malachi’s Levites], and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.

"Deus pode insuflar nova vida em toda alma que sinceramente deseja servi-Lo [Adão e o vale de ossos de Ezequiel], e pode tocar os lábios com uma brasa viva tirada do altar [Isaías], e torná-los eloquentes em Seu louvor. Milhares de vozes serão imbuídas do poder para proclamar as maravilhosas verdades da Palavra de Deus. A língua gaguejante será desatada [a outra língua de Isaías], e os tímidos serão fortalecidos para dar corajoso testemunho da verdade. Que o Senhor ajude o Seu povo a purificar o templo da alma de toda impureza [os levitas de Malaquias], e a manter uma conexão tão estreita com Ele que possam ser participantes da chuva serôdia quando ela for derramada." Review and Herald, 20 de julho de 1886.

The vision we are considering includes the description of Christ’s voice. When John turns and hears Christ’s voice, it is as the sound of “many waters.” When Christ’s voice speaks of His covenant with men or with a chosen people it is associated with many waters. The message of Daniel seven through nine was unsealed in 1798, and then, in 1989 the message of Daniel ten through twelve was unsealed. 1798 is associated with the voice of the Ulai River and 1989 is the voice of the Hiddekel River.

A visão que estamos considerando inclui a descrição da voz de Cristo. Quando João se volta e ouve a voz de Cristo, é como o som de “muitas águas”. Quando a voz de Cristo fala de Sua aliança com os homens ou com um povo escolhido, está associada a muitas águas. A mensagem de Daniel sete a nove foi desselada em 1798 e, então, em 1989, a mensagem de Daniel dez a doze foi desselada. 1798 está associado à voz do rio Ulai e 1989 é a voz do rio Hidéquel.

“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112.

"A luz que Daniel recebeu de Deus foi dada especialmente para estes últimos dias. As visões que ele viu às margens do Ulai e do Hiddekel, os grandes rios de Sinear, estão agora em processo de cumprimento e todos os eventos preditos em breve se cumprirão." Testemunhos aos Ministros, 112.

The River Jordan is the link between the alpha covenant history and the omega covenant history of ancient Israel. The word Jordan means ‘descender’ and represents Christ ‘the great descender.’

O rio Jordão é o elo entre a história da aliança alfa e a história da aliança ômega do antigo Israel. A palavra Jordão significa 'aquele que desce' e representa Cristo, 'o grande que desce'.

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Philippians 2:5–9.

Tenham em vocês o mesmo modo de pensar que houve também em Cristo Jesus: o qual, existindo na forma de Deus, não considerou como usurpação o ser igual a Deus; mas esvaziou-se a si mesmo, assumindo a forma de servo e tornando-se semelhante aos homens; e, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. Filipenses 2:5-9.

The Jordan River represents Christ ‘the great descender’ and the Jordan is the connection between the alpha and omega history of the chosen people of God, who were given a vineyard to maintain. Moses’ waters of deliverance represent the voice of Christ, that can be heard if a soul would but turn around, to hear ‘the voice behind them,’ and the voice they would then hear is—the voice of many waters. From the flood of Noah to the destruction of Jerusalem in 70 AD, waters of deliverance are set forth as waymarks for God’s covenant people. Those waymarks represent the internal history of God’s final covenant people, the one hundred and forty-four thousand. The water that supplies the Jordan River originates in the dew and snow that accumulates in the Hermon mountains, which form the head waters of the Jordan River.

O rio Jordão representa Cristo, ‘o grande que desce’, e o Jordão é a ligação entre a história alfa e ômega do povo escolhido de Deus, a quem foi dada uma vinha para cuidar. As águas de libertação de Moisés representam a voz de Cristo, que pode ser ouvida se uma alma apenas se voltasse para ouvir ‘a voz atrás de si’, e a voz que então ouviria é — a voz de muitas águas. Do dilúvio de Noé à destruição de Jerusalém no ano 70 d.C., águas de libertação são apresentadas como marcos para o povo da aliança de Deus. Esses marcos representam a história interna do povo final da aliança de Deus, os cento e quarenta e quatro mil. A água que abastece o rio Jordão tem origem no orvalho e na neve que se acumulam nos montes Hermom, que formam as cabeceiras do rio Jordão.

A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron’s beard: that went down to the skirts of his garments; As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore. Psalms 133:1–3.

Cântico de peregrinação de Davi. Eis como é bom e agradável que os irmãos vivam em união! É como o óleo precioso sobre a cabeça, que desce pela barba, a barba de Arão, até a orla de suas vestes; como o orvalho do Hermom e como o orvalho que desce sobre os montes de Sião; pois ali o Senhor ordenou a bênção: a vida para sempre. Salmo 133:1-3.

Those waters also produce the grotto of Pan, a deep pool, set within a cave located in Panium of Daniel 11:13–15, and Caesarea Philippi in the days of Peter. The head waters of the Jordan River also produce the satanic pool of the grotto of Pan. The voice of many waters identifies that the great controversy between Christ and Satan originated in the high mountain peaks of the Hermon mountains.

Essas águas também formam a gruta de Pã, um poço profundo no interior de uma caverna localizada em Pânio de Daniel 11:13-15, e em Cesareia de Filipe nos dias de Pedro. As nascentes do rio Jordão também formam o poço satânico da gruta de Pã. A voz de muitas águas indica que a grande controvérsia entre Cristo e Satanás teve origem nos altos picos das montanhas do Hermom.

And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. Matthew 16:18.

Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha edificarei a minha igreja; e as portas do inferno não prevalecerão contra ela. Mateus 16:18.

The name “Hermon” means “sacred, consecrated, devoted, or set apart,” and is a symbol of Heaven, the source of all water and the beginning of the great controversy as represented by “the gates of hell,” which was the label Jesus attached to the grotto of Pan, when at Caesarea Philippi. In that setting Simon Barjona was changed to Peter. Simon means ‘one who hears,’ and Barjona means ‘son of the dove.’ Simon was a symbol of the soul who heard the message of Jesus baptism that was represented by the Holy Spirit in the form of a dove. As one who heard the message of Christ’s baptism is changed in Peter representing 144,000. Peter was sealed while at Panium, which is verses thirteen through fifteen of Daniel eleven.

O nome "Hermon" significa "sagrado, consagrado, dedicado ou separado" e é um símbolo do Céu, a fonte de toda a água e o início da grande controvérsia, como representado pelas "portas do inferno", expressão que Jesus atribuiu à gruta de Pã, quando estava em Cesareia de Filipe. Nessa ocasião, Simão Barjona foi transformado em Pedro. Simão significa "aquele que ouve", e Barjona significa "filho da pomba". Simão era um símbolo da alma que ouviu a mensagem do batismo de Jesus, representado pelo Espírito Santo em forma de pomba. Assim, quem ouviu a mensagem do batismo de Cristo é transformado em Pedro, representando os 144.000. Pedro foi selado enquanto estava em Panium, o que corresponde aos versículos treze a quinze de Daniel onze.

From Hermon’s waters, the Jordan river, a symbol of Christ—the great descender concludes His journey at the Dead Sea. From Heaven, where the dew of life originates, Christ descended to the death of the cross, represented by the Dead Sea. The Dead Sea shoreline is the deepest exposed surface land on earth. The Jordon river that descends, descends to the lowest water level on earth, as Christ descended to His death on the cross. From the water of life to the water of death, the River Jordan represents the descent of Christ from heaven to the cross.

Das águas do Hermom, o rio Jordão, um símbolo de Cristo, o grande que desce, conclui sua jornada no Mar Morto. Do Céu, de onde se origina o orvalho da vida, Cristo desceu à morte da cruz, representada pelo Mar Morto. A margem do Mar Morto é a porção de terra exposta mais baixa da Terra. O rio Jordão que desce, desce ao nível de água mais baixo da Terra, assim como Cristo desceu à sua morte na cruz. Da água da vida à água da morte, o rio Jordão representa a descida de Cristo do Céu à cruz.

Important themes of Bible prophecy are associated with water, and Bible prophecy is the voice of Christ, which is a voice of many waters. The whore of Babylon is seated upon many waters, and the waters of the Euphrates are dried up to prepare the way of the kings of the east, and the merchants and kings stand a far off and lament for the ships of Tarshish are destroyed in the midst of the seas, and the covenant of death that the drunkards of Ephraim accepted when the hid themselves under lies, is disannulled by the overwhelming flood of the papal Sunday law.

Temas importantes da profecia bíblica estão associados à água, e a profecia bíblica é a voz de Cristo, que é uma voz de muitas águas. A prostituta da Babilônia está sentada sobre muitas águas, e as águas do Eufrates secam para preparar o caminho dos reis do oriente, e os mercadores e os reis ficam de longe e lamentam, pois os navios de Társis são destruídos no meio dos mares, e a aliança com a morte que os ébrios de Efraim aceitaram quando se esconderam sob mentiras é anulada pela inundação transbordante da lei dominical papal.

When Sister White references the “great rivers of Shinar,” she is addressing the Tigris and Euphrates Rivers. Those waters can be traced back to the Garden of Eden where they are the third and fourth river to come out of Eden.

Quando a Irmã White se refere aos "grandes rios de Sinear", ela está falando dos rios Tigre e Eufrates. Essas águas remontam ao Jardim do Éden, onde figuram como o terceiro e o quarto rios que saem do Éden.

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. Genesis 2:14.

E o nome do terceiro rio é Hidequel: este é o que corre para o oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates. Gênesis 2:14.

The Hiddekel is the Tigris, and of course, the Euphrates was the Euphrates, though modern historians and theologians disagree. They insist that the Ulai was not a great river, but simply a man-made aqueduct in Persia, not Shinar. Those same human authorities identify that the only two rivers of any note that are associated with Shinar, were the Tigris and Euphrates, and the prophetess states that the Ulai and the Hiddekel were “the great rivers of Shinar.”

O Hiddekel é o Tigre e, claro, o Eufrates era o Eufrates, embora historiadores e teólogos modernos discordem. Eles insistem que o Ulai não era um grande rio, mas simplesmente um aqueduto construído pelo homem na Pérsia, não em Sinear. Essas mesmas autoridades humanas afirmam que os únicos dois rios dignos de nota associados a Sinear eram o Tigre e o Eufrates, e a profetisa afirma que o Ulai e o Hiddekel eram “os grandes rios de Sinear”.

The prophetess words on the message of water opposes the modern experts, as did the ancient experts—who opposed Noah’s message of water. We are informed that the two visions represented by the two rivers are in the process of fulfillment, and therefore, everything represented within those two visions that were given by “the two great rivers of Shinar,” will soon come to pass. The message associated with those rivers is the voice of Christ, for His voice is as many waters. The Tigris and Euphrates represent a major prophetic theme, and their testimony is related to the covenant that the alpha Moses set forth, which is the same covenant that the omega Christ confirmed.

As palavras da profetisa sobre a mensagem da água se opõem aos especialistas modernos, assim como fizeram os especialistas antigos — que se opuseram à mensagem da água de Noé. Somos informados de que as duas visões representadas pelos dois rios estão em processo de cumprimento e, portanto, tudo o que está representado nessas duas visões, que foram dadas pelos "dois grandes rios de Sinear", em breve se cumprirá. A mensagem associada a esses rios é a voz de Cristo, pois a Sua voz é como muitas águas. O Tigre e o Eufrates representam um grande tema profético, e seu testemunho está relacionado à aliança que o Moisés alfa estabeleceu, que é a mesma aliança que o Cristo ômega confirmou.

In prophecy the Tigris represents Assyria and the Euphrates is Babylon. In this relation they are the two powers, represented as lions by Jeremiah who would carry first the northern kingdom and thereafter the southern kingdom into captivity.

Na profecia, o Tigre representa a Assíria e o Eufrates é a Babilônia. Nesse sentido, são os dois poderes, representados como leões por Jeremias, que levariam primeiro o reino do norte e depois o reino do sul ao cativeiro.

Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. Jeremiah 50:17.

Israel é uma ovelha desgarrada; os leões o afugentaram: primeiro o rei da Assíria o devorou; e por fim este Nebuchadrezzar, rei de Babilônia, lhe quebrou os ossos. Jeremias 50:17.

Both Assyria and Babylon were northern enemies in relation to either kingdom of Israel, and are therefore types of the counterfeit king of the north—the papal power. Essentially the same political and religious traditions were carried out by the two powers that arose from the same cultural setting, but Assyria’s political structure emphasized statecraft, whereas; Babylon emphasized churchcraft, though very similar. Pagan Rome and papal Rome at some levels are identical, but still, pagan Rome represents statecraft and papal Rome churchcraft. Assyria, in prophetic relation to Babylon was a kingdom of statecraft, followed by Babylon a similar power that emphasized churchcraft. Assyria represented pagan Rome and Babylon represents papal Rome. All four of these powers trampled down God’s sanctuary and host. Assyria is associated with the Tigris and Babylon the Euphrates. This is in agreement with the drying up of the Euphrates in the book of Revelation, to prepare the way for the kings of the east as typified by the work of Cyrus in diverting the Euphrates to bring down Babylon. Babylon is the Euphrates; Assyria is the Tigris.

Tanto a Assíria quanto a Babilônia eram inimigos do norte em relação a ambos os reinos de Israel e, portanto, são tipos do falso rei do norte — o poder papal. Essencialmente, as mesmas tradições políticas e religiosas foram praticadas pelas duas potências que surgiram do mesmo ambiente cultural, mas a estrutura política da Assíria enfatizava o poder de Estado, ao passo que a da Babilônia enfatizava o poder eclesiástico, embora muito semelhantes. Roma pagã e Roma papal, em certos aspectos, são idênticas; ainda assim, a Roma pagã representa o poder de Estado, e a Roma papal, o poder eclesiástico. A Assíria, em relação profética à Babilônia, era um reino de poder de Estado, seguida pela Babilônia, um poder semelhante que enfatizava o poder eclesiástico. A Assíria representava a Roma pagã e a Babilônia representa a Roma papal. Todas essas quatro potências pisaram o santuário e o exército de Deus. A Assíria está associada ao Tigre e a Babilônia ao Eufrates. Isso está de acordo com o secamento do Eufrates no livro do Apocalipse, para preparar o caminho dos reis do oriente, como tipificado pela obra de Ciro ao desviar o Eufrates para derrubar a Babilônia. A Babilônia é o Eufrates; a Assíria é o Tigre.

The king of the north in prophecy conquers the world during the Sunday law crisis and thereafter falls, but the conquering is often represented as an overwhelming flood. The story of the king of the north, as represented by Assyria and Babylon, is symbolized by rivers for the story is told by the voice of many waters.

O rei do norte na profecia conquista o mundo durante a crise da lei dominical e depois cai, mas a conquista é frequentemente representada como uma inundação avassaladora. A história do rei do norte, tal como representada pela Assíria e pela Babilônia, é simbolizada por rios, pois a história é contada pela voz de muitas águas.

The land between the two rivers is called Mesopotamia, which means ‘the land between two rivers.’ The two rivers represent the northern power which God employs to chastise His apostate people by scattering them into captivity. One of the tributary streams of the voice of many waters is found in the name “Padanaram,” which is referenced only ten times in the Scriptures. The first mention is in association with the covenant, for it identifies the blood roots of Rebekah, the wife of Isaac. The verse says:

A terra entre os dois rios é chamada Mesopotâmia, que significa 'a terra entre dois rios.' Os dois rios representam o poder do norte que Deus emprega para castigar Seu povo apóstata, dispersando-o em cativeiro. Uma das correntes afluentes da voz de muitas águas encontra-se no nome "Padanaram", que é mencionado apenas dez vezes nas Escrituras. A primeira menção está associada à aliança, pois identifica as raízes sanguíneas de Rebeca, esposa de Isaque. O versículo diz:

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

Isaque tinha quarenta anos quando tomou Rebeca por mulher, filha de Betuel, o arameu, de Padã-Arã, irmã de Labão, o arameu.

The end of forty years has been shown upon the three witnesses of Moses to lead to Kadesh, 1863 and the Sunday law. The marriage of Isaac is a covenant marriage typifying the marriage of Christ to the one hundred and forty-four thousand at the Sunday law, which is 1863, which is Kadesh, which is the end of a forty-year covenant history. Rebekah was a daughter of a Syrian and the sister of Laban a Syrian, (who in the next generation of covenant history, broke a covenant with Isaac’s son Jacob.)

O fim de quarenta anos foi mostrado, nas três testemunhas de Moisés, como conduzindo a Cades, 1863 e à lei dominical. O casamento de Isaque é um casamento de aliança que tipifica o casamento de Cristo com os cento e quarenta e quatro mil na lei dominical, que é 1863, que é Cades, que é o fim de uma história de aliança de quarenta anos. Rebeca era filha de um sírio e irmã de Labão, um sírio, (que, na geração seguinte da história da aliança, rompeu uma aliança com o filho de Isaque, Jacó.)

Bethuel means ‘house of desolation or desolator,’ so Rebekah was the daughter of “the house of the desolator.’ Syria means highland and plateau, and Padanaram means Mesopotamia, or the land between. Rebekah was from the bloodline of Syrians who came from Mesopotamia the highland between ‘the Tigris of Assyria’ and ‘the Euphrates of Babylon,’ who represent the lions which the Lord used to scatter his apostate sheep. The house of the desolators was joined with the house of God in the marriage of Isaac and Rebekah. It is not an accident that in the first mention of Padanaram, these two rivers representing the prophetic king of the north who is represented as an overflowing flood is first mention in Genesis 25:20.

Betuel significa 'casa de desolação ou desolador', portanto Rebeca era filha da 'casa do desolador'. Síria significa terras altas e planalto, e Padã-Arã significa Mesopotâmia, ou a terra entre. Rebeca era da linhagem de sírios que vieram da Mesopotâmia, a terra alta entre 'o Tigre da Assíria' e 'o Eufrates da Babilônia', que representam os leões que o Senhor usou para dispersar suas ovelhas apóstatas. A casa dos desoladores foi unida à casa de Deus no casamento de Isaque e Rebeca. Não é por acaso que, na primeira menção de Padã-Arã, esses dois rios, que representam o rei profético do norte, representado como uma inundação transbordante, são mencionados pela primeira vez em Gênesis 25:20.

The connection of the house of desolation with God’s covenant people continues when Jacob flees from Esau, and ends up at his uncle Laban’s and there serves two periods’ of 2520 days in order to secure the next covenant marriage. One marriage ends with the scattering of the northern kingdom of Israel and the other marriage ends with the scattering of the southern kingdom. When those two kingdoms respective period of scattering ended in 1798 and 1844, the marriage that Jacob labored to accomplish over two periods of 2520 was fulfilled, as the bridegroom came to the marriage on October 22, 1844.

A conexão da casa da desolação com o povo da aliança de Deus continua quando Jacó foge de Esaú e chega à casa de seu tio Labão, e ali serve dois períodos de 2520 dias para assegurar o próximo casamento da aliança. Um casamento termina com a dispersão do reino do norte de Israel e o outro casamento termina com a dispersão do reino do sul. Quando os respectivos períodos de dispersão desses dois reinos terminaram em 1798 e 1844, cumpriu-se o casamento pelo qual Jacó trabalhou ao longo de dois períodos de 2520, pois o noivo veio para o casamento em 22 de outubro de 1844.

Did Christ then marry Leah, which means ‘weary and tired,’ or did He marry Rachel, which means ‘a good traveler?’ Leah and Rachel represent two classes of travelling virgins, one virgin who ‘grows weary’ and one virgin who ‘travels well’ on the path to marry Jacob on October 22, 1844.

Então, Cristo casou-se com Lia, que significa 'cansada e exausta', ou casou-se com Raquel, que significa 'uma boa viajante'? Lia e Raquel representam duas classes de virgens viajantes, uma virgem que 'se cansa' e uma virgem que 'viaja bem' no caminho para casar-se com Jacó em 22 de outubro de 1844.

“They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.

“Tinha-se estabelecido atrás deles, no início do caminho, uma luz brilhante, a qual um anjo me disse ser o ‘clamor da meia-noite’. Essa luz resplandecia por todo o caminho e iluminava os seus pés, para que não tropeçassem.

“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Early Writings, 15.

Se mantivessem os olhos fixos em Jesus, que estava bem diante deles, conduzindo-os à cidade, estavam seguros. Mas logo alguns se cansaram e disseram que a cidade ficava muito distante, e que esperavam já ter entrado nela. Então Jesus os animava, erguendo Seu glorioso braço direito, e de Seu braço saía uma luz que ondulava sobre o grupo adventista, e eles gritavam: "Aleluia!" Outros, temerariamente, negaram a luz atrás deles e disseram que não era Deus quem os havia conduzido até ali. A luz atrás deles se apagou, deixando seus pés em perfeita escuridão, e eles tropeçaram e perderam de vista o alvo e a Jesus, e caíram do caminho, descendo para o mundo escuro e ímpio lá embaixo. Primeiros Escritos, 15.

In 1844, the Philadelphian Millerite movement went into the marriage. The marriage of October 22, 1844 separated two classes of worshippers represented by Rachel and Leah. Rachel, represents a class who had successfully travelled on the path to the marriage of October 22, 1844, but Leah’s class grew weary. They were then separated and the testing process of the third angel began, right where the testing-process of the Midnight Cry concluded.

Em 1844, o movimento milerita filadélfico entrou nas bodas. As bodas de 22 de outubro de 1844 separaram duas classes de adoradores, representadas por Raquel e Lia. Raquel representa uma classe que havia percorrido com êxito o caminho até as bodas de 22 de outubro de 1844, mas a classe de Lia se cansou. Elas então foram separadas, e o processo de prova do terceiro anjo começou exatamente onde o processo de prova do Clamor da Meia-Noite se concluiu.

The marriage had commenced and it was to thereafter to be consummated and tested. The marriage was consummated in 1846, and the testing process of the third angel began. In 1849 and 1850 the Lord was stretching out His hand a second time to gather His remnant. The second table of Habakkuk was then placed into history, as typified by the second sets of Commandments. After Moses broke the first set, the second set of tables were set forth. The 1850 chart replaced the 1843, and in 1850, the testing of ancient Israel as God’s new covenant bride continued towards Kadesh and 1863.

O casamento havia começado e, dali em diante, seria consumado e provado. O casamento foi consumado em 1846, e começou o processo de prova do terceiro anjo. Em 1849 e 1850, o Senhor estava estendendo Sua mão pela segunda vez para ajuntar Seu remanescente. A segunda tábua de Habacuque foi então introduzida na história, como tipificado pelas segundas tábuas dos Mandamentos. Depois que Moisés quebrou as primeiras tábuas, as segundas tábuas foram apresentadas. O quadro de 1850 substituiu o de 1843 e, em 1850, a prova do Israel antigo como a noiva da nova aliança de Deus continuou rumo a Cades e a 1863.

In 1856, more water from the two rivers came through the pen of Hiram Edson. The light upon the “seven times” which came through Edson’s pen, was the light represented by the two rivers that began their prophetic testimony at the Garden of Eden. The Garden of Eden is a symbol of mankind’s rebellion against God’s law, and is where the waters of the Ulai and Hiddekel rivers begin their journey. They travel through covenant history, for that Garden, the symbol of rebellion, is also where a lamb was slain to provide clothes to replace the fig leaves upon Adam and Eve. Covenant history begins with the covenant of life between Adam and God. That covenant symbolized by the tree of life, led to the broken covenant by Adam and Eve, that initiated a new covenant of life, when the Lamb slain from the foundation of the world provided clothing for the naked and lost pair. The two rivers which flow from that Garden ultimately become the symbols of the powers God employs as His rod of chastisement.

Em 1856, mais água dos dois rios fluiu pela pena de Hiram Edson. A luz sobre os "sete tempos" que veio pela pena de Edson era a luz representada pelos dois rios que iniciaram seu testemunho profético no Jardim do Éden. O Jardim do Éden é um símbolo da rebelião da humanidade contra a lei de Deus, e é onde as águas dos rios Ulai e Hiddekel começam sua jornada. Elas percorrem a história da aliança, pois aquele Jardim, o símbolo da rebelião, é também onde um cordeiro foi morto para fornecer vestes em substituição às folhas de figueira que cobriam Adão e Eva. A história da aliança começa com a aliança de vida entre Adão e Deus. Essa aliança, simbolizada pela árvore da vida, foi seguida pela quebra da aliança por Adão e Eva, o que inaugurou uma nova aliança de vida, quando o Cordeiro morto desde a fundação do mundo providenciou vestes para o casal nu e perdido. Os dois rios que fluem daquele Jardim acabam por se tornar símbolos dos poderes que Deus emprega como Sua vara de correção.

O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. Isaiah 10:5, 6.

Ó assírio, a vara da minha ira; o bastão em sua mão é a minha indignação. Eu o enviarei contra uma nação hipócrita, e contra o povo do meu furor lhe darei ordem: para tomar o despojo, para tomar a presa e para pisoteá-los como o lodo das ruas. Isaías 10:5, 6.

Those two rivers flowed out of Eden into the lineage of Rebekah and her covenant marriage to Isaac, and onward to Jacob, where the water of the two rivers is represented as two distinct periods of seven times. Then, the same two rivers flow through the last six chapters of Daniel, where three chapters are represented by each river. One river represents the increase of knowledge which was unsealed in chapters seven, eight and nine and the other river represents the increase of knowledge which was unsealed in chapters ten, eleven and twelve.

Aqueles dois rios fluíram do Éden para a linhagem de Rebeca e sua aliança matrimonial com Isaque, e, em seguida, até Jacó, onde a água dos dois rios é representada como dois períodos distintos de sete tempos. Depois, os mesmos dois rios fluem pelos últimos seis capítulos de Daniel, em que três capítulos são representados por cada rio. Um rio representa o aumento do conhecimento que foi desselado nos capítulos sete, oito e nove, e o outro rio representa o aumento do conhecimento que foi desselado nos capítulos dez, onze e doze.

Chapters seven, eight and nine are represented as the vision of the Ulai and Christ is portrayed in a similar way in chapters ten, eleven and twelve. In both river visions, represented by three chapters—Christ is represented as standing upon the water.

Os capítulos sete, oito e nove são apresentados como a visão do Ulai, e Cristo é retratado de maneira semelhante nos capítulos dez, onze e doze. Em ambas as visões do rio, representadas por três capítulos, Cristo é retratado como estando de pé sobre as águas.

And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. Daniel 8:15, 16.

E aconteceu que, quando eu, eu mesmo, Daniel, tinha visto a visão e buscava o significado, então, eis que estava diante de mim um com a aparência de homem. E ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que clamou e disse: Gabriel, faz com que este homem entenda a visão. Daniel 8:15, 16.

The vision of Christ in chapter ten is similar to the vision John witnessed in Revelation chapter one, and in Daniel’s vision of chapter eight Palmoni is upon the waters, as He was in chapter twelve, where He was clothed in linen.

A visão de Cristo no capítulo dez é semelhante à visão que João presenciou no capítulo um do Apocalipse, e, na visão de Daniel, no capítulo oito, Palmoni está sobre as águas, como Ele estava no capítulo doze, onde Ele estava vestido de linho.

“At the time of Gabriel’s visit, the prophet Daniel was unable to receive further instruction; but a few years afterward, desiring to know more of subjects not yet fully explained, he again set himself to seek light and wisdom from God. ‘In those days I Daniel was mourning three full weeks. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all…. Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen whose loins were girded with fine gold of Uphaz. His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in color to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.’

Por ocasião da visita de Gabriel, o profeta Daniel não pôde receber mais instruções; mas alguns anos depois, desejando saber mais sobre assuntos ainda não plenamente explicados, voltou a buscar luz e sabedoria de Deus. 'Naqueles dias eu, Daniel, estive de luto por três semanas completas. Não comi pão agradável, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi de modo algum.... Então levantei os olhos e olhei, e eis um certo homem vestido de linho, cujos lombos estavam cingidos com ouro fino de Ufaz. Seu corpo também era como o berilo, e seu rosto como a aparência do relâmpago, e seus olhos como lâmpadas de fogo, e seus braços e seus pés semelhantes, em cor, ao bronze polido, e a voz de suas palavras como a voz de uma multidão.'

“No less a personage than the Son of God appeared to Daniel. This description is similar to that given by John when Christ was revealed to him upon the Isle of Patmos. Our Lord now comes with another heavenly messenger to teach Daniel what would take place in the latter days. This knowledge was given to Daniel and recorded by inspiration for us upon whom the ends of the world are come.” Review and Herald, February 8, 1881.

Nada menos que o próprio Filho de Deus apareceu a Daniel. Esta descrição é semelhante à dada por João quando Cristo lhe foi revelado na Ilha de Patmos. Nosso Senhor agora vem com outro mensageiro celestial para ensinar a Daniel o que aconteceria nos últimos dias. Esse conhecimento foi dado a Daniel e registrado por inspiração para nós, sobre quem chegaram os fins do mundo. Review and Herald, 8 de fevereiro de 1881.

In the Hiddekel vision of Christ in chapter ten Christ is upon the water and clothed in linen and in the Ulai vision He is upon the water. The vision of Revelation one aligns with the vision presented in the Ulai and Hiddekel visions, where Sister White identifies that it is “no less a personage than the Son of God.” When she identifies the angel of Revelation ten she states the angel was “no less a personage than Jesus Christ.” The angel in Revelation ten lifts up His hand to heaven and swears by Him that liveth forever and ever, connected with the vision of Christ in chapter twelve who lifts up both His hand to heaven and swears by Him that liveth forever and ever. In Revelation ten He is upon both the water and land.

Na visão de Cristo no Hiddekel, no capítulo dez, Cristo está sobre as águas e vestido de linho, e na visão do Ulai Ele está sobre as águas. A visão de Apocalipse um está alinhada com a visão apresentada nas visões do Ulai e do Hiddekel, onde a Irmã White afirma que é “nada menos que o Filho de Deus”. Quando ela identifica o anjo de Apocalipse dez, afirma que o anjo era “nada menos que Jesus Cristo”. O anjo em Apocalipse dez ergue Sua mão ao céu e jura por Aquele que vive para todo o sempre, ligado à visão de Cristo no capítulo doze, que ergue ambas as Suas mãos ao céu e jura por Aquele que vive para todo o sempre. Em Apocalipse dez Ele está tanto sobre as águas quanto sobre a terra.

What exists “between the banks” of a river is water, and Daniel heard “a man’s voice between the banks,” so the voice came from the man upon the water, and the voice was the sound of the waters of the Ulai river.

O que existe "entre as margens" de um rio é água, e Daniel ouviu "a voz de um homem entre as margens", assim, a voz veio do homem sobre as águas, e a voz era o som das águas do rio Ulai.

And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold

E, no vigésimo quarto dia do primeiro mês, estando eu à margem do grande rio, que é o Hidequel, então levantei os meus olhos, e olhei, e eis que

a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. …

um certo homem vestido de linho, cujos lombos estavam cingidos com ouro fino de Ufaz: seu corpo também era como o berilo, e seu rosto como a aparência de relâmpago, e seus olhos como lâmpadas de fogo, e seus braços e seus pés da cor de bronze polido, e o som de suas palavras como a voz de uma multidão. ...

But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.

Tu, porém, ó Daniel, encerra estas palavras e sela o livro até o tempo do fim; muitos irão de um lado para outro, e o conhecimento se multiplicará. Então eu, Daniel, olhei, e eis que estavam ali outros dois, um deste lado da margem do rio e o outro do lado oposto da margem do rio. E um deles disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: Até quando será o fim destas maravilhas? E ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio, quando levantou a mão direita e a esquerda ao céu e jurou por aquele que vive para sempre que seria por um tempo, tempos e metade de um tempo; e, quando tiver terminado de dispersar o poder do povo santo, todas estas coisas se cumprirão.

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 10:4–6; 12:4–10.

E eu ouvi, mas não entendi; então disse eu: Ó meu Senhor, qual será o fim destas coisas? E ele disse: Segue o teu caminho, Daniel, pois as palavras estão cerradas e seladas até o tempo do fim. Muitos serão purificados, embranquecidos e provados; mas os ímpios procederão impiamente; e nenhum dos ímpios entenderá; mas os sábios entenderão. Daniel 10:4-6; 12:4-10.

The great rivers of Shinar as Sister White identifies them, are both attached to a vision where Christ is upon the water speaking, for His voice is as the sound of many waters. In both visions the question of “how long” is asked. Both rivers are also represented in Daniel’s ‘question and answer’ of chapter eight, which is the central pillar and foundation of Adventism. There, the two rivers are symbols of the “seven times” of scattering and trampling down of both the sanctuary and the host. The two rivers fulfill their role as God’s rod of chastisement, only to thereafter flow into the Millerite history of the first angel, where William Miller discovered his first prophetic jewel, which was the line of the “seven times” in Leviticus twenty-six. The two rivers represent the two scatterings of 2520 years, which were accomplished by the two lions of Assyria and Babylon, who are represented by the Tigris and Euphrates, and of course by Leah and Rachel, nieces of Rebekah, whose covenant marriage occurred when Isaac was forty years old, as recorded in Genesis 2520.

Os grandes rios de Sinear, como a Irmã White os identifica, estão ambos ligados a uma visão em que Cristo está sobre as águas, falando, pois Sua voz é como o som de muitas águas. Em ambas as visões, a pergunta “até quando” é feita. Ambos os rios também estão representados na “pergunta e resposta” do capítulo oito de Daniel, que é o pilar central e fundamento do Adventismo. Ali, os dois rios são símbolos dos “sete tempos” de dispersão e de pisoteio tanto do santuário quanto do exército. Os dois rios cumprem seu papel como vara de disciplina de Deus, apenas para depois desaguarem na história milerita do primeiro anjo, onde William Miller descobriu sua primeira joia profética, que foi a linha dos “sete tempos” em Levítico vinte e seis. Os dois rios representam as duas dispersões de 2520 anos, que foram realizadas pelos dois leões da Assíria e da Babilônia, que são representados pelo Tigre e pelo Eufrates e, claro, por Lia e Raquel, sobrinhas de Rebeca, cujo casamento de aliança ocorreu quando Isaque tinha quarenta anos de idade, conforme registrado em Gênesis 2520.

Miller only presented the scattering of “seven times” against the southern kingdom of Judah, which was fulfilled with the 2300-year prophecy in 1844. In 1856, the “new wine” of the “seven times” identified the same scattering upon the northern kingdom ending in 1798. As the first prophetic discovery of William Miller, the water of the river Euphrates arrived as the alpha doctrine in the history of the first angel. The water of the Ulai river arrived with the third angel. The alpha discovery of Miller was the seven times represented by the river Ulai and the omega discovery of Hiram Edson was the seven times represented by the Hiddekel river.

Miller apenas apresentou a dispersão dos "sete tempos" contra o reino do sul de Judá, que se cumpriu com a profecia dos 2300 anos em 1844. Em 1856, o "vinho novo" dos "sete tempos" identificou a mesma dispersão contra o reino do norte, culminando em 1798. Como a primeira descoberta profética de William Miller, a água do rio Eufrates chegou como a doutrina alfa na história do primeiro anjo. A água do rio Ulai chegou com o terceiro anjo. A descoberta alfa de Miller foi os "sete tempos" representados pelo rio Ulai, e a descoberta ômega de Hiram Edson foi os "sete tempos" representados pelo rio Hiddekel.

The 2520 represents the length of the period that is the same for each kingdom, but that begins and ends forty-six years apart. 1798 marks the time of the end and the arrival of the first angel of Revelation fourteen. 1798 is the fulfillment of the 2520 years of scattering brought upon the northern kingdom by the lion of Assyria. 1844 is the fulfillment of the “seven times” brought upon the southern kingdom and is represented by the lion of Babylon. The two rivers are the bookends for the history of the first and second angels’ messages that ended with the arrival of the third on October 22, 1844, when both the seventh trumpet and also the jubilee trumpet were sounded on the antitypical Day of Atonement.

O 2520 representa a duração de um período que é a mesma para cada reino, mas que se inicia e se encerra com quarenta e seis anos de diferença. 1798 marca o tempo do fim e a chegada do primeiro anjo de Apocalipse 14. 1798 é o cumprimento dos 2520 anos de dispersão infligidos ao reino do norte pelo leão da Assíria. 1844 é o cumprimento dos "sete tempos" impostos ao reino do sul, representados pelo leão da Babilônia. Os dois rios são as balizas da história das mensagens do primeiro e do segundo anjo, que se encerrou com a chegada do terceiro em 22 de outubro de 1844, quando tanto a sétima trombeta quanto a trombeta do jubileu soaram no Dia da Expiação antitípico.

Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. Leviticus 25:9.

Então farás soar a trombeta do jubileu no décimo dia do sétimo mês; no dia da expiação fareis soar a trombeta por toda a vossa terra. Levítico 25:9.

The sounding of the seventh trumpet is a symbol of Christ’s work in combining His Divinity with humanity, and is represented by the 2300 years of the Ulai River vision, and the sounding of the jubilee trumpet is a symbol of the covenant of the land that was broken and brought upon God’s people, what Daniel called the curse and oath of Moses, and what Moses called the “quarrel of God’s covenant.”

O toque da sétima trombeta é um símbolo da obra de Cristo ao unir Sua Divindade à humanidade, e é representado pelos 2300 anos da visão do rio Ulai; e o toque da trombeta do jubileu é um símbolo da aliança da terra que foi quebrada e sobreveio ao povo de Deus, o que Daniel chamou de maldição e juramento de Moisés, e o que Moisés chamou de “contenda da aliança de Deus”.

Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.

Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição foi derramada sobre nós, e o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, porque pecamos contra ele. Daniel 9:11.

The “curse” and the “oath” written of “in the law of Moses” is the “seven times” of Leviticus twenty-six. The word translated as “oath” is the same Hebrew word that in Leviticus is translated as “seven times.” The curse, for breaking the oath of the covenant in chapter twenty-five, is set forth in chapter twenty-six, where Moses identifies the curse as the “quarrel of the covenant.”

A "maldição" e o "juramento" mencionados "na lei de Moisés" são as "sete vezes" de Levítico vinte e seis. A palavra traduzida como "juramento" é a mesma palavra hebraica que, em Levítico, é traduzida como "sete vezes". A maldição, por quebrar o juramento da aliança no capítulo vinte e cinco, é apresentada no capítulo vinte e seis, onde Moisés identifica a maldição como a "contenda da aliança".

Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.

Então também Eu andarei em oposição a vós, e vos castigarei ainda sete vezes por causa dos vossos pecados. E trarei sobre vós a espada, que vingará a contenda da minha aliança; e, quando vos recolherdes dentro das vossas cidades, enviarei a peste entre vós; e sereis entregues nas mãos do inimigo. Levítico 26:24, 25.

The Lord brought the sword of the lion of Assyria upon the northern kingdom to “punish” them by delivering them into “the hand of the enemy,” in 723 BC. Forty-six years later in 677 BC, the southern kingdom felt the curse of Moses. The curse of Moses is the quarrel of the covenant. For forty-six years the lions of Mesopotamia were employed by God to remove and trample down the host. At the end of that period of forty-six years Nebuchadnezzar destroyed the sanctuary. The host of Daniel’s question in verse thirteen of Daniel eight was enslaved by their enemies over a forty-six-year period that culminated with the destruction of the sanctuary, which was the other subject that was to be trampled down in verse thirteen. When those rivers reached 1798 and 1844 respectably, a host had been gathered together as a temple, for the host is a body, and the body is a temple. At the end of that period the temple erected over the forty-six years was to join with the heavenly temple in the marriage of Divinity with humanity. Marriage is between two temples, and what God joins together is not to be apart.

O Senhor trouxe a espada do leão da Assíria sobre o reino do norte para os "punir", entregando-os na "mão do inimigo", em 723 a.C. Quarenta e seis anos depois, em 677 a.C., o reino do sul sentiu a maldição de Moisés. A maldição de Moisés é a contenda da aliança. Por quarenta e seis anos, os leões da Mesopotâmia foram utilizados por Deus para remover e calcar aos pés a hoste. Ao fim daquele período de quarenta e seis anos, Nabucodonosor destruiu o santuário. A hoste da pergunta de Daniel no versículo treze de Daniel oito foi escravizada por seus inimigos ao longo de um período de quarenta e seis anos que culminou com a destruição do santuário, que era o outro assunto que havia de ser calcado aos pés no versículo treze. Quando esses rios chegaram a 1798 e 1844, respectivamente, uma hoste havia sido reunida como um templo, pois a hoste é um corpo, e o corpo é um templo. Ao fim desse período, o templo erigido ao longo dos quarenta e seis anos devia unir-se ao templo celestial no casamento da Divindade com a humanidade. O casamento é entre dois templos, e o que Deus une não deve ser separado.

The water of the Tigris came to 1798 and the water of the Euphrates came to 1844. Just before the arrival of the third angel, the second angel arrived, and thereafter at the Exeter, New Hampshire camp meeting on August 12–17, 1844, the message of the Midnight Cry was poured out. Exeter means “a water fortress,” and at the camp meeting, there was a counterfeit meeting held in a different tent, set up by a group from Watertown, Massachusetts. The waters that originated in Eden, according to Sister White, were about to be dispersed as “a tidal wave” across the eastern seaboard of the United States. The earthquake which triggered that tidal wave occurred in the Garden of Eden when Satan conquered mankind, causing a seismic upheaval in Eden whose waves reached the Midnight Cry of the Millerite history. That tidal wave floods into the Midnight Cry in the history of the one hundred and forty-four thousand, and the wave that began at the earthquake of Adam’s sin reaches to the earthquake of the Sunday law of Revelation chapter eleven.

As águas do Tigre chegaram até 1798 e as águas do Eufrates chegaram até 1844. Pouco antes da chegada do terceiro anjo, chegou o segundo anjo e, em seguida, no congresso campal de Exeter, New Hampshire, de 12 a 17 de agosto de 1844, a mensagem do Clamor da Meia-Noite foi derramada. Exeter significa “uma fortaleza de água”, e, no congresso campal, houve uma reunião espúria realizada em uma tenda diferente, montada por um grupo de Watertown, Massachusetts. As águas que se originaram no Éden, segundo a Irmã White, estavam prestes a ser espalhadas como “uma onda de maré” por toda a costa leste dos Estados Unidos. O terremoto que desencadeou essa onda de maré ocorreu no Jardim do Éden quando Satanás conquistou a humanidade, causando uma convulsão sísmica no Éden, cujas ondas alcançaram o Clamor da Meia-Noite da história milerita. Essa onda de maré deságua no Clamor da Meia-Noite na história dos cento e quarenta e quatro mil, e a onda que começou no terremoto do pecado de Adão atinge o terremoto da lei dominical de Apocalipse capítulo onze.

The voice of Christ is the voice of many waters, and the waters combined make up the message of the latter rain. Isaiah and his son Shearjashub are standing in verse three of chapter seven at the pool from the upper conduit, presenting the latter rain message in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. There Isaiah’s pronouncement upon the foolish and wicked king Ahaz is that the Lord would send upon Ahaz the waters of Assyria, king Sennacherib and his water would flow up to the neck.

A voz de Cristo é a voz de muitas águas, e as águas combinadas compõem a mensagem da chuva serôdia. Isaías e seu filho Shearjashub estão, no versículo três do capítulo sete, junto ao açude do aqueduto superior, apresentando a mensagem da chuva serôdia no tempo do selamento dos cento e quarenta e quatro mil. Ali, o pronunciamento de Isaías contra o rei tolo e ímpio Acaz é que o Senhor enviaria sobre Acaz as águas da Assíria, o rei Senaqueribe, e suas águas subiriam até o pescoço.

The Lord spake also unto me again, saying, Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. Isaiah 8:5–8.

O Senhor falou-me ainda, dizendo: Porquanto este povo rejeita as águas de Siloé, que correm mansamente, e se regozija em Rezim e no filho de Remalias; por isso, eis que o Senhor fará subir sobre eles as águas do rio, fortes e numerosas, a saber, o rei da Assíria e toda a sua glória; e ele virá sobre todos os seus canais e passará por cima de todas as suas margens. E passará por Judá; inundará e transbordará, chegará até ao pescoço; e a extensão das suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel. Isaías 8:5-8.

Ahaz refused the waters that were ‘sent’ by the Lord, so the Lord ‘sent’ the waters of Assyria to Ahaz. Ahaz “rejoiced” in the confederacy of “Rezin and Remaliah’s son.” Ahaz “rejoices” in a counterfeit latter rain message represented by Rezin and Remaliah’s son.

Acaz rejeitou as águas que foram 'enviadas' pelo Senhor, por isso o Senhor 'enviou' a Acaz as águas da Assíria. Acaz 'regozijou-se' na aliança de 'Rezim e o filho de Remalias'. Acaz 'regozija-se' numa mensagem falsa da chuva serôdia representada por Rezim e o filho de Remalias.

Rezin and the son of Remaliah, who is Pekah, king of the northern kingdom, represent a counterfeit of Isaiah and his son. The foolish and wicked king Ahaz “rejoices” in the confederacy represented by the ten northern tribes of Israel and Syria, typifying the unlawful relationship of church and state at the Sunday law. Ahaz rejoices, for shame and joy are the two opposites emotions that are employed by inspiration to address those who are represented in the debate of the latter rain. When Jeremiah ate the little book it was the joy and rejoicing of his heart, and Joel informs us God’s people will never be ashamed. Ahaz, as a Laodicean is blind, so he is rejoicing in the false water message and rejecting Isaiah’s true water message. He should be ashamed for trusting in the counterfeit latter rain message represented by the flood of the king of the north, but he has rejected the message of Shiloah.

Rezim e o filho de Remalias, que é Peca, rei do reino do norte, representam uma falsificação de Isaías e seu filho. O insensato e ímpio rei Acaz "regozija-se" na confederação representada pelas dez tribos do norte de Israel e a Síria, tipificando a relação ilícita entre igreja e estado na lei dominical. Acaz regozija-se, pois vergonha e alegria são as duas emoções opostas que são empregadas pela inspiração para tratar daqueles que estão representados no debate sobre a chuva serôdia. Quando Jeremias comeu o livrinho, foi a alegria e o regozijo do seu coração, e Joel nos informa que o povo de Deus jamais será envergonhado. Acaz, como laodiceano, é cego; portanto, está se regozijando na falsa mensagem das águas e rejeitando a verdadeira mensagem das águas de Isaías. Ele deveria se envergonhar por confiar na mensagem falsificada da chuva serôdia representada pela inundação do rei do norte, mas ele rejeitou a mensagem de Siloé.

The message of Shiloah in Isaiah eight is the message of the latter rain. The pool of Shiloah is identified in the New Testament as the pool of Siloam. In Hebrew or Greek it means “sent.” It was expedient for Christ to leave that He might “send” the Holy Spirit. Isaiah and Ahaz are at the pool of Shiloah, and the test is based upon whether to have faith in the pool Shiloah as represented by Isaiah and his son, or faith in Rezin and Remaliah’s son? Ahaz is choosing between two waters, the waters of Shiloah or the waters of the King of Assyria. Ahaz rejoiced in the alliance and message represented by Rezin and Remaliah’s son and he therefore received the flood of desolation, instead of the water that runs softly at his judgment. His judgment represents the Sunday law when the king of the north overflows the entire world like a flood. It does so from the Sunday law onward, when the flood of the Midnight Cry is also sweeping the world.

A mensagem de Shiloah em Isaías 8 é a mensagem da chuva serôdia. O tanque de Shiloah é identificado no Novo Testamento como o tanque de Siloé. Em hebraico ou grego significa “enviado”. Convinha que Cristo partisse para que pudesse “enviar” o Espírito Santo. Isaías e Acaz estão no tanque de Shiloah, e a prova baseia-se em ter fé no tanque de Shiloah, como representado por Isaías e seu filho, ou fé em Rezim e no filho de Remalias? Acaz está escolhendo entre duas águas, as águas de Shiloah ou as águas do rei da Assíria. Acaz alegrou-se na aliança e na mensagem representadas por Rezim e pelo filho de Remalias e, por isso, recebeu a inundação de desolação, em vez da água que corre mansamente no seu juízo. Seu juízo representa a lei dominical, quando o rei do norte transborda sobre o mundo inteiro como uma inundação. Isso acontece a partir da lei dominical, quando a inundação do Clamor da Meia-Noite também varre o mundo.

Ahaz rejoices in the alliance of the ten northern tribes and Syria, and thus rejoices in the message that combines church and state, as represented by every unlawful alliance found within God’s Word. Isaiah represents a Philadelphian and Ahaz a Laodicean. Christ connects Isaiah’s testimony with His own when He cures the blind man, a Laodicean at the pool of Siloam.

Acaz alegra-se com a aliança entre as dez tribos do norte e a Síria e, assim, alegra-se com a mensagem que combina igreja e Estado, representada por cada aliança ilícita encontrada na Palavra de Deus. Isaías representa um filadelfiense e Acaz, um laodicense. Cristo conecta o testemunho de Isaías ao seu próprio quando cura o cego, um laodicense, no tanque de Siloé.

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

E, ao passar, Jesus viu um homem que era cego de nascença. E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?

Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. As long as I am in the world, I am the light of the world. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestem as obras de Deus. É necessário que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. Tendo dito isto, cuspiu na terra, fez barro com a saliva e ungiu com o barro os olhos do cego. E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.

The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

Os vizinhos, portanto, e os que antes o tinham visto que era cego, diziam: Não é este o que se sentava e mendigava? Uns diziam: É ele; outros diziam: Parece-se com ele; mas ele dizia: Sou eu. Disseram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?

He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. John 9:1–11.

Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez barro, ungiu os meus olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te; então fui, lavei-me e recebi a vista. João 9:1-11.

The blind man along with the foolish and wicked king Ahaz are tested as to whether to place their confidence in the pool of Siloam or the flood of Assyria. The blind man knows he is blind, but Ahaz is rich, increased with goods and in need of nothing. Ahaz is the foolish virgin at the pool of the latter rain, and the blind man a wise virgin. The waters that are Sent from, or the waters that are sent from Assyria are the test.

O cego, junto com o rei insensato e ímpio Acaz, são testados quanto a depositar sua confiança no tanque de Siloé ou na inundação da Assíria. O cego sabe que é cego, mas Acaz é rico, enriquecido de bens e de nada necessita. Acaz é a virgem insensata no tanque da chuva serôdia, e o cego uma virgem prudente. As águas que são Enviadas de, ou as águas que são enviadas da Assíria são a prova.

A pool is where water is gathered together, and prophetically a pool is where the various streams, rivers, creeks, seas, oceans, lakes, rain and dew of all the “waters” which represent the voice of Christ are gathered together. The pool of the latter rain is formed by the water which flows from the upper pool. The pool represents the message of the latter rain in the context of a test. Ahaz rejected the waters that flow softly, but the blind man was obedient to the message connected with the pool. Jesus took some of His Divinity, represented as “spit” and combined it with clay, representing the combination of Divinity with humanity that is accomplished by Christ in the Most Holy Place.

Um tanque é o lugar onde a água se reúne e, profeticamente, um tanque é onde se reúnem os diversos riachos, rios, córregos, mares, oceanos, lagos, a chuva e o orvalho, todas as “águas” que representam a voz de Cristo. O tanque da chuva serôdia é formado pela água que flui do tanque superior. O tanque representa a mensagem da chuva serôdia no contexto de uma prova. Acaz rejeitou as águas que correm brandamente, mas o cego foi obediente à mensagem ligada ao tanque. Jesus tomou um pouco de Sua Divindade, representada como “cuspe”, e a misturou com barro, representando a combinação da Divindade com a humanidade que é realizada por Cristo no Lugar Santíssimo.

Christ spat on the ground and mixed His spit to form clay. He used the message of the combination of Divinity and humanity to anoint the eyes of the blind man. The message represented by the combination of Divinity and humanity is the message of 1888, and it is designed to transform a person from the condition of Laodicea unto the condition of Philadelphia. But the message requires human participation. They must go to the pool, then wash.

Cristo cuspiu no chão e, com a Sua saliva, fez barro. Ele usou a mensagem da combinação da Divindade e da humanidade para ungir os olhos do cego. A mensagem representada pela combinação da Divindade e da humanidade é a mensagem de 1888, e é destinada a transformar uma pessoa da condição de Laodiceia à condição de Filadélfia. Mas a mensagem requer participação humana. Eles devem ir ao tanque e, então, lavar-se.

All have sinned and come short of the glory of God, but Jesus said the blind man and his parents had not sinned. Jesus is removing the question of blame from the blind man’s condition, and identifies him as a man that was raised up to glorify the Lord, and the prophetic man in Bible prophecy that is raised up for the purpose that “the works of God should be made manifest” are the ensign, which is made up of men and women who have transitioned from Laodicea to Philadelphia. The ensign is where the works of God are manifested, for His work was to combine Divinity with humanity (as represented by the ointment of clay), and the trophies of that work are those who not only heard the Laodicean message, but those who followed the prescription in the message. The prescription for the blind man was to go and wash. Once he could see he did not need to try and glorify God, the circumstances surrounding him made that happen.

Todos pecaram e ficaram aquém da glória de Deus, mas Jesus disse que o homem cego e seus pais não tinham pecado. Jesus retira a questão da culpa da condição do homem cego e o identifica como um homem que foi levantado para glorificar o Senhor; e o homem profético na profecia bíblica, que é levantado com o propósito de que "as obras de Deus se manifestem", é o estandarte, o qual é formado por homens e mulheres que passaram de Laodiceia para Filadélfia. O estandarte é onde as obras de Deus se manifestam, pois Sua obra era combinar a Divindade com a humanidade (como representado pelo unguento de barro), e os troféus dessa obra são aqueles que não apenas ouviram a mensagem laodiceana, mas que seguiram a prescrição na mensagem. A prescrição para o cego foi ir e lavar-se. Uma vez que podia ver, ele não precisava tentar glorificar a Deus; as circunstâncias ao seu redor fizeram isso acontecer.

It began with Christ’s approach, followed by Christ’s work. The last work of Christ in the Heavenly sanctuary in relation to man is to transform a human being from a valley of dead dry bones, or from being dead in the streets or from being blind as a bat. His last work is to recreate His people into His image, and that is the very work He did when He created Adam out of the dust of the ground, then breathed into him the breath of life. The last work is the first work, for He first made the clay and then anointed that clay with the life of His Spirit. With Adam the Spirit was His breath, with the blind man it was the water. With Ezekiel’s valley of dead bones it was a gathering message which created the body. Then a message of the four winds was breathed upon the body, and then it stood up as an mighty army.

Começou com a aproximação de Cristo, seguida pela obra de Cristo. A última obra de Cristo no Santuário Celestial em relação ao homem é transformar um ser humano que está em um vale de ossos secos, ou morto nas ruas, ou cego como um morcego. Sua última obra é recriar o Seu povo à Sua imagem, e essa é exatamente a obra que Ele realizou quando criou Adão do pó da terra e então soprou nele o fôlego de vida. A última obra é a primeira, pois Ele primeiro fez o barro e depois ungiu esse barro com a vida do Seu Espírito. Com Adão, o Espírito foi o Seu sopro; com o cego, foi a água. Com o vale de ossos secos de Ezequiel, foi uma mensagem de ajuntamento que formou o corpo. Depois, uma mensagem dos quatro ventos foi soprada sobre o corpo, e então ele se levantou como um poderoso exército.

While the blind man was yet blind, Jesus saw Him and then approached him. He approaches the blind man within the context of a question that was raised by His disciples, thus allowing Him to establish the proper prophetic setting for the illustration. The “works of God” are a prophetic symbol upon many various lines of witnesses in the Bible. Every manifestation of the “works of God” in the Scriptures is fulfilled in the time of the latter rain. Jesus is placing the context of the story in terms of the final message, as represented by Elijah in the last verses of Malachi.

Enquanto o cego ainda estava cego, Jesus o viu e então aproximou-se dele. Ele se aproxima do homem cego no contexto de uma pergunta que foi levantada por Seus discípulos, permitindo-Lhe assim estabelecer o cenário profético adequado para a ilustração. As “obras de Deus” são um símbolo profético em muitas e variadas linhas de testemunho na Bíblia. Cada manifestação das “obras de Deus” nas Escrituras se cumpre no tempo da chuva serôdia. Jesus está situando o contexto da história em termos da mensagem final, representada por Elias nos últimos versículos de Malaquias.

The parents and the blind child are not condemned as sinners, for this is the time of God’s marvelous works, and in that time the hearts of the parents and the hearts of the children will get turned to see the issue at hand. The issue being—whether the blind Laodicean man has been changed into a anointed Philadelphian man. That is the issue that confronts the parents and the child in the time of the latter rain, for that is also the time of judgment. And the time of judgment is carried out during the third and fourth generations according to Abraham’s covenant prophecy. The blind man is the last and fourth generation, and his parents are the third. In that period the Elijah message places families into circumstances where they are forced to accept or reject the message of the pool of Siloam. The foolish and wicked king Ahaz rejected the message of that pool, but the blind man accepted. The Elijah message of Malachi is set in the context of a curse before the great and terrible day of the Lord.

Os pais e a criança cega não são condenados como pecadores, pois este é o tempo das obras maravilhosas de Deus, e nesse tempo o coração dos pais e o coração dos filhos se voltarão para ver a questão em pauta. A questão é se o homem laodiceano cego foi transformado em um homem filadélfio ungido. Essa é a questão que confronta os pais e a criança no tempo da chuva serôdia, pois esse também é o tempo do juízo. E o tempo do juízo se cumpre nas terceira e quarta gerações, segundo a profecia da aliança de Abraão. O cego é a última, a quarta geração, e seus pais são a terceira. Nesse período, a mensagem de Elias coloca as famílias em circunstâncias nas quais são forçadas a aceitar ou rejeitar a mensagem do tanque de Siloé. O rei tolo e ímpio Acaz rejeitou a mensagem daquele tanque, mas o cego a aceitou. A mensagem de Elias de Malaquias está inserida no contexto de uma maldição antes do grande e terrível dia do Senhor.

When Jesus organized the setting we are considering, He included in His summary of the purpose of the miracle was that He must work then, for a time will come when no man can work. The work He referred to takes place in the daylight, and the end of work is represented as night. His reference is to the close of probation.

Quando Jesus organizou o cenário que estamos considerando, Ele incluiu em Seu resumo do propósito do milagre que Ele devia trabalhar então, pois virá um tempo em que ninguém poderá trabalhar. O trabalho ao qual Ele se referiu acontece à luz do dia, e o fim do trabalho é representado como noite. Sua referência é ao encerramento do período probatório.

When He finishes His work of judgment, he takes off His priestly garments and puts on His garments of vengeance. When He finishes that work of separating the lost from the saved, the work of salvation ends. Probation is closed and it is now nighttime when no man can work. Christ’s message was not only the Laodicean message to a blind man, but it was the Elijah message set within the context of the nearness of the close of probation, which is Christ’s sanctified motivation to work for the saving of souls.

Quando Ele termina Sua obra de juízo, Ele tira Suas vestes sacerdotais e põe Suas vestes de vingança. Quando Ele conclui essa obra de separar os perdidos dos salvos, a obra da salvação se encerra. O tempo de graça se encerra e agora é noite, quando ninguém pode trabalhar. A mensagem de Cristo não era apenas a mensagem laodiceana a um homem cego, mas era a mensagem de Elias, situada no contexto da proximidade do fechamento do tempo de graça, que é a motivação santificada de Cristo para trabalhar pela salvação de almas.

First Christ approached the blind man, then prepared and applied the ointment, then gave instructions for a work that the blind man must do for himself, and just as importantly is that as he takes up the work his sight is restored. Once he has sight he has transformed from a blind Laodicean into a Philadelphian. The transformation period of those two churches was fulfilled in the beginning from 1856 unto 1863.

Primeiro, Cristo aproximou-se do cego, depois preparou e aplicou o unguento, e então deu instruções para uma obra que o cego deve realizar por si mesmo; e, o que é igualmente importante, ao empreender essa obra, sua vista é restaurada. Uma vez que passa a enxergar, ele transforma-se de um laodiceano cego em um filadelfiano. O período de transformação dessas duas igrejas cumpriu-se no início, de 1856 a 1863.

That period represents the separation of the wheat and tares, and the final sealing of the one hundred and forty-four thousand who are thereafter lifted up as an ensign. The blind man immediately became the public focus—once he changed from a Laodicean unto a Philadelphian. The blind man is the one hundred and forty-four thousand and the wicked and foolish king Ahaz are the former covenant people who are spewed out of the mouth of the Lord. At the same point in history, Jesus is either using his spit to anoint His new covenant people, or He is spitting the old covenant people out of His mouth.

Esse período representa a separação entre o trigo e o joio, e o selamento final dos cento e quarenta e quatro mil, que depois são alçados como um estandarte. O cego tornou-se imediatamente o centro das atenções, assim que passou de laodiceano a filadelfiano. O cego é os cento e quarenta e quatro mil, e o ímpio e insensato rei Acaz é o povo da antiga aliança que é vomitado da boca do Senhor. No mesmo ponto da história, Jesus ou usa Sua saliva para ungir Seu povo da nova aliança, ou cospe o povo da antiga aliança para fora de Sua boca.

We will continue these thoughts in the next article.

Continuaremos estes pensamentos no próximo artigo.

“The Coming Crisis

A Crise que se Aproxima

“With unerring accuracy the Infinite One keeps an account with all nations. While his mercy is offered with calls to repentance, this account will remain open; but when a certain limit which God has fixed is reached, the ministry of his wrath begins. The account is then closed; divine patience ceases; there is no more pleading for mercy in their behalf.

Com exatidão infalível, o Infinito mantém a conta de todas as nações. Enquanto sua misericórdia é oferecida com apelos ao arrependimento, essa conta permanecerá aberta; mas, quando se atinge um determinado limite que Deus estabeleceu, inicia-se o ministério de sua ira. Então a conta é encerrada; a paciência divina cessa; já não há mais súplicas por misericórdia em favor delas.

“The prophet, looking down the ages, had our time presented before his vision. The nations of this age have been the recipients of unprecedented mercies. The choicest of Heaven’s blessings have been given them; but increased pride, covetousness, idolatry, contempt of God, and base ingratitude, are written against them. They are fast closing up their account with God.

O profeta, contemplando os séculos por vir, teve o nosso tempo apresentado em visão. As nações desta era têm sido as destinatárias de misericórdias sem precedentes. As mais preciosas bênçãos do Céu lhes foram concedidas; mas o orgulho crescente, a cobiça, a idolatria, o desprezo por Deus e a vil ingratidão estão escritos contra elas. Estão rapidamente encerrando sua conta com Deus.

“The days are fast approaching when there will be great perplexity and confusion in the religious world. There will be gods many and lords many; every wind of doctrine will be blowing; and Satan, clothed in angel robes, would deceive, if it were possible, the very elect.

Aproximam-se rapidamente os dias em que haverá grande perplexidade e confusão no mundo religioso. Haverá muitos deuses e muitos senhores; todo vento de doutrina soprará; e Satanás, vestido com vestes de anjo, enganaria, se fosse possível, até os próprios eleitos.

“The universal scorn thrown upon true piety and holiness, leads those who have not a living connection with God to lose their reverence for his law. And as the disrespect for the divine law becomes more manifest, the line of demarcation between its observers and the world and a world-loving church will become more distinct. Love of God’s precepts increases with one class, according as contempt for them increases with the other.

O desprezo universal lançado sobre a verdadeira piedade e santidade leva aqueles que não têm uma ligação viva com Deus a perder a reverência por sua lei. E, à medida que o desrespeito pela lei divina se torna mais manifesto, a linha de demarcação entre os que a observam e o mundo e uma igreja que ama o mundo se tornará mais nítida. O amor pelos preceitos de Deus aumenta em um grupo, à medida que o desprezo por eles aumenta no outro.

“The great I AM is vindicating his law. He is speaking to those who make it void in storms, in floods, in tempests, in earthquakes, in perils by land and by sea. Now is the time for his people to show themselves true to principle.

O grande EU SOU está vindicando a sua lei. Ele está falando àqueles que a invalidam nas tempestades, nas inundações, nas tormentas, nos terremotos, nos perigos por terra e por mar. Agora é o momento de seu povo mostrar-se fiel aos princípios.

“We are standing on the threshold of great and solemn events. The Lord is at the door. Upon the Mount of Olives the Saviour rehearsed the scenes that were to precede this great event: ‘Ye shall hear of wars and rumors of wars,’ he said. ‘Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. All these are the beginning of sorrows.’ While these prophecies received a partial fulfilment at the destruction of Jerusalem, they have a more direct application in the last days.

Estamos no limiar de grandes e solenes acontecimentos. O Senhor está às portas. No Monte das Oliveiras, o Salvador descreveu as cenas que haviam de preceder esse grande evento: 'Haveis de ouvir falar de guerras e rumores de guerras', disse ele. 'Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestilências e terremotos em diversos lugares. Todas estas coisas são o princípio das dores.' Embora essas profecias tenham tido um cumprimento parcial na destruição de Jerusalém, elas têm uma aplicação mais direta nos últimos dias.

“John and the other prophets also were witnesses of the terrible scenes that will take place as signs of Christ’s coming. They saw armies mustering for battle, and men’s hearts failing them for fear. They saw the earth moved out of its place, the mountains carried into the midst of the sea, the waves thereof roaring and troubled, and the mountains shaking with the swelling thereof. They saw the vials of God’s wrath opened, and pestilence, famine, and death come upon the inhabitants of the earth.

João e os demais profetas também foram testemunhas das cenas terríveis que ocorrerão como sinais da vinda de Cristo. Viram exércitos reunindo-se para a batalha, e o coração dos homens desfalecendo de medo. Viram a terra ser removida do seu lugar, os montes lançados ao meio do mar, as suas ondas rugindo e agitadas, e os montes tremendo com o seu ímpeto. Viram abrir-se as taças da ira de Deus, e peste, fome e morte caírem sobre os habitantes da terra.

“Already the restraining Spirit of God is being withdrawn from the world. And hurricanes, tempests, disasters by sea and land, follow each other in quick succession. Science seeks to explain all these. The signs thickening around us, telling of the near approach of the Son of God, are attributed to any other than the true cause. Men cannot discern the sentinel angels restraining the four winds that they may not blow until the servants of God are sealed; but when God shall bid his angels loose the winds, there will be such a scene of his avenging wrath as no pen can picture.

Já o Espírito de Deus que refreia está sendo retirado do mundo. E furacões, tempestades, desastres por mar e por terra, se sucedem rapidamente. A ciência procura explicar tudo isso. Os sinais que se adensam ao nosso redor, anunciando a iminente aproximação do Filho de Deus, são atribuídos a qualquer outra coisa que não à verdadeira causa. Os homens não podem discernir os anjos sentinelas que retêm os quatro ventos, para que não soprem até que os servos de Deus sejam selados; mas, quando Deus ordenar aos seus anjos que soltem os ventos, haverá uma cena de sua ira vingadora como nenhuma pena pode descrever.

“A crisis is just upon us; but God’s servants are not to trust to themselves in this great emergency. In the visions given to Isaiah, Ezekiel, and John, we see how closely heaven is connected with the events transpiring upon the earth. We see the care of God for those who are loyal to him. The world is not without a ruler. The program of coming events is in the hands of the Lord. The Majesty of heaven has the destiny of nations, as well as the concerns of his church, in his own keeping.

Uma crise está à nossa porta; mas os servos de Deus não devem confiar em si mesmos nesta grande emergência. Nas visões dadas a Isaías, Ezequiel e João, vemos quão intimamente o céu está ligado aos acontecimentos que se desenrolam na terra. Vemos o cuidado de Deus para com os que lhe são fiéis. O mundo não está sem um soberano. O plano dos acontecimentos vindouros está nas mãos do Senhor. A Majestade do céu tem o destino das nações, assim como os assuntos de sua igreja, em suas próprias mãos.

God has revealed what is to take place in the last days, that his people may be prepared to stand against the tempests of opposition and wrath. Those who have been warned of the events before them are not to sit in calm expectation of the coming storm, comforting themselves that the Lord will shelter his faithful ones in the day of trouble. We are to be as men waiting for their Lord, not in idle expectancy, but in earnest work, with unwavering faith. It is no time now to allow our minds to be engrossed with things of minor importance.

Deus revelou o que há de suceder nos últimos dias, para que o seu povo esteja preparado para enfrentar as tempestades de oposição e ira. Aqueles que foram advertidos dos acontecimentos que os aguardam não devem permanecer em tranquila expectativa da tempestade que se aproxima, consolando-se com a ideia de que o Senhor abrigará os seus fiéis no dia da angústia. Devemos ser como homens que aguardam o seu Senhor, não em expectativa ociosa, mas em trabalho diligente, com fé inabalável. Não é tempo, agora, de permitir que nossas mentes fiquem absorvidas com coisas de menor importância.

“While men are sleeping, Satan is actively arranging matters so that the Lord’s people may not have mercy or justice. The Sunday movement is now making its way in darkness. The leaders are concealing the true issue, and many who unite in the movement do not themselves see whither the under-current is tending. Its professions are mild, and apparently Christian; but when it shall speak, it will reveal the spirit of the dragon. It is our duty to do all in our power to avert the threatened danger. We should bring before the people the real question at issue, thus interposing the most effectual protest against measures to restrict liberty of conscience. We should search the Scriptures, and be able to give the reason for our faith. Says the prophet, ‘The wicked shall do wickedly, and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.’

Enquanto os homens dormem, Satanás está ativamente arranjando as coisas para que o povo do Senhor não tenha misericórdia nem justiça. O movimento dominical está agora avançando nas trevas. Os líderes estão ocultando a verdadeira questão, e muitos dos que se unem ao movimento não veem, eles mesmos, para onde a corrente oculta se dirige. Suas declarações são brandas e aparentemente cristãs; mas, quando falar, revelará o espírito do dragão. É nosso dever fazer tudo ao nosso alcance para evitar o perigo iminente. Devemos apresentar ao povo a verdadeira questão em jogo, interpondo assim o protesto mais eficaz contra medidas que restrinjam a liberdade de consciência. Devemos examinar as Escrituras e ser capazes de dar a razão da nossa fé. Diz o profeta: 'Os ímpios procederão impiamente, e nenhum dos ímpios entenderá; mas os sábios entenderão'.

“The important future is before us. To meet its trials and temptations, and to perform its duties, will require great faith, energy, and perseverance. But we may triumph gloriously; for not one watching, praying, believing soul will be ensnared by the devices of the enemy. All heaven is interested in our welfare, and waits our demand upon its wisdom and strength. Every opposing influence, whether open or secret, may be successfully resisted, ‘not by might nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of hosts.’ God is just as willing now as anciently to work through human efforts, and to accomplish great things through weak instrumentalities. We shall not gain the victory through numbers, but through full surrender of the soul to Jesus.

"Um futuro importante está diante de nós. Para enfrentar suas provas e tentações e cumprir seus deveres, serão necessárias grande fé, energia e perseverança. Mas podemos triunfar gloriosamente; pois nenhuma alma vigilante, orante e crente será enredada pelos ardis do inimigo. Todo o céu se interessa pelo nosso bem-estar e aguarda nosso apelo à sua sabedoria e força. Toda influência contrária, aberta ou secreta, pode ser resistida com êxito, 'não por força nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos.' Deus está tão disposto agora como antigamente a operar por meio de esforços humanos e a realizar grandes coisas por meio de fracos instrumentos. Não alcançaremos a vitória pelo número, mas pela entrega total da alma a Jesus."

“Now, while mercy still lingers, while Jesus is making intercession for us, let us make thorough work for eternity.” Southern Watchman, December 25, 1906.

"Agora, enquanto a misericórdia ainda perdura, enquanto Jesus faz intercessão por nós, façamos uma obra cabal para a eternidade." Southern Watchman, 25 de dezembro de 1906.